cri – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 59 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com  Seite 3
  Le magazine de voyage d...  
Et, ja, ja, et…. Je suppose que l'adrénaline a tiré sur en même temps le cri guttural. Faire une bonne. Je ne me souviens Indiana Jones aventures dans leur hétéroclite reptile rencontre tellement énervé….
Und, ja, ja, und…. Ich denke, das Adrenalin bei gleichzeitig schossen die gutturalen Schrei. Macht gute. Ich erinnere mich nicht Indiana Jones Abenteuer in ihren bunten Reptilien Begegnung so sauer…. ist, dass Sie Ihre Bälle zu werfen haben….. Ich denke, die cocodrila entschuldigen wollen, dass sie in Person……
E, ja, ja, e…. Credo che l'adrenalina sparato fuori allo stesso tempo il grido gutturale. Fare una buona. Non mi ricordo Indiana Jones avventure nel loro incontro variopinto rettile così incazzato…. è che si devono gettare le palle….. Credo che le scuse cocodrila li vogliono in prima persona……
E, ja, ja, e…. Eu acho que a adrenalina disparou ao mesmo tempo o grito gutural. Fazendo boa. Não me lembro de Indiana Jones aventuras em seu encontro réptil motley tão chateado…. é que você tem que jogar suas bolas….. Eu acho que as desculpas cocodrila quer que eles em pessoa……
En, ja, ja, en…. Ik denk dat de adrenaline schoot op hetzelfde moment de keelklank kreet. Het maken van goede. Ik denk niet Indiana Jones avonturen herinneren in hun bonte reptiel ontmoeting zo boos…. is dat je je ballen gooien….. Ik denk dat de cocodrila excuses willen dat ze in eigen persoon……
Ja, ja, ja, と…. 私は喉叫び同時に撃たアドレナリンを推測. 良いメイキング. 私は彼らの雑多な爬虫類の出会いでインディアナ·ジョーンズの冒険を覚えていないので、腹を立てて…. あなたがボールを投げなければならないということです….. 私はcocodrilaの謝罪本人がそれらをしたいと思います……
I, ja, ja, i…. Imagino que l'adrenalina va sortir disparada al mateix temps que el crit gutural. Molt bona la presa. No recordo jo a Indiana Jones en els seus variades aventures topar amb tan cabrejat rèptil…. és que cal donar güevos….. Em sembla que les disculpes la cocodrila les vol en persona……
I, ja, ja, ima…. Valjda adrenalin pucao iz istodobno grleni krik. Izrada dobro. Ne sjećam se Indiana Jones avanture u odijelo reptila susreta tako ljut…. je da morate bacati vaše loptice….. Mislim da cocodrila isprike ih žele u osobi……
И, ja, ja, и…. Я думаю, адреналин выскочил в то же время гортанный крик. Создание хороших. Я не помню, приключения Индианы Джонса в их встреча пестрой рептилия так зол…. является то, что вы должны бросить свои шары….. Я думаю, что cocodrila извинения хотим их в лицо……
Eta, ja, ja, eta…. Filmatu dira guttural berean oihu at adrenalina asmatzen dut. Oso erabaki ona. Ez dut gogoratzen Indiana Jones bere abenturak multifarious beraz pissed narrasti topo…. da duzula güevos bota….. Cocodrila apologies nahi pertsona horiek uste dut……
E, ja, ja, e…. Eu creo que a adrenalina se disparou o mesmo grito gutural. Moi boa decisión. Non me lembro de Indiana Jones nas súas aventuras variadas tan chat réptil atopar…. é que ten que xogar güevos….. Eu creo que as desculpas cocodrila queira que en persoa……
  La revista de Viajes co...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
Primero descompones la cara, supongo que a cámara lenta la imagen debe ser digna de National Geographic, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad. Te abrazas a tus dos amigos, Dani y Alberto, mientras gritas, sólo gritas y saltas en estado de enajenación transitoria.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Первые лица descompones, Медленно думаю, образ должен быть достоин National Geographic, Затем потерять крик, постоянная, она принимает навсегда. Вы принять TUS друзей, Дани и Альберто, а ты кричишь, Только кричать и прыгать в переходном состоянии отчуждения.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
  Le magazine de voyage a...  
Mais le jour où nous avons dévoilé la première lumière et la façon dont les gens se sont présentés avec discrétion, sans élever la voix. Pas de bruits dans les villages nubiens, car il n'ya pas de trafic et que les aboiements des chiens ou le cri d'un enfant rompt le silence du désert.
But the day we unveiled the first light and the way people presented themselves with discretion, without raising his voice. No noises in the Nubian villages because there is no traffic and only the barking of dogs or the cry of a child breaks the silence of the desert.
Aber der Tag stellten wir das erste Licht und die Art, wie Menschen präsentierten sich mit Diskretion, ohne die Stimme zu erheben. Keine Geräusche in den nubischen Dörfern, da gibt es keinen Verkehr und nur das Bellen der Hunde oder der Schrei eines Kindes bricht die Stille der Wüste.
Ma il giorno abbiamo presentato la prima luce e il modo in cui le persone si sono presentati con discrezione, senza alzare la voce. Non ci sono rumori dei villaggi nubiani perché non c'è traffico, e solo l'abbaiare dei cani o il pianto di un bambino rompe il silenzio del deserto.
Mas o dia em que apresentou a primeira luz ea forma como as pessoas se apresentaram com discrição, sem levantar a voz. Não há ruídos nas aldeias Nubian porque não há tráfego e apenas o latido de cães ou o choro de uma criança quebra o silêncio do deserto.
Maar de dag dat we onthulde het eerste licht en de manier waarop mensen presenteerden zich met discretie, zonder zijn stem te verheffen. Geen geluiden in de Nubische dorpen omdat er geen verkeer en alleen het geblaf van honden of het huilen van een kind breekt de stilte van de woestijn.
Pero el día nos desvelaba con las primeras luces y las poblaciones del camino se iban presentando con discreción, 彼の声を上げることなく、. No hay ruidos en los pueblos nubios porque no hay tráfico y sólo el ladrido de los perros o el llanto de algún niño quebranta el silencio del desierto.
Però el dia ens desvetllava amb les primeres llums i les poblacions del camí s'anaven presentant amb discreció, sense aixecar la veu. No hi ha sorolls als pobles nubis perquè no hi ha trànsit i només el lladruc dels gossos o el plor d'algun nen trenca el silenci del desert.
No, dan smo najavili prvi svjetlo i način na koji ljudi su se predstavili s pozornošću, bez povišenim glasom. Nema buke u nubijski sela jer nema prometa, a samo lavež pasa ili krik dijete razbija tišinu u pustinji.
Но в тот день мы открыли первый свет и то, как люди представляли себя с осторожностью, не повышая голоса. Никаких шумов в нубийских деревни, потому что нет никакого движения, и только лай собак или крик ребенка не нарушает тишину пустыни.
Baina eguneko lehen argia inauguratu dugu, eta modu pertsonek berek aurkezten dituzten diskrezioa, bere ahotsa igo gabe. Ez da Nubian herrietan ez dago trafiko-zarata eta ez bakarrik txakurrak edo ume baten oihua de zaunka delako basamortuan isiltasuna hausten.
Pero o día en que presentou a primeira luz eo xeito en que a xente se presentaron con discreción, sen levantar a voz. Non hai ruídos nas aldeas Nubian porque non hai tráfico e só o ladrido de cans ou o choro dun neno rompe o silencio do deserto.
  Le magazine de voyage a...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Первые лица descompones, Медленно думаю, образ должен быть достоин National Geographic, Затем потерять крик, постоянная, она принимает навсегда. Вы принять TUS друзей, Дани и Альберто, а ты кричишь, Только кричать и прыгать в переходном состоянии отчуждения.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
  Le magazine de voyage a...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
Primero descompones la cara, supongo que a cámara lenta la imagen debe ser digna de National Geographic, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad. Te abrazas a tus dos amigos, Dani y Alberto, mientras gritas, sólo gritas y saltas en estado de enajenación transitoria.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Первые лица descompones, Медленно думаю, образ должен быть достоин National Geographic, Затем потерять крик, постоянная, она принимает навсегда. Вы принять TUS друзей, Дани и Альберто, а ты кричишь, Только кричать и прыгать в переходном состоянии отчуждения.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
Primeiro descompoñer a cara, Slow creo que a imaxe debe ser digna de National Geographic, a continuación, solta un berro, constante, que dura unha eternidade. Ti abraza os seus dous amigos, Dani e Alberto, mentres berra, só berrar e saltar nun estado de transferencia temporal.
  La revista de viajes co...  
Le défi d'une nation qui fait face à son destin éternel: de ne pas être libre, ne pas se prononcer sur les prochaines étapes. Le temps nous dira où prendre ce cri pour la liberté. «Un autre aspect curieux de l'Egypte qu'il n'a jamais été [...]
Die Insider-Story, Unamuno sagen würde, umgewandelt in Geschichte mit einem Kapital. Die Herausforderung einer Nation, die ihre mehrjährige Schicksal Gesichter: der nicht frei, nicht auf ihre nächsten Schritte entscheiden. Die Zeit wird zeigen, wo zu diesem Schrei nach Freiheit nehmen. "Ein weiterer Aspekt von Ägypten neugierig, dass es nie war [...]
La intrahistoria, que diría Unamuno, convertida en Historia con mayúsculas. El reto de un pueblo que se enfrenta a su perenne destino: el de no ser libre, el de no decidir sus siguientes pasos. El tiempo dirá hacia donde lleva este grito de libertad. “Otro aspecto que resulta curioso de Egipto es que nunca fue [...]
Dietro le quinte, Unamuno diceva, convertito nella Storia con la maiuscola. La sfida di una nazione che affronta il suo destino perenne: di non essere libero, non per decidere le prossime mosse. Il tempo ci dirà dove prendere questo grido di libertà. "Un altro aspetto curioso di Egitto, che non era mai [...]
A história interna, Unamuno dizia, convertidos em História, com um capital. O desafio de uma nação que enfrenta seu destino eterno: de não ser livre, não para decidir sobre seus próximos passos. O tempo dirá onde a tomar este grito de liberdade. "Outro aspecto curioso do Egito, que nunca foi [...]
Het verhaal, Unamuno zou zeggen, omgezet in de Geschiedenis met een hoofdletter. De uitdaging van een natie die zijn blijvende lot gezichten: van de niet vrij, niet om te beslissen over hun volgende stappen. De tijd zal uitwijzen waar deze kreet te nemen voor de vrijheid. "Een ander merkwaardig aspect is dat Egypte nooit [...]
La intrahistòria, que diria Unamuno, convertida en Història amb majúscules. El repte d'un poble que s'enfronta a la seva perenne destinació: el de no ser lliure, el de no decidir les seves següents passos. El temps dirà cap on porta aquest crit de llibertat. "Un altre aspecte que resulta curiós d'Egipte és que mai va ser [...]
Unutar priča, Unamuno će reći, pretvaraju u povijesti s kapitalom. Izazov s kojim se suočava njegov narod perennial sudbinu: ne biti slobodan, da ne odluči o njihovim sljedeći koraci. Vrijeme će pokazati gdje da se ovaj vapaj za slobodom. "Još jedan znatiželjni aspekt Egipta da nikada nije bio [...]
Внутри, Унамуно говорил, преобразуется в истории с большой буквы. Проблема нации, которая сталкивается с многолетними судьба: не быть свободным, не принимать решения о своих дальнейших шагов. Время покажет, где взять этот крик свободы. "Еще один любопытный аспект заключается в том, что Египет никогда не был [...]
Barruan istorioa, Unamuno esango nuke, kapitalizatutako historia bihurtu. Pertsona bat bere helmugara begira iraunkorrak erronka: librea ez izatearen duten, ez bere hurrengo urratsak erabakiko. Denbora non askatasun oihu hau eramango du esango. "Egipto alderdi bitxi bat zela, inoiz ez beste [...]
A historia interna, Unamuno dicía, convertidos en Historia, con un capital. O desafío dunha nación que afronta o seu destino eterno: de non ser libre, non para decidir sobre os seus próximos pasos. O tempo dirá onde a tomar este berro de liberdade. "Outro aspecto curioso de Exipto, que nunca foi [...]
  Le magazine de voyage a...  
Ma femme et moi regardions la colonie de manchots en entrant et sortant de la mer, en passant par notre côté, tous de sorte que toute plainte a lancé son cri comme un bray. Tout semblait en paix, mais nous savions que sauteur se battent pour leur survie.
My wife and I were watching the penguin colony while going in and out of the sea passing by our, every so any complaint launched its cry like a braying. All seemed at peace but we knew that Rockhopper are fighting for their livelihoods.
Meine Frau und ich waren gerade die Pinguin-Kolonie, während in und aus dem Meer vorbei an unserer, jeder so jede Beschwerde startete seine Schrei wie ein Kreischen. Alles schien in Frieden, aber wir wussten, dass Rockhopper kämpfen ums Überleben.
Mia moglie ed io siamo stati a guardare la colonia di pinguini, mentre entrano ed escono dal mare, passando al nostro fianco, ogni tanto una denuncia lanciato il suo grido come un raglio. Tutto sembrava in pace, ma noi sapevamo che Rockhopper stanno combattendo per la loro sopravvivenza.
Minha esposa e eu estávamos assistindo a colônia de pingüins, enquanto que entram e saem do mar, passando ao nosso lado, cada de modo que qualquer acusação lançou seu grito como um zurro. Tudo parecia em paz, mas nós sabíamos que rockhopper estão lutando por sua sobrevivência.
Mijn vrouw en ik keken naar de pinguïnkolonie, terwijl in en uit de zee langs onze, af en toe een klacht lanceerde haar huilen als een gebalk. Alles leek in vrede, maar we wisten dat Rockhopper vechten om te overleven.
La meva dona i jo seguíem mirant la colònia mentre pingüins entraven i sortien del mar passant al costat nostre, de tant en tant algun llançava el seu crit de queixa semblant a un bram. Tot semblava en pau però nosaltres sabíem que els plomall groc estan lluitant per la seva subsistència.
Moj muјer i IE seguiamos Miranda tsolonia mientras la Pinguinos entraban i Sally del Mar pasando stavka Nuestra Lado,, svaki tako bilo kakvih pritužbi je pokrenuo njegov plakati kao njakati. Sve se činilo u miru, ali znali smo da Rockhopper se bore za svoj opstanak.
Моя жена и я продолжал смотреть на колонии пингвинов при входе и выходе из моря, мимо нашей, каждый так любая жалоба запустила свой плакать как Bray. Все, казалось, в мире, но мы знали, что Rockhopper борются за свои средства к существованию.
Nire emaztea eta biok mantendu pinguino kolonia begira, berriz, sartu eta itsasoaren pasatzen utziz gure, behin salaketa jarri zuen martxan, edozein Bray bat bezala negarrez. Guztiak bakean zirudien baina Rockhopper diren beren ogibidea borrokan ezagutu genuen.
A miña muller e eu estabamos asistindo a colonia de pingüins, mentres dentro e fóra do mar pasando pola nosa, de cando calquera reclamación lanzou o seu grito como un zurro. Todo parecía en paz, pero sabiamos que Rockhopper están loitando pola supervivencia.
  Le magazine de voyage a...  
Et quand nous avons décidé d'aller dormir, le bruit d'hyènes. Leur cri est singulier, aigu, comme flottant dans l'air et ne laissez jamais. Submerge et fascine sommeil en écoutant son rire sauvage et menaçante.
Und wenn wir schlafen zu gehen beschloss kam der Klang der Hyänen. Ihr Ruf ist einzigartig, SCHARF, als ob in der Luft schweben und nie verlassen. Überwältigt und fasziniert schlafen, um seine wilde und bedrohliche Lachen hören. Camping in der African Parks hat einen Berührungspunkt mit der ganz besonderen Art, als ob die Tiere mit ihren Ohren zu berühren
Ya cuando decidimos irnos a dormir apareció el sonido de las hienas. Su grito es singular, agudo, como si flotara en el aire y nunca se marchara. Sobrecoge y fascina dormir escuchando su enloquecida y amenazante risa. Hacer camping en los parques africanos tiene un punto de contacto con la naturaleza muy especial, es como si tocaras a las fieras con los oídos
E quando abbiamo deciso di andare a dormire è venuto il suono delle iene. Il loro grido è singolare, acuto, come se galleggiasse nell'aria e non lasciare mai. Travolge e affascina sonno ascoltando la sua risata selvaggia e minacciosa. Camping nei parchi africani ha un punto di contatto con la natura molto speciale, come per toccare le bestie con le loro orecchie
E quando decidimos ir dormir veio o som de hienas. Seu grito é singular, agudo, como se estivesse flutuando no ar e nunca mais sair. Oprime e fascina dormir ouvindo seu riso selvagem e ameaçador. Camping nos parques africanos tem um ponto de contato com a natureza muito especial, como se para tocar os animais com os seus ouvidos
En toen we besloten om te gaan slapen kwam het geluid van hyena's. Hun roep is enkelvoud, acuut, als zwevend in de lucht en nooit verlaten. Overweldigt en fascineert slaap te luisteren naar zijn wilde en dreigend lachen. Kamperen in de African Parks heeft een punt van contact met de zeer bijzondere aard, als om de dieren aan te raken met hun oren
Ja quan vam decidir anar a dormir va aparèixer el so de les hienes. El seu crit és singular, agut, com si surés en l'aire i mai se n'anés. Esglaia i fascina dormir escoltant la seva embogida i amenaçant riure. Fer càmping en els parcs africans té un punt de contacte amb la natura molt especial, és com si toquessis a les feres amb les orelles
I kada smo odlučili ići na spavanje dođe zvuk hijenama. Njihov vapaj je jednini, akutan, kao da lebdi u zraku i nikad neće napustiti. Satire i privlači san slušajući njegove divlje i prijeteći smijeha. Kamp u afričkim parkovima ima točku kontakta s vrlo posebne prirode, kao da želi dotaknuti zvijeri sa svojim ušima
И когда мы решили пойти спать послышался гиен. Их крик особая, острый, как будто плавают в воздухе и никогда не оставляйте. Ошеломляет и завораживает спать, слушая его дикий и грозный смех. Отдых в африканских парков имеет точки соприкосновения с особым характером, а если прикоснуться к зверям с ушами
Eta lo egitea erabaki genuen hyenas soinua zen. Haien oihu berezia da., akutua, balitz bezala airean flotatzen, eta inoiz utzi. Overwhelms eta fascinates lo bere basati eta menacing barreak entzuten. Afrikar Parkeak Camping kontaktu-puntu bat dauka izaera oso berezia, balitz bezala, piztiak ukitzeko beraien belarriak
  La revista de viajes co...  
Le défi d'une nation qui fait face à son destin éternel: de ne pas être libre, ne pas se prononcer sur les prochaines étapes. Le temps nous dira où prendre ce cri pour la liberté. «Un autre aspect curieux de l'Egypte qu'il n'a jamais été [...]
Die Insider-Story, Unamuno sagen würde, umgewandelt in Geschichte mit einem Kapital. Die Herausforderung einer Nation, die ihre mehrjährige Schicksal Gesichter: der nicht frei, nicht auf ihre nächsten Schritte entscheiden. Die Zeit wird zeigen, wo zu diesem Schrei nach Freiheit nehmen. "Ein weiterer Aspekt von Ägypten neugierig, dass es nie war [...]
La intrahistoria, que diría Unamuno, convertida en Historia con mayúsculas. El reto de un pueblo que se enfrenta a su perenne destino: el de no ser libre, el de no decidir sus siguientes pasos. El tiempo dirá hacia donde lleva este grito de libertad. “Otro aspecto que resulta curioso de Egipto es que nunca fue [...]
Dietro le quinte, Unamuno diceva, convertito nella Storia con la maiuscola. La sfida di una nazione che affronta il suo destino perenne: di non essere libero, non per decidere le prossime mosse. Il tempo ci dirà dove prendere questo grido di libertà. "Un altro aspetto curioso di Egitto, che non era mai [...]
A história interna, Unamuno dizia, convertidos em História, com um capital. O desafio de uma nação que enfrenta seu destino eterno: de não ser livre, não para decidir sobre seus próximos passos. O tempo dirá onde a tomar este grito de liberdade. "Outro aspecto curioso do Egito, que nunca foi [...]
Het verhaal, Unamuno zou zeggen, omgezet in de Geschiedenis met een hoofdletter. De uitdaging van een natie die zijn blijvende lot gezichten: van de niet vrij, niet om te beslissen over hun volgende stappen. De tijd zal uitwijzen waar deze kreet te nemen voor de vrijheid. "Een ander merkwaardig aspect is dat Egypte nooit [...]
La intrahistòria, que diria Unamuno, convertida en Història amb majúscules. El repte d'un poble que s'enfronta a la seva perenne destinació: el de no ser lliure, el de no decidir les seves següents passos. El temps dirà cap on porta aquest crit de llibertat. "Un altre aspecte que resulta curiós d'Egipte és que mai va ser [...]
Unutar priča, Unamuno će reći, pretvaraju u povijesti s kapitalom. Izazov s kojim se suočava njegov narod perennial sudbinu: ne biti slobodan, da ne odluči o njihovim sljedeći koraci. Vrijeme će pokazati gdje da se ovaj vapaj za slobodom. "Još jedan znatiželjni aspekt Egipta da nikada nije bio [...]
Внутри, Унамуно говорил, преобразуется в истории с большой буквы. Проблема нации, которая сталкивается с многолетними судьба: не быть свободным, не принимать решения о своих дальнейших шагов. Время покажет, где взять этот крик свободы. "Еще один любопытный аспект заключается в том, что Египет никогда не был [...]
Barruan istorioa, Unamuno esango nuke, kapitalizatutako historia bihurtu. Pertsona bat bere helmugara begira iraunkorrak erronka: librea ez izatearen duten, ez bere hurrengo urratsak erabakiko. Denbora non askatasun oihu hau eramango du esango. "Egipto alderdi bitxi bat zela, inoiz ez beste [...]
  Le magazine de voyage a...  
Et quand nous avons décidé d'aller dormir, le bruit d'hyènes. Leur cri est singulier, aigu, comme flottant dans l'air et ne laissez jamais. Submerge et fascine sommeil en écoutant son rire sauvage et menaçante.
Und wenn wir schlafen zu gehen beschloss kam der Klang der Hyänen. Ihr Ruf ist einzigartig, SCHARF, als ob in der Luft schweben und nie verlassen. Überwältigt und fasziniert schlafen, um seine wilde und bedrohliche Lachen hören. Camping in der African Parks hat einen Berührungspunkt mit der ganz besonderen Art, als ob die Tiere mit ihren Ohren zu berühren
E quando abbiamo deciso di andare a dormire è venuto il suono delle iene. Il loro grido è singolare, acuto, come se galleggiasse nell'aria e non lasciare mai. Travolge e affascina sonno ascoltando la sua risata selvaggia e minacciosa. Camping nei parchi africani ha un punto di contatto con la natura molto speciale, come per toccare le bestie con le loro orecchie
E quando decidimos ir dormir veio o som de hienas. Seu grito é singular, agudo, como se estivesse flutuando no ar e nunca mais sair. Oprime e fascina dormir ouvindo seu riso selvagem e ameaçador. Camping nos parques africanos tem um ponto de contato com a natureza muito especial, como se para tocar os animais com os seus ouvidos
En toen we besloten om te gaan slapen kwam het geluid van hyena's. Hun roep is enkelvoud, acuut, als zwevend in de lucht en nooit verlaten. Overweldigt en fascineert slaap te luisteren naar zijn wilde en dreigend lachen. Kamperen in de African Parks heeft een punt van contact met de zeer bijzondere aard, als om de dieren aan te raken met hun oren
Ja quan vam decidir anar a dormir va aparèixer el so de les hienes. El seu crit és singular, agut, com si surés en l'aire i mai se n'anés. Esglaia i fascina dormir escoltant la seva embogida i amenaçant riure. Fer càmping en els parcs africans té un punt de contacte amb la natura molt especial, és com si toquessis a les feres amb les orelles
I kada smo odlučili ići na spavanje dođe zvuk hijenama. Njihov vapaj je jednini, akutan, kao da lebdi u zraku i nikad neće napustiti. Satire i privlači san slušajući njegove divlje i prijeteći smijeha. Kamp u afričkim parkovima ima točku kontakta s vrlo posebne prirode, kao da želi dotaknuti zvijeri sa svojim ušima
И когда мы решили пойти спать послышался гиен. Их крик особая, острый, как будто плавают в воздухе и никогда не оставляйте. Ошеломляет и завораживает спать, слушая его дикий и грозный смех. Отдых в африканских парков имеет точки соприкосновения с особым характером, а если прикоснуться к зверям с ушами
Eta lo egitea erabaki genuen hyenas soinua zen. Haien oihu berezia da., akutua, balitz bezala airean flotatzen, eta inoiz utzi. Overwhelms eta fascinates lo bere basati eta menacing barreak entzuten. Afrikar Parkeak Camping kontaktu-puntu bat dauka izaera oso berezia, balitz bezala, piztiak ukitzeko beraien belarriak
E cando decidimos ir durmir veu o son de hienas. O seu berro é singular, agudo, como se está flotando no aire e nunca máis saír. Oprime e fascina durmir escoitando o seu riso salvaxe e ameazadas. Camping nos parques africanos ten un punto de contacto coa natureza moi especial, como para tocar os animais cos seus oídos
  Le magazine de voyage a...  
Et quand nous avons décidé d'aller dormir, le bruit d'hyènes. Leur cri est singulier, aigu, comme flottant dans l'air et ne laissez jamais. Submerge et fascine sommeil en écoutant son rire sauvage et menaçante.
Und wenn wir schlafen zu gehen beschloss kam der Klang der Hyänen. Ihr Ruf ist einzigartig, SCHARF, als ob in der Luft schweben und nie verlassen. Überwältigt und fasziniert schlafen, um seine wilde und bedrohliche Lachen hören. Camping in der African Parks hat einen Berührungspunkt mit der ganz besonderen Art, als ob die Tiere mit ihren Ohren zu berühren
Ya cuando decidimos irnos a dormir apareció el sonido de las hienas. Su grito es singular, agudo, como si flotara en el aire y nunca se marchara. Sobrecoge y fascina dormir escuchando su enloquecida y amenazante risa. Hacer camping en los parques africanos tiene un punto de contacto con la naturaleza muy especial, es como si tocaras a las fieras con los oídos
E quando abbiamo deciso di andare a dormire è venuto il suono delle iene. Il loro grido è singolare, acuto, come se galleggiasse nell'aria e non lasciare mai. Travolge e affascina sonno ascoltando la sua risata selvaggia e minacciosa. Camping nei parchi africani ha un punto di contatto con la natura molto speciale, come per toccare le bestie con le loro orecchie
E quando decidimos ir dormir veio o som de hienas. Seu grito é singular, agudo, como se estivesse flutuando no ar e nunca mais sair. Oprime e fascina dormir ouvindo seu riso selvagem e ameaçador. Camping nos parques africanos tem um ponto de contato com a natureza muito especial, como se para tocar os animais com os seus ouvidos
En toen we besloten om te gaan slapen kwam het geluid van hyena's. Hun roep is enkelvoud, acuut, als zwevend in de lucht en nooit verlaten. Overweldigt en fascineert slaap te luisteren naar zijn wilde en dreigend lachen. Kamperen in de African Parks heeft een punt van contact met de zeer bijzondere aard, als om de dieren aan te raken met hun oren
Ja quan vam decidir anar a dormir va aparèixer el so de les hienes. El seu crit és singular, agut, com si surés en l'aire i mai se n'anés. Esglaia i fascina dormir escoltant la seva embogida i amenaçant riure. Fer càmping en els parcs africans té un punt de contacte amb la natura molt especial, és com si toquessis a les feres amb les orelles
I kada smo odlučili ići na spavanje dođe zvuk hijenama. Njihov vapaj je jednini, akutan, kao da lebdi u zraku i nikad neće napustiti. Satire i privlači san slušajući njegove divlje i prijeteći smijeha. Kamp u afričkim parkovima ima točku kontakta s vrlo posebne prirode, kao da želi dotaknuti zvijeri sa svojim ušima
И когда мы решили пойти спать послышался гиен. Их крик особая, острый, как будто плавают в воздухе и никогда не оставляйте. Ошеломляет и завораживает спать, слушая его дикий и грозный смех. Отдых в африканских парков имеет точки соприкосновения с особым характером, а если прикоснуться к зверям с ушами
Eta lo egitea erabaki genuen hyenas soinua zen. Haien oihu berezia da., akutua, balitz bezala airean flotatzen, eta inoiz utzi. Overwhelms eta fascinates lo bere basati eta menacing barreak entzuten. Afrikar Parkeak Camping kontaktu-puntu bat dauka izaera oso berezia, balitz bezala, piztiak ukitzeko beraien belarriak
E cando decidimos ir durmir veu o son de hienas. O seu berro é singular, agudo, como se está flotando no aire e nunca máis saír. Oprime e fascina durmir escoitando o seu riso salvaxe e ameazadas. Camping nos parques africanos ten un punto de contacto coa natureza moi especial, como para tocar os animais cos seus oídos
  Le magazine de voyage a...  
Et puis je me suis senti le choc d'une mémoire inachevé, parce que j'y étais, dans ces scies, sans franchir la ligne du tourisme autochtone, sans ressentir le froid de leurs cabines. J'ai vécu sur la pointe des pieds à la réunion avec le Raramuri et aujourd'hui, Je, peut-être mériter un cri traduit par une poignée de mots écrits au mauvais.
erzählt die Erfahrung des Autors, James Weaver, Co-Direktor des Travel Journalism Meister der UAB-, nach dem Leben mit den Tarahumara Familien. Eine rührende Geschichte, die die tägliche porträtiert, Nacht für Nacht, dieser Gemeinschaften. Und dann fühlte ich den Schock eines Speichers unvollendet, weil ich dort war, in dieser Sägen, ohne über die Linie der indigenen Tourismus, ohne das Gefühl der Kälte ihren Kabinen. Ich lebte auf Zehenspitzen das Treffen mit dem Raramuri und heute, Ich, vielleicht verdienen einen Ruf in einer Handvoll von Wörtern an der falschen geschrieben reflektiert.
racconta l'esperienza dell'autore, James Weaver, co-direttore del Giornalismo Viaggi Maestro della UAB-, dopo aver vissuto con le famiglie Tarahumara. Una storia commovente che ritrae il quotidiano, notte dopo notte, di queste comunità. E poi ho sentito la scossa di una memoria non finito, perché ero lì, in queste seghe, senza attraversare la linea del turismo indigeno, senza sentire il freddo delle loro cabine. Ho vissuto in punta di piedi l'incontro con il Raramuri e oggi, I, forse meritano un grido riflesso in una manciata di parole scritte a sproposito.
relata a experiência do autor, James Weaver, co-diretor do curso de Jornalismo Mestre da UAB-, depois de viver com as famílias Tarahumara. Uma história comovente, que retrata o cotidiano, noite após noite, dessas comunidades. E então eu senti o choque de uma memória inacabada, porque eu estava lá, nestas serras, sem cruzar a linha de turismo indígena, sem sentir o frio de suas cabines. Eu vivi na ponta dos pés o encontro com o Raramuri e hoje, I, talvez merece um grito refletida em um punhado de palavras escritas no errado.
vertelt over de ervaringen van de auteur, James Weaver, co-directeur van Travel journalistiek Master van de UAB-, na het leven met de Tarahumara gezinnen. Een ontroerend verhaal dat de dagelijkse portretteert, nacht na nacht, van deze gemeenschappen. En toen voelde ik de schok van een herinnering onvoltooide, omdat ik er was, in deze zagen, zonder dat die de lijn van de inheemse toerisme, zonder het gevoel de kou van hun hutten. Ik woonde op zijn tenen de ontmoeting met de Raramuri en vandaag, Ik, misschien verdienen een schreeuw tot uiting in een handvol woorden geschreven op het verkeerde.
narra l'experiència del seu autor, Santiago Tejedor-codirector del Màster de Periodisme de Viatges de la UAB-, després de conviure amb les famílies de la Tarahumara. Un relat commovedor que retrata el dia a dia, la nit a nit, d'aquestes comunitats. I llavors vaig sentir el sobresalt d'un record inacabat, perquè jo hi vaig ser, en aquestes serres, sense creuar la línia del turisme indígena, sense palpar el fred de les seves cabanes. Vaig viure de puntetes la trobada amb els rarámuri i avui, penso, mereixen potser un crit plasmat en un grapat de paraules escrites a deshora.
prepričava iskustvo autora, James Weaver, suvoditelj Travel magistra novinarstva na UAB-, nakon što su živjeli s obiteljima Tarahumari. Dirljiva priča koja oslikava dnevno, noć nakon noć, ovih zajednica. A onda sam osjetio udar u znak sjećanja nedovršene, jer sam bio tamo, u tim pilama, bez prelaska linije autohtonog turizma, bez osjećaja hladnoće svojih kabina. Živio sam na prste sastanak s Raramuri i danas, Ja, možda zaslužuju shout ogleda u nekoliko riječi pisane u krivu.
рассказывает опыта автора, Джеймс Уивер, со-директор туристической журналистики Мастер UAB-, прожив с семьями Тараумара. Трогательная история, которая изображает ежедневно, каждую ночь, этих общин. И тогда я почувствовал шок памяти незавершенные, , потому что я был там, В этих пил, не пересекая линию коренных туризма, не чувствуя холода своих каютах. Я жил на цыпочках встрече с рарамури и сегодня, кормить, возможно, заслуживают крик отражены в несколько слов, написанных в самое неподходящее.
egilearen esperientzia kontatzen, James Weaver, Bidaiak Kazetaritza Master zuzendarietako UAB-, Tarahumara familien bizi ondoren. A hunkigarri istorioa kontatzen eguneroko, gau ondoren gaua, komunitate horiek. Eta gero, memoria bat amaitugabea de shock sentitu dut, izan dut ez duelako, zerrak horietan, turismoa indigenen line gurutzatu gabe, beren kabinak de hotza sentitu gabe. Tiptoe Raramuri bizi izan zen, eta gaur egun, topaketa dut, feed, agian merezi oker idatzia hitz solte bat islatzen oihu bat.
  Le magazine de voyage a...  
La jeune fille a été violée pendant que l'enseignant porte, arrière-plan, ouvre la porte de la classe. Les coups portés sont trouvés dans le sang sur le plancher, dans un cri dans l'ombre ... Vous n'avez pas le spectateur à recréer la scène, le fait déjà, dans de nombreux cas, regardant par la fenêtre.
They are not explicit movies, where he teaches violence or sex with the harshness of European cinema. Here truth is stranger than fiction to arcades. The girl was raped while the teacher wears, background, opens the classroom door. The beatings are found in blood on the floor, in a cry in the shadows ... You do not have the viewer to recreate the scene, already does, in many cases, looking out the window. Who needs to pay for recreation with his eyes moistening?
Es gibt explizite Filme, die lehren, Gewalt oder Sex mit der Rohheit des europäischen Kinos. Hier Wahrheit ist seltsamer als die Fiktion, um Arkaden. Die vergewaltigte Mädchen als Lehrer gekleidet, MATERIELL, öffnet die Tür der Klasse. Schläge werden im Blut auf dem Boden gefunden, quietschen irgendwo in den Schatten ... Keine Notwendigkeit, den Betrachter in die Szene neu, bereits tut, vielfach, Blick aus dem Fenster. Wer muss für die Erholung zu bezahlen mit dem, was seine Augen wurden feucht?
Non sono i film espliciti, dove insegna la violenza o il sesso con la durezza del cinema europeo. Qui la verità è più strana della finzione di portici. La ragazza è stata violentata mentre l'insegnante indossa, sfondo, apre la porta della classe. I pestaggi si trovano nel sangue sul pavimento, in un grido nell'ombra ... Non è lo spettatore di ricreare la scena, fa già, in molti casi, guardando fuori dalla finestra. Chi deve pagare per la ricreazione con i suoi occhi umidificazione?
Há filmes explícitos, onde ensina a violência ou o sexo com a dureza do cinema europeu. Aqui a verdade é mais estranha que a ficção para arcades. A menina foi estuprada enquanto o professor usa, fundo, abre a porta da sala de aula. Os espancamentos são encontradas em sangue no chão, em um grito nas sombras ... Você não tem o espectador a recriar a cena, já faz, em muitos casos, olhando pela janela. Quem precisa pagar para recreação com os olhos umedecendo?
Ze zijn niet expliciet films, waar hij lesgeeft geweld of seks met de hardheid van de Europese film. Hier waarheid is vreemder dan fictie tot aan arcades. Het meisje werd verkracht, terwijl de leraar draagt, achtergrond, opent de deur van het lokaal. De zwevingen zijn te vinden in het bloed op de vloer, in een kreet in de schaduwen ... Je hoeft niet de kijker om de scène opnieuw, al doet, in veel gevallen, kijkt uit het raam. Wie moet voor recreatie betalen met zijn ogen te bevochtigen?
No són pel lícules explícites, on s'ensenya la violència o el sexe amb la cruesa del cinema europeu. Aquí la realitat supera la ficció a arcades. La nena violada es vesteix mentre el mestre, de fons, obre la porta de la classe. Les pallisses es troben en rastres de sang a terra, en algun crit entre ombres ... No cal que l'espectador es recreï amb l'escena, ja ho fa, en molts casos, mirant per la finestra. Qui necessita pagar per recrear-se amb el que humiteja els ulls?
Tu su izričiti filmova, koji uče nasilju ili seks s sirovost europskih kina. Ovdje Istina je stranac od fantastike arkadama. Silovanih djevojka haljine, dok nastavnika, pozadina, otvara vrata u učionicu. U premlaćivanja nalaze se u tragovima krvi na podu, cika negdje u sjeni ... Nepotrebno gledatelju da se ponovno na scenu, i ne, u mnogim slučajevima, gleda kroz prozor. Tko treba platiti za rekreaciju s onim što mu oči natopljenom?
No son películas explícitas, donde se enseña la violencia o el sexo con la crudeza del cine europeo. Aquí la realidad supera a la ficción a arcadas. La niña violada se viste mientras el maestro, фон, abre la puerta de la clase. Las palizas se encuentran en rastros de sangre en el suelo, en algún chillido entre sombras… No hace falta que el espectador se recree con la escena, ya lo hace, Во многих случаях, mirando por la ventana. ¿Quién necesita pagar para recrearse con lo que humedece sus ojos?
Esplizitua filmak daude, indarkeria edo sexuaren Europako zinema rawness irakasten. Hemen egia arkupeetan fikziozko stranger than. Bortxatu neska da irakasle gisa jantzita, background, gelako atea irekitzen. Kolpeak odol aurkitu dira lurrean, nonbait squeak itzalak ... No behar ikuslearen birsortzeko eszena, dagoeneko ez, kasu askotan, leiho begira. Who aisialdirako ordaindu behar du zer bere begiak moistened?
  Le magazine de voyage a...  
La jeune fille a été violée pendant que l'enseignant porte, arrière-plan, ouvre la porte de la classe. Les coups portés sont trouvés dans le sang sur le plancher, dans un cri dans l'ombre ... Pas besoin de recréer le spectateur à la scène, le fait déjà, dans de nombreux cas, regardant par la fenêtre.
They are not explicit movies, where he teaches violence or sex with the harshness of European cinema. Here truth is stranger than fiction to arcades. The girl was raped while the teacher wears, background, opens the classroom door. The beatings are found in blood on the floor, in a cry in the shadows ... No need to recreate the viewer with the scene, already does, in many cases, looking out the window. Who needs to pay for recreation with his eyes moistening?
Es gibt explizite Filme, die lehren, Gewalt oder Sex mit der Rohheit des europäischen Kinos. Hier Wahrheit ist seltsamer als die Fiktion, um Arkaden. Die vergewaltigte Mädchen als Lehrer gekleidet, MATERIELL, öffnet die Tür der Klasse. Schläge werden im Blut auf dem Boden gefunden, quietschen irgendwo in den Schatten ... Keine Notwendigkeit, den Betrachter in die Szene neu, bereits tut, vielfach, Blick aus dem Fenster. Wer muss für die Erholung zu bezahlen mit dem, was seine Augen wurden feucht?
Non sono i film espliciti, dove insegna la violenza o il sesso con la durezza del cinema europeo. Qui la verità è più strana della finzione di portici. La ragazza è stata violentata mentre l'insegnante indossa, sfondo, apre la porta della classe. I pestaggi si trovano nel sangue sul pavimento, in un grido nelle ombre ... Non c'è bisogno di ricreare lo spettatore con la scena, fa già, in molti casi, guardando fuori dalla finestra. Chi deve pagare per la ricreazione con i suoi occhi umidificazione?
Há filmes explícitos, onde ensina a violência ou o sexo com a dureza do cinema europeu. Aqui a verdade é mais estranha que a ficção para arcades. A menina foi estuprada enquanto o professor usa, fundo, abre a porta da sala de aula. Os espancamentos são encontradas em sangue no chão, em um grito nas sombras ... Não há necessidade de recriar o espectador com a cena, já faz, em muitos casos, olhando pela janela. Quem precisa pagar para recreação com os olhos umedecendo?
Ze zijn niet expliciet films, waar hij lesgeeft geweld of seks met de hardheid van de Europese film. Hier waarheid is vreemder dan fictie tot aan arcades. Het meisje werd verkracht, terwijl de leraar draagt, achtergrond, opent de deur van het lokaal. De zwevingen zijn te vinden in het bloed op de vloer, in een kreet in de schaduw ... Geen behoefte om de kijker opnieuw met de scène, al doet, in veel gevallen, kijkt uit het raam. Wie moet voor recreatie betalen met zijn ogen te bevochtigen?
No són pel lícules explícites, on s'ensenya la violència o el sexe amb la cruesa del cinema europeu. Aquí la realitat supera la ficció a arcades. La nena violada es vesteix mentre el mestre, de fons, obre la porta de la classe. Les pallisses es troben en rastres de sang a terra, en algun crit entre ombres ... No cal que l'espectador es recreï amb l'escena, ja ho fa, en molts casos, mirant per la finestra. Qui necessita pagar per recrear-se amb el que humiteja els ulls?
Tu su izričiti filmova, koji uče nasilju ili seks s sirovost europskih kina. Ovdje Istina je stranac od fantastike arkadama. Silovanih djevojka haljine, dok nastavnika, pozadina, otvara vrata u učionicu. U premlaćivanja nalaze se u tragovima krvi na podu, cika negdje u sjeni ... Nepotrebno je ponovno gledatelja na sceni, i ne, u mnogim slučajevima, gleda kroz prozor. Tko treba platiti za rekreaciju s onim što mu oči natopljenom?
No son películas explícitas, donde se enseña la violencia o el sexo con la crudeza del cine europeo. Aquí la realidad supera a la ficción a arcadas. La niña violada se viste mientras el maestro, фон, abre la puerta de la clase. Las palizas se encuentran en rastros de sangre en el suelo, en algún chillido entre sombras… No hace falta que el espectador se recree con la escena, ya lo hace, Во многих случаях, mirando por la ventana. ¿Quién necesita pagar para recrearse con lo que humedece sus ojos?
Esplizitua filmak daude, indarkeria edo sexuaren Europako zinema rawness irakasten. Hemen egia arkupeetan fikziozko stranger than. Bortxatu neska da irakasle gisa jantzita, background, gelako atea irekitzen. Kolpeak odol aurkitu dira lurrean, nonbait squeak itzalak ... Ikuslea birsortzeko No eszena behar, dagoeneko ez, kasu askotan, leiho begira. Who aisialdirako ordaindu behar du zer bere begiak moistened?
  Le magazine de voyage a...  
J'ai regardé un année; femmes de mon balcon est un cri dans la nuit, une danse à deshora, un placard de métal enterré dans le sol. Je vois arriver, avec ses longues jambes que la banane parecerieran, balancer les épaules, comme si son corps a été soutenue en fils.
I've been watching one year; Women from my balcony is a cry in the dark, a dance at the wrong time, a metal cabinet buried in the ground. I see it happen, with his long legs will look like banana, swinging his shoulders as if his body would hold up in wires. Sometimes she lies on the floor, staring, on her dress green. Is greater, I do not know how, but his face is drawn by time. She must be beautiful, much, because after his scarred face is a slender body and a sweet gesture, tender, that destroys even when it begins to fight the wind screaming in eternal drunkenness.
Ich beobachte 1 Jahr; Frauen aus meinem Balkon ist ein Schrei in der Dunkelheit, ein Tanz zur falschen Zeit, einem Metallschrank in der Erde vergraben. Ich sehe es passieren,, mit seinen langen Beinen sieht wie Bananen aussehen, schwingen Schultern, als ob sein Körper würde halten in Drähten. Manchmal liegt sie auf dem Boden, starrend, auf ihrem Kleid grün. Ist größer, Ich weiß nicht, wie, aber sein Gesicht ist von der Zeit gezeichnet. Sie muss schön sein, viel, denn nach seinem vernarbten Gesicht ist ein schlanker Körper und eine süße Geste, Ausschreibung, dass sogar zerstört, wenn es um den Wind schreien in ewiger Trunkenheit Kampf beginnt.
Sono stato a guardare uno anno; donne dal mio balcone è un grido nel buio, una danza deshora, un armadio di metallo sepolto nella terra. Lo vedo accadere, con le sue lunghe gambe che banane parecerieran, dondolando le spalle, come se il suo corpo fosse sostenuta in fili. A volte è sdraiato sul pavimento, fissando, il suo vestito verde. È maggiore, non so come, ma il suo volto è disegnato da tempo. Debió ser bella, molto, perché dopo il suo volto sfregiato è un corpo snello e un gesto dolce, tenero, che inizia a combattere anche in frantumi quando il vento urla nella loro ubriachezza eterna.
Eu estive assistindo um ano; As mulheres da minha varanda é um grito no escuro, um baile, na hora errada, um armário de metal enterrada no chão. Eu vejo isso acontecer, com suas longas pernas será parecido com banana, balançando os ombros, como se seu corpo se sustente em fios. Às vezes ela está no chão, olhando, em seu vestido verde. É maior, Eu não sei como, mas seu rosto é marcado pelo tempo. Ela deve ser bonita, muito, porque depois de seu rosto marcado é um corpo delgado e um gesto doce, concurso, que destrói mesmo quando ele começa a lutar contra o vento gritando na eterna embriaguez.
Ik heb het kijken naar een jaar; vrouwen van mijn balkon is een schreeuw in het donker, een dans te deshora, een kast van metaal in de grond begraven. Ik zie het gebeuren, met haar lange benen die banaan parecerieran, swingende schouders op alsof zijn lichaam werden opgelopen in draden. Soms is liggend op de vloer, staren, op zijn groene jurk. Is groter, weet niet hoe, maar zijn gezicht wordt getrokken door de tijd. Debió ser bella, veel, want na zijn gezicht vol littekens is een slank lichaam en een lief gebaar, tender, dat zelfs begint te vechten verbrijzeld wanneer de wind schreeuwen in hun eeuwige dronkenschap.
私は一年間見てきました; 私のバルコニーからの女性が暗闇の中で叫びです。, deshoraのダンス, 地面に埋められた金属のキャビネット. 私はそれが起こるのを見る, 彼の長い足でそのバナナparecerieran, 彼の体は、ワイヤで支えたかのように肩を振る. 時には、彼女は床の上にある, 見つめて, 彼女の緑のドレスで. 大きい, やり方がわからない, しかし、彼の顔は初めて描かれている. それは美しいでなければなりません, はるかに, 彼の傷跡が残る顔がほっそりした体と甘いジェスチャーした後であるため, 入札, que ni siquiera destroza cuando comienza a pelearse chillando al viento en sus borracheras eternas.
Porto observant un any; la dona des del meu balcó és un crit a les fosques, un ball a deshora, un armari de metall enterrat a terra. La veig passar, amb la seva llargues cames que parecerieran de banana, balancejant les espatlles com si el seu cos es mantingués en filferros. A vegades està estirada a terra, amb la mirada perduda, sobre el seu vestit de color verd. És major, no sé quant, però té la cara traçada pel temps. Debió ser bella, molt, perquè després de la seva cara marcada hi ha un cos espigat i un gest dolç, tendre, que ni tan sols destrossa quan comença a barallar xisclant al vent en les seves borratxeres eternes.
Ja sam bio gledajući jedna godina; žene iz mog balkona je krik u mraku, ples deshora, ormar metala pokopan u zemlju. Vidim to dogodilo, s dugim nogama da je banana parecerieran, njišući ramenima kao da je njegovo tijelo bilo je zadobio u žice. Ponekad je ležao na podu, zurenje, Na njegovo zelenoj haljini. Je li veći, ne znam kako, ali lice mu je nacrtala vrijeme. Debió ser bella, mnogo, jer nakon što je njegov ožiljcima lice je vitko tijelo i slatka gesta, nježan, da je čak i počinje borbu razbijen kad vjetar vrišti u svojoj vječnoj pijanstva.
Я наблюдал за один год; женщины с моего балкона это крик в темноте, танец deshora, металлический шкаф закапывают в землю. Я вижу это произойдет, с его длинными ногами, что банан parecerieran, раскачивая плечами, как будто его тело были нанесены в проводах. Иногда она лежит на полу, глядя, на ее зеленое платье. Больше, Я не знаю, как, но лицо его обращено на данный момент. Debio сер Белла, много, потому что после его шрамами лицо стройное тело и сладкий жест, тендер, , что даже когда клочья начинает бороться с ветром кричать в их вечном пьянстве.
Izan dut urtebete behaketa; nire balkoian emakumeak ilunpetan oihu bat da., deshora dantza, lurrean lurperatuta metal kabinete bat. Gerta ikusten dut, bere hankak luze banana parecerieran, balitz bezala, bere gorputza ziren hariak eutsi sorbaldak swinging. Batzuetan datza lurrean zen, staring, bere soineko berdea. Handiagoa da, Ez dakit nola, baina bere aurpegia denbora marraztuta. Ederra izan behar du, askoz, bere aurpegia scarred lerdena gorputza, eta keinu bat gozoa da, ondoren, delako, licitación, denean ere shreds hasten haizea beren drunkenness betiko Garrasi aurre egiteko.
Eu estiven vendo un ano; mulleres da miña terraza é un berro na escuridade, un baile a deshora, un armario de metal enterrado no chan. Eu vexo isto acontecer, coas súas longas pernas que a banana parecerieran, balance os ombreiros coma se o seu corpo fose sostido en fíos. Ás veces está no chan, mirando, no seu vestido verde. É maior, Eu non sei como, pero o seu rostro está deseñado para o tempo. Debe ser fermoso, moi, porque despois do seu rostro cheo de cicatrices é un corpo delgado e un xesto doce, proposta, que, mesmo cando anacos comeza a loitar contra o vento berrando na súa embriaguez eterna.
  La revista de viajes co...  
Le défi d'une nation qui fait face à son destin éternel: de ne pas être libre, ne pas se prononcer sur les prochaines étapes. Le temps nous dira où prendre ce cri pour la liberté. «Un autre aspect curieux de l'Egypte, c'est que cela n'a jamais été indépendante, depuis la fin de la civilisation pharaonique jusqu'à ce que Nasser est arrivé au pouvoir et a proclamé son indépendance de la protection britannique en 1956.
Die Insider-Story, Unamuno sagen würde, umgewandelt in Geschichte mit einem Kapital. Die Herausforderung einer Nation, die ihre mehrjährige Schicksal Gesichter: der nicht frei, nicht auf ihre nächsten Schritte entscheiden. Die Zeit wird zeigen, wo zu diesem Schrei nach Freiheit nehmen. "Ein weiterer Aspekt der neugierig Ägypten ist, dass es nie war unabhängig, Seit dem Ende der pharaonischen Zivilisation bis Nasser an die Macht kam und verkündete seine Unabhängigkeit von der britischen Schutz im Jahre 1956. ", erinnert Javier Reverte. Diesmal war es normale Menschen, wie in diesem Video gezeigt, die brach die Kette. Der Plural des singulären. Menschen in Ägypten.
Dietro le quinte, Unamuno diceva, convertito nella Storia con la maiuscola. La sfida di una nazione che affronta il suo destino perenne: di non essere libero, non per decidere le prossime mosse. Il tempo ci dirà dove prendere questo grido di libertà. "Un altro aspetto curioso è che in Egitto non è mai stato indipendente, dopo la fine della civiltà dei faraoni fino Nasser prese il potere e proclamò la sua indipendenza dalla tutela britannica nel 1956. ", ricorda Javier Reverte. Questa volta era gente normale, come mostrato in questo video, che ha rotto la catena. Il plurale del singolare. Popolo d'Egitto.
A história interna, Unamuno dizia, convertidos em História, com um capital. O desafio de uma nação que enfrenta seu destino eterno: de não ser livre, não para decidir sobre seus próximos passos. O tempo dirá onde a tomar este grito de liberdade. "Outro aspecto curioso do Egito é que ele nunca foi independente, desde o fim da civilização faraônica, até Nasser tomou o poder e proclamou a sua independência da proteção britânica em 1956. ", recorda Javier Reverte. Desta vez foi as pessoas normais, como mostra este vídeo, que quebrou a corrente. O plural do singular. Povo do Egito.
Het verhaal, Unamuno zou zeggen, omgezet in de Geschiedenis met een hoofdletter. De uitdaging van een natie die zijn blijvende lot gezichten: van de niet vrij, niet om te beslissen over hun volgende stappen. De tijd zal uitwijzen waar deze kreet te nemen voor de vrijheid. "Een ander merkwaardig aspect van Egypte is dat het nooit onafhankelijk was, sinds het einde van de faraonische beschaving tot Nasser aan de macht kwam en riep de onafhankelijkheid van Brits protectoraat in 1956. ", herinnert Javier Reverte. Deze keer was het de gewone mensen, zoals in deze video, die brak de ketting. Het meervoud van het enkelvoud. Volk van Egypte.
裏話, ウナムーノは言うだろう, 歴史を大文字に変換. 彼らの多年生の宛先が直面している人たちの挑戦: フリーではないという, 彼らの次のステップを決定しないように. それは自由のために、この叫びに導くところ時間が教えてくれる. “Otro aspecto que resulta curioso de Egipto es que nunca fue independiente, desde el fin de la civilización faraónica hasta que Nasser conquistó el poder y proclamó su independencia de la tutela inglesa en 1956.”, recuerda Javier Reverte. Esta vez fue la gente normal, como la que aparece en este video, la que rompió la cadena. El plural sobre el singular. Gente de Egipto.
La intrahistòria, que diria Unamuno, convertida en Història amb majúscules. El repte d'un poble que s'enfronta a la seva perenne destinació: el de no ser lliure, el de no decidir les seves següents passos. El temps dirà cap on porta aquest crit de llibertat. "Un altre aspecte que resulta curiós d'Egipte és que mai va ser independent, des del final de la civilització faraònica fins que Nasser va conquistar el poder i va proclamar la seva independència de la tutela anglesa el 1956. ", recorda Javier Reverte. Aquesta vegada va ser la gent normal, com la que apareix en aquest vídeo, la que va trencar la cadena. El plural sobre el singular. Gent d'Egipte.
Unutar priča, Unamuno će reći, pretvaraju u povijesti s kapitalom. Izazov s kojim se suočava njegov narod perennial sudbinu: ne biti slobodan, da ne odluči o njihovim sljedeći koraci. Vrijeme će pokazati gdje da se ovaj vapaj za slobodom. "Drugi aspekt znatiželjan Egipat je da nije nezavisna, od kraja faraonske civilizacije do Nasser je došao na vlast i proglasili svoju nezavisnost od britanske zaštite u 1956. ", podsjeća Javier Reverte. Ovaj put to je bio normalni ljudi, kao što je prikazano u ovom video, koji je razbio lanac. Plural u jednini. Ljudi iz Egipta.
Внутри, Унамуно говорил, преобразуется в истории с большой буквы. Проблема нации, которая сталкивается с многолетними судьба: не быть свободным, не принимать решения о своих дальнейших шагов. Время покажет, где взять этот крик свободы. "Еще один любопытный аспект заключается в том, что Египет никогда не был независимым, С конца цивилизации фараонов, пока Насер захватил власть и провозгласил свою независимость от британской защитой в 1956 году. ", вспоминает Хавьер Реверте. На этот раз он был нормальным людям, как показано в этом видео, который сломал цепи. Множественное число особых. Люди Египта.
Barruan istorioa, Unamuno esango nuke, kapitalizatutako historia bihurtu. Pertsona bat bere helmugara begira iraunkorrak erronka: librea ez izatearen duten, ez bere hurrengo urratsak erabakiko. Denbora non askatasun oihu hau eramango du esango. “Otro aspecto que resulta curioso de Egipto es que nunca fue independiente, desde el fin de la civilización faraónica hasta que Nasser conquistó el poder y proclamó su independencia de la tutela inglesa en 1956.”, recuerda Javier Reverte. Esta vez fue la gente normal, como la que aparece en este video, la que rompió la cadena. El plural sobre el singular. Gente de Egipto.
A historia interna, Unamuno dicía, convertidos en Historia, con un capital. O desafío dunha nación que afronta o seu destino eterno: de non ser libre, non para decidir sobre os seus próximos pasos. O tempo dirá onde a tomar este berro de liberdade. "Outro aspecto curioso de Exipto é que nunca foi independente, desde o fin da civilización faraónica, ata Nasser tomou o poder e proclamou a súa independencia da protección británica en 1956. ", recorda Javier Reverte. Esta vez foi a xente normais, como mostra este vídeo, que rompe a cadea. O plural do singular. Pobo de Exipto.
  La revista de viajes co...  
Je l'aime vraiment si la terre est menacée, étaient ces géants blancs, et les déserts, et les océans qui pourrait nous dire ce qu'il faut faire. Pourquoi les hommes toujours prendre des décisions? Pourquoi ne pas écouter le cri de la nature? Muge une vache à côté de moi.
I really like it if the land is threatened, were these white giants, and deserts, and oceans that could tell us what to do. Why do men always make the decisions? Why not hear the cries of nature? Muge a cow next to me. Wood is stacked in stone houses. A butterfly has landed on the paper where I write. He smiles a man with a curious look torn and. In the distance the valley and river, and the hills leading up to the powerful mountain, pine and spruce. And to the north, intuit guns left over river, more height, more mountains, more challenging "
Ich mag es, wenn das Land bedroht ist, waren diese weißen Riesen, und Wüsten, und die Ozeane, die uns sagen könnte, was zu tun. Warum Männer immer Entscheidungen treffen? Warum nicht auf den Ruf der Natur hören? Müge eine Kuh neben mir. Brennholz wird in Steinhäusern gestapelt. Ein Schmetterling hat sich auf dem Papier gelandet, wo ich schreibe. Er lächelt ein Mann in das Gesicht zerrissen und neugierigen Blick. In der Ferne das Tal und den Fluss, und Hügel vor dem allmächtigen Berg, Kiefer und Fichte. Und im Norden, Intuit Waffen über den Fluss gelassen, mehr Höhe, mehr Berge, größere Herausforderung "
Mi piace molto se la terra è minacciata, erano questi giganti bianchi, e deserti, e gli oceani che potrebbero dirci che cosa fare. Perché gli uomini sempre a prendere le decisioni? Perché non sentire le grida della natura? Muge una mucca accanto a me. Il legno è accatastato in case di pietra. Una farfalla è atterrato sulla carta dove scrivo. Sorride un uomo con uno sguardo curioso e strappato. In lontananza la valle e il fiume, e le colline che portano al monte potente, pino e abete rosso. E al nord, pistole intuire sinistra sul fiume, più di altezza, più montagne, più impegnativo "
Eu realmente gosto dele, se a terra está ameaçada, Foram esses gigantes brancos, e desertos, e dos oceanos que poderia nos dizer o que fazer. Por que os homens sempre tomar as decisões? Por que não ouvir o grito da natureza? Muge uma vaca ao lado de mim. A madeira é empilhada em casas de pedra. Uma borboleta pousou sobre o papel onde escrevo. Ele sorri um homem com um olhar curioso e rasgada. Na distância do vale e do rio, e as colinas que conduzem a montanha poderosa, pinheiros e abetos. E para o norte, armas intuir esquerda sobre o rio, mais altura, mais montanhas, mais desafiador "
Ik echt leuk vinden als het land wordt bedreigd, waren deze witte reuzen, en woestijnen, en de oceanen die ons kon vertellen wat te doen. Waarom hebben mannen altijd beslissingen te nemen? Waarom niet luisteren naar de roep van de natuur? Muge een koe naast me. Brandhout wordt gestapeld in stenen huizen. Een vlinder is geland op het papier waar ik schrijf. Hij lacht een man in het gezicht gescheurde en nieuwsgierige blik. In de verte de vallei en de rivier, en heuvels voorafgaand aan de almachtige berg, dennen en sparren. En in het noorden, Intuit kanonnen links over rivier, meer hoogte, meer bergen, meer uitdagende "
M'agradaria que si de veritat la terra està amenaçada, fossin aquests gegants blancs, i els deserts, i els oceans els que poguessin dir-nos què hem de fer. Per què sempre els homes prenem les decisions? Per què no escoltar el clam de la natura? Muge una vaca al meu costat. Hi ha llenya amuntegada en cases de pedra. Una papallona s'ha posat en el paper on escric. Em somriu un home de cara esquinçada i mirada curiosa. Al lluny la vall i el riu, i els turons que precedeixen a la muntanya totpoderosa, pins i avets. I cap al nord, canons que deixen intuir més riu, més altura, més muntanyes, més repte "
JA stvarno poput ako zemljište bude ugrožena, su ovi bijeli divovi, i pustinje, i oceane koji bi nam reći što učiniti. Zašto ljudi uvijek donose odluke? Zašto ne čuti vapaje prirode? Muge krava pored mene. Drvo je složen u kamenim kućama. Leptir je sletio na papiru gdje sam napisati. Smije čovjek znatiželjan pogled rastrgan i. U daljini doline i rijeke, i brda su doveli do snažne planine, bora i smrče. I na sjeveru, Intuit oružje lijevo preko rijeke, više visina, više planine, više izazovna "
Мне очень нравится, если земля находится под угрозой, были эти белые гиганты, и пустыни, и океанов, которые могли бы рассказать нам, что делать. Почему мужчины всегда принимаю решения? Почему бы не послушать крик природы? Mugė корову рядом со мной. Дрова укладываются в каменных домах. Бабочка приземлился на бумаге, где я пишу. Он улыбается человеку в лицо порвана и любопытный взгляд. В отдалении на долину и реку, холмы и горы предшествующих всемогущий, сосны и ели. И на север, Intuit орудий осталось реки, больше высоты, больше горах, более сложной "
Benetan atsegin dut lurrak mehatxatzen bada, ziren zuri erraldoi horiek, eta basamortu, eta ozeano dela esan liteke zer egin. Zergatik gizon beti erabakiak? Zergatik ez naturaren oihua entzun? Muge behi baten ondoan me. Egurra harrizko etxeak pilatuak. Tximeleta batek paper lehorreratu naiz non idatzi. Aurpegia itxura urratu eta gizon bitxi bat zuen irribarre. Distantzia bailara eta ibaia, eta mendiak aurreko Almighty mendian, pinua eta SPRUCE. Eta iparraldean, Intuit ibai baino gehiago utzi pistolak, altuera gehiago, gehiago mendiak, erronka "
Realmente me gusta del, se a terra está ameazada, foron estes xigantes branco, e desertos, e os océanos que podería dicir o que facer. Por que os homes sempre tomar decisións? Por que non escoitar o berro da natureza? Muge unha vaca preto de min. A leña é amoreadas en casas de pedra. Unha bolboreta pousou no papel onde escribo. El sorrí un home no ollar rasgado e curioso cara. Na distancia, o val eo río, e os montes que antecederon a montaña onipotente, piñeiros e abetos. E ao norte, guns intúe que sobraron río, máis altura, máis montañas, máis reto "
  Le magazine de voyage a...  
Et quand nous avons décidé d'aller dormir, le bruit d'hyènes. Leur cri est singulier, aigu, comme flottant dans l'air et ne laissez jamais. Submerge et fascine sommeil en écoutant son rire sauvage et menaçante.
Und wenn wir schlafen zu gehen beschloss kam der Klang der Hyänen. Ihr Ruf ist einzigartig, SCHARF, als ob in der Luft schweben und nie verlassen. Überwältigt und fasziniert schlafen, um seine wilde und bedrohliche Lachen hören. Camping in der African Parks hat einen Berührungspunkt mit der ganz besonderen Art, als ob die Tiere mit ihren Ohren zu berühren
E quando abbiamo deciso di andare a dormire è venuto il suono delle iene. Il loro grido è singolare, acuto, come se galleggiasse nell'aria e non lasciare mai. Travolge e affascina sonno ascoltando la sua risata selvaggia e minacciosa. Camping nei parchi africani ha un punto di contatto con la natura molto speciale, come per toccare le bestie con le loro orecchie
E quando decidimos ir dormir veio o som de hienas. Seu grito é singular, agudo, como se estivesse flutuando no ar e nunca mais sair. Oprime e fascina dormir ouvindo seu riso selvagem e ameaçador. Camping nos parques africanos tem um ponto de contato com a natureza muito especial, como se para tocar os animais com os seus ouvidos
En toen we besloten om te gaan slapen kwam het geluid van hyena's. Hun roep is enkelvoud, acuut, als zwevend in de lucht en nooit verlaten. Overweldigt en fascineert slaap te luisteren naar zijn wilde en dreigend lachen. Kamperen in de African Parks heeft een punt van contact met de zeer bijzondere aard, als om de dieren aan te raken met hun oren
Ja quan vam decidir anar a dormir va aparèixer el so de les hienes. El seu crit és singular, agut, com si surés en l'aire i mai se n'anés. Esglaia i fascina dormir escoltant la seva embogida i amenaçant riure. Fer càmping en els parcs africans té un punt de contacte amb la natura molt especial, és com si toquessis a les feres amb les orelles
I kada smo odlučili ići na spavanje dođe zvuk hijenama. Njihov vapaj je jednini, akutan, kao da lebdi u zraku i nikad neće napustiti. Satire i privlači san slušajući njegove divlje i prijeteći smijeha. Kamp u afričkim parkovima ima točku kontakta s vrlo posebne prirode, kao da želi dotaknuti zvijeri sa svojim ušima
И когда мы решили пойти спать послышался гиен. Их крик особая, острый, как будто плавают в воздухе и никогда не оставляйте. Ошеломляет и завораживает спать, слушая его дикий и грозный смех. Отдых в африканских парков имеет точки соприкосновения с особым характером, а если прикоснуться к зверям с ушами
Eta lo egitea erabaki genuen hyenas soinua zen. Haien oihu berezia da., akutua, balitz bezala airean flotatzen, eta inoiz utzi. Overwhelms eta fascinates lo bere basati eta menacing barreak entzuten. Afrikar Parkeak Camping kontaktu-puntu bat dauka izaera oso berezia, balitz bezala, piztiak ukitzeko beraien belarriak
  Le magazine de voyage a...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
Primero descompones la cara, supongo que a cámara lenta la imagen debe ser digna de National Geographic, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad. Te abrazas a tus dos amigos, Dani y Alberto, mientras gritas, sólo gritas y saltas en estado de enajenación transitoria.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
  Le magazine de voyage a...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
First face descompones, I guess slow motion image must be worthy of National Geographic, then loose a scream, constant, it takes forever. You embrace the tus friends, Dani and Albert, while you scream, only scream and jump in a state of alienation transient. We embrace then three other guys that are placed on our right, foreshortened, in impossible bodies that maintain the balance in a burst of happiness until they fail and that forces mass of muscle and flesh decays and falls, chairs and between legs. Just screams of glory among us, until gradually reassemble the puzzle and recover the senses. Then, look to your left and see a man who is alone, that has crossed across Africa in a few hours for this moment, weeping like a child. What makes tears spilling down her face, unable to contain the emotions. Only noise around, and happiness, much: Iniesta had scored the goal expected of history.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung. Dann umarmen Sie anderen drei Jungs, die rechts von uns gestellt werden, verkürzt, in den Körpern unmöglich das Gleichgewicht in einem Anflug von Glück halten, bis sie versagen und dass Kräfte Muskelmasse und Fleisch verdirbt und fällt, zwischen den Stühlen und Beinen. Nur Schreie der Herrlichkeit zwischen uns, bis allmählich rekonstruiert die Rätsel und die Sinne wieder. Dann, Blick nach links und sehen einen Mann, der allein ist, er hat ganz Afrika in ein paar Stunden überquerte auf diesen Moment, weinte wie ein Kind. Was macht Tränen vergießen über ihr Gesicht, nicht in der Lage, Emotionen zu kontrollieren. Es gibt nur Geräusche um dich herum, und Glück, viel: Iniesta hatte gehofft, das beste Tor in der Geschichte markieren.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo. Poi abbracciarti altri tre ragazzi che sono posti alla nostra destra, scorcio, in corpi impossibile mantenere l'equilibrio in un impeto di felicità fino a quando non falliscono e che le forze di massa muscolare e del bottino di carne e cade, tra le sedie e le gambe. Solo urla di gloria tra di noi, fino a quando ricostruisce a poco a poco il puzzle e recuperare i sensi. Poi, guarda alla tua sinistra e vedi un uomo che è solo, ha attraversato l'intera Africa, in poche ore per questo momento, piangere come un bambino. Ciò che rende versare lacrime sul viso, incapace di controllare le emozioni. C'è solo il rumore intorno a te, e la felicità, molto: Iniesta aveva sperato di segnare il gol più bello della storia.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária. Então te abraçar outros três caras que estão colocados à nossa direita, foreshortened, em corpos impossíveis que manter o equilíbrio em uma explosão de felicidade até que eles falham e que as forças de massa muscular e decai carne e cai, entre as cadeiras e os pés. Apenas gritos de glória entre nós, até que gradualmente reconstrói o quebra-cabeça e recuperar os sentidos. Em seguida,, olhe para a esquerda e vejo um homem que está sozinho, Ele passou toda a África, em poucas horas para este momento, chorar como uma criança. O que faz derramar lágrimas pelo rosto, incapaz de controlar as emoções. Não é apenas o ruído em torno de você, e felicidade, muito: Iniesta marcou o gol esperado da história.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding. Te abrazas entonces a otros tres tipos que se sitúan a nuestra derecha, en escorzo, en cuerpos imposibles que mantienen el equilibrio en un estallido de felicidad hasta que fallan las fuerzas y aquel amasijo de músculo y carne se descompone y cae al suelo, entre sillas y piernas. Sólo hay chillidos de gloría entre nosotros, hasta que poco a poco se recompone el puzzle y se recuperan los sentidos. Dan, miras a tu izquierda y ves a un hombre que está solo, que ha cruzado toda África en unas horas para este instante, que llora como un niño. Lo hace desparramando lágrimas por su rostro, incapaz de contener las emociones. Sólo hay ruido a tu alrededor, y felicidad, veel: Iniesta acababa de marcar el gol más esperado de la historia.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria. Et abraces llavors a tres tipus que se situen a la nostra dreta, en escorç, en cossos impossibles que mantenen l'equilibri en un esclat de felicitat fins que fallen les forces i aquell munt de múscul i carn es descompon i cau a terra, entre cadires i cames. Només hi ha crits de glòria entre nosaltres, fins que a poc a poc es recompon el trencaclosques i es recuperen els sentits. Llavors, mires al teu esquerra i veus un home que està sol, que ha creuat tota Àfrica en unes hores per aquest instant, que plora com un nen. Ho fa escampant llàgrimes pel seu rostre, incapaç de contenir les emocions. Només hi ha soroll al teu voltant, i felicitat, molta: Iniesta acabava de marcar el gol més esperat de la història.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja. Ja zagrliti od tri druge dečki koji su postavljeni na našem pravu, skraćene, nemoguće u tijelima koji održavaju ravnotežu u eksplozijom sreće dok snaga ne uspije i da se masa mišića i mesa raspada i pada, među stolicama i noge. Samo vrisak slavu među nama, dok se postupno ponovno sastaviti puzzle i oporavak osjetila. Tada, gledati na vašoj lijevoj strani i vidjeti čovjeka koji je sam, je prešao cijelu Afriku za nekoliko sati za ovaj trenutak, plakati kao dijete. Ono što čini suze prolijeva niz lice, ne može kontrolirati emocije. Postoji samo buka oko vas, i sreća, puno: Iniesta zabio cilj je najiščekivanijih u povijesti.
Первые лица descompones, Медленно думаю, образ должен быть достоин National Geographic, Затем потерять крик, постоянная, она принимает навсегда. Вы принять TUS друзей, Дани и Альберто, а ты кричишь, Только кричать и прыгать в переходном состоянии отчуждения. Te abrazas entonces a otros tres tipos que se sitúan a nuestra derecha, en escorzo, en cuerpos imposibles que mantienen el equilibrio en un estallido de felicidad hasta que fallan las fuerzas y aquel amasijo de músculo y carne se descompone y cae al suelo, entre sillas y piernas. Sólo hay chillidos de gloría entre nosotros, hasta que poco a poco se recompone el puzzle y se recuperan los sentidos. Затем, miras a tu izquierda y ves a un hombre que está solo, que ha cruzado toda África en unas horas para este instante, que llora como un niño. Lo hace desparramando lágrimas por su rostro, incapaz de contener las emociones. Sólo hay ruido a tu alrededor, y felicidad, много: Iniesta acababa de marcar el gol más esperado de la historia.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin. Besarkatu dugu, ondoren beste hiru mutil daudela gure eskuinaldean jarri, foreshortened, organo horri eutsi ezinezko zoriontasun eztanda batean oreka huts egiten dute, eta arte muskulu eta haragi desintegrazio masa indar eta erortzen hasi, aulkiak eta hanken artean. Just aintza oihuak gure artean, pixkanaka-pixkanaka reassemble puzzle arte eta zentzumenak berreskuratzeko. Gero, zure ezkerreko begiratu eta gizon bat bakarrik ikusten, dela eta Afrika osoan zeharkatzen du ordu batzuk barru une honetan, haur bat bezala negarrez. Zer egiten malkoak behera bota zuen bere aurpegia, ezin emozioak edukitzeko. Soilik zarata inguruan, eta zoriontasuna, askoz: Iniesta zelairatu puntuatu historiaren espero helburua.
Primeiro descompoñer a cara, Slow creo que a imaxe debe ser digna de National Geographic, a continuación, solta un berro, constante, que dura unha eternidade. Ti abraza os seus dous amigos, Dani e Alberto, mentres berra, só berrar e saltar nun estado de transferencia temporal. Entón te aperta outros tres caras que están colocados á nosa dereita, foreshortened, nos órganos imposible manter o equilibrio nunha explosión de felicidade, ata que non e que a masa muscular forzas de refugallos de carne e cae, entre as materias e os pés. Só berros de gloria entre nós, ata que gradualmente reconstrúe o puzzle e recuperar os sentidos. A continuación,, mire cara á esquerda e vexo un home que está só, Pasou toda a África, en poucas horas para este momento, chorar coma un neno. O que fai derramar bágoas polo rostro, incapaz de controlar as emocións. Non é só o ruído arredor de ti, e felicidade, moi: Iniesta esperaba para marcar o gol máis bonito da historia.
  Le magazine de voyage a...  
Tags: Cri jours au Mexique, London Inn San Pedro, Santa Clara Inn London, Ricardo Coarasa, Mexique Hernan Cortes itinéraire, Routes du Mexique, voyage à Londres
Tags: Howling day mexico, london inn san pedro, santa clara inn london, ricardo Coarasa, mexico hernan cortes route, Mexico routes, london trip
Tags: dia del grito Mexiko, London Inn San Pedro, santa clara inn london, ricardo Coarasa, mexico Hernan Cortes Route, Mexiko Routen, london Reise
Tags: dia del grito mexico, London Inn San Pedro, Santa Clara Inn London, ricardo Coarasa, Percorso Hernan taglia Messico, Messico rotte, viaggio a Londra
Tags: dia del grito mexico, london inn san pedro, Santa Clara Inn London, ricardo Coarasa, instruções Hernán Cortés mexico, rotas México, london viagem
Tags: dag van mexico huilen, Inn Puebla San Pedro, Santa Clara Inn London, ricardo Coarasa, mexico Hernan route snijdt, Mexico routes, london trip
タグ: 直径デル·グリートメキシコ, ロンドンインサンペドロ, サンタクララ·インロンドン, リカルドCoarasa, エルナンルートカットメキシコ, メキシコのルート, ロンドンの旅
Etiquetes: dia del crit mexico, posada de sant pere pobla, posada santa clara pobla, ricardo Coarasa, ruta hernan talls mexico, rutes Mèxic, viatge pobla
Tags: Howling dan Meksiko, London Inn San Pedro, Santa Clara Inn London, Ricardo Coarasa, Meksiko Hernan Cortes ruta, Meksiko staze, london putovanje
Теги: Диаметр дель Grito Мексике, London Inn Сан - Педро, Санта-Клара Inn London, Рикардо Coarasa, Эрнан маршрута сокращает Мексике, Мексика маршруты, Поездка Лондоне
Tags: mexico cry egunean, inn Puebla san pedro, Santa Klara inn london, Ricardo Coarasa, mexico hernán ibilbide mozketak, Mexikoko ibilbide, london bidaia
  Le magazine de voyage a...  
Le son qui sortait de cette maison a été un cri dans le mot
Der Ton kommt aus dem Haus war ein Schrei in Wort
Aquel sonido que salía de aquella casa era un llanto en palabra
Il suono che è venuto fuori da quella casa era un grido di parola
O som que sai daquela casa era um grito em palavras
Het geluid komt uit dat huis was een schreeuw in woord
Aquell so que sortia d'aquella casa era un plor en paraula
Zvuk dolazi iz kuće je krik u riječi
Звук, исходящий из того дома был крик в слова
Soinua irteten etxe horren hitza oihu bat izan zen
O son que sae daquela casa era un berro en palabras
  Le magazine de voyage a...  
Le Cri d'un Espagnol à Puebla
Der Schrei eines Spaniers in Puebla
Il grido di uno spagnolo in Puebla
O Grito de um espanhol em Puebla
De schreeuw van een Spanjaard in Puebla
El Crit d'un gachupín a Puebla
Cry od Španjolca u Puebla
Крик испанец в городе Пуэбла
, Espainola baten Cry Puebla
  Le magazine de voyage a...  
Le son qui sortait de cette maison a été un cri dans le mot
Aquel sonido que salía de aquella casa era un llanto en palabra
Il suono che è venuto fuori da quella casa era un grido di parola
O som que sai daquela casa era um grito em palavras
Het geluid komt uit dat huis was een schreeuw in woord
Aquell so que sortia d'aquella casa era un plor en paraula
Zvuk dolazi iz kuće je krik u riječi
Звук, исходящий из того дома был крик в слова
Soinua irteten etxe horren hitza oihu bat izan zen
  Le magazine de voyage a...  
"La femme de mon balcon est un cri dans la nuit, une danse à deshora, un métal de meuble enterré dans le sol."
"Die Frau von meinem Balkon ist ein Schrei in der Dunkelheit, ein Tanz zur falschen Zeit, ein Gehäuse aus Metall in der Erde vergraben."
"La donna dal mio balcone è un grido nel buio, una danza deshora, un armadio metallico sepolto nel terreno."
"A mulher da minha varanda é um grito no escuro, um baile, na hora errada, um gabinete de metal enterrado no solo."
"De vrouw van mijn balkon is een schreeuw in het donker, een dans te deshora, een kast metalen in de grond begraven."
"私のバルコニーからの女性が暗闇の中で叫びです, deshoraのダンス, 地面に埋もれキャビネット金属。"
"La dona des del meu balcó és un crit a les fosques, un ball a deshora, un armari de metall enterrat a terra."
"Žena iz mog balkona je krik u mraku, ples deshora, Vlada metal pokopan u zemlju."
"La mujer desde mi balcón es un grito a oscuras, танец deshora, un armario de metal enterrado en el suelo."
"Nire balkoitik emakumea ilunpean oihu bat da, deshora dantza, kabinete metal bat lurrean lurperatu zuten."
"A muller da miña terraza é un berro no escuro, un baile a deshora, un gabinete de metal enterrado no chan."
  Le magazine de voyage a...  
"Première décomposer le visage, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité."
"Zunächst zersetzen das Gesicht, dann locker ein Schrei, konstant, das dauert eine Ewigkeit."
"Primero descompones la cara, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad."
"In primo luogo si decompongono la faccia, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità."
"Primeiro decompor o rosto, em seguida, solta um grito, constante, ele leva uma eternidade."
"Eerste Gezicht descompones, verliest dan een schreeuw, constante, dat een eeuwigheid duurt."
"最初に顔descompones, その後、悲鳴を失う, 定数, que dura una eternidad."
"Primer descompons la cara, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat."
"Prvo lice descompones, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek."
"Первые лица descompones, Затем потерять крик, постоянная, que dura una eternidad."
"Lehen Face descompones, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, duten betikotasunaren bat irauten du."
  Le magazine de voyage a...  
Et quand nous avons décidé d'aller dormir, le bruit d'hyènes. Leur cri est singulier, aigu, comme flottant dans l'air et ne laissez jamais. Submerge et fascine sommeil en écoutant son rire sauvage et menaçante.
So came the night. We then did a bonfire, we sit around and gaze at the stars. Background, could hear the hippos "scream" in the midst of total darkness (there were traces of hiccups to where we planted our tents and did not know where they could be). After the delicious dinner of chicken with vegetables in light of the candles, again in the fire with a glass of wine listening to the sound of other wild animals hidden in the night. And when we decided to go to sleep came the sound of hyenas. Their cry is singular, acute, as if floating in the air and never leave. Overwhelms and fascinates sleep listening to his wild and menacing laughter. Camping in the African Parks has a point of contact with the very special nature, as if to touch the beasts with their ears.
So kam die Nacht. Wir haben dann ein Lagerfeuer, saßen wir herum und beobachtete die Sterne. MATERIELL, könnte die Nilpferde "scream" inmitten völliger Dunkelheit hören (hatte Spuren von Schluckauf Bis jetzt haben wir unsere Shops gepflanzt und wusste nicht, wo sie sein könnten). Nach dem leckeren Abendessen Huhn mit Gemüse in Kerzenlicht, wieder in das Feuer mit einem Glas Wein lauschte dem Klang der andere wilde Tiere in der Nacht versteckt. Und wenn wir schlafen zu gehen beschloss kam der Klang der Hyänen. Ihr Ruf ist einzigartig, SCHARF, als ob in der Luft schweben und nie verlassen. Überwältigt und fasziniert schlafen, um seine wilde und bedrohliche Lachen hören. Camping in der African Parks hat einen Berührungspunkt mit der ganz besonderen Art, als ob die Tiere mit ihren Ohren zu berühren.
Così è arrivata la notte. Abbiamo poi fatto un falò, ci siamo seduti intorno a guardare le stelle. Sfondo, poteva sentire il ippopotami "Scream" in mezzo a buio completo (avevano tracce di singhiozzo Finora abbiamo piantato i nostri negozi e di non sapere dove potrebbero essere). Dopo la cena delizioso pollo con verdure a lume di candela, di nuovo nel fuoco con un bicchiere di vino ascoltando il suono di altri animali selvatici nascosto nella notte. E quando abbiamo deciso di andare a dormire è venuto il suono delle iene. Il loro grido è singolare, acuto, come se galleggiasse nell'aria e non lasciare mai. Travolge e affascina sonno ascoltando la sua risata selvaggia e minacciosa. Camping nei parchi africani ha un punto di contatto con la natura molto speciale, come per toccare le bestie con le loro orecchie.
Assim surgiu a noite. Então, nós fizemos uma fogueira, nós nos sentamos em volta e vi as estrelas. Fundo, podia ouvir o hipopótamos "grito" em meio a escuridão completa (havia vestígios de soluços agora temos plantado nossas lojas e não sabia onde poderia ser). Após o delicioso jantar de frango com legumes na luz de vela, novamente no fogo com um copo de vinho ouvindo o som de outros animais selvagens escondidos no meio da noite. E quando decidimos ir dormir veio o som de hienas. Seu grito é singular, agudo, como se estivesse flutuando no ar e nunca mais sair. Oprime e fascina dormir ouvindo seu riso selvagem e ameaçador. Camping nos parques africanos tem um ponto de contato com a natureza muito especial, como se para tocar os animais com os seus ouvidos.
Zo kwam de nacht. We hadden vervolgens een vreugdevuur, We zaten rond en keek naar de sterren. Achtergrond, konden de nijlpaarden "schreeuw" temidden van volledige duisternis horen (had sporen van hik ver we zijn onze winkels geplant en wist niet waar ze zouden kunnen zijn). Na de heerlijke kip diner met groenten bij kaarslicht, opnieuw in het vuur met een glas wijn horen we het geluid van andere dieren verborgen in de nacht. En toen we besloten om te gaan slapen kwam het geluid van hyena's. Hun roep is enkelvoud, acuut, als zwevend in de lucht en nooit verlaten. Overweldigt en fascineert slaap te luisteren naar zijn wilde en dreigend lachen. Kamperen in de African Parks heeft een punt van contact met de zeer bijzondere aard, als om de dieren aan te raken met hun oren.
Así llegó la noche. Hicimos entonces una hoguera, nos sentamos a su alrededor y contemplamos las estrellas. De fons, se escuchaba a los hipopótamos “chillar” en medio de una absoluta oscuridad (había huellas de hipos hasta donde habíamos plantado nuestras tiendas y no sabíamos dónde podían estar). Tras la exquisita cena de pollo con verdura a la luz de las velas, otra vez en la hoguera con una copa de vino escuchamos el sonido de otros animales salvajes ocultos en la noche. Ja quan vam decidir anar a dormir va aparèixer el so de les hienes. El seu crit és singular, agut, com si surés en l'aire i mai se n'anés. Esglaia i fascina dormir escoltant la seva embogida i amenaçant riure. Fer càmping en els parcs africans té un punt de contacte amb la natura molt especial, és com si toquessis a les feres amb les orelles.
Tako je došao noć. Mi smo tada napravili lomaču, smo sjedili i gledali zvijezde. Pozadina, mogao čuti konjića "vrisak" zbog potpunom mraku (su tragovi štucanje sada smo zasadili u našim trgovinama i ne znam gdje bi mogao biti). Nakon ukusne večere piletine s povrćem na svijeće, Ponovno u vatri uz čašu vina slušajući zvuk drugih divljih životinja skriven u noći. I kada smo odlučili ići na spavanje dođe zvuk hijenama. Njihov vapaj je jednini, akutan, kao da lebdi u zraku i nikad neće napustiti. Satire i privlači san slušajući njegove divlje i prijeteći smijeha. Kamp u afričkim parkovima ima točku kontakta s vrlo posebne prirode, kao da želi dotaknuti zvijeri sa svojim ušima.
Таким образом пришли ночью. Мы тогда сделали костер, мы сидели вокруг и наблюдали звезды. Фон, слышала бегемотов "Scream" на фоне полной темноты (были обнаружены следы от икоты далеко мы посадили наших магазинах и не знал, где они могли бы быть). После вкусного ужина курица с овощами при свечах, снова в камина с бокалом вина, слушая звук других диких животных, прячущихся в ночи. И когда мы решили пойти спать послышался гиен. Их крик особая, острый, как будто плавают в воздухе и никогда не оставляйте. Ошеломляет и завораживает спать, слушая его дикий и грозный смех. Отдых в африканских парков имеет точки соприкосновения с особым характером, а если прикоснуться к зверям с ушами.
Horrela izan zen, gau. Egin dugu sua bat, inguruan eseri gara eta izarrak ikusi ditut. Aurrekariak, the hippos "Scream" entzun izan iluntasunaren erdian osoa (izan hiccups aztarnak urrun landatu ditugu gure dendak, eta ez dakit non izan zuten). Du, barazki gozoak oilasko afaria kandelen ondoren, berriro ere, gau batean ezkutatuta beste animalia basati hotsa entzuten ardo batekin sua. Eta lo egitea erabaki genuen hyenas soinua zen. Haien oihu berezia da., akutua, balitz bezala airean flotatzen, eta inoiz utzi. Overwhelms eta fascinates lo bere basati eta menacing barreak entzuten. Afrikar Parkeak Camping kontaktu-puntu bat dauka izaera oso berezia, balitz bezala, piztiak ukitzeko beraien belarriak.
Así xurdiu a noite. Entón, nós fixemos unha fogueira, nós nos sentimos en volta e vin as estrelas. Fondo, podía escoitar o hipopótamos "grito" en medio a escuridade completa (había vestixios saloucos agora temos plantado as nosas tendas e non sabía onde podería ser). Tras o delicioso xantar de polo con verduras na luz de vela, de novo o lume cun vaso de viño escoitando o son doutros animais salvaxes escondidos no medio da noite. E cando decidimos ir durmir veu o son de hienas. O seu berro é singular, agudo, como se está flotando no aire e nunca máis saír. Oprime e fascina durmir escoitando o seu riso salvaxe e ameazadas. Camping nos parques africanos ten un punto de contacto coa natureza moi especial, como para tocar os animais cos seus oídos.
  Le magazine de voyage a...  
La masse furieux prodigue slogans patriotiques. Un feu d'artifice illumine la nuit de Puebla. C'est le cri que j'imaginais. Les choses tournent rarement sur la façon dont nous rêvons, et peut-être tout aussi bien; sinon ce serait trop ennuyeux.
Ready me siento como un impostor, infiltrate fearful of being discovered. The mass enraged lavishes patriotic slogans. A fireworks display lights up the night of Puebla. It is the Cry I imagined. Things rarely turn out the way we dream, and perhaps just as well; otherwise it would be too boring.
Bereit mich siento como un Betrüger, infiltrieren Angst, entdeckt zu werden. Die Masse wütend überschüttet patriotischen Parolen. Ein Feuerwerk leuchtet in der Nacht von Puebla. Es ist der Schrei ich es mir vorgestellt. Dinge selten entpuppen, wir träumen, und möglicherweise ebenso; sonst wäre es zu langweilig.
Pronto me siento como un impostor, infiltrato paura di essere scoperti. La massa infuriare prodiga slogan patriottici. Uno spettacolo pirotecnico illumina la notte di Puebla. È il grido che immaginavo. Le cose raramente vanno come noi sogniamo, e forse altrettanto bene; altrimenti sarebbe troppo noioso.
Pronto me siento Como un impostor, infiltrar-se medo de ser descoberto. A massa enfurecida esbanja slogans patrióticos. A queima de fogos ilumina a noite de Puebla. É o grito que eu imaginei. As coisas raramente saem da maneira que sonhamos, e talvez tão bem; caso contrário, seria muito chato.
Ik ineens het gevoel dat een bedrieger, infiltreren bang ontdekt. Ontstoken massa wemelt van de patriottische slogans. Een vuurwerk brandt in de nacht van Puebla. Het is de kreet die gedacht. Dingen zelden blijken de droom, en misschien evengoed; anders zou het te saai.
Ready M'Assec Com un impostor, un infiltrat temorós de ser descobert. La massa enardida es prodiga en consignes patriòtiques. Un castell de focs artificials il · lumina la nit de Pobla. No és el Crit que vaig imaginar. Gairebé mai les coses surten com les somiem, i potser sigui millor així; el contrari seria massa avorrit.
Ubrzo sam se osjećati kao varalice, infiltrirati boji se otkrio. U ljuta masa patriotske parole obasipa. A vatromet prikazati zasvijetli u noći Puebla. Ne slici je krik. Stvari se rijetko ići kao mi san, i na taj način može biti bolje; inače bi bilo previše dosadno.
Готовые меня Siento Комо ООН самозванцем, проникнуть боится быть обнаруженным. Ярость масс расточает патриотическими лозунгами. Фейерверк освещает ночь Пуэбла. Это крик я представлял. Вещи редко оказываются, как мы мечтаем, и, возможно, так же хорошо,; иначе это было бы слишком скучно.
Iruzurti bat bezala, bat-batean sentitzen dut, infiltratu aurkitutako fearful. Inflamed masa leloak patriótica in ugari. A su artifizialen Puebla gaua Bistaratze gora argiak. Dela imajinatu oihua da. Things gutxitan piztu ametsa, eta, agian, baita; edonola too aspergarria izango litzateke.
  Le magazine de voyage a...  
Le cri perçant un bloc de surprenant de la prise, qui est déjà donné libre cours à la fête. Nous nous sommes mêlés avec le brouhaha tricolore, essayer d'infecter votre joie. Nous offrons un verre de tequila partout.
The Scream surprising one block from the socket, which is already given vent to the party. We mingled with the hubbub tricolor, trying to infect your joy. We offer a shot of tequila everywhere. "Down with the Spaniards!”.
Der Schrei überraschend einen Block aus der Steckdose, das ist schon Entlüftung der Partei gegeben. Wir mischten uns mit dem Trubel tricolor, versuchen, Ihre Freude anstecken. Wir bieten Ihnen ein Schuss Tequila überall. "Nieder mit den Spaniern!".
L'urlo sorprendente un isolato dalla presa, che è già dato sfogo alla festa. Abbiamo mescolato con il frastuono tricolore, cercando di infettare la vostra gioia. Offriamo un colpo di tequila in tutto il mondo. "Abbasso gli spagnoli!".
O grito surpreendente a um quarteirão da tomada, que já está dado vazão à festa. Nós misturado com o burburinho tricolor, tentando infectar sua alegria. Nós oferecemos uma dose de tequila em toda parte. "Down com os espanhóis!".
De verrassing Grito een blok uit het stopcontact, dat geeft al de vrije loop aan de partij. We vermengd met de drukte driekleur, proberen om je vreugde te infecteren. Wij bieden een schot van tequila overal. "Weg met de Spanjaarden!".
ソケットからスクリーム意外な1ブロック, すでにパーティーにベントを与えられる. 我々は騒ぎトリコロール混じり, あなたの喜びに感染しようとしている. 我々はどこにでもテキーラのショットを提供しています. "ダウンスペイン人との!".
El Crit ens sorprèn a una quadra del sòcol, on es dóna ja pas a la festa. Ens barregem amb la rebombori tricolor, intentant contagiar de la seva alegria. Ens ofereixen un glop de tequila per tot arreu. "A baix els gachupines!".
Scream čudi jedan blok iz utičnice, koji već daje slobodne ruke u stranci. Mi pomiješano s graja trobojnice, pokušava zaraziti vaše radost. Nudimo pucao tekile svugdje. "Dolje s Španjolaca!".
Крик удивительно блока одной из розетки, который уже дал волю партии. Мы смешались с гомоном триколор, пытаются заразить вашу радость. Мы предлагаем текилы во всем мире. "Долой испанцев!".
Sorpresa Grito socket bloke bat, dagoeneko rein librea da festa. Artearen hubbub tricolor dugu, zure poza kutsatzen saiatzen. Tequila jokaldi bat eskaintzen dugu nonahi. "Behera espainiarrak!".
  Le magazine de voyage a...  
À la fois, Président de la République sonne sur une autre prise, le DF, la même cloche que le père Hidalgo mexicain harangua. Le cri de l'indépendance est reproduit, presque à l'unisson, à travers le Mexique, Puebla inclus.
Recovered and camera, nervous run back to the square. At the same time, President of the Republic sounds in another socket, the DF, the same bell that Father Hidalgo Mexican harangued. The cry for independence is reproduced, almost in unison, throughout Mexico, Puebla included. "Viva Hidalgo! Live Morelos! Long live the heroes of independence! Viva Mexico!”.
Erholt und Kamera, nervös zurück laufen zum Quadrat. Gleichzeitig, Präsident der Republik klingt in einem anderen Socket, die DF, die gleiche Glocke, dass Pater Hidalgo Mexican redete. Der Ruf nach Unabhängigkeit wiedergegeben, fast im Gleichklang, in Mexiko, Puebla enthalten. "Viva Hidalgo! Live-Morelos! Es leben die Helden der Unabhängigkeit! Viva Mexico!".
Recuperato e macchina fotografica, nervoso correre di nuovo al quadrato. Contemporaneamente, Presidente della Repubblica suona in un'altra presa, il DF, la stessa campana che padre Hidalgo Messico arringato. Il grido di indipendenza è riprodotto, quasi all'unisono, in tutto il Messico, Puebla incluso. "Viva Hidalgo! Vivere Morelos! Viva gli eroi di indipendenza! Viva Mexico!".
Recuperado e câmera, nervoso correr de volta para a praça. Ao mesmo tempo, Presidente da República soa em outra tomada, o DF, o mesmo sino que o padre Hidalgo mexicano harangued. O grito de independência é reproduzido, quase em uníssono, em todo o México, Puebla incluído. "Viva Hidalgo! Vivo Morelos! Vivam os heróis da independência! Viva México!".
Herstelde en camera, zenuw terug lopen naar het plein. Tegelijkertijd, De voorzitter klonk in een ander stopcontact, de DF, met dezelfde klok die Vader Hidalgo de Mexicaanse toegesproken. De roep om onafhankelijkheid gespeeld, de buurt van unison, in heel Mexico, Puebla waaronder. "Hidalgo Experience! Leef Morelos! Lang leve de helden van de onafhankelijkheid! Viva Mexico!".
Recuperada ia la càmera, correm nerviosos de nou cap a la plaça. En aquests mateixos moments, el president de la República fa sonar en un altre sòcol, el del DF, la mateixa campana amb què el capellà Hidalgo va arengar els mexicans. Aquest crit per la independència es reprodueix, gairebé a l'uníson, en tot Mèxic, Pobla inclosa. "Visca Hidalgo! Visca Morelos! Visquin els herois de la independència! Visca Mèxic!".
Oporavlja i kamere, nervozni pokrenuti natrag na trgu. U tom trenutku, Predsjednik Republike u drugom socket prstenova, DF, Isto zvono koje Otac Hidalgo harangued Meksikance. To vapaj za nezavisnost igru, gotovo unisono, u cijelom Meksiku, Puebla uključujući. "Viva Hidalgo! Uživo Morelos! Živio heroja neovisnosti! Viva Meksiko!".
Восстановленные и камеры, нервной бежать обратно на площадь. В то же время, Президент Республики звучит в другую розетку, DF, тот же колокол, который отец Идальго мексиканской увещевал. Крик о независимости воспроизводится, Почти в унисон, по всей Мексике, Пуэбла включены. "Viva Идальго! Жить-Морелос! Да здравствуют герои независимости! Да здравствует Мексика!".
Berreskuratutako eta kamera, nerbio atzera exekutatu plazan. Aldi berean, Lehendakariak socket beste in sounded, DF da, , Padre Hidalgo harangued Mexikoko kanpaia bera. Independentziaren oihua jotzen, batera gertu, Mexikon zehar, Puebla barne. "Hidalgo Esperientzia"! Live Morelos! Long bizi independentziaren heroiak! Viva Mexico!".
  Le magazine de voyage a...  
Jeudi dernier, j'étais assis à la porte d'un bar quand j'ai entendu des cris désespérés d'une jeune fille. Je suis inquiet et j'ai vu une jeune femme allongée sur le sol et un homme essayant de la calmer par son côté.
Last Thursday I was sitting at the door of a bar when I heard desperate cries of a girl. I got alarmed and saw a girl lying on the floor and a man trying to calm her by his side. She cried and her body convulsed on the floor. I had a panic attack. "I was bitten by a snake, I was bitten by a snake ", shouted. He tried to calm her down, lifted his leg and tried to see if it had been bitten. She trembled and cried without being able to understand anything. "A cobra, a cobra ", I said to a desperate cry. I started shouting for people to come over to help her.
Am vergangenen Donnerstag war ich an der Tür einer Bar sitzen, wenn ich verzweifelten Schreie eines Mädchens gehört. Ich habe alarmiert und sah eine junge Frau auf dem Boden liegend und ein Mann versucht, sie zu beruhigen an seiner Seite. Sie schrie und ihr Körper zuckte auf dem Boden. Ich hatte eine Panikattacke. "Ich wurde von einer Schlange gebissen, Ich habe von einer Schlange gebissen worden ", rief. Er versuchte, sie zu beruhigen, hob sein Bein und versuchte zu sehen, ob es gebissen worden war. Sie zitterte und weinte, ohne in der Lage, etwas zu verstehen. "Eine Kobra, eine Kobra ", sagte zwischen einem verzweifelten Schrei. Ich fing an zu schreien um Hilfe mehr Leute kommen.
Giovedi scorso ero seduto davanti alla porta di un bar quando ho sentito le grida disperate di una ragazza. Ho allarmato e ho visto una giovane donna sdraiata sul pavimento e un uomo che cerca di calmarla al suo fianco. Ha pianto e il suo corpo convulsioni sul pavimento. Ho avuto un attacco di panico. "Sono stato morso da un serpente, Sono stato morso da un serpente ", gridò. Ha cercato di calmarla, alzato la gamba e ho cercato di vedere se fosse stato morso. Tremava e piangeva senza riuscire a capire nulla. "Un cobra, un cobra ", detto tra un grido disperato. Ho iniziato a urlare per aiutare più persone vengono.
Quinta-feira passada eu estava sentado na porta de um bar, quando ouvi gritos desesperados de uma menina. Eu tenho alarmado e viu um jovem deitado no chão e um homem que tenta acalmá-la ao seu lado. Ela chorou e seu corpo convulsionou no chão. Eu tive um ataque de pânico. "Fui mordido por uma cobra, Fui mordido por uma cobra ", chorou. Ele tentou acalmá-la, levantou a perna e tentou ver se ele tinha sido mordido. Ela tremia e chorava sem conseguir entender nada. "A cobra, uma cobra ", disse entre um grito desesperado. Comecei a gritar para ajudar mais as pessoas vêm.
Afgelopen donderdag zat ik aan de deur van een bar toen ik hoorde wanhopige kreten van een meisje. Ik kreeg gealarmeerd en zag een jonge vrouw, liggend op de vloer en een man probeert haar te kalmeren door zijn zijde. Ze huilde en haar lichaam stuiptrekken op de vloer. Ik had een paniekaanval. "Ik werd gebeten door een slang, Ik ben gebeten door een slang ", riep. Hij probeerde haar te kalmeren, hief zijn been en probeerde te zien of het was gebeten. Ze beefde en huilde zonder de mogelijkheid om iets te begrijpen. "Een cobra, een cobra ", zei tussen een wanhopige schreeuw. Ik begon te schreeuwen om hulp meer mensen komen.
El pasado jueves estaba sentado en la puerta de un bar cuando escuché unos gritos desesperados de una chica. Me levanté alarmado y vi a una joven tumbada en el suelo y un hombre intentando calmarla a su lado. Ella lloraba y su cuerpo se convulsionaba en el suelo. Tenía un ataque de pánico. “Me ha mordido una cobra, me ha mordido una cobra”, gritaba. Él intentaba calmarla, levantaba su pierna e intentaba ver si había sido mordida. Ella temblaba y gritaba sin ser capaz de entender nada. “Una cobra, una cobra”, decía entre un llanto desesperado. Comencé a gritar para que viniera más gente a ayudarla.
Prošlog četvrtka sam sjedio na ulazu u bar kad sam čula očajne vapaje djevojkom. Dobio sam uznemiren i vidjela mladu ženu kako leži na podu i čovjek pokušava smiriti uz njega. Plakala je i njeno tijelo potrese na podu. Imala sam napad panike. "Ja je ugrizla zmija, Ja sam bio ugrizla zmija ", plakala. On ju je pokušao smiriti, podigao nogu i pokušao vidjeti da li je ugrizla. Ona je drhtala i plakala bez mogućnosti da razumiju ništa. "Cobra, Cobra ", rekao je između očajnički krik. Sam počeo vrištati za pomoći ljudima da dolaze.
El pasado jueves estaba sentado en la puerta de un bar cuando escuché unos gritos desesperados de una chica. Me levanté alarmado y vi a una joven tumbada en el suelo y un hombre intentando calmarla a su lado. Ella lloraba y su cuerpo se convulsionaba en el suelo. Tenía un ataque de pánico. “Me ha mordido una cobra, me ha mordido una cobra”, gritaba. Él intentaba calmarla, levantaba su pierna e intentaba ver si había sido mordida. Ella temblaba y gritaba sin ser capaz de entender nada. “Una cobra, una cobra”, decía entre un llanto desesperado. Comencé a gritar para que viniera más gente a ayudarla.
El pasado jueves estaba sentado en la puerta de un bar cuando escuché unos gritos desesperados de una chica. Me levanté alarmado y vi a una joven tumbada en el suelo y un hombre intentando calmarla a su lado. Ella lloraba y su cuerpo se convulsionaba en el suelo. Tenía un ataque de pánico. “Me ha mordido una cobra, me ha mordido una cobra”, gritaba. Él intentaba calmarla, levantaba su pierna e intentaba ver si había sido mordida. Ella temblaba y gritaba sin ser capaz de entender nada. “Una cobra, una cobra”, decía entre un llanto desesperado. Comencé a gritar para que viniera más gente a ayudarla.
  Le magazine de voyage a...  
Chaque tournée km, la piste est devenue de plus en plus infernal, parsemé de pierres volcaniques gros comme des melons qui a rebondi sur le dessous des voitures avec un cri hystérique de métaux. Le lunita se réveilla à la gauche de liquides clignote sur la surface noire du lac.
Each kilometer touring, the track became more and more hellish, strewn with volcanic stones as big as melons that bounced off the underside of cars with a hysterical cry of metals. The lunita awoke to the left of watery light flashes on the black surface of the lake.
Jeder Kilometer Touring, die Strecke wurde immer höllischen, übersät mit vulkanischen Steinen so groß wie Melonen, die abprallte die Unterseite des Autos mit einem hysterischen Schrei der Metalle. Die Lunita erwachte auf der linken Seite wässrig Lichtblitze auf der schwarzen Oberfläche des Sees.
Ogni touring km, la pista è diventata sempre più infernale, disseminata di pietre vulcaniche grandi come meloni che rimbalzavano la parte inferiore di auto con un grido isterico di metalli. Il lunita svegliò a sinistra della lacrimazione lampi di luce sulla superficie nera del lago.
A cada kilómetro que recorreram, a pista tornou-se cada vez mais infernal, juncado de pedras vulcânicas tão grande como os melões que saltados fora a parte inferior dos carros com um grito histérico de metais. O lunita acordou para a esquerda do aquosas clarões de luz sobre a superfície preta do lago.
Elke kilometer touring, de baan werd steeds helse, bezaaid met vulkanische stenen zo groot als meloenen, dat weerkaatst de onderkant van auto's met een hysterische kreet van metalen. De lunita wakker werd aan de linkerkant van waterige licht knippert op het zwarte oppervlak van het meer.
A cada quilòmetre que recorríem, la pista es tornava més i més infernal, sembrada de pedres volcàniques grans com melons que rebotaven contra els baixos dels cotxes amb un clam de metalls histèrics. La Lunita despertava a la nostra esquerra guspires de llum aquosa sobre la superfície negra del llac.
Svaki kilometar touring, Staza je postao sve više i više pakleno, vulkanske stijene razbacane velike kao dinje zujao na niskim automobilima s histeričnom vikom metala. Lunita probudio našim lijevim vodenim treperi na crnoj površini jezera.
Каждый километр прибегать, Тропа стала все больше и больше адских, вулканических пород разбросаны большие как дыни подпрыгивая от низких авто с истерическим криком металлов. Lunita проснулся с левой стороны от водной вспышки света на черной поверхности озера.
Kilometroko ibilbide bakoitzeko, pista bihurtu zen, gero eta gehiago hellish, bolkanikoak gainean handi melons autoak altua aurka Metalen hysterical negar batekin errebote gisa. Lunita gure ezkerrean ur argi distirak esnatu aintziraren beltza azalean.
  Le magazine de voyage a...  
Jusqu'à relativement récemment été connu sous le nom «Esquimaux», terme cri qui vient d'un ancien dialecte et signifie «mangeurs de viande crue". Aujourd'hui, il est politiquement correct de les appeler «Inuit».
Ist Ihnen ein feindliches Lebensraum und oft grausam, wo, für neun Monate, Meere, Flüsse und Seen gefroren bleiben, eine Wüste aus Eis, wo es kaum regnet. Zusätzlich zu den Norden canandiense, der "Inuit" auch live, Westen, Alaska Arktis Fransen, Aleuten und Ostsibirien, während, von dieser, gekommen, um die große Insel von Grönland. Bis vor kurzem wurden als "Eskimos" genannt, Begriff, der vermutlich von einem alten Dialekt, der "rohen Fleischesser" bezeichnet werden. Heute ist es politisch korrekt ist, nennen sie "Inuit". Ihre Sprache ist die "Inuktitut", Eskimo-aleutianio Hause, eine Art lingua franca, dass fast alle Inuit sprechen, zentralen und westlichen, obwohl einige Dialekte aus der primären Sprache aufgetaucht, als "Yup'ik" Sibirien und "Inuit-inuoiaq" westlichen Alaska. Ihre Ernährung ist traditionell die Karibus wurden, Bären, Wale und Robben. Und noch viel mehr beschränkt Jagd auf diese Vogelarten in der kanadischen Arktis, Bevölkerungsdichte ist deutlich geringer in diesem Bereich.
É seu habitat hostil e muitas vezes cruel, onde, por nove meses, mares, rios e lagos permanecem congelados, um deserto de gelo onde raramente chove. Além dos norte canandiense, os "inuit", também ao vivo, a oeste, Arctic Alaska franja, Ilhas Aleutas e da Sibéria Oriental, enquanto, por este, vir para a grande ilha da Gronelândia. Até recentemente eram conhecidos como "esquimós", termo que se acredita ser de um dialeto antigo que significa "comedores de carne crua". Hoje é politicamente correcto chamar-lhes "Inuit". Sua língua é o "Inuktitut", casa esquimó-aleutianio, uma espécie de língua franca que falam quase todos os Inuit, central e ocidental, embora alguns dialetos surgiram a partir da língua materna, como o "Yup'ik" Sibéria e "Inuit-inuoiaq" ocidental do Alasca. Sua dieta tem sido, tradicionalmente, o caribu, Bears, baleias e focas. E muito mais limitada a caça dessas espécies nas regiões ártico canadense, densidade populacional é muito menor nesta área.
El seu és un hàbitat hostil i sovint cruel, en el qual, durant nou mesos, els mars, els rius i els llacs romanen congelats, un desert de gel on amb prou feines plou. A més del nord canandiense, els "inuit" habiten també, per l'oest, la franja àrtica d'Alaska, les illes Aleutianes i la Sibèria oriental, mentre que, per l'est, arriben a la gran illa de Groenlàndia. Fins fa relativament poc temps se'ls coneixia com "esquimals", terme que es creu procedeix d'un antic dialecte i que significa "els que mengen carn crua". Avui es té per políticament més correcte anomenar-los "inuit". El seu idioma és el "Inuktitut", d'origen esquimo-aleutianio, una mena de llengua franca que parlen pràcticament tots els inuit de l'est, del centre i de l'oest, encara que existeixen alguns dialectes sorgits d'aquest idioma principal, com el "yupik" de Sibèria i el "Inuit-inuoiaq" de l'Oest d'Alaska. La seva dieta l'han constituït tradicionalment els caribús, els óssos, les balenes i les foques. I en ser molt més escassa la caça d'aquestes espècies a les regions canadenques de l'Àrtic, la densitat de població és molt menor en aquesta àrea.
Etsai habitat eta sarritan krudela da zurea, zein, bederatzi hilabeteetan, itsasoan, ibaiak eta lakuak izoztuta geratzen, izotz basamortu bat, euria besterik ez. Ipar ere canandiense, "Inuit" ere bizi, mendebaldeko, Strip Arctic Alaska, Aleutiar uharteak eta ekialdeko Siberia, bitartean, honen bidez, zatoz Groenlandiako irla handia. Ziren nahiko oraintsu arte bezala "eskimalek" izenez ezagutzen, Epe da euskalki zahar bat sortu eta "haragi gordinik eaters" esan nahi du. Gaur egun, politikoki zuzendu horiek "Inuit" deitu. Beraien hizkuntza "Inuktitut", Eskimo-aleutianio source, lingua franca moduko bat hitz egiten, ia honen Inuit guztiak, erdialdean eta Mendebaldeko, daude, nahiz eta lehen hizkuntza sortutako dialekto batzuk, "Yupik" Siberia eta "Inuit-inuoiaq" Western Alaska gisa. Bere dietan tradizionalki eratu caribou, Bears, baleak eta zigiluen. Eta askoz mugatua ehiza espezie hauek Arctic Kanadako eskualde, populazio-dentsitate askoz txikiagoa da arlo honetan.
É o seu hábitat hostil e moitas veces cruel, onde, por nove meses, mares, ríos e lagos permanecen conxelados, un deserto de xeo onde raramente chove. Ademais dos norte canandiense, os "inuit", tamén en directo, ao oeste, Arctic Alaska franxa, Illas Aleutas e de Siberia Oriental, mentres, por este, vir para a gran illa de Groenlandia. Ata recentemente eran coñecidos como "esquimós", termo que considera que dun dialecto antigo que significa "comedores de carne crúa". Hoxe é politicamente correcto chamar-lles "Inuit". A súa lingua é o "inuktitut", casa esquimó-aleutianio, unha especie de lingua franca que falan case todos os Inuit, central e occidental, aínda que algúns dialectos xurdiron a partir da lingua materna, como o "Yup'ik" Siberia e "Inuit-inuoiaq" occidental de Alaska. A súa dieta ten sido, tradicionalmente, o caribu, Bears, baleas e focas. E moito máis limitada a caza destas especies nas rexións ártico canadense, densidade de poboación é moi menor nesta área.
  Le magazine de voyage a...  
Les vertes collines du Chianti, le seul secret gardé, même ces terres- à base de vin contrefait sans essorage, s'étend à l'horizon. Et les vignes, las de porter le poids de ses fruits, cri vintage. C'est Septembre.
The sun beats down in haste. And with it, the buzz of a late spring pours through the windows. The green hills of Chianti, the only secret that still keep the land- wine-based forged without squeezing, stretches on the horizon. And the vines, weary of carrying the weight of its fruit, Vintage claim. It's September. Tuscany is the. Field of rebirth; land of vines. A dream of intertwined paths leading to leaning towers, Gates of Paradise, lattices between rocks and sea battles in places knightly crescent. From Siena to Florence… Y Pisa. From green to blue. From the rolling hills to the markets of bustling cities that have made this region of northern Italy in a place of passage for visitors and traders from Etruscan times.
Die Sonne brennt in Eile. Und mit ihm, das Summen einer späten Frühling gießt durch die Fenster. Die grünen Hügel des Chianti, hielt das einzige Geheimnis, auch diese Länder- weinhaltige ohne Schleudern geschmiedet, erstreckt sich in den Horizont. Und die Reben, müde tragen das Gewicht ihrer Früchte, Schrei Jahrgang. Es im September. Ist der Toskana. Camp Renaissance; Land der Reben. Ein Traum von verschlungenen Wege zu schiefen Türme, Gates of Paradise, Gitter zwischen Felsen und Seeschlachten in Orten ritterlichen Halbmond. Siena nach Florenz… Und Pisa. Von grün auf blau. Von den sanften Hügeln zu den Märkten der geschäftigen Städten, die diese Region im Norden Italiens gemacht haben, in einem Ort der Passage für die Besucher und Händler aus der Zeit der Etrusker.
Il sole colpisce Presura. E con esso, il ronzio di una tarda primavera attraverso le finestre. Le verdi colline del Chianti, l'unico segreto che mantengono ancora queste terre- a base di vino forgiato senza stringere, desperezan è all'orizzonte. E le viti, stanco di sopportare il peso della loro frutti, grido d'epoca. E 'settembre. È la Toscana. Renaissance Golf; terra di vitigni. Un sogno di percorsi intrecciati che portano a torri pendenti, Porta del Paradiso, Griglie di mare tra le rocce e nei luoghi lotte cavalleresche mezzaluna. Da Siena a Firenze… Y PISA. Dal verde al blu. Dalle colline ai mercati di città vivaci che hanno fatto di questa regione del nord Italia in una via per i visitatori e gli operatori di epoca etrusca.
O sol bate na pressa. E com ele, o zumbido de uma primavera derrama através das janelas. As colinas verdejantes de Chianti, o único segredo guardado até estas terras- à base de vinho falsificado sem girar, se estende no horizonte. E as videiras, cansados ​​de carregar o peso de seus frutos, chorar vintage. É setembro. É Toscana. Camp Renascença; terra de vinhas. Um sonho de caminhos entrelaçados que levam a Torres Inclinadas, Gates of Paradise, reticulados entre rochas e mar batalhas em locais crescente knightly. Siena para Florença… E Pisa. De verde para azul. Das colinas aos mercados de cidades agitadas que fizeram desta região do norte da Itália em um lugar de passagem para os visitantes e comerciantes da época etrusca.
De zon brandt in haast. En met het, het gezoem van een late lente stroomt door de ramen. De groene heuvels van de Chianti, het enige geheim gehouden, zelfs deze landen- op basis van wijn gesmeed zonder centrifugeren, desperezan is aan de horizon. En de wijnstokken, moe van de uitvoering van het gewicht van de vruchten, vintage huilen. Het in september. Is Toscane. Renaissance Golf; land van wijnstokken. Een droom van met elkaar verweven paden die leiden naar scheve torens, Poorten van het Paradijs, roosters tussen de rotsen en zeeslagen op plaatsen ridderlijke halve maan. Van Siena naar Florence… En Pisa. Van groen naar blauw. Van de glooiende heuvels tot de markten van bruisende steden die deze regio van Noord-Italië hebben in een plaats van doorgang voor bezoekers en handelaren uit Etruskische tijden.
El sol colpeja amb pressa. I amb ell, el brunzit d'una tardana primavera es cola per les finestres. Els turons verds del Chianti-l'únic secret que guarden encara aquestes terres- forjades a base de vi sense esprémer, s'estirava en l'horitzó. I les parres, hastiadas de carregar amb el pes del seu fruit, clamen verema. És setembre. És la Toscana. Camp de renaixement; terra de vinyes. Un somni de camins entrellaçats que condueix a torres inclinades, Portes del Paradís, mars enreixats entre roques i lluites cavalleresques en places de la mitja lluna. De Siena a Florència… I Pisa. De la verdor al blau. De les ondulants muntanyes als mercats de les bullicioses ciutats que han convertit aquesta regió del nord d'Itàlia en un lloc de pas per a visitants i comerciants des de temps etruscs.
Sunce tuče dolje u žurbi. A s njim, buzz od kasnog proljeća izlijeva kroz prozore. Zelenim brežuljcima Chianti, jedina tajna čuva čak ove zemlje- vina na temelju krivotvorene bez predenje, desperezan je na vidiku. I loze, umorni od nosi težinu svoje voća, berba plakati. To je rujan. Je Toskana. Renaissance Golf; Zemlja vinove loze. San o isprepletenim stazama koje vode do oslanjaju kule, Gates of Paradise, rešetke između stijena i morske bitke na mjestima viteškom polumjeseca. Od Siena u Firenci… A Pisa. Od zelene do plave. Od valjanje brežuljcima na tržištima dahom gradovima koji su napravili ovu regiju u sjevernoj Italiji u mjestu prolaska za posjetitelje i trgovaca iz etrurski puta.
Солнце палит в спешке. А вместе с ней, гул конце весны выливается через окна. Зеленые холмы Кьянти, единственная тайна сохраняется даже эти земли- вина основана кованые без отжима, desperezan на горизонте. И лозы, уставший от проведения вес его плодов, старинные крик. Это сентября. Есть Тосканы. Ренессанс Golf; Земля виноградной лозы. Мечта переплетаются пути, ведущие к толка башни, Врата Рая, решетки между скал и морских сражений в местах рыцарских полумесяца. Из Сиены во Флоренцию… И Пиза. С зеленого на синий. С холмов на рынки шумных городов, которые сделали этот регион на севере Италии в месте прохода посетителей и торговцев из этрусских раз.
Eguzkia hits presura. Eta berarekin, bat berandu udaberriko buzz leihoen bidez. De Chianti-bakarrik sekretua muino berde oraindik mantentzeko lur horiek- ardo-oinarritutako squeezing gabe landu, desperezan horizonte da. Eta mahastiak, aurka beren fruta pisua jasan behar, vintage oihu. Iraila da. Da Toscana. Errenazimenduko Golf; mahasti lurraldea. Bide nahastuz to eite garbiko dorre puntako amets bat, Paradise atarian, lattices arroka arteko borrokak eta lekuak knightly CRESCENT itsasoetan. Siena Florentzia… Y PISA. Berde-urdin-tik. Gogor muino batetik hiri zaratatsu merkatuak egin dituzten Italia iparraldeko eskualde hau bide bat bidaiari eta merkatari aldiz Etruscan batetik.
O sol bate na présa. E con el, o zumbido dunha primavera derrama a través das fiestras. As verdes outeiros de Chianti, o único segredo que aínda manteñen estas terras- a base de viño falsificado sen usar, desperezan está no horizonte. E as viñas, canso de cargar o peso do froito, grito do vintage. É setembro. É a Toscana. Renaissance Golf; terra de viñedos. Un soño de camiños entrelazados que levan a torres inclinadas, Portas do Paraíso, Reixa mares entre rochas e batallas de cabalería en crecente lugares. De Siena a Florencia… E Pisa. De verde a azul. A partir dos outeiros para os mercados importantes das cidades que fixeron esta rexión do norte de Italia, nunha vía para os visitantes e comerciantes da época etrusca.
  Le magazine de voyage a...  
Atterri sur ses rives navires Estrémadure vainqueur, et il reste le dernier bastion espagnol, le fort de San Juan de Ulua, dont la dernière a abaissé le drapeau espagnol après l'indépendance du Mexique près de deux siècles. D'ici là, je vais sur un très marquée, Journée Cri, lorsque la nation tout entière aztèque célèbre l'émancipation de la Couronne espagnole.
Leider sind die Narco-Mafia geworden im Viereck, schmerzhafte Stigma, das nicht darüber hinwegtäuschen sollte die unbestrittenen Attraktionen des Bundesstaates Veracruz, Land der Gastfreundschaft und voller Geschichte und Schönheit der Natur. Ich reiste um dort auf der Bühne der Eroberung von Mexiko fort, um die Schritte von Hernán Cortés auf seinem Weg zu folgen, um dem alten Tenochtitlan, die Stadt-Festung des mysteriösen Moctezuma. Veracruz ist der Anfang und das Ende. Landete auf seinen Ufern Extremadura Eroberers Schiffe, und es bleibt die letzte spanische Hochburg, Die Festung von San Juan de Ulua, die letzten gesenkt spanischer Flagge nach mexikanischen Unabhängigkeit fast zwei Jahrhunderte. Bis dahin hatte ich auf einem sehr ausgeprägten gehen, Schrei Day, wenn die ganze Nation feiert den Azteken Emanzipation der spanischen Krone. Sie sind Stunden der patriotischen Begeisterung in Mexiko, um mit echter Leidenschaft leben, wahrscheinlich die am wenigsten wahrscheinlich Tag zu besuchen das letzte Symbol der spanischen Herrschaft, aber Reisen, manchmal, geben uns diese Zufälle launisch.
Purtroppo diventare farmaco mafie Quadrilatero, questa dolorosa stigma non deve far dimenticare gli indubbi attrazioni dello Stato di Veracruz, terra ospitale ricca di storia e di bellezze naturali. Ho viaggiato per perfomances conquista del Messico, di ripercorrere i passi di Hernán Cortés nel suo cammino verso l'antica Tenochtitlan, la misteriosa città fortezza di Moctezuma. Veracruz è l'inizio e la fine. Sulle sue rive Conquistatore sbarcò navi Estremadura e lì si trova ancora l'ultima roccaforte spagnola, il forte di San Juan de Ulua, che è stato abbassato per l'ultima volta la bandiera spagnola, dopo l'indipendenza del Messico quasi due secoli. Da allora vado in un molto marcato, Urlo Giorno, quando l'intera nazione azteca celebra l'emancipazione della Corona spagnola. Sono ore di esaltazione patriottica in Messico vivono con vera passione, probabilmente il giorno meno propensi a visitare l'ultima icona della dominazione spagnola, ma di viaggio, a volte, darci queste coincidenze capricciose.
Infelizmente se os narco-mafias no quadrilátero, estigma doloroso que não deve obscurecer as atrações indiscutíveis do estado de Veracruz, terra de hospitalidade e cheio de história e beleza natural. Eu viajei lá para pisar o palco da conquista do México, seguir os passos de Hernán Cortés em seu caminho para a antiga Tenochtitlan, a cidade-fortaleza do Moctezuma misterioso. Veracruz é o início eo fim. Pousou em suas margens navios Extremadura conquistador, e lá continua a ser o último reduto espanhol, o forte de San Juan de Ulua, que duram baixou a bandeira espanhola após a independência mexicana de quase dois séculos. Até então eu ir em uma muito marcada, Dia Grito, quando toda a nação asteca comemora a emancipação da Coroa espanhola. São horas de exaltação patriótica que no México vivem com autêntica paixão, provavelmente o dia menos provável para visitar o último ícone do domínio espanhol, mas a viagem, às vezes, nos dar essas coincidências caprichosas.
Helaas worden drugsmaffia's Vierhoek, deze pijnlijke stigma mag niet verhullen de onbetwiste attracties van de staat Veracruz, gastvrije land vol geschiedenis en natuurlijke schoonheid. Ik reisde er naar optredens veroveren Mexico, om de stappen van Hernán Cortes in zijn weg terugvinden naar de oude Tenochtitlan, de mysterieuze vestingstad Moctezuma. Veracruz is het begin en het einde. Op de oevers Veroveraar landde schepen Extremadura en er staat nog steeds de laatste Spaanse bolwerk, het fort van San Juan de Ulua, die werd verlaagd voor de laatste keer de Spaanse vlag na Mexicaanse onafhankelijkheid bijna twee eeuwen. Tegen die tijd ga ik op een zeer uitgesproken, Scream Day, wanneer de gehele Azteekse natie viert de bevrijding van de Spaanse Kroon. Ze zijn uren van patriottische verhoging in Mexico zijn leven met passie, waarschijnlijk de minst waarschijnlijke dag om de laatste icoon van de Spaanse overheersing te bezoeken, maar reizen, soms, geven ons deze toevalligheden grillig.
Convertido por desgracia en cuadrilátero de las narcomafias, ese doloroso estigma no debería oscurecer los indudables atractivos del estado de Veracruz, tierra hospitalaria y rebosante de historia y bellezas naturales. Viajé hasta allí para pisar los escenarios de la conquista de México, para seguir los pasos de Hernán Cortés en su camino hacia la antigua Tenochtitlán, la ciudad-fortaleza del misterioso Moctezuma. Veracruz es el principio y el final. En sus costas desembarcaron las naves del conquistador extremeño y allí sigue en pie el postrero baluarte español, Fort San Juan de Ulua, donde se arrió por última vez la bandera española tras la independencia mexicana hace ya casi dos siglos. Hacia ahí me dirijo en una fecha muy señalada, el Día del Grito, cuando la nación azteca entera celebra la emancipación de la Corona española. Son horas de exaltación patriótica que en México se viven con auténtica pasión, probablemente el día menos indicado para visitar el último icono de la dominación española, pero los viajes, ponekad, nos regalan estas coincidencias caprichosas.
К сожалению, стать нарко-мафии в четырехугольник, болезненной стигмой, что не следует забывать о несомненных достопримечательностей штата Веракрус, земля гостеприимства и богатой историей и природными красотами. Я приехал туда, чтобы выйти на сцену завоевания Мексики, следить за шагами Кортес Эрнан по дороге в древний Теночтитлан, город-крепость таинственного Монтесума. Veracruz есть начало и конец. Высадились на его берегах судов Эстремадура завоевателя, и остается последним оплотом испанского, форт Сан-Хуан-де-Ulua, который в прошлом снизил испанский флаг после мексиканской независимости почти два столетия. К тому времени я иду на очень заметным, Крик день, когда вся страна празднует ацтеков освобождение испанской короны. Они часа патриотической экзальтации в Мексику, чтобы жить с настоящей страстью, Вероятно, меньше всего день, чтобы посетить последний икона испанского господства, но путешествие, иногда, дают нам эти совпадения капризный.
  Le magazine de voyage a...  
Mon voisin est un ancien de Nouakhchot me dit que vise le Soudan voyage Afrique de l'Ouest pour voir son frère, dormir dans les stations, jours auparavant, il n'avait plus d'argent et se nourrit aux dates qui vous amené votre oasis mauritanienne, J'ai offert la moitié. Il fait écho au cri d'un enfant, ses mère berce et donne la poitrine.
Langsam beginnen, afrikanische Lieder klingen. Die Landschaft eintönig braun Paraden und zeigt die ersten Affenbrotbäume. Meine Nachbarin ist eine ältere aus Nouakhchot sagt mir, das geht in den Sudan reisen über Westafrika, um seinen Bruder zu sehen, Schlafen in Bahnhöfen, einige Tage, die ich das Geld ausging und ernährt sich von den Daten, die er von seinem mauretanischen Oase gebracht, Ich biete die Hälfte. Es hallt der Schrei eines Kindes, seine Mutter Wiegen und gibt die Brust. Me lächelt. Der Bus verlässt die Stadt und macht seinen Weg zwischen dem ersten Morgenlicht faul.
Poco a poco comienzan a sonar canciones africanas. El paisaje desfila pardo y monótono y aparecen los primeros baobabs. Mi compañero de asiento es un anciano procedente de Nouakhchot me cuenta que se dirige a Sudán recorriendo toda África del Oeste para ver su hermano, duerme en las estaciones, hace días que se le acabó el dinero y se alimenta de los dátiles que trajo de su oasis mauritano, me ofrece la mitad. Resuena el llanto de un niño, su madre lo acuna y le da el pecho. Me sonríe. El autobús deja la ciudad y se abre camino perezoso entre las primeras luces de la mañana.
Lentamente iniziano a suonare le canzoni africane. Il paesaggio monotono marrone sfila e mostra i primi baobab. Il mio vicino di posto è un anziano da Nouakhchot mi dice che va a Sudan viaggiare in tutta l'Africa occidentale per vedere suo fratello, dormire nelle stazioni, alcuni giorni ho finito i soldi e si nutre nelle date che si è portato dal suo Mauritania oasi, Offro la metà. Esso fa eco il grido di un bambino, sue culle madre e dà il torace. Sorride. L'autobus parte dalla città e si fa strada tra la prima luce del mattino pigro.
Lentamente começam a soar as músicas africanas. A paisagem marrom monótono desfiles e mostra os primeiros baobás. Meu seatmate é um ancião de Nouakhchot me diz que vai viajar para o Sudão em toda a África Ocidental para ver seu irmão, dormindo em estações, alguns dias que ficou sem dinheiro e se alimenta nas datas que ele trouxe de sua Mauritânia oasis, Ofereço metade. Ecoa o grito de uma criança, seus berços mãe e dá o peito. Me Sonrie. O ônibus sai da cidade e faz o seu caminho entre a primeira luz da manhã preguiçoso.
Langzaam beginnen Afrikaanse liederen klinken. Het landschap rollen verschijnen bruin en saai en de eerste baobabs. Mijn buurman is een ouderling van Nouakhchot vertelt me ​​dat is gericht op Soedan reizen door West-Afrika om zijn broer te zien, slapen in stations, dagen geleden hij was het geld op en voedt zich met de data die u bracht uw oase van Mauritanië, Ik bood half. Het echoot de schreeuw van een kind, zijn moeder wiegen en geeft de borst. Ik Sonríe. De bus vertrekt van de stad en maakt zijn weg tussen de eerste luie ochtend licht.
A poc a poc comencen a sonar cançons africanes. El paisatge desfila marró i monòton i apareixen els primers baobabs. El meu company de seient és un ancià procedent de Nouakhchot m'explica que s'adreça a Sudan recorrent tota Àfrica de l'Oest per veure el seu germà, dorm a les estacions, fa dies que se li va acabar els diners i s'alimenta dels dàtils que va portar del seu oasi maurità, m'ofereix la meitat. Ressona el plor d'un nen, seva mare el bressola i li dóna el pit. Em Somriu. L'autobús deixa la ciutat i s'obre camí mandrós entre les primeres llums del matí.
Polako počinju zvučati afričke pjesme. Krajolik monotono smeđe povorke i pokazuje prve baobabs. Moj seatmate je stariji od Nouakhchot mi govori da ide u Sudanu putuje po zapadnoj Africi vidjeti brata, spavanje u stanicama, neki dan sam je ponestalo novca, a hrani se na datume koje je donio iz svoje mauritanijska oazi, Nudim poluvrijeme. To podsjeća na plač djeteta, njegova majka kolijevke i daje prsa. On se nasmiješi. Autobus polazi iz grada i probija između prvog lijeni jutarnje svjetlo.
Медленно начинают звучать африканские песни. Пейзаж однообразный коричневый парады и показывает первые баобабы. Мой seatmate является старейшиной из Nouakhchot говорит мне, что идет в Судан путешествуя по Западной Африке, чтобы увидеть своего брата, спать в станциях, несколько дней у меня кончились деньги и питается даты он привез из своей мавританской оазис, Я предлагаю половину. Это перекликается с крик ребенка, его мать колыбели и дает грудь. Мне улыбается. Автобус отправляется в город и делает его путь между первым ленивый утренний свет.
Poliki-poliki hasiko afrikar kantuak soinu. Paisaia monotonoa marroia desfileak, eta erakusten du lehen baobabs. Nire seatmate da Nouakhchot tik zaharrenaren beti esaten dit hori Sudan doa Mendebaldeko Afrika osoan, bere anaia ikusteko bidaiatzen, geltokietan lo, egun batzuk agortzean dut dirua eta jarioak datak ekarri bere Mauritaniako oasi zuen an, Eskaintzen dut erdi. Ume baten negarra oihartzunak da, bere ama, sehaskak eta bularra ematen. Me irribarre. Autobusa hiria uzten du eta bere bidea egiten alferrak lehen Egunsentia arteko.
  Le magazine de voyage a...  
Écoutez de la tente de la langue de la nuit et de revenir vivre au rythme du soleil. Ensuite,, quelque part, 'Ll s'asseoir à un feu de joie dans lequel d'entendre des histoires de l'autre côté et que quelqu'un remarquera que le bruit est cri rauque et près d'un hippopotame.
Auch ich fühle das Gefühl des Reisens, verlieren, an unbekannten Orten zu bekommen. Das ist der Grund, hier weiter: sehen und versuchen zu verstehen,, HINTER 14 Monat, Afrika. Eye Squeeze. Je mehr Zeit verbringe ich, schwieriger ist es, die Umwelt Adjektive. Ich will ihre brutale Natur genießen und beobachten Sie die Schritte der Menschen. Sichern, um auf das Chaos der afrikanischen Städte und ihre Innereien Märkte stolpern. Ich habe absurd Gespräche, bedeutungslos lächelt. Hören Sie von dem Zelt die Sprache der Nacht und kommen zurück, um mit dem Tempo der Sonne leben. Dann, irgendwo, Werde am Lagerfeuer sitzen, in dem Geschichten von der anderen Seite hören und jemand wird bemerken, dass der Lärm in der Nähe und heiseren Schrei eines Nilpferd ist. Es wird da sein, suchen im Ausland, stört ihre Ruhe.
Ancora una volta mi sento la sensazione di viaggio, di perdere, per raggiungere luoghi sconosciuti. Questo è il motivo di continuare qui: vedere e cercare di capire, dopo 14 mese, Africa. Squeeze Eye. Più tempo trascorro, più è difficile aggettivi ambiente. Voglio godermi la loro natura brutale e osservare i passi di sua gente. Eseguire di inciampare su caos delle città africane e dei loro mercati di frattaglie. Ho conversazioni assurde, sorrisi senza senso. Ascoltate dalla tenda della lingua della notte e tornare a vivere al ritmo del sole. Poi, da qualche parte, 'Ll sedersi a un falò in cui ascoltare storie dall'altra parte e qualcuno potrà osservare che il rumore è vicino e rauco grido di un ippopotamo. Sarà lì, guardando all'estero che disturba il loro riposo.
Mais uma vez eu sinto a sensação de viagem, de perder, para chegar a lugares desconhecidos. Essa é a razão para continuar aqui: ver e tentar entender, depois 14 mês, África. Aperto dos olhos. Quanto mais tempo eu passo, que é mais difícil para os adjetivos ambiente. Eu quero aproveitar a sua natureza brutal e observar os passos de seu povo. Voltar a tropeçar em cima do caos das cidades africanas e seus mercados de miudezas. Eu tenho conversas absurdas, sorrisos sem sentido. Ouvir da tenda da linguagem da noite e voltar a viver no ritmo do sol. Em seguida,, em algum lugar, Vai sentar-se em uma fogueira na qual a ouvir histórias do outro lado e alguém vai observar que o ruído é próximo e rouco grito de um hipopótamo. Ele vai estar lá, procurando no exterior que perturba o seu descanso.
Vuelvo a sentir la sensación del viaje, de perderme, de llegar a sitios desconocidos. Esa es la razón de seguir aquí: ver e intentar entender, na 14 maanden, Afrika. Exprimirla con los ojos. Cuanto más tiempo paso, más difícil me es poner adjetivos al entorno. Quiero volver a disfrutar de su brutal naturaleza y observar los pasos de sus gentes. Volveré a tropezar con el caos de las ciudades africanas y sus mercados de despojos. Tendré conversaciones absurdas, sonrisas sin sentido. Escucharé desde la tienda de campaña el lenguaje de la noche y volveré a vivir al ritmo que marca el sol. Dan, en algún lugar, volveré a sentarme ante una hoguera en la que escuchar historias del otro lado y alguien caerá en la cuenta de que aquel sonido cercano y ronco es el quejido de un hipopótamo. Estará ahí, mirando al extranjero que perturba su descanso.
Torno a sentir la sensació del viatge, de perdre, d'arribar a llocs desconeguts. Aquesta és la raó de seguir aquí: veure i intentar entendre, després 14 mesos, Àfrica. Esprémer amb els ulls. Com més temps pas, més difícil m'és posar adjectius a l'entorn. Vull tornar a gaudir de la seva brutal naturalesa i observar els passos de la seva gent. Tornaré a ensopegar amb el caos de les ciutats africanes i els seus mercats de despulles. Tindré converses absurdes, somriures sense sentit. Escoltaré des de la tenda de campanya el llenguatge de la nit i tornaré a viure al ritme que marca el sol. Llavors, en algun lloc, tornaré a seure davant d'una foguera en què escoltar històries de l'altre costat i algú caurà en el compte que aquell so proper i ronc és el gemec d'un hipopòtam. Estarà aquí, mirant a l'estranger que pertorba el descans.
Opet sam osjetiti osjećaj putovanja, gubitka, stići na nepoznatim mjestima. To je razlog ostati ovdje: vidjeti i pokušati shvatiti, nakon 14 mjeseci, Afrika. Oko stisak. Što više vremena provodim, teže je za okoliš pridjeva. Želim uživati ​​u brutalnu prirodu i promatrati korake svojih ljudi. 'Ll la preko kaosa afričkih gradova i tržišta otpadaka. Imam glup razgovor, besmislene smiješi. Čuti iz šatora jezika u noći i vratili se živjeti u ritmu sunca. Tada, negdje, Ćete sjediti na logorska vatra slušati priče u kojem je s druge strane i pada na nečiju obzir da zvuk je blizu i promukli grunting nekog konj. Biti tu, traži u inozemstvu kako bi poremetili njihov ostatak.
Vuelvo a sentir la sensación del viaje, de perderme, de llegar a sitios desconocidos. Esa es la razón de seguir aquí: ver e intentar entender, после 14 месяцев, Африка. Exprimirla con los ojos. Cuanto más tiempo paso, más difícil me es poner adjetivos al entorno. Quiero volver a disfrutar de su brutal naturaleza y observar los pasos de sus gentes. Volveré a tropezar con el caos de las ciudades africanas y sus mercados de despojos. Tendré conversaciones absurdas, sonrisas sin sentido. Escucharé desde la tienda de campaña el lenguaje de la noche y volveré a vivir al ritmo que marca el sol. Затем, en algún lugar, volveré a sentarme ante una hoguera en la que escuchar historias del otro lado y alguien caerá en la cuenta de que aquel sonido cercano y ronco es el quejido de un hipopótamo. Estará ahí, mirando al extranjero que perturba su descanso.
Berriz bidaia sentsazioa sentitzen dut, galtzeko, beharreko lekuak ezezagun lortu. Eta hemen jarraitu nahi da: ikusi eta ulertzen saiatu, ondoren 14 hilabete, Afrika. Eye squeeze. Denbora gehiago gastatzen dut, zailagoa da ingurumena adjektiboak da. Beren brutal naturaz gozatzeko eta bertako jendearen urratsak behatu nahi dut. Itzuli hiri Afrikako kaosa eta bere erraietan merkatuetan Bazen stumble. Absurdu elkarrizketetan daukat, zentzugabeak irribarre. Karpan, gaueko hizkuntza entzun eta itzuli erritmoa eguzkia bizi. Gero, nonbait, Su horretan at gara 'eseri beste aldetik ipuinak entzun eta norbaitek zarata gertu dagoela eta The Hoarse Hipo baten oihua da ikusiko. Egon ahal izango da, atzerrian bilatzen duten beren gainerako disturbs.
Unha vez eu sinto a sensación de viaxe, de perder, chegar a sitios descoñecidos. Esa é a razón para estar aquí: ver e probar entender, despois 14 mes, África. Presione dos ollos. Canto máis tempo eu paso, máis difícil é para os adxectivos ambiente. Quero aproveitar a súa natureza brutal e observar os pasos do seu pobo. 'Trip ll sobre o caos das cidades africanas e miudezas mercados. Eu teño conversas tolas, sorrisos sen sentido. Escoita da tenda da linguaxe da noite e volver a vivir no ritmo do sol. A continuación,, nalgún lugar, Vai se sentir nunha fogueira escoitando as historias en que o outro lado e caer na conta de alguén que o son está preto e rouca grunhidos dun hipopótamo. Sexa alí, mirando para o exterior para perturbar o seu descanso.
  Le magazine de voyage a...  
Il s'agit de la «Danse des petits vieux". Nous voyons cinq hommes portant des habits de paysan et le visage recouvert d'un masque en bois peinte en rose et édenté vieilles factions et se moquant. La danse commence par une lente chorégraphie, reposant sur les talons et les bâtonnets de se serrent sur le plancher en bois. La mélodie est entraînante et mélancolique. Peu à peu, le rythme s'accélère, les «anciens» qui lutins et sorti la chanson explose comme un feu d'artifice final. Octavio Paz écrit dans "Le Labyrinthe de la solitude" représentations folkloriques mexicains sont toujours un simulacre de vie, «L'insignifiance de l'existence humaine".
In der Nacht kamen wir im Hotel. Im Hof ​​erwartet ein Spektakel. Es ist der "Tanz der kleinen Old Men". Wir sehen fünf Männer im bäuerlichen Gewand und Gesicht mit einer Maske aus Holz bedeckt rosa gestrichen und zahnlosen alten Fraktionen und Spott. Der Tanz beginnt mit einer langsamen Choreographie, ruht auf den Fersen, und Tremor der Stangen auf dem Holzboden. Die Melodie ist eingängig und Melancholie. Nach und nach das Tempo beschleunigt, die "Oldies", die Dämonen freigesetzt werden und das Lied explodiert wie ein großes Finale. Octavio Paz schreibt in "Das Labyrinth der Einsamkeit", die Darstellungen sind immer eine beliebte mexikanische Verhöhnung des Lebens, "Bedeutungslosigkeit der menschlichen Existenz". Der "Tanz der kleinen Old Men", ihre Zeit Beerdigung, wir auf den Kopf nageln. Es spiegelt die tiefe Gefühl der Einsamkeit des Lautsprechers Frieden- "Bekräftigung und weigert sich abwechselnd Wehmut und Freude, in der Stille und der Schrei, in der Tat frei und religiöser Inbrunst ", und definiert mexikanischen Identität.
De noche llegamos al hotel. En el patio nos espera un espectáculo sobrecogedor. Es la “Danza de los Viejitos”. Vemos a cinco hombres con ropas de campesino y la cara cubierta con una máscara de madera pintada de rosa y facciones de viejo desdentado y burlón. El baile comienza con una coreografía lenta, apoyada en el taconeo y el temblor de los bastones sobre el suelo de madera. La melodía es pegadiza y melancólica. Poco a poco el ritmo se acelera, los “viejitos” se liberan cual diablillos y estalla la canción como una traca final. Octavio Paz escribe en “El laberinto de la soledad” que las representaciones populares mexicanas son siempre un burla de la vida, “insignificancia de la existencia humana”. La “Danza de los Viejitos”, con su tiempo fúnebre, se nos clava en la cabeza. Refleja ese profundo sentimiento de soledad -del que habla Paz- “que se afirma y se niega alternativamente en la melancolía y el júbilo, en el silencio y el alarido, en el crimen gratuito y el fervor religioso”, y que define la identidad mexicana.
Di notte siamo arrivati ​​in albergo. Nel cortile ci aspettiamo uno spettacolo travolgente. E 'la "danza dei vecchietti". Vediamo cinque uomini che indossano abiti da contadino, e il viso coperto da una maschera di legno dipinta di rosa e senza denti vecchie fazioni e beffardo. La danza inizia con una coreografia lenta, appoggiato sui talloni e bastoni scossa sul pavimento di legno. La melodia è orecchiabile e malinconia. A poco a poco il ritmo accelera, le "oldies" che folletti e rilasciato la canzone esplode come un fine fuochi d'artificio. Octavio Paz scrive in "Il labirinto della solitudine" rappresentazioni popolare messicana sono sempre una presa in giro della vita, "Insignificanza dell'esistenza umana". La "danza dei vecchietti", il loro funerale tempo, abbiamo chiodo sulla testa. Riflette questo profondo senso di solitudine, la pace altoparlante- "Che afferma e nega alternativamente malinconia e gioia, nel silenzio e l'urlo, Libero nel crimine e fervore religioso ", e la definizione di identità messicana.
À noite chegamos no hotel. No pátio esperávamos um espetáculo. É a "Dança dos Homens pouco velho". Nós vemos cinco homens com roupas de camponês eo rosto coberto com uma máscara de madeira pintada de rosa e desdentado antigas facções e zombando. A dança começa com uma coreografia lenta, descansando nos calcanhares, e tremor das varas no chão de madeira. A melodia é cativante e melancolia. Pouco a pouco o ritmo acelera, os "oldies" que daemons são liberados ea canção explode como um grand finale. Octavio Paz escreve em "O Labirinto da Solidão" que as representações são sempre um escárnio popular mexicana de vida, "Insignificância da existência humana". A "Dança dos Homens pouco velho", seu funeral tempo, que prego na cabeça. Ela reflete o profundo sentimento de solidão do alto-falante Paz- "Afirmando e recusa-se alternadamente melancolia e alegria, no silêncio eo grito, no fervor religioso e livre crime ", e define a identidade mexicana.
De noche llegamos al hotel. En el patio nos espera un espectáculo sobrecogedor. Es la “Danza de los Viejitos”. Vemos a cinco hombres con ropas de campesino y la cara cubierta con una máscara de madera pintada de rosa y facciones de viejo desdentado y burlón. El baile comienza con una coreografía lenta, apoyada en el taconeo y el temblor de los bastones sobre el suelo de madera. La melodía es pegadiza y melancólica. Poco a poco el ritmo se acelera, de "oudjes" die imps en bracht het nummer explodeert als een vuurwerk einde. Octavio Paz schrijft in "Het Labyrint van Eenzaamheid" representaties Mexicaanse folk zijn altijd een aanfluiting van het leven, "Insignificance van het menselijk bestaan". De "Dans van de Little Old Men", hun tijd begrafenis, we spijker op de kop. Weerspiegelt deze diep gevoel van eenzaamheid-de spreker Vrede- "Dat bevestigt en ontkent afwisselend melancholie en vreugde, in stilte en de schreeuw, Gratis in de criminaliteit en religieuze ijver ", en het definiëren van Mexicaanse identiteit.
De nit arribem a l'hotel. Al pati ens espera un espectacle esglaiador. És la "Dansa dels Viejitos". Veiem a cinc homes amb robes de pagès i la cara coberta amb una màscara de fusta pintada de rosa i faccions de vell desdentat i burleta. El ball comença amb una coreografia lenta, recolzada en el taloneig i el tremolor dels bastons sobre el terra de fusta. La melodia és enganxosa i melancòlica. A poc a poc el ritme s'accelera, els "vellets" s'alliberen qual diablons i esclata la cançó com una traca final. Octavio Paz escriu a "El laberint de la solitud" que les representacions populars mexicanes són sempre un burla de la vida, "Insignificança de l'existència humana". La "Dansa dels Viejitos", amb el seu temps fúnebre, se'ns clava al cap. Reflecteix aquest profund sentiment de solitud-de què parla Pau- "Que s'afirma i es nega alternativament a la malenconia i la joia, en el silenci i el crit, en el crim gratuït i el fervor religiós ", i que defineix la identitat mexicana.
Noću smo stigli u hotel. U dvorištu se očekuje spektakl. To je "Ples od Little Old Men". Vidimo pet muškaraca u seljačkoj nošnji i lica prekrivena drvenom maskom naslikana ružičaste i bezubi stare frakcije i izrugivanja. Ples počinje sa sporim koreografije, odmor na petama, i tremor od šipki na drvenom podu. Melodija je privlačan i melankolija. Malo po malo ubrzava tempo, su "oldies", koji se pojavljuju i demone pjesma eksplodira poput velikog finala. Octavio Paz piše u "labirint samoće" da su prikazi uvijek popularan meksički ruglo od života, "Beznačajnost ljudskog postojanja". "Ples od Little Old Men", njihovo vrijeme sprovoda, mi nokat na glavu. To odražava dubok osjećaj usamljenosti zvučnika mir- "Potvrđujući i odbija naizmjence tuga i radost, u tišini i vrisak, u kriminal slobodno i vjerski zanos ", i definira meksički identitet.
Ночью мы прибыли в отель,. Во дворе мы ожидаем, что подавляющее зрелище. Это "Танец маленьких Старикам". Мы видим, пять мужчин, одетых в крестьянскую одежду и лицо покрыты деревянной маской выкрашенные в розовый цвет и беззубая старая фракций и насмешливый. Танец начинается с медленной хореографией, опираясь на каблуки и дрожания палочки на деревянном полу. Мелодия является броским и меланхолии. Постепенно темп ускоряется, «старичков», которые бесов и выпустил песню взрывается, как конец фейерверки. Октавио Пас пишет в "Лабиринт одиночества" мексиканские народные представления всегда насмешка над жизнью, "Ничтожество человеческого существования". "Танец маленьких Старикам", свое время похорон, Мы гвоздь в голову. Отражает это глубокое чувство одиночества-спикер Мира- "Это подтверждает и отрицает поочередно тоски и радости, в тишине и крик, Бесплатно в преступности и религиозного рвения ", и определение мексиканской идентичности.
Gauez iritsi zen hotelean dugu. Patioan jasanezinak ikuskizun bat espero dugu. "Zaharrean Little Gizon Dantza" da. Bost gizon baserritar jantziak eta aurpegia egurrezko maskara batekin estalita jantzita margotu arrosa eta toothless fakzio zaharra ikusiko dugu, eta mocking. Dantza motela koreografia batekin hasten, takoi eta astindu on makila, zurezko solairu gainean. Da melodia gogoraerrazak eta malenkonia. Erritmoa apur azkarrago-poliki, eta "oldies" eta horrek imps kaleratu abestia su artifizialak amaiera bat bezala lehertzen. Octavio Paz errepresentazioak folk Mexikoko "Bakardadearen labirintoan" idazten dira beti bizitzaren mockery, "Giza existentziaren Insignificance". "Zaharrean Little Gizon Dantza" The, euren denbora hileta, egitetik buruan dugu. Bakardade-du hizlari Bakearen sentimendu sakon honetan islatzen- "Hori dio, eta ukatu egiten du txandaka malenkonia eta poza, isiltasuna eta garrasi batean, Delitua eta erlijio debozio libre ", eta Mexikoko nortasuna definitzeko.
  Le magazine Voyage avec...  
Eran parte de ese canto africano, un lamento, que te estremece cuando lo escuchas. Le son qui sortait de cette maison a été un cri dans le mot. Así pasaron los siguientes minutos, diría que más de 30, con aquel sonido que provenía de aquella sala de caña y el silencio, fuera sólo había silencio.
I sat there for more than 30 minutes listening to that thunderous silence. Just moved the bodies of some people left unprotected in the coveted shade. A man stood up and offered me to take my chair under the protection of the branches of a tree. I thanked him for the gesture and indicated it was fine. That was when five women got up and slowly introduced into the hut. Suddenly began to sing. They were church songs, in xitswa, I explained that after saying "go with God, God is waiting for you ". They were part of the African song, a lament, you shudder when you hear. The sound that came out of that house was a cry in word. They spent the next few minutes, I would say more than 30, with the sound that came from that room cane and silence, outside there was only silence. Shuddered. Really, however much I tried, can not describe the time.
Ich saß dort für mehr als 30 Minuten zu hören, dass donnernde Schweigen. Nur bewegt die Körper einiger Menschen verließen in den begehrten Schatten ungeschützt. Ein Mann stand auf und bot mir an, meinen Stuhl unter dem Schutz der Zweige eines Baumes nehmen. Ich dankte ihm für die Geste und zeigte es war in Ordnung. Das war, als fünf Frauen aufgestanden und langsam in der Hütte eingeführt. Comenzaron bereit zu singen. Sie waren Kirchenlieder, en xitswa, Ich erklärte, dass nach dem Ausspruch "mit Gott gehen, Dios erwartet ". Sie waren Teil des afrikanischen Lied, ein Lamento, Sie schaudern, wenn Sie hören. Der Ton kommt aus dem Haus war ein Schrei in Wort. Sie verbrachte die nächsten paar Minuten, Ich würde sagen, mehr als 30, mit dem Sound, der kam aus dem Raum Zuckerrohr und Stille, außerhalb gab es nur Schweigen. Schauderte. FÜRWAHR, so sehr ich versucht, kann nicht beschreiben, die Zeit.
Mi sono seduto lì per più di 30 minuti ad ascoltare quel silenzio fragoroso. Appena spostato i corpi di alcune persone lasciate allo scoperto nella tonalità ambita. Un uomo si alzò e mi ha offerto di prendere la mia sedia sotto la protezione dei rami di un albero. L'ho ringraziato per il gesto e ha dichiarato che andava bene. Fu allora che cinque donne si alzarono e lentamente introdotto nella capanna. Improvvisamente ha cominciato a cantare. Erano canti di chiesa, in xitswa, Ho spiegato che dopo aver detto "vai con Dio, Dio ti aspetta ". Facevano parte della canzone africana, un lamento, rabbrividire quando si sente. Il suono che è venuto fuori da quella casa era un grido di parola. Hanno trascorso i prossimi minuti, Direi più che 30, con il suono che proveniva da quella canna da camera e il silenzio, fuori c'era solo silenzio. Rabbrividì. Veramente, per quanto ho provato, non si può descrivere il tempo.
Eu sentei lá por mais de 30 minutos ouvindo o silêncio ensurdecedor. Acabou de se mudar os corpos de algumas pessoas deixaram desprotegidos na sombra cobiçado. Um homem levantou-se e me ofereceu para levar minha cadeira sob a proteção dos galhos de uma árvore. Agradeci-lhe o gesto e indicou que era bom. Foi quando cinco mulheres se levantou e lentamente introduzido na cabana. De repente começaram a cantar. Eram músicas de igreja, en xitswa, Expliquei-lhe que depois de dizer "vá com Deus, Deus te espera ". Eles faziam parte da música Africano, um lamento, você estremecer quando você ouve. O som que sai daquela casa era um grito em palavras. Eles passaram os próximos minutos, Eu diria que mais do que 30, com o som que vinha do quarto que cana e silêncio, do lado de fora, havia apenas silêncio. Estremeceu. Realmente, por mais que eu tentei, Não consigo descrever o tempo.
Ik zat daar voor meer dan 30 minuten luisteren naar dat donderende stilte. Net verhuisd van de lichamen van sommige mensen onbeschermd in de begeerde schaduw. Een man stond op en bood me aan mijn stoel te nemen onder de bescherming van de takken van een boom. Ik bedankte hem voor het gebaar en gaf het was prima. Dat was toen vijf vrouwen opstond en langzaam geïntroduceerd in de hut. Comenzaron klaar om te zingen. Ze waren kerk liederen, en xitswa, Ik legde uit dat na het zeggen van "ga met God, Dios wacht ". Ze maakten deel uit van het Afrikaanse lied, een klaagzang, je huiveren als je hoort. Het geluid komt uit dat huis was een schreeuw in woord. Ze brachten de komende paar minuten, Ik zou meer zeggen dan 30, met het geluid dat uit die kamer riet en stilte kwam, buiten was er alleen stilte. Huiverde. Echt, hoezeer heb ik geprobeerd, kan niet de tijd te beschrijven.
Me quedé allí sentado durante más de 30 minutos escuchando aquel atronador silencio. Sólo se movían los cuerpos de algunas personas que quedaban desprotegidos de la ansiada sombra. Un hombre se levantó y me ofreció llevar mi silla bajo la protección de las ramas de un árbol. Le agradecí el gesto y le indiqué que estaba bien. Fue entonces cuando cinco mujeres se levantaron y se introdujeron lentamente en la choza. De pronto comenzaron a cantar. Eran canciones de iglesia, en xitswa, que después me explicaron que decían “vas con Dios, Dios te espera”. Eran parte de ese canto africano, un lamento, que te estremece cuando lo escuchas. その家から出てくる音は言葉で叫びました. Así pasaron los siguientes minutos, diría que más de 30, con aquel sonido que provenía de aquella sala de caña y el silencio, fuera sólo había silencio. Estremecía. 本当に, por mucho que lo intentara, no se puede describir aquel momento.
Em vaig quedar allà assegut durant més de 30 minuts escoltant aquell eixordador silenci. Només es movien els cossos d'algunes persones que quedaven desprotegits de l'anhelada ombra. Un home es va aixecar i em va oferir portar la meva cadira sota la protecció de les branques d'un arbre. Li vaig agrair el gest i li vaig indicar que estava bé. Va ser llavors quan cinc dones es van aixecar i es van introduir lentament en la barraca. Van començar a punt per cantar. Eren cançons d'església, en xitswa, que després em van explicar que deien "vas amb Déu, Déu espera ". Eren part d'aquest cant africà, un lament, que et estremeix quan ho escoltes. Aquell so que sortia d'aquella casa era un plor en paraula. Així van passar els següents minuts, diria que més de 30, amb aquell so que provenia d'aquella sala de canya i el silenci, fos només hi havia silenci. S'estremia. Realment, per molt que ho intentés, no es pot descriure aquell moment.
Sjedio sam za više od 30 minute slušati taj gromoglasne tišine. Samo preselili su tijela nekih ljudi lijevo nezaštićeni u prestižni sjeni. Čovjek je ustao i ponudio mi da sam stolicu pod zaštitom granama stabla. Zahvalio sam mu na geste i pokazao da je u redu. To je bilo kada je pet žena ustala i polako uvodi u kolibu. Odjednom je počeo pjevati. Oni su crkvene pjesme, u xitswa, Objasnio sam da je nakon što je rekao "Idi s Bogom, Bog vas čeka ". Oni su dio afričke pjesme, jadikuju, što jeza kad čujete. Zvuk dolazi iz kuće je krik u riječi. Proveli su sljedećih nekoliko minuta, Ja bih rekao više od 30, sa zvukom koji je došao iz tog sobi trske i tišine, Vani je samo šutnja. Zadrhtao. Stvarno, koliko god sam pokušao, Ne mogu opisati vrijeme.
Me quedé allí sentado durante más de 30 minutos escuchando aquel atronador silencio. Sólo se movían los cuerpos de algunas personas que quedaban desprotegidos de la ansiada sombra. Un hombre se levantó y me ofreció llevar mi silla bajo la protección de las ramas de un árbol. Le agradecí el gesto y le indiqué que estaba bien. Fue entonces cuando cinco mujeres se levantaron y se introdujeron lentamente en la choza. De pronto comenzaron a cantar. Eran canciones de iglesia, en xitswa, que después me explicaron que decían “vas con Dios, Dios te espera”. Eran parte de ese canto africano, un lamento, que te estremece cuando lo escuchas. Звук, исходящий из того дома был крик в слова. Así pasaron los siguientes minutos, diría que más de 30, con aquel sonido que provenía de aquella sala de caña y el silencio, fuera sólo había silencio. Estremecía. На самом деле, por mucho que lo intentara, no se puede describir aquel momento.
Han eseri nintzen baino gehiago eman 30 minutuan zapaltzaile isiltasuna entzuten. Just mugitu pertsona batzuk organo babesik gabe utzi du preziatua itzalean hasi. Gizon bat altxatu eta niri eskaini nire aulkia hartu zuhaitz adarrak babesean. Eskertu zion dut keinu eta adierazitako fina zen. Orduan bost emakume jaiki eta poliki-poliki etxola sartu. Comenzaron prest abestu. Elizako abestiak ziren, en xitswa, Ondoren esaten zuen: "Jainkoak joan azaldu dut, Dios zain ". Afrikako Abesti zati ziren, lament bat, duzunean entzuten duzun shudder. Soinua irteten etxe horren hitza oihu bat izan zen. Hurrengo minutu batzuk igaro dira, Baino gehiago esango nuke 30, soinua duten duten gela kanabera eta isiltasuna etorri zen, han kanpoan bakarrik izan zen isiltasuna. Shuddered. Really, Hala eta guztiz ere, askoz ere saiatu naiz, ezin deskribatzeko denbora.
  Le magazine de voyage a...  
Comme nous sommes descendus vers le sud, les îles de cette partie du monde ont été délestage de neige, phares semblait plus amical et même les mouettes poussa un cri avec plus de joie. Le port de Sitka accueillis entouré par des forêts verdoyantes et avoir le temps de se promener la ville russe d'Amérique.
Wie wir abgestiegen in den Süden, die Inseln in diesem Teil der Welt wurden vergießen Schnee, die Scheinwerfer schien freundlich und sogar die Möwen kreischten mit mehr Freude. Sitka Hafen fahren durch grüne Wälder erhalten umgeben und hatte Zeit, um die russische Stadt von Amerika wandern. Sitka war die Hauptstadt von Alaska, wenn es sich um eine Region in Russland war, wo weder die Pazifik gestoppt seiner Luftexpansion. Aber so ungeheuerlich Regel ein Territorium war anstrengend und die USA beschlossen, diesen Eisblock verkaufen, karg und unwirtlich Steppen von knapp über sieben Millionen Dollar. Jahre später, US-Staatssekretär, William Seward, Architekt des Alaska Kauf, aufgrund nur bekommen die kichert, wenn sie entdeckt, unter Gletschern, reichlich Ölquellen.
Mientras descendíamos hacia el sur, las islas de esta parte del mundo se fueron desprendiendo de la nieve, los faros parecían más amables y hasta las gaviotas graznaban con más alegría. El puerto de Sitka nos recibió rodeado de bosques verdes y tuvimos tiempo de pasear la ciudad más rusa de América. Sitka fue la capital de Alaska cuando ésta era una región de Rusia, donde ni el océano Pacífico detenía sus aires de expansión. Pero gobernar un territorio tan monstruoso resultaba agotador y decidieron vender a Estados Unidos aquel bloque de hielo, de estepas yermas e inhóspitas por poco más de siete millones de dólares. Años más tarde, al secretario de Estado norteamericano, William Seward, artífice de la compra de Alaska, debió de entrarle la risa floja cuando descubrieron, bajo los glaciares, abundantes pozos de petróleo.
Mientras descendíamos hacia el sur, las islas de esta parte del mundo se fueron desprendiendo de la nieve, los faros parecían más amables y hasta las gaviotas graznaban con más alegría. El puerto de Sitka nos recibió rodeado de bosques verdes y tuvimos tiempo de pasear la ciudad más rusa de América. Sitka fue la capital de Alaska cuando ésta era una región de Rusia, donde ni el océano Pacífico detenía sus aires de expansión. Pero gobernar un territorio tan monstruoso resultaba agotador y decidieron vender a Estados Unidos aquel bloque de hielo, de estepas yermas e inhóspitas por poco más de siete millones de dólares. Anni dopo, al secretario de Estado norteamericano, William Seward, artífice de la compra de Alaska, debió de entrarle la risa floja cuando descubrieron, bajo los glaciares, abundantes pozos de petróleo.
Enquanto descíamos para o sul, as ilhas nesta parte do mundo foram derramamento neve, faróis parecia mais amigável e até mesmo as gaivotas gritou com mais alegria. O porto de Sitka saudou cercado por florestas verdes e ter tempo para passear na cidade russa da América. Sitka foi a capital do Alasca, quando era uma região da Rússia, onde o Oceano Pacífico e deixou seu ar de expansão. Mas, como regra absurda de um território foi desgastante e os EUA decidiram vender o bloco de gelo, estepes áridas e inóspitas de pouco mais de sete milhões de dólares. Anos mais tarde, EUA Secretário de Estado, William Seward, arquiteto da compra do Alasca, devido a só pegar as risadinhas quando descobriram, sob geleiras, abundantes poços de petróleo.
Als we afgedaald naar het zuiden, de eilanden in dit deel van de wereld werden vergieten sneeuw, de koplampen leek meer vriendelijk en zelfs de meeuwen squawked met meer vreugde. Sitka haven we omgeven door groene bossen ontvangen en de tijd gehad om de Russische stad van Amerika dwalen. Sitka was de hoofdstad van Alaska toen het een regio van Rusland, waar noch de Stille Oceaan stopte haar lucht expansie. Maar zo monsterlijk regel een territorium was vermoeiend en de VS besloten om dat blok ijs verkopen, kale en onherbergzame steppen van iets meer dan zeven miljoen dollar. Jaar later, Amerikaanse staatssecretaris, William Seward, architect van de Alaska Aankoop, vanwege gewoon de slappe lach toen ze ontdekten, onder gletsjers, overvloedige oliebronnen.
Mentre descendíem cap al sud, les illes d'aquesta part del món es van anar desprenent de la neu, els fars semblaven més amables i fins a les gavines clacaven amb més alegria. El port de Sitka ens va rebre envoltat de boscos verds i vam tenir temps de passejar la ciutat més russa d'Amèrica. Sitka va ser la capital d'Alaska quan aquesta era una regió de Rússia, on ni l'oceà Pacífic detenia els seus aires d'expansió. Però governar un territori tan monstruós resultava esgotador i van decidir vendre als Estats Units aquell bloc de gel, d'estepes ermes i inhòspites per poc més de set milions de dòlars. Anys més tard, al secretari d'Estat nord-americà, William Seward, artífex de la compra d'Alaska, devia entrar-el riure fluix quan van descobrir, sota les glaceres, abundants pous de petroli.
Kao što smo se spuštali prema jugu, otoke u ovom dijelu svijeta su prolijevanja snijeg, prednja svjetla činilo više prijateljski, a čak i galebovi squawked s više radosti. Sitka port smo okruženi zelenim šumama primljenih i imao vremena da lutati ruskog grada Americi. Sitka je grad Aljaske, kada je područje Rusije, gdje ni Pacifik obustavila zraka ekspanziju. Ali tako monstruozna pravilo teritorij bio naporan i SAD odlučili prodati taj blok leda, neplodna i negostoljubiva stepe nešto više od sedam milijuna dolara. Mnogo godina kasnije, Američki državni tajnik, William Seward, arhitekt Aljasci kupnje, zbog samo da bi dobili giggles kad su otkrili, pod ledenjaka, obilna naftne bušotine.
Как мы спустились на юг, острова в этой части мира проливали снег, фары казались более доброжелательными и даже чайки пронзительно с большей радостью. Порт Ситка мы окружении зеленых лесов получили и успели побродить по русским городом Америки. Ситка был столицей Аляски, когда она была регионом России, где ни Тихого океана прекратил свое расширение воздуха. Но такой чудовищной правила территории было утомительно и США решили продать, что глыба льда, бесплодные и суровые степи чуть более семи миллионов долларов. Несколько лет спустя, Госсекретарь США, Уильям Сьюард, архитектор Покупка Аляски, связи, чтобы просто получить хихикает, когда они обнаружили, под ледниками, обильные нефтяные скважины.
Hegoaldean dugu beheratu gisa, munduko zati honetan uharte ziren elurra shedding, headlights zirudien gehiago errespetatzen eta are kaioak da poza gehiago squawked. Sitka portu inguratutako baso berde jaso dugu eta denbora Amerikako hiria errusiar ibiltzeko aukera izan. Sitka Alaska hiriburua izan zen Errusiako eskualde bat izan zen, non ez Ozeano gelditu bere aire-hedapen. Baina gehiegikeriak arau lurralde agortu zen eta AEBetan erabaki izotz bloke saltzeko, antzu eta babesgabe pasatxo zazpi milioi dolar estepak. Urte batzuk geroago,, AEBetako Estatu idazkaria, William Seward, Alaska Erosketa arkitektoak, ondorioz, bakarrik lortu giggles direnean aurkitu, glaziarrak pean, ugaria petrolio putzu.
Cando descendemos cara ao sur, as illas nesta parte do mundo foron derramamento neve, os faros parecía máis agradable e mesmo as gaivotas berrou con máis alegría. Porta Sitka nós rodeado por bosques verdes recibidos e tiveron tempo para pasear na cidade rusa de América. Sitka era a capital de Alaska, cando era unha rexión de Rusia, onde nin o Océano Pacífico deixou a súa expansión aire. Pero tan monstruosa dominación dun territorio foi desgastante e EEUU decidiron vender o bloque de xeo, estepas áridas e inóspitas de pouco máis de sete millóns de dólares. Anos máis tarde, Secretario de Estado dos Estados Unidos, William Seward, arquitecto da compra de Alaska, debido, é só incorporarse as risas cando descubriron, baixo glaciares, pozos de petróleo abundantes.
  Le magazine de voyage a...  
Il s'agit de la «Danse des petits vieux". Nous voyons cinq hommes portant des habits de paysan et le visage recouvert d'un masque en bois peinte en rose et édenté vieilles factions et se moquant. La danse commence par une lente chorégraphie, reposant sur les talons et les bâtonnets de se serrent sur le plancher en bois. La mélodie est entraînante et mélancolique. Peu à peu, le rythme s'accélère, les «anciens» qui lutins et sorti la chanson explose comme un feu d'artifice final. Octavio Paz écrit dans "Le Labyrinthe de la solitude" représentations folkloriques mexicains sont toujours un simulacre de vie, «L'insignifiance de l'existence humaine".
In der Nacht kamen wir im Hotel. Im Hof ​​erwartet ein Spektakel. Es ist der "Tanz der kleinen Old Men". Wir sehen fünf Männer im bäuerlichen Gewand und Gesicht mit einer Maske aus Holz bedeckt rosa gestrichen und zahnlosen alten Fraktionen und Spott. Der Tanz beginnt mit einer langsamen Choreographie, ruht auf den Fersen, und Tremor der Stangen auf dem Holzboden. Die Melodie ist eingängig und Melancholie. Nach und nach das Tempo beschleunigt, die "Oldies", die Dämonen freigesetzt werden und das Lied explodiert wie ein großes Finale. Octavio Paz schreibt in "Das Labyrinth der Einsamkeit", die Darstellungen sind immer eine beliebte mexikanische Verhöhnung des Lebens, "Bedeutungslosigkeit der menschlichen Existenz". Der "Tanz der kleinen Old Men", ihre Zeit Beerdigung, wir auf den Kopf nageln. Es spiegelt die tiefe Gefühl der Einsamkeit des Lautsprechers Frieden- "Bekräftigung und weigert sich abwechselnd Wehmut und Freude, in der Stille und der Schrei, in der Tat frei und religiöser Inbrunst ", und definiert mexikanischen Identität.
De noche llegamos al hotel. En el patio nos espera un espectáculo sobrecogedor. Es la “Danza de los Viejitos”. Vemos a cinco hombres con ropas de campesino y la cara cubierta con una máscara de madera pintada de rosa y facciones de viejo desdentado y burlón. El baile comienza con una coreografía lenta, apoyada en el taconeo y el temblor de los bastones sobre el suelo de madera. La melodía es pegadiza y melancólica. Poco a poco el ritmo se acelera, los “viejitos” se liberan cual diablillos y estalla la canción como una traca final. Octavio Paz escribe en “El laberinto de la soledad” que las representaciones populares mexicanas son siempre un burla de la vida, “insignificancia de la existencia humana”. La “Danza de los Viejitos”, con su tiempo fúnebre, se nos clava en la cabeza. Refleja ese profundo sentimiento de soledad -del que habla Paz- “que se afirma y se niega alternativamente en la melancolía y el júbilo, en el silencio y el alarido, en el crimen gratuito y el fervor religioso”, y que define la identidad mexicana.
Di notte siamo arrivati ​​in albergo. Nel cortile ci aspettiamo uno spettacolo travolgente. E 'la "danza dei vecchietti". Vediamo cinque uomini che indossano abiti da contadino, e il viso coperto da una maschera di legno dipinta di rosa e senza denti vecchie fazioni e beffardo. La danza inizia con una coreografia lenta, appoggiato sui talloni e bastoni scossa sul pavimento di legno. La melodia è orecchiabile e malinconia. A poco a poco il ritmo accelera, le "oldies" che folletti e rilasciato la canzone esplode come un fine fuochi d'artificio. Octavio Paz scrive in "Il labirinto della solitudine" rappresentazioni popolare messicana sono sempre una presa in giro della vita, "Insignificanza dell'esistenza umana". La "danza dei vecchietti", il loro funerale tempo, abbiamo chiodo sulla testa. Riflette questo profondo senso di solitudine, la pace altoparlante- "Che afferma e nega alternativamente malinconia e gioia, nel silenzio e l'urlo, Libero nel crimine e fervore religioso ", e la definizione di identità messicana.
À noite chegamos no hotel. No pátio esperávamos um espetáculo. É a "Dança dos Homens pouco velho". Nós vemos cinco homens com roupas de camponês eo rosto coberto com uma máscara de madeira pintada de rosa e desdentado antigas facções e zombando. A dança começa com uma coreografia lenta, descansando nos calcanhares, e tremor das varas no chão de madeira. A melodia é cativante e melancolia. Pouco a pouco o ritmo acelera, os "oldies" que daemons são liberados ea canção explode como um grand finale. Octavio Paz escreve em "O Labirinto da Solidão" que as representações são sempre um escárnio popular mexicana de vida, "Insignificância da existência humana". A "Dança dos Homens pouco velho", seu funeral tempo, que prego na cabeça. Ela reflete o profundo sentimento de solidão do alto-falante Paz- "Afirmando e recusa-se alternadamente melancolia e alegria, no silêncio eo grito, no fervor religioso e livre crime ", e define a identidade mexicana.
De noche llegamos al hotel. En el patio nos espera un espectáculo sobrecogedor. Es la “Danza de los Viejitos”. Vemos a cinco hombres con ropas de campesino y la cara cubierta con una máscara de madera pintada de rosa y facciones de viejo desdentado y burlón. El baile comienza con una coreografía lenta, apoyada en el taconeo y el temblor de los bastones sobre el suelo de madera. La melodía es pegadiza y melancólica. Poco a poco el ritmo se acelera, de "oudjes" die imps en bracht het nummer explodeert als een vuurwerk einde. Octavio Paz schrijft in "Het Labyrint van Eenzaamheid" representaties Mexicaanse folk zijn altijd een aanfluiting van het leven, "Insignificance van het menselijk bestaan". De "Dans van de Little Old Men", hun tijd begrafenis, we spijker op de kop. Weerspiegelt deze diep gevoel van eenzaamheid-de spreker Vrede- "Dat bevestigt en ontkent afwisselend melancholie en vreugde, in stilte en de schreeuw, Gratis in de criminaliteit en religieuze ijver ", en het definiëren van Mexicaanse identiteit.
De nit arribem a l'hotel. Al pati ens espera un espectacle esglaiador. És la "Dansa dels Viejitos". Veiem a cinc homes amb robes de pagès i la cara coberta amb una màscara de fusta pintada de rosa i faccions de vell desdentat i burleta. El ball comença amb una coreografia lenta, recolzada en el taloneig i el tremolor dels bastons sobre el terra de fusta. La melodia és enganxosa i melancòlica. A poc a poc el ritme s'accelera, els "vellets" s'alliberen qual diablons i esclata la cançó com una traca final. Octavio Paz escriu a "El laberint de la solitud" que les representacions populars mexicanes són sempre un burla de la vida, "Insignificança de l'existència humana". La "Dansa dels Viejitos", amb el seu temps fúnebre, se'ns clava al cap. Reflecteix aquest profund sentiment de solitud-de què parla Pau- "Que s'afirma i es nega alternativament a la malenconia i la joia, en el silenci i el crit, en el crim gratuït i el fervor religiós ", i que defineix la identitat mexicana.
Noću smo stigli u hotel. U dvorištu se očekuje spektakl. To je "Ples od Little Old Men". Vidimo pet muškaraca u seljačkoj nošnji i lica prekrivena drvenom maskom naslikana ružičaste i bezubi stare frakcije i izrugivanja. Ples počinje sa sporim koreografije, odmor na petama, i tremor od šipki na drvenom podu. Melodija je privlačan i melankolija. Malo po malo ubrzava tempo, su "oldies", koji se pojavljuju i demone pjesma eksplodira poput velikog finala. Octavio Paz piše u "labirint samoće" da su prikazi uvijek popularan meksički ruglo od života, "Beznačajnost ljudskog postojanja". "Ples od Little Old Men", njihovo vrijeme sprovoda, mi nokat na glavu. To odražava dubok osjećaj usamljenosti zvučnika mir- "Potvrđujući i odbija naizmjence tuga i radost, u tišini i vrisak, u kriminal slobodno i vjerski zanos ", i definira meksički identitet.
Ночью мы прибыли в отель,. Во дворе мы ожидаем, что подавляющее зрелище. Это "Танец маленьких Старикам". Мы видим, пять мужчин, одетых в крестьянскую одежду и лицо покрыты деревянной маской выкрашенные в розовый цвет и беззубая старая фракций и насмешливый. Танец начинается с медленной хореографией, опираясь на каблуки и дрожания палочки на деревянном полу. Мелодия является броским и меланхолии. Постепенно темп ускоряется, «старичков», которые бесов и выпустил песню взрывается, как конец фейерверки. Октавио Пас пишет в "Лабиринт одиночества" мексиканские народные представления всегда насмешка над жизнью, "Ничтожество человеческого существования". "Танец маленьких Старикам", свое время похорон, Мы гвоздь в голову. Отражает это глубокое чувство одиночества-спикер Мира- "Это подтверждает и отрицает поочередно тоски и радости, в тишине и крик, Бесплатно в преступности и религиозного рвения ", и определение мексиканской идентичности.
Gauez iritsi zen hotelean dugu. Patioan jasanezinak ikuskizun bat espero dugu. "Zaharrean Little Gizon Dantza" da. Bost gizon baserritar jantziak eta aurpegia egurrezko maskara batekin estalita jantzita margotu arrosa eta toothless fakzio zaharra ikusiko dugu, eta mocking. Dantza motela koreografia batekin hasten, takoi eta astindu on makila, zurezko solairu gainean. Da melodia gogoraerrazak eta malenkonia. Erritmoa apur azkarrago-poliki, eta "oldies" eta horrek imps kaleratu abestia su artifizialak amaiera bat bezala lehertzen. Octavio Paz errepresentazioak folk Mexikoko "Bakardadearen labirintoan" idazten dira beti bizitzaren mockery, "Giza existentziaren Insignificance". "Zaharrean Little Gizon Dantza" The, euren denbora hileta, egitetik buruan dugu. Bakardade-du hizlari Bakearen sentimendu sakon honetan islatzen- "Hori dio, eta ukatu egiten du txandaka malenkonia eta poza, isiltasuna eta garrasi batean, Delitua eta erlijio debozio libre ", eta Mexikoko nortasuna definitzeko.
Á noite chegamos ao hotel. No patio esperabamos un espectáculo. É a "Danza dos Homes pouco vello". Vemos cinco homes con roupa de campesiño eo rostro cuberto cunha máscara de madeira pintada de rosa e desdentado antigas faccións e mofando. A danza comeza cunha coreografía lenta, descansando nos talóns, e tremor das varas no chan de madeira. A melodía é cativante e melancolía. Aos poucos o ritmo acelera, os "Oldies" que daemons son liberados ea canción explota como un grand finale. Octavio Paz escribe en "O Labirinto da Soidade" que as representacións son sempre un escarnio popular mexicana de vida, "Insignificancia da existencia humana". A "Danza dos Homes pouco vello", seu funeral tempo, que prego na cabeza. Ela reflicte o profundo sentimento de soidade do altofalante Paz- "Afirmando e rexeita-se alternativamente melancolía e alegría, no silencio eo berro, no fervor relixioso e libre crime ", e define a identidade mexicana.
  Le magazine de voyages ...  
C'était génial de voir sa vraie innocence, leur désir de vivre tout. Un cri d'excitation et un autre a été incapable de ne pas crier quand elle a vu contre les animaux sauvages. Splendid Brave et remercier lorsque les émotions.
Reisen mit Monica, Rückzug eine Stewardess, die Snacks und Landkarten Leben frisst. Reise, kultiviert, Spaß, gesprächig und Sonnenschirm von Testamenten. Ich werde sagen, dass es heute und ich sagte ihr,, Ich denke, es brachte eine Menge zu dieser Reise für uns, Victor und ich, leichter. Auch kommen und Amaia Txarly, ein paar von Navarra, die, ohne dabei eine einzige Beschwerde gerne reisen. Zwei schöne Typen, mit denen zu reisen überall auf der Welt. Sie verstehen die Strecke. Das Anwesen ohne etwas im Gegenzug. Kühlen. Dann gab es zwei galizischen, Lino und Martin, das wurde die Zeichen der Reise. Intelligent, McCabe, lustig und verwendet werden, um ein gutes Leben ist nicht immer einfach, in diesem Kontinent passen. Sie taten, ohne komplexe, und generiert eine Menge leicht lacht. Schließlich, waren Rosa e Irene. Je weniger reiste eine Gruppe reiste lange. Es war toll zu sehen, seine wahre Unschuld, ihren Wunsch, alles zu leben. Ein Schrei der Begeisterung und ein anderer war nicht zu schreien, als sie gegen wilde Tiere sah. Splendid Brave und danken, wenn Emotionen. Emotive. Zusammenfassend, waren gute Leute und freuten uns (eine Binsenweisheit, die manchmal tritt zwischen Arten, die bereits tausende von Meilen, um in Afrika zu reisen wartet maximal Unannehmlichkeiten, die die U-Bahn in Trafalgar Square führt werden).
Viajábamos con Mónica, una azafata en retirada que se come a bocados la vida y los mapas. Viajera, culta, divertida, habladora y aglutinadora de voluntades. Lo diré hoy y se lo dije a ella, creo que aportó mucho a que este viaje fuera para nosotros, Victor y yo, mucho más fácil.  Venían también Txarly y Amaia, una pareja de navarros que les gusta viajar sin poner una sola queja. Dos tipos encantadores con los que viajaría a cualquier lugar del mundo. Entienden perfectamente la ruta. La disfrutan sin pedir nada a cambio. Geniales. Luego estaban dos gallegos, Lino y Martin, que se convirtieron en los personajes del viaje. Inteligentes, vividores, divertidos y acostumbrados a una buena vida que no es siempre fácil encajar en este continente. Lo hicieron, sin complejos, y generando un  montón de risas fáciles. Por último, estaban Rosa e Irene. Las menos viajadas de un grupo largamente viajado. Fue genial ver su cierta inocencia, sus ganas de vivirlo todo. Una lloraba de emoción y otra era incapaz de no gritar cuando veía frente a ella animales salvajes.  Valientes y espléndidas a la hora de agradecer las emociones. Emotivas. Resumiendo, eran buena gente y tenían ganas de disfrutar (una perogrullada que no ocurre algunas veces entre tipos que se hacen miles de kilómetros para viajar por África esperando las incomodidades máximas de quien toma el subway en Trafalgar Square).
Viaggiare con Monica, ritirata una hostess che mangia snack e cartine vita. Viaggiante, colta, divertimento, loquace e ombrello di volontà. Lo dirò oggi e ho detto, Penso che ha portato un sacco di questo viaggio per noi, Victor e io, più facile. Anche venire e Amaia Txarly, un paio di Navarra che amano viaggiare senza mettere un lamento. Due tipi belli con cui si recano in qualsiasi parte del mondo. Piena comprensione della rotta. La proprietà senza chiedere nulla in cambio. Fresco. Poi ci sono stati due galiziana, Lino e Martin, che divennero i personaggi di viaggio. Intelligente, McCabe, divertente e utilizzato per una buona vita non è sempre facile da montare in questo continente. Hanno fatto, senza complessi, e generando un sacco di facili ride. Infine, erano Rosa e Irene. Il meno percorso un lungo gruppo viaggiò. E 'stato bello vedere la sua vera innocenza, il loro desiderio di vivere tutto. Un grido di eccitazione e un altro era in grado di non urlare quando vide contro gli animali selvatici. Splendid Coraggioso e ringraziare quando le emozioni. Emotive. Riassumendo, erano persone buone e sono state guardando avanti (un dato di fatto che a volte si verifica tra i tipi che sono fatti migliaia di chilometri per recarsi in Africa in attesa di massimo disagio che prende la metropolitana a Trafalgar Square).
Viajando com Monica, retirando uma aeromoça que come lanches e mapas vida. Itinerante, culto, diversão, falante e guarda-chuva de vontades. Eu vou dizer isso hoje e eu disse a ela, Eu acho que trouxe um monte para esta viagem para nós, Victor e eu, mais fácil. Também vêm e Amaia Txarly, um par de Navarra que gostam de viajar sem colocar uma única reclamação. Dois tipos linda com a qual viajam para qualquer lugar do mundo. Eles entendem totalmente a rota. A propriedade sem pedir nada em troca. Legal. Em seguida, houve dois galego, Lino e Martin, que se tornaram os personagens de viagem. Inteligente, McCabe, engraçado e usado para uma boa vida nem sempre é fácil de encaixar neste continente. Eles fizeram, sem complexo, e gerar um monte de risadas fáceis. Passado, eram Rosa e Irene. A um grupo muito menos viajou viajou. Foi ótimo ver a sua verdadeira inocência, seu desejo de viver tudo. Um grito de emoção e outro foi incapaz de evitar gritar quando viu contra os animais selvagens. Splendid Brave and agradecer quando as emoções. Emotivo. Resumindo, eram pessoas boas e estavam ansiosos (um truísmo dizer que às vezes ocorre entre os tipos que são feitas milhares de milhas para viajar na África esperando inconveniente máximo que toma o metrô em Trafalgar Square).
Reizen met Monica, terugtrekkende een stewardess die snacks en kaarten leven eet. Reizend, ontwikkeld, plezier, spraakzaam en paraplu van testamenten. Ik zeg het vandaag en ik vertelde haar, Ik denk dat het bracht veel op deze reis voor ons, Victor en ik, gemakkelijker. Ook komen en Amaia Txarly, een paar van Navarra die graag reizen zonder dat een enkele klacht. Twee mooie types met die reizen naar overal in de wereld. Ze de route volledig te begrijpen. Het pand zonder iets terug te vragen. Koel. Dan waren er twee Galicische, Lino en Martin, dat de personages van de reis werd. Intelligent, McCabe, grappig en gebruikt om een ​​goed leven is niet altijd gemakkelijk om te passen in dit continent. Ze deden, zonder ingewikkelde, en het genereren van veel gemakkelijke lacht. Tot slot, waren Rosa e Irene. De minder reisde een lange groep reisde. Het was geweldig om zijn ware onschuld zien, hun verlangen om te leven alles. Een kreet van opwinding en ander was niet in staat om te houden van het schreeuwen toen ze tegen wilde dieren zagen. Splendid Brave en dank bij emoties. Emotieve. Samenvatting, waren goede mensen en waren op zoek (een bekend gegeven dat soms optreedt tussen soorten die zijn gemaakt duizenden mijlen te reizen in Afrika te wachten voor maximale overlast die de metro in Trafalgar Square neemt).
Viatjàvem amb Mónica, una hostessa en retirada que es menja a mossegades la vida i els mapes. Viatgera, culta, divertida, xerraire i aglutinadora de voluntats. Ho diré avui i l'hi vaig dir a ella, crec que va aportar molt a que aquest viatge fora per a nosaltres, Victor i jo, molt més fàcil. Venien també Txarly i Amaia, una parella de navarresos que els agrada viatjar sense posar una sola queixa. Dos tipus encantadors amb què viatjaria a qualsevol lloc del món. Entenen perfectament la ruta. La gaudeixen sense demanar res a canvi. Genials. Després estaven dos gallecs, Lli i Martin, que es van convertir en els personatges del viatge. Intel · ligents, vividors, divertits i acostumats a una bona vida que no és sempre fàcil encaixar en aquest continent. Ho van fer, sense complexos, i generant un munt de rialles fàcils. Finalment, estaven Rosa i Irene. Les menys viatjades d'un grup llargament viatjat. Va ser genial veure la seva certa innocència, les seves ganes de viure-ho tot. Una plorava d'emoció i una altra era incapaç de no cridar quan veia al davant animals salvatges. Valents i esplèndides a l'hora d'agrair les emocions. Emotives. Resumint, eren bona gent i tenien ganes de gaudir (una bajanada que no passa algunes vegades entre tipus que es fan milers de quilòmetres per viatjar per l'Àfrica esperant les incomoditats màximes de qui pren el subway a Trafalgar Square).
Putovanje s Monicom, povlačenju stjuardesa koji jede grickalice i karte život. Putovanje, kulturan, zabava, brbljav i kapom oporuke. Ja ću reći danas i rekla sam joj, Mislim da je donio puno toga za ovo putovanje za nas, Victor i ja, jednostavnije. Također dolaze i Amaia Txarly, Nekoliko Navarra koji vole putovati bez stavljanja jednu pritužbu. Dvije lijepe vrste s kojom putuju bilo gdje u svijetu. Oni su u potpunosti razumjeti put. Objekt ne traži ništa za uzvrat. Svjež. Zatim su tu dvije Galicijski, Lino i Martin, koja je postala likovi putovanje. Inteligentan, McCabe, smiješno i koristi za dobar život nije uvijek lako uklopiti u ovom kontinentu. To su učinili, bez složene, , a stvorio je mnogo jednostavnih smijeha. Napokon, su Rosa e Irene. Manje putovao dugo putovao skupinu. Bilo je lijepo vidjeti svoju pravu nevinost, njihova želja da žive sve. Krik uzbuđenja, a drugi je bio u stanju držati na vrištati kad je vidjela protiv divljih životinja. Splendid Hrabri i zahvaliti kad emocije. Emotive. Rezimirajući, bili dobri ljudi i bili veseli (istina da ponekad se javlja između tipova koji su napravili tisuće milja putovati u Africi čeka maksimalno neugodnosti koji uzima u podzemnoj željeznici u Trafalgar Squareu).
Путешествия с Моникой, отступающих стюардесса, кто ест закуски и карт жизни. Путешествие, культурный, веселье, разговорчивым и зонтик воль. Я скажу это сегодня, и я сказал ей,, Я думаю, что это принесло много, чтобы эта поездка для нас, Виктор и Я, легче. Также приходят и Amaia Txarly, Пару Наварре, кто любит путешествовать, не подвергая ни одной жалобы. Два прекрасных типов, с которыми поехать в любую точку мира. Они в полной мере понять маршрут. Имущество, не требуя ничего взамен. Прохладно. Потом были два галицко, Лино и Мартин, которые стали персонажами поездки. Интеллектуальный, Маккейб, смешно и использовать для хорошей жизни не всегда легко вписаться в этом континенте. Они сделали, без сложных, и порождает много легко смеется. Последний, Розы были электронной Irene. Чем меньше долгий группа путешествовала. Было здорово увидеть его истинную невиновность, свое желание жить все. Крик волнения и другой не смог удержаться от крика, когда она увидела против диких животных. Splendid Храбрый и благодарить, когда эмоции. Эмоциональный. Короче говоря, были хорошими людьми и с нетерпением ждали (Общеизвестно, что иногда происходит между типами, которые сделаны за тысячи километров, чтобы поехать в Африку ждет максимальное неудобство, который берет в метро на Трафальгарской площади).
Monica bidaiatzea, stewardess bat duten pintxoak eta mapak bizitzan jaten atzera. Traveling, ikasia, fun, talkative eta euritakoa borondateak du. Esan dut, gaur egun, eta bere esan nion, Asko ekarri du bidaia honetan Gurekin uste dut, Victor eta biok, errazagoa. Ere etorri da eta Amaia Txarly, Nafarroako bikote nor nahi salaketa bakar bat jarri gabe bidaiatzeko. Bi motatako eder dituen bidaiatzeko munduko edozein lekutan. Erabat ulertzen dute ibilbidea. Ezer galdetzen bueltan gabe jabetza. Cool. Ondoren, bi galiziar, Lino eta Martin, duten bidaia pertsonaia bihurtu zen. Intelligent, McCabe, dibertigarri eta onak bizitza bat erabiltzen da, beti ez da erraza, kontinente honetan sartzen. Zuten, konplexurik gabe, eta barreak erraz asko sortzen. Azken, ziren Rosa e Irene. Gutxiago bidaiatu Talde bat bidaiatu. Handia izan zen bere benetako errugabetasuna ikusteko, bere nahia dena bizitzeko. A ilusioz oihua, eta beste bat ezin izan Garrasi gorde egin denean ikusi animalia basatien aurka egin zuen. Bikainak Ausarta eta noiz emozioak eskerrak. Emotiboa. Laburbiltzea, jende ona ziren eta aurrera begira (begien bistako gauza bat dela, batzuetan, mota egiten diren mila milaka Afrikara bidaiatzeko eragozpenak gehienez duten Trafalgar Square metroa hartzen zain bitartean gertatzen).
Viaxes con Monica, retirando unha Aeromoça que come lanches e mapas vida. Itinerante, culto, diversión, falante e paraugas de vontade. Eu vou dicir isto hoxe e eu dixen a ela, Coido que trouxo unha morea para esta viaxe para nós, Victor e eu, máis fácil. Tamén veñen e Amaia Txarly, un par de Navarra que quere viaxar sen poñer unha única reclamación. Dous tipos linda coa que viaxan a calquera lugar do mundo. Eles entenden completamente a ruta. A propiedade sen pedir nada a cambio. Cool. A continuación, houbo dous galego, Lino e Martin, que se fan os personaxes de viaxe. Intelixente, McCabe, divertido e usado para unha boa vida non sempre é doado de encaixar neste continente. Fixeron, sen complexo, e xerar unha morea de risadas fáciles. Finalmente, eran Rosa e Irene. A un grupo moito menos viaxou viaxou. Foi xenial ver a súa verdadeira inocencia, o seu desexo de vivir todo. Un berro de emoción e outro foi incapaz de evitar berrar cando viu contra os animais salvaxes. Splendid Brave and agradecer cando as emocións. Emotivo. Resumindo, eran persoas boas e estaban ansiosos (un truísmo dicir que ás veces ocorre entre tipo que se fixeron miles de millas para viaxar en África esperando inconveniente máximo que toma o metro en Trafalgar Square).
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow