cri – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 59 Résultats  www.sitesakamoto.com
  Le magazine de voyage a...  
AccueilL'AmériqueLe Cri d'un Espagnol à Puebla
HomeAmericaThe Cry of a Spaniard in Puebla
StartseiteAMERIKADer Schrei eines Spaniers in Puebla
HomeAmericaIl grido di uno spagnolo in Puebla
InícioAméricaO Grito de um espanhol em Puebla
HomeAmerikaDe schreeuw van een Spanjaard in Puebla
PortadaAmèricaEl Crit d'un gachupín a Puebla
Početna stranicaAmerikaCry od Španjolca u Puebla
ПередАмерикаКрик испанец в городе Пуэбла
AurreanAmerika, Espainola baten Cry Puebla
  Le magazine de voyage a...  
"Première décomposer le visage, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité."
"Zunächst zersetzen das Gesicht, dann locker ein Schrei, konstant, das dauert eine Ewigkeit."
"Primero descompones la cara, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad."
"In primo luogo si decompongono la faccia, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità."
"Primeiro decompor o rosto, em seguida, solta um grito, constante, ele leva uma eternidade."
"Eerste Gezicht descompones, verliest dan een schreeuw, constante, dat een eeuwigheid duurt."
"最初に顔descompones, その後、悲鳴を失う, 定数, que dura una eternidad."
"Primer descompons la cara, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat."
"Prvo lice descompones, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek."
"Первые лица descompones, Затем потерять крик, постоянная, que dura una eternidad."
"Lehen Face descompones, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, duten betikotasunaren bat irauten du."
"Primeiro descompoñer a cara, a continuación, solta un berro, constante, el leva unha eternidade."
  Le magazine de voyage a...  
Le Cri d'un Espagnol à Puebla
Der Schrei eines Spaniers in Puebla
Il grido di uno spagnolo in Puebla
O Grito de um espanhol em Puebla
De schreeuw van een Spanjaard in Puebla
El Crit d'un gachupín a Puebla
Cry od Španjolca u Puebla
Крик испанец в городе Пуэбла
, Espainola baten Cry Puebla
O Grito dun español en Puebla
  Le magazine de voyage a...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
Primero descompones la cara, supongo que a cámara lenta la imagen debe ser digna de National Geographic, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad. Te abrazas a tus dos amigos, Dani y Alberto, mientras gritas, sólo gritas y saltas en estado de enajenación transitoria.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
  La revista de Viajes co...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
Primero descompones la cara, supongo que a cámara lenta la imagen debe ser digna de National Geographic, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad. Te abrazas a tus dos amigos, Dani y Alberto, mientras gritas, sólo gritas y saltas en estado de enajenación transitoria.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Первые лица descompones, Медленно думаю, образ должен быть достоин National Geographic, Затем потерять крик, постоянная, она принимает навсегда. Вы принять TUS друзей, Дани и Альберто, а ты кричишь, Только кричать и прыгать в переходном состоянии отчуждения.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
  Le magazine de voyage a...  
Ma femme et moi regardions la colonie de manchots en entrant et sortant de la mer, en passant par notre côté, tous de sorte que toute plainte a lancé son cri comme un bray. Tout semblait en paix, mais nous savions que sauteur se battent pour leur survie.
My wife and I were watching the penguin colony while going in and out of the sea passing by our, every so any complaint launched its cry like a braying. All seemed at peace but we knew that Rockhopper are fighting for their livelihoods.
Meine Frau und ich waren gerade die Pinguin-Kolonie, während in und aus dem Meer vorbei an unserer, jeder so jede Beschwerde startete seine Schrei wie ein Kreischen. Alles schien in Frieden, aber wir wussten, dass Rockhopper kämpfen ums Überleben.
Mia moglie ed io siamo stati a guardare la colonia di pinguini, mentre entrano ed escono dal mare, passando al nostro fianco, ogni tanto una denuncia lanciato il suo grido come un raglio. Tutto sembrava in pace, ma noi sapevamo che Rockhopper stanno combattendo per la loro sopravvivenza.
Minha esposa e eu estávamos assistindo a colônia de pingüins, enquanto que entram e saem do mar, passando ao nosso lado, cada de modo que qualquer acusação lançou seu grito como um zurro. Tudo parecia em paz, mas nós sabíamos que rockhopper estão lutando por sua sobrevivência.
Mijn vrouw en ik keken naar de pinguïnkolonie, terwijl in en uit de zee langs onze, af en toe een klacht lanceerde haar huilen als een gebalk. Alles leek in vrede, maar we wisten dat Rockhopper vechten om te overleven.
La meva dona i jo seguíem mirant la colònia mentre pingüins entraven i sortien del mar passant al costat nostre, de tant en tant algun llançava el seu crit de queixa semblant a un bram. Tot semblava en pau però nosaltres sabíem que els plomall groc estan lluitant per la seva subsistència.
Moj muјer i IE seguiamos Miranda tsolonia mientras la Pinguinos entraban i Sally del Mar pasando stavka Nuestra Lado,, svaki tako bilo kakvih pritužbi je pokrenuo njegov plakati kao njakati. Sve se činilo u miru, ali znali smo da Rockhopper se bore za svoj opstanak.
Моя жена и я продолжал смотреть на колонии пингвинов при входе и выходе из моря, мимо нашей, каждый так любая жалоба запустила свой плакать как Bray. Все, казалось, в мире, но мы знали, что Rockhopper борются за свои средства к существованию.
Nire emaztea eta biok mantendu pinguino kolonia begira, berriz, sartu eta itsasoaren pasatzen utziz gure, behin salaketa jarri zuen martxan, edozein Bray bat bezala negarrez. Guztiak bakean zirudien baina Rockhopper diren beren ogibidea borrokan ezagutu genuen.
A miña muller e eu estabamos asistindo a colonia de pingüins, mentres dentro e fóra do mar pasando pola nosa, de cando calquera reclamación lanzou o seu grito como un zurro. Todo parecía en paz, pero sabiamos que Rockhopper están loitando pola supervivencia.
  Le magazine de voyage d...  
Et, ja, ja, et…. Je suppose que l'adrénaline a tiré sur en même temps le cri guttural. Faire une bonne. Je ne me souviens Indiana Jones aventures dans leur hétéroclite reptile rencontre tellement énervé….
Und, ja, ja, und…. Ich denke, das Adrenalin bei gleichzeitig schossen die gutturalen Schrei. Macht gute. Ich erinnere mich nicht Indiana Jones Abenteuer in ihren bunten Reptilien Begegnung so sauer…. ist, dass Sie Ihre Bälle zu werfen haben….. Ich denke, die cocodrila entschuldigen wollen, dass sie in Person……
E, ja, ja, e…. Credo che l'adrenalina sparato fuori allo stesso tempo il grido gutturale. Fare una buona. Non mi ricordo Indiana Jones avventure nel loro incontro variopinto rettile così incazzato…. è che si devono gettare le palle….. Credo che le scuse cocodrila li vogliono in prima persona……
E, ja, ja, e…. Eu acho que a adrenalina disparou ao mesmo tempo o grito gutural. Fazendo boa. Não me lembro de Indiana Jones aventuras em seu encontro réptil motley tão chateado…. é que você tem que jogar suas bolas….. Eu acho que as desculpas cocodrila quer que eles em pessoa……
En, ja, ja, en…. Ik denk dat de adrenaline schoot op hetzelfde moment de keelklank kreet. Het maken van goede. Ik denk niet Indiana Jones avonturen herinneren in hun bonte reptiel ontmoeting zo boos…. is dat je je ballen gooien….. Ik denk dat de cocodrila excuses willen dat ze in eigen persoon……
Ja, ja, ja, と…. 私は喉叫び同時に撃たアドレナリンを推測. 良いメイキング. 私は彼らの雑多な爬虫類の出会いでインディアナ·ジョーンズの冒険を覚えていないので、腹を立てて…. あなたがボールを投げなければならないということです….. 私はcocodrilaの謝罪本人がそれらをしたいと思います……
I, ja, ja, i…. Imagino que l'adrenalina va sortir disparada al mateix temps que el crit gutural. Molt bona la presa. No recordo jo a Indiana Jones en els seus variades aventures topar amb tan cabrejat rèptil…. és que cal donar güevos….. Em sembla que les disculpes la cocodrila les vol en persona……
I, ja, ja, ima…. Valjda adrenalin pucao iz istodobno grleni krik. Izrada dobro. Ne sjećam se Indiana Jones avanture u odijelo reptila susreta tako ljut…. je da morate bacati vaše loptice….. Mislim da cocodrila isprike ih žele u osobi……
И, ja, ja, и…. Я думаю, адреналин выскочил в то же время гортанный крик. Создание хороших. Я не помню, приключения Индианы Джонса в их встреча пестрой рептилия так зол…. является то, что вы должны бросить свои шары….. Я думаю, что cocodrila извинения хотим их в лицо……
Eta, ja, ja, eta…. Filmatu dira guttural berean oihu at adrenalina asmatzen dut. Oso erabaki ona. Ez dut gogoratzen Indiana Jones bere abenturak multifarious beraz pissed narrasti topo…. da duzula güevos bota….. Cocodrila apologies nahi pertsona horiek uste dut……
E, ja, ja, e…. Eu creo que a adrenalina se disparou o mesmo grito gutural. Moi boa decisión. Non me lembro de Indiana Jones nas súas aventuras variadas tan chat réptil atopar…. é que ten que xogar güevos….. Eu creo que as desculpas cocodrila queira que en persoa……
  Le magazine de voyage a...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
Primero descompones la cara, supongo que a cámara lenta la imagen debe ser digna de National Geographic, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad. Te abrazas a tus dos amigos, Dani y Alberto, mientras gritas, sólo gritas y saltas en estado de enajenación transitoria.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Первые лица descompones, Медленно думаю, образ должен быть достоин National Geographic, Затем потерять крик, постоянная, она принимает навсегда. Вы принять TUS друзей, Дани и Альберто, а ты кричишь, Только кричать и прыгать в переходном состоянии отчуждения.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
Primeiro descompoñer a cara, Slow creo que a imaxe debe ser digna de National Geographic, a continuación, solta un berro, constante, que dura unha eternidade. Ti abraza os seus dous amigos, Dani e Alberto, mentres berra, só berrar e saltar nun estado de transferencia temporal.
  Le magazine de voyage a...  
Et quand nous avons décidé d'aller dormir, le bruit d'hyènes. Leur cri est singulier, aigu, comme flottant dans l'air et ne laissez jamais. Submerge et fascine sommeil en écoutant son rire sauvage et menaçante.
Und wenn wir schlafen zu gehen beschloss kam der Klang der Hyänen. Ihr Ruf ist einzigartig, SCHARF, als ob in der Luft schweben und nie verlassen. Überwältigt und fasziniert schlafen, um seine wilde und bedrohliche Lachen hören. Camping in der African Parks hat einen Berührungspunkt mit der ganz besonderen Art, als ob die Tiere mit ihren Ohren zu berühren
E quando abbiamo deciso di andare a dormire è venuto il suono delle iene. Il loro grido è singolare, acuto, come se galleggiasse nell'aria e non lasciare mai. Travolge e affascina sonno ascoltando la sua risata selvaggia e minacciosa. Camping nei parchi africani ha un punto di contatto con la natura molto speciale, come per toccare le bestie con le loro orecchie
E quando decidimos ir dormir veio o som de hienas. Seu grito é singular, agudo, como se estivesse flutuando no ar e nunca mais sair. Oprime e fascina dormir ouvindo seu riso selvagem e ameaçador. Camping nos parques africanos tem um ponto de contato com a natureza muito especial, como se para tocar os animais com os seus ouvidos
En toen we besloten om te gaan slapen kwam het geluid van hyena's. Hun roep is enkelvoud, acuut, als zwevend in de lucht en nooit verlaten. Overweldigt en fascineert slaap te luisteren naar zijn wilde en dreigend lachen. Kamperen in de African Parks heeft een punt van contact met de zeer bijzondere aard, als om de dieren aan te raken met hun oren
Ja quan vam decidir anar a dormir va aparèixer el so de les hienes. El seu crit és singular, agut, com si surés en l'aire i mai se n'anés. Esglaia i fascina dormir escoltant la seva embogida i amenaçant riure. Fer càmping en els parcs africans té un punt de contacte amb la natura molt especial, és com si toquessis a les feres amb les orelles
I kada smo odlučili ići na spavanje dođe zvuk hijenama. Njihov vapaj je jednini, akutan, kao da lebdi u zraku i nikad neće napustiti. Satire i privlači san slušajući njegove divlje i prijeteći smijeha. Kamp u afričkim parkovima ima točku kontakta s vrlo posebne prirode, kao da želi dotaknuti zvijeri sa svojim ušima
И когда мы решили пойти спать послышался гиен. Их крик особая, острый, как будто плавают в воздухе и никогда не оставляйте. Ошеломляет и завораживает спать, слушая его дикий и грозный смех. Отдых в африканских парков имеет точки соприкосновения с особым характером, а если прикоснуться к зверям с ушами
Eta lo egitea erabaki genuen hyenas soinua zen. Haien oihu berezia da., akutua, balitz bezala airean flotatzen, eta inoiz utzi. Overwhelms eta fascinates lo bere basati eta menacing barreak entzuten. Afrikar Parkeak Camping kontaktu-puntu bat dauka izaera oso berezia, balitz bezala, piztiak ukitzeko beraien belarriak
  La revista de viajes co...  
Le défi d'une nation qui fait face à son destin éternel: de ne pas être libre, ne pas se prononcer sur les prochaines étapes. Le temps nous dira où prendre ce cri pour la liberté. «Un autre aspect curieux de l'Egypte qu'il n'a jamais été [...]
Die Insider-Story, Unamuno sagen würde, umgewandelt in Geschichte mit einem Kapital. Die Herausforderung einer Nation, die ihre mehrjährige Schicksal Gesichter: der nicht frei, nicht auf ihre nächsten Schritte entscheiden. Die Zeit wird zeigen, wo zu diesem Schrei nach Freiheit nehmen. "Ein weiterer Aspekt von Ägypten neugierig, dass es nie war [...]
La intrahistoria, que diría Unamuno, convertida en Historia con mayúsculas. El reto de un pueblo que se enfrenta a su perenne destino: el de no ser libre, el de no decidir sus siguientes pasos. El tiempo dirá hacia donde lleva este grito de libertad. “Otro aspecto que resulta curioso de Egipto es que nunca fue [...]
Dietro le quinte, Unamuno diceva, convertito nella Storia con la maiuscola. La sfida di una nazione che affronta il suo destino perenne: di non essere libero, non per decidere le prossime mosse. Il tempo ci dirà dove prendere questo grido di libertà. "Un altro aspetto curioso di Egitto, che non era mai [...]
A história interna, Unamuno dizia, convertidos em História, com um capital. O desafio de uma nação que enfrenta seu destino eterno: de não ser livre, não para decidir sobre seus próximos passos. O tempo dirá onde a tomar este grito de liberdade. "Outro aspecto curioso do Egito, que nunca foi [...]
Het verhaal, Unamuno zou zeggen, omgezet in de Geschiedenis met een hoofdletter. De uitdaging van een natie die zijn blijvende lot gezichten: van de niet vrij, niet om te beslissen over hun volgende stappen. De tijd zal uitwijzen waar deze kreet te nemen voor de vrijheid. "Een ander merkwaardig aspect is dat Egypte nooit [...]
La intrahistòria, que diria Unamuno, convertida en Història amb majúscules. El repte d'un poble que s'enfronta a la seva perenne destinació: el de no ser lliure, el de no decidir les seves següents passos. El temps dirà cap on porta aquest crit de llibertat. "Un altre aspecte que resulta curiós d'Egipte és que mai va ser [...]
Unutar priča, Unamuno će reći, pretvaraju u povijesti s kapitalom. Izazov s kojim se suočava njegov narod perennial sudbinu: ne biti slobodan, da ne odluči o njihovim sljedeći koraci. Vrijeme će pokazati gdje da se ovaj vapaj za slobodom. "Još jedan znatiželjni aspekt Egipta da nikada nije bio [...]
Внутри, Унамуно говорил, преобразуется в истории с большой буквы. Проблема нации, которая сталкивается с многолетними судьба: не быть свободным, не принимать решения о своих дальнейших шагов. Время покажет, где взять этот крик свободы. "Еще один любопытный аспект заключается в том, что Египет никогда не был [...]
Barruan istorioa, Unamuno esango nuke, kapitalizatutako historia bihurtu. Pertsona bat bere helmugara begira iraunkorrak erronka: librea ez izatearen duten, ez bere hurrengo urratsak erabakiko. Denbora non askatasun oihu hau eramango du esango. "Egipto alderdi bitxi bat zela, inoiz ez beste [...]
  Le magazine de voyage a...  
Et quand nous avons décidé d'aller dormir, le bruit d'hyènes. Leur cri est singulier, aigu, comme flottant dans l'air et ne laissez jamais. Submerge et fascine sommeil en écoutant son rire sauvage et menaçante.
Und wenn wir schlafen zu gehen beschloss kam der Klang der Hyänen. Ihr Ruf ist einzigartig, SCHARF, als ob in der Luft schweben und nie verlassen. Überwältigt und fasziniert schlafen, um seine wilde und bedrohliche Lachen hören. Camping in der African Parks hat einen Berührungspunkt mit der ganz besonderen Art, als ob die Tiere mit ihren Ohren zu berühren
Ya cuando decidimos irnos a dormir apareció el sonido de las hienas. Su grito es singular, agudo, como si flotara en el aire y nunca se marchara. Sobrecoge y fascina dormir escuchando su enloquecida y amenazante risa. Hacer camping en los parques africanos tiene un punto de contacto con la naturaleza muy especial, es como si tocaras a las fieras con los oídos
E quando abbiamo deciso di andare a dormire è venuto il suono delle iene. Il loro grido è singolare, acuto, come se galleggiasse nell'aria e non lasciare mai. Travolge e affascina sonno ascoltando la sua risata selvaggia e minacciosa. Camping nei parchi africani ha un punto di contatto con la natura molto speciale, come per toccare le bestie con le loro orecchie
E quando decidimos ir dormir veio o som de hienas. Seu grito é singular, agudo, como se estivesse flutuando no ar e nunca mais sair. Oprime e fascina dormir ouvindo seu riso selvagem e ameaçador. Camping nos parques africanos tem um ponto de contato com a natureza muito especial, como se para tocar os animais com os seus ouvidos
En toen we besloten om te gaan slapen kwam het geluid van hyena's. Hun roep is enkelvoud, acuut, als zwevend in de lucht en nooit verlaten. Overweldigt en fascineert slaap te luisteren naar zijn wilde en dreigend lachen. Kamperen in de African Parks heeft een punt van contact met de zeer bijzondere aard, als om de dieren aan te raken met hun oren
Ja quan vam decidir anar a dormir va aparèixer el so de les hienes. El seu crit és singular, agut, com si surés en l'aire i mai se n'anés. Esglaia i fascina dormir escoltant la seva embogida i amenaçant riure. Fer càmping en els parcs africans té un punt de contacte amb la natura molt especial, és com si toquessis a les feres amb les orelles
I kada smo odlučili ići na spavanje dođe zvuk hijenama. Njihov vapaj je jednini, akutan, kao da lebdi u zraku i nikad neće napustiti. Satire i privlači san slušajući njegove divlje i prijeteći smijeha. Kamp u afričkim parkovima ima točku kontakta s vrlo posebne prirode, kao da želi dotaknuti zvijeri sa svojim ušima
И когда мы решили пойти спать послышался гиен. Их крик особая, острый, как будто плавают в воздухе и никогда не оставляйте. Ошеломляет и завораживает спать, слушая его дикий и грозный смех. Отдых в африканских парков имеет точки соприкосновения с особым характером, а если прикоснуться к зверям с ушами
Eta lo egitea erabaki genuen hyenas soinua zen. Haien oihu berezia da., akutua, balitz bezala airean flotatzen, eta inoiz utzi. Overwhelms eta fascinates lo bere basati eta menacing barreak entzuten. Afrikar Parkeak Camping kontaktu-puntu bat dauka izaera oso berezia, balitz bezala, piztiak ukitzeko beraien belarriak
  Le magazine de voyage a...  
Mais le jour où nous avons dévoilé la première lumière et la façon dont les gens se sont présentés avec discrétion, sans élever la voix. Pas de bruits dans les villages nubiens, car il n'ya pas de trafic et que les aboiements des chiens ou le cri d'un enfant rompt le silence du désert.
But the day we unveiled the first light and the way people presented themselves with discretion, without raising his voice. No noises in the Nubian villages because there is no traffic and only the barking of dogs or the cry of a child breaks the silence of the desert.
Aber der Tag stellten wir das erste Licht und die Art, wie Menschen präsentierten sich mit Diskretion, ohne die Stimme zu erheben. Keine Geräusche in den nubischen Dörfern, da gibt es keinen Verkehr und nur das Bellen der Hunde oder der Schrei eines Kindes bricht die Stille der Wüste.
Ma il giorno abbiamo presentato la prima luce e il modo in cui le persone si sono presentati con discrezione, senza alzare la voce. Non ci sono rumori dei villaggi nubiani perché non c'è traffico, e solo l'abbaiare dei cani o il pianto di un bambino rompe il silenzio del deserto.
Mas o dia em que apresentou a primeira luz ea forma como as pessoas se apresentaram com discrição, sem levantar a voz. Não há ruídos nas aldeias Nubian porque não há tráfego e apenas o latido de cães ou o choro de uma criança quebra o silêncio do deserto.
Maar de dag dat we onthulde het eerste licht en de manier waarop mensen presenteerden zich met discretie, zonder zijn stem te verheffen. Geen geluiden in de Nubische dorpen omdat er geen verkeer en alleen het geblaf van honden of het huilen van een kind breekt de stilte van de woestijn.
Pero el día nos desvelaba con las primeras luces y las poblaciones del camino se iban presentando con discreción, 彼の声を上げることなく、. No hay ruidos en los pueblos nubios porque no hay tráfico y sólo el ladrido de los perros o el llanto de algún niño quebranta el silencio del desierto.
Però el dia ens desvetllava amb les primeres llums i les poblacions del camí s'anaven presentant amb discreció, sense aixecar la veu. No hi ha sorolls als pobles nubis perquè no hi ha trànsit i només el lladruc dels gossos o el plor d'algun nen trenca el silenci del desert.
No, dan smo najavili prvi svjetlo i način na koji ljudi su se predstavili s pozornošću, bez povišenim glasom. Nema buke u nubijski sela jer nema prometa, a samo lavež pasa ili krik dijete razbija tišinu u pustinji.
Но в тот день мы открыли первый свет и то, как люди представляли себя с осторожностью, не повышая голоса. Никаких шумов в нубийских деревни, потому что нет никакого движения, и только лай собак или крик ребенка не нарушает тишину пустыни.
Baina eguneko lehen argia inauguratu dugu, eta modu pertsonek berek aurkezten dituzten diskrezioa, bere ahotsa igo gabe. Ez da Nubian herrietan ez dago trafiko-zarata eta ez bakarrik txakurrak edo ume baten oihua de zaunka delako basamortuan isiltasuna hausten.
Pero o día en que presentou a primeira luz eo xeito en que a xente se presentaron con discreción, sen levantar a voz. Non hai ruídos nas aldeas Nubian porque non hai tráfico e só o ladrido de cans ou o choro dun neno rompe o silencio do deserto.
  Le magazine de voyage a...  
Et quand nous avons décidé d'aller dormir, le bruit d'hyènes. Leur cri est singulier, aigu, comme flottant dans l'air et ne laissez jamais. Submerge et fascine sommeil en écoutant son rire sauvage et menaçante.
Und wenn wir schlafen zu gehen beschloss kam der Klang der Hyänen. Ihr Ruf ist einzigartig, SCHARF, als ob in der Luft schweben und nie verlassen. Überwältigt und fasziniert schlafen, um seine wilde und bedrohliche Lachen hören. Camping in der African Parks hat einen Berührungspunkt mit der ganz besonderen Art, als ob die Tiere mit ihren Ohren zu berühren
E quando abbiamo deciso di andare a dormire è venuto il suono delle iene. Il loro grido è singolare, acuto, come se galleggiasse nell'aria e non lasciare mai. Travolge e affascina sonno ascoltando la sua risata selvaggia e minacciosa. Camping nei parchi africani ha un punto di contatto con la natura molto speciale, come per toccare le bestie con le loro orecchie
E quando decidimos ir dormir veio o som de hienas. Seu grito é singular, agudo, como se estivesse flutuando no ar e nunca mais sair. Oprime e fascina dormir ouvindo seu riso selvagem e ameaçador. Camping nos parques africanos tem um ponto de contato com a natureza muito especial, como se para tocar os animais com os seus ouvidos
En toen we besloten om te gaan slapen kwam het geluid van hyena's. Hun roep is enkelvoud, acuut, als zwevend in de lucht en nooit verlaten. Overweldigt en fascineert slaap te luisteren naar zijn wilde en dreigend lachen. Kamperen in de African Parks heeft een punt van contact met de zeer bijzondere aard, als om de dieren aan te raken met hun oren
Ja quan vam decidir anar a dormir va aparèixer el so de les hienes. El seu crit és singular, agut, com si surés en l'aire i mai se n'anés. Esglaia i fascina dormir escoltant la seva embogida i amenaçant riure. Fer càmping en els parcs africans té un punt de contacte amb la natura molt especial, és com si toquessis a les feres amb les orelles
I kada smo odlučili ići na spavanje dođe zvuk hijenama. Njihov vapaj je jednini, akutan, kao da lebdi u zraku i nikad neće napustiti. Satire i privlači san slušajući njegove divlje i prijeteći smijeha. Kamp u afričkim parkovima ima točku kontakta s vrlo posebne prirode, kao da želi dotaknuti zvijeri sa svojim ušima
И когда мы решили пойти спать послышался гиен. Их крик особая, острый, как будто плавают в воздухе и никогда не оставляйте. Ошеломляет и завораживает спать, слушая его дикий и грозный смех. Отдых в африканских парков имеет точки соприкосновения с особым характером, а если прикоснуться к зверям с ушами
Eta lo egitea erabaki genuen hyenas soinua zen. Haien oihu berezia da., akutua, balitz bezala airean flotatzen, eta inoiz utzi. Overwhelms eta fascinates lo bere basati eta menacing barreak entzuten. Afrikar Parkeak Camping kontaktu-puntu bat dauka izaera oso berezia, balitz bezala, piztiak ukitzeko beraien belarriak
E cando decidimos ir durmir veu o son de hienas. O seu berro é singular, agudo, como se está flotando no aire e nunca máis saír. Oprime e fascina durmir escoitando o seu riso salvaxe e ameazadas. Camping nos parques africanos ten un punto de contacto coa natureza moi especial, como para tocar os animais cos seus oídos
  Le magazine de voyage a...  
Et quand nous avons décidé d'aller dormir, le bruit d'hyènes. Leur cri est singulier, aigu, comme flottant dans l'air et ne laissez jamais. Submerge et fascine sommeil en écoutant son rire sauvage et menaçante.
Und wenn wir schlafen zu gehen beschloss kam der Klang der Hyänen. Ihr Ruf ist einzigartig, SCHARF, als ob in der Luft schweben und nie verlassen. Überwältigt und fasziniert schlafen, um seine wilde und bedrohliche Lachen hören. Camping in der African Parks hat einen Berührungspunkt mit der ganz besonderen Art, als ob die Tiere mit ihren Ohren zu berühren
Ya cuando decidimos irnos a dormir apareció el sonido de las hienas. Su grito es singular, agudo, como si flotara en el aire y nunca se marchara. Sobrecoge y fascina dormir escuchando su enloquecida y amenazante risa. Hacer camping en los parques africanos tiene un punto de contacto con la naturaleza muy especial, es como si tocaras a las fieras con los oídos
E quando abbiamo deciso di andare a dormire è venuto il suono delle iene. Il loro grido è singolare, acuto, come se galleggiasse nell'aria e non lasciare mai. Travolge e affascina sonno ascoltando la sua risata selvaggia e minacciosa. Camping nei parchi africani ha un punto di contatto con la natura molto speciale, come per toccare le bestie con le loro orecchie
E quando decidimos ir dormir veio o som de hienas. Seu grito é singular, agudo, como se estivesse flutuando no ar e nunca mais sair. Oprime e fascina dormir ouvindo seu riso selvagem e ameaçador. Camping nos parques africanos tem um ponto de contato com a natureza muito especial, como se para tocar os animais com os seus ouvidos
En toen we besloten om te gaan slapen kwam het geluid van hyena's. Hun roep is enkelvoud, acuut, als zwevend in de lucht en nooit verlaten. Overweldigt en fascineert slaap te luisteren naar zijn wilde en dreigend lachen. Kamperen in de African Parks heeft een punt van contact met de zeer bijzondere aard, als om de dieren aan te raken met hun oren
Ja quan vam decidir anar a dormir va aparèixer el so de les hienes. El seu crit és singular, agut, com si surés en l'aire i mai se n'anés. Esglaia i fascina dormir escoltant la seva embogida i amenaçant riure. Fer càmping en els parcs africans té un punt de contacte amb la natura molt especial, és com si toquessis a les feres amb les orelles
I kada smo odlučili ići na spavanje dođe zvuk hijenama. Njihov vapaj je jednini, akutan, kao da lebdi u zraku i nikad neće napustiti. Satire i privlači san slušajući njegove divlje i prijeteći smijeha. Kamp u afričkim parkovima ima točku kontakta s vrlo posebne prirode, kao da želi dotaknuti zvijeri sa svojim ušima
И когда мы решили пойти спать послышался гиен. Их крик особая, острый, как будто плавают в воздухе и никогда не оставляйте. Ошеломляет и завораживает спать, слушая его дикий и грозный смех. Отдых в африканских парков имеет точки соприкосновения с особым характером, а если прикоснуться к зверям с ушами
Eta lo egitea erabaki genuen hyenas soinua zen. Haien oihu berezia da., akutua, balitz bezala airean flotatzen, eta inoiz utzi. Overwhelms eta fascinates lo bere basati eta menacing barreak entzuten. Afrikar Parkeak Camping kontaktu-puntu bat dauka izaera oso berezia, balitz bezala, piztiak ukitzeko beraien belarriak
E cando decidimos ir durmir veu o son de hienas. O seu berro é singular, agudo, como se está flotando no aire e nunca máis saír. Oprime e fascina durmir escoitando o seu riso salvaxe e ameazadas. Camping nos parques africanos ten un punto de contacto coa natureza moi especial, como para tocar os animais cos seus oídos
  Le magazine de voyage a...  
La jeune fille a été violée pendant que l'enseignant porte, arrière-plan, ouvre la porte de la classe. Les coups portés sont trouvés dans le sang sur le plancher, dans un cri dans l'ombre ... Pas besoin de recréer le spectateur à la scène, le fait déjà, dans de nombreux cas, regardant par la fenêtre.
They are not explicit movies, where he teaches violence or sex with the harshness of European cinema. Here truth is stranger than fiction to arcades. The girl was raped while the teacher wears, background, opens the classroom door. The beatings are found in blood on the floor, in a cry in the shadows ... No need to recreate the viewer with the scene, already does, in many cases, looking out the window. Who needs to pay for recreation with his eyes moistening?
Es gibt explizite Filme, die lehren, Gewalt oder Sex mit der Rohheit des europäischen Kinos. Hier Wahrheit ist seltsamer als die Fiktion, um Arkaden. Die vergewaltigte Mädchen als Lehrer gekleidet, MATERIELL, öffnet die Tür der Klasse. Schläge werden im Blut auf dem Boden gefunden, quietschen irgendwo in den Schatten ... Keine Notwendigkeit, den Betrachter in die Szene neu, bereits tut, vielfach, Blick aus dem Fenster. Wer muss für die Erholung zu bezahlen mit dem, was seine Augen wurden feucht?
Non sono i film espliciti, dove insegna la violenza o il sesso con la durezza del cinema europeo. Qui la verità è più strana della finzione di portici. La ragazza è stata violentata mentre l'insegnante indossa, sfondo, apre la porta della classe. I pestaggi si trovano nel sangue sul pavimento, in un grido nelle ombre ... Non c'è bisogno di ricreare lo spettatore con la scena, fa già, in molti casi, guardando fuori dalla finestra. Chi deve pagare per la ricreazione con i suoi occhi umidificazione?
Há filmes explícitos, onde ensina a violência ou o sexo com a dureza do cinema europeu. Aqui a verdade é mais estranha que a ficção para arcades. A menina foi estuprada enquanto o professor usa, fundo, abre a porta da sala de aula. Os espancamentos são encontradas em sangue no chão, em um grito nas sombras ... Não há necessidade de recriar o espectador com a cena, já faz, em muitos casos, olhando pela janela. Quem precisa pagar para recreação com os olhos umedecendo?
Ze zijn niet expliciet films, waar hij lesgeeft geweld of seks met de hardheid van de Europese film. Hier waarheid is vreemder dan fictie tot aan arcades. Het meisje werd verkracht, terwijl de leraar draagt, achtergrond, opent de deur van het lokaal. De zwevingen zijn te vinden in het bloed op de vloer, in een kreet in de schaduw ... Geen behoefte om de kijker opnieuw met de scène, al doet, in veel gevallen, kijkt uit het raam. Wie moet voor recreatie betalen met zijn ogen te bevochtigen?
No són pel lícules explícites, on s'ensenya la violència o el sexe amb la cruesa del cinema europeu. Aquí la realitat supera la ficció a arcades. La nena violada es vesteix mentre el mestre, de fons, obre la porta de la classe. Les pallisses es troben en rastres de sang a terra, en algun crit entre ombres ... No cal que l'espectador es recreï amb l'escena, ja ho fa, en molts casos, mirant per la finestra. Qui necessita pagar per recrear-se amb el que humiteja els ulls?
Tu su izričiti filmova, koji uče nasilju ili seks s sirovost europskih kina. Ovdje Istina je stranac od fantastike arkadama. Silovanih djevojka haljine, dok nastavnika, pozadina, otvara vrata u učionicu. U premlaćivanja nalaze se u tragovima krvi na podu, cika negdje u sjeni ... Nepotrebno je ponovno gledatelja na sceni, i ne, u mnogim slučajevima, gleda kroz prozor. Tko treba platiti za rekreaciju s onim što mu oči natopljenom?
No son películas explícitas, donde se enseña la violencia o el sexo con la crudeza del cine europeo. Aquí la realidad supera a la ficción a arcadas. La niña violada se viste mientras el maestro, фон, abre la puerta de la clase. Las palizas se encuentran en rastros de sangre en el suelo, en algún chillido entre sombras… No hace falta que el espectador se recree con la escena, ya lo hace, Во многих случаях, mirando por la ventana. ¿Quién necesita pagar para recrearse con lo que humedece sus ojos?
Esplizitua filmak daude, indarkeria edo sexuaren Europako zinema rawness irakasten. Hemen egia arkupeetan fikziozko stranger than. Bortxatu neska da irakasle gisa jantzita, background, gelako atea irekitzen. Kolpeak odol aurkitu dira lurrean, nonbait squeak itzalak ... Ikuslea birsortzeko No eszena behar, dagoeneko ez, kasu askotan, leiho begira. Who aisialdirako ordaindu behar du zer bere begiak moistened?
  Le magazine de voyage a...  
La jeune fille a été violée pendant que l'enseignant porte, arrière-plan, ouvre la porte de la classe. Les coups portés sont trouvés dans le sang sur le plancher, dans un cri dans l'ombre ... Vous n'avez pas le spectateur à recréer la scène, le fait déjà, dans de nombreux cas, regardant par la fenêtre.
They are not explicit movies, where he teaches violence or sex with the harshness of European cinema. Here truth is stranger than fiction to arcades. The girl was raped while the teacher wears, background, opens the classroom door. The beatings are found in blood on the floor, in a cry in the shadows ... You do not have the viewer to recreate the scene, already does, in many cases, looking out the window. Who needs to pay for recreation with his eyes moistening?
Es gibt explizite Filme, die lehren, Gewalt oder Sex mit der Rohheit des europäischen Kinos. Hier Wahrheit ist seltsamer als die Fiktion, um Arkaden. Die vergewaltigte Mädchen als Lehrer gekleidet, MATERIELL, öffnet die Tür der Klasse. Schläge werden im Blut auf dem Boden gefunden, quietschen irgendwo in den Schatten ... Keine Notwendigkeit, den Betrachter in die Szene neu, bereits tut, vielfach, Blick aus dem Fenster. Wer muss für die Erholung zu bezahlen mit dem, was seine Augen wurden feucht?
Non sono i film espliciti, dove insegna la violenza o il sesso con la durezza del cinema europeo. Qui la verità è più strana della finzione di portici. La ragazza è stata violentata mentre l'insegnante indossa, sfondo, apre la porta della classe. I pestaggi si trovano nel sangue sul pavimento, in un grido nell'ombra ... Non è lo spettatore di ricreare la scena, fa già, in molti casi, guardando fuori dalla finestra. Chi deve pagare per la ricreazione con i suoi occhi umidificazione?
Há filmes explícitos, onde ensina a violência ou o sexo com a dureza do cinema europeu. Aqui a verdade é mais estranha que a ficção para arcades. A menina foi estuprada enquanto o professor usa, fundo, abre a porta da sala de aula. Os espancamentos são encontradas em sangue no chão, em um grito nas sombras ... Você não tem o espectador a recriar a cena, já faz, em muitos casos, olhando pela janela. Quem precisa pagar para recreação com os olhos umedecendo?
Ze zijn niet expliciet films, waar hij lesgeeft geweld of seks met de hardheid van de Europese film. Hier waarheid is vreemder dan fictie tot aan arcades. Het meisje werd verkracht, terwijl de leraar draagt, achtergrond, opent de deur van het lokaal. De zwevingen zijn te vinden in het bloed op de vloer, in een kreet in de schaduwen ... Je hoeft niet de kijker om de scène opnieuw, al doet, in veel gevallen, kijkt uit het raam. Wie moet voor recreatie betalen met zijn ogen te bevochtigen?
No són pel lícules explícites, on s'ensenya la violència o el sexe amb la cruesa del cinema europeu. Aquí la realitat supera la ficció a arcades. La nena violada es vesteix mentre el mestre, de fons, obre la porta de la classe. Les pallisses es troben en rastres de sang a terra, en algun crit entre ombres ... No cal que l'espectador es recreï amb l'escena, ja ho fa, en molts casos, mirant per la finestra. Qui necessita pagar per recrear-se amb el que humiteja els ulls?
Tu su izričiti filmova, koji uče nasilju ili seks s sirovost europskih kina. Ovdje Istina je stranac od fantastike arkadama. Silovanih djevojka haljine, dok nastavnika, pozadina, otvara vrata u učionicu. U premlaćivanja nalaze se u tragovima krvi na podu, cika negdje u sjeni ... Nepotrebno gledatelju da se ponovno na scenu, i ne, u mnogim slučajevima, gleda kroz prozor. Tko treba platiti za rekreaciju s onim što mu oči natopljenom?
No son películas explícitas, donde se enseña la violencia o el sexo con la crudeza del cine europeo. Aquí la realidad supera a la ficción a arcadas. La niña violada se viste mientras el maestro, фон, abre la puerta de la clase. Las palizas se encuentran en rastros de sangre en el suelo, en algún chillido entre sombras… No hace falta que el espectador se recree con la escena, ya lo hace, Во многих случаях, mirando por la ventana. ¿Quién necesita pagar para recrearse con lo que humedece sus ojos?
Esplizitua filmak daude, indarkeria edo sexuaren Europako zinema rawness irakasten. Hemen egia arkupeetan fikziozko stranger than. Bortxatu neska da irakasle gisa jantzita, background, gelako atea irekitzen. Kolpeak odol aurkitu dira lurrean, nonbait squeak itzalak ... No behar ikuslearen birsortzeko eszena, dagoeneko ez, kasu askotan, leiho begira. Who aisialdirako ordaindu behar du zer bere begiak moistened?
  Le magazine de voyage a...  
Et puis je me suis senti le choc d'une mémoire inachevé, parce que j'y étais, dans ces scies, sans franchir la ligne du tourisme autochtone, sans ressentir le froid de leurs cabines. J'ai vécu sur la pointe des pieds à la réunion avec le Raramuri et aujourd'hui, Je, peut-être mériter un cri traduit par une poignée de mots écrits au mauvais.
erzählt die Erfahrung des Autors, James Weaver, Co-Direktor des Travel Journalism Meister der UAB-, nach dem Leben mit den Tarahumara Familien. Eine rührende Geschichte, die die tägliche porträtiert, Nacht für Nacht, dieser Gemeinschaften. Und dann fühlte ich den Schock eines Speichers unvollendet, weil ich dort war, in dieser Sägen, ohne über die Linie der indigenen Tourismus, ohne das Gefühl der Kälte ihren Kabinen. Ich lebte auf Zehenspitzen das Treffen mit dem Raramuri und heute, Ich, vielleicht verdienen einen Ruf in einer Handvoll von Wörtern an der falschen geschrieben reflektiert.
racconta l'esperienza dell'autore, James Weaver, co-direttore del Giornalismo Viaggi Maestro della UAB-, dopo aver vissuto con le famiglie Tarahumara. Una storia commovente che ritrae il quotidiano, notte dopo notte, di queste comunità. E poi ho sentito la scossa di una memoria non finito, perché ero lì, in queste seghe, senza attraversare la linea del turismo indigeno, senza sentire il freddo delle loro cabine. Ho vissuto in punta di piedi l'incontro con il Raramuri e oggi, I, forse meritano un grido riflesso in una manciata di parole scritte a sproposito.
relata a experiência do autor, James Weaver, co-diretor do curso de Jornalismo Mestre da UAB-, depois de viver com as famílias Tarahumara. Uma história comovente, que retrata o cotidiano, noite após noite, dessas comunidades. E então eu senti o choque de uma memória inacabada, porque eu estava lá, nestas serras, sem cruzar a linha de turismo indígena, sem sentir o frio de suas cabines. Eu vivi na ponta dos pés o encontro com o Raramuri e hoje, I, talvez merece um grito refletida em um punhado de palavras escritas no errado.
vertelt over de ervaringen van de auteur, James Weaver, co-directeur van Travel journalistiek Master van de UAB-, na het leven met de Tarahumara gezinnen. Een ontroerend verhaal dat de dagelijkse portretteert, nacht na nacht, van deze gemeenschappen. En toen voelde ik de schok van een herinnering onvoltooide, omdat ik er was, in deze zagen, zonder dat die de lijn van de inheemse toerisme, zonder het gevoel de kou van hun hutten. Ik woonde op zijn tenen de ontmoeting met de Raramuri en vandaag, Ik, misschien verdienen een schreeuw tot uiting in een handvol woorden geschreven op het verkeerde.
narra l'experiència del seu autor, Santiago Tejedor-codirector del Màster de Periodisme de Viatges de la UAB-, després de conviure amb les famílies de la Tarahumara. Un relat commovedor que retrata el dia a dia, la nit a nit, d'aquestes comunitats. I llavors vaig sentir el sobresalt d'un record inacabat, perquè jo hi vaig ser, en aquestes serres, sense creuar la línia del turisme indígena, sense palpar el fred de les seves cabanes. Vaig viure de puntetes la trobada amb els rarámuri i avui, penso, mereixen potser un crit plasmat en un grapat de paraules escrites a deshora.
prepričava iskustvo autora, James Weaver, suvoditelj Travel magistra novinarstva na UAB-, nakon što su živjeli s obiteljima Tarahumari. Dirljiva priča koja oslikava dnevno, noć nakon noć, ovih zajednica. A onda sam osjetio udar u znak sjećanja nedovršene, jer sam bio tamo, u tim pilama, bez prelaska linije autohtonog turizma, bez osjećaja hladnoće svojih kabina. Živio sam na prste sastanak s Raramuri i danas, Ja, možda zaslužuju shout ogleda u nekoliko riječi pisane u krivu.
рассказывает опыта автора, Джеймс Уивер, со-директор туристической журналистики Мастер UAB-, прожив с семьями Тараумара. Трогательная история, которая изображает ежедневно, каждую ночь, этих общин. И тогда я почувствовал шок памяти незавершенные, , потому что я был там, В этих пил, не пересекая линию коренных туризма, не чувствуя холода своих каютах. Я жил на цыпочках встрече с рарамури и сегодня, кормить, возможно, заслуживают крик отражены в несколько слов, написанных в самое неподходящее.
egilearen esperientzia kontatzen, James Weaver, Bidaiak Kazetaritza Master zuzendarietako UAB-, Tarahumara familien bizi ondoren. A hunkigarri istorioa kontatzen eguneroko, gau ondoren gaua, komunitate horiek. Eta gero, memoria bat amaitugabea de shock sentitu dut, izan dut ez duelako, zerrak horietan, turismoa indigenen line gurutzatu gabe, beren kabinak de hotza sentitu gabe. Tiptoe Raramuri bizi izan zen, eta gaur egun, topaketa dut, feed, agian merezi oker idatzia hitz solte bat islatzen oihu bat.
  La revista de viajes co...  
Je l'aime vraiment si la terre est menacée, étaient ces géants blancs, et les déserts, et les océans qui pourrait nous dire ce qu'il faut faire. Pourquoi les hommes toujours prendre des décisions? Pourquoi ne pas écouter le cri de la nature? Muge une vache à côté de moi.
I really like it if the land is threatened, were these white giants, and deserts, and oceans that could tell us what to do. Why do men always make the decisions? Why not hear the cries of nature? Muge a cow next to me. Wood is stacked in stone houses. A butterfly has landed on the paper where I write. He smiles a man with a curious look torn and. In the distance the valley and river, and the hills leading up to the powerful mountain, pine and spruce. And to the north, intuit guns left over river, more height, more mountains, more challenging "
Ich mag es, wenn das Land bedroht ist, waren diese weißen Riesen, und Wüsten, und die Ozeane, die uns sagen könnte, was zu tun. Warum Männer immer Entscheidungen treffen? Warum nicht auf den Ruf der Natur hören? Müge eine Kuh neben mir. Brennholz wird in Steinhäusern gestapelt. Ein Schmetterling hat sich auf dem Papier gelandet, wo ich schreibe. Er lächelt ein Mann in das Gesicht zerrissen und neugierigen Blick. In der Ferne das Tal und den Fluss, und Hügel vor dem allmächtigen Berg, Kiefer und Fichte. Und im Norden, Intuit Waffen über den Fluss gelassen, mehr Höhe, mehr Berge, größere Herausforderung "
Mi piace molto se la terra è minacciata, erano questi giganti bianchi, e deserti, e gli oceani che potrebbero dirci che cosa fare. Perché gli uomini sempre a prendere le decisioni? Perché non sentire le grida della natura? Muge una mucca accanto a me. Il legno è accatastato in case di pietra. Una farfalla è atterrato sulla carta dove scrivo. Sorride un uomo con uno sguardo curioso e strappato. In lontananza la valle e il fiume, e le colline che portano al monte potente, pino e abete rosso. E al nord, pistole intuire sinistra sul fiume, più di altezza, più montagne, più impegnativo "
Eu realmente gosto dele, se a terra está ameaçada, Foram esses gigantes brancos, e desertos, e dos oceanos que poderia nos dizer o que fazer. Por que os homens sempre tomar as decisões? Por que não ouvir o grito da natureza? Muge uma vaca ao lado de mim. A madeira é empilhada em casas de pedra. Uma borboleta pousou sobre o papel onde escrevo. Ele sorri um homem com um olhar curioso e rasgada. Na distância do vale e do rio, e as colinas que conduzem a montanha poderosa, pinheiros e abetos. E para o norte, armas intuir esquerda sobre o rio, mais altura, mais montanhas, mais desafiador "
Ik echt leuk vinden als het land wordt bedreigd, waren deze witte reuzen, en woestijnen, en de oceanen die ons kon vertellen wat te doen. Waarom hebben mannen altijd beslissingen te nemen? Waarom niet luisteren naar de roep van de natuur? Muge een koe naast me. Brandhout wordt gestapeld in stenen huizen. Een vlinder is geland op het papier waar ik schrijf. Hij lacht een man in het gezicht gescheurde en nieuwsgierige blik. In de verte de vallei en de rivier, en heuvels voorafgaand aan de almachtige berg, dennen en sparren. En in het noorden, Intuit kanonnen links over rivier, meer hoogte, meer bergen, meer uitdagende "
M'agradaria que si de veritat la terra està amenaçada, fossin aquests gegants blancs, i els deserts, i els oceans els que poguessin dir-nos què hem de fer. Per què sempre els homes prenem les decisions? Per què no escoltar el clam de la natura? Muge una vaca al meu costat. Hi ha llenya amuntegada en cases de pedra. Una papallona s'ha posat en el paper on escric. Em somriu un home de cara esquinçada i mirada curiosa. Al lluny la vall i el riu, i els turons que precedeixen a la muntanya totpoderosa, pins i avets. I cap al nord, canons que deixen intuir més riu, més altura, més muntanyes, més repte "
JA stvarno poput ako zemljište bude ugrožena, su ovi bijeli divovi, i pustinje, i oceane koji bi nam reći što učiniti. Zašto ljudi uvijek donose odluke? Zašto ne čuti vapaje prirode? Muge krava pored mene. Drvo je složen u kamenim kućama. Leptir je sletio na papiru gdje sam napisati. Smije čovjek znatiželjan pogled rastrgan i. U daljini doline i rijeke, i brda su doveli do snažne planine, bora i smrče. I na sjeveru, Intuit oružje lijevo preko rijeke, više visina, više planine, više izazovna "
Мне очень нравится, если земля находится под угрозой, были эти белые гиганты, и пустыни, и океанов, которые могли бы рассказать нам, что делать. Почему мужчины всегда принимаю решения? Почему бы не послушать крик природы? Mugė корову рядом со мной. Дрова укладываются в каменных домах. Бабочка приземлился на бумаге, где я пишу. Он улыбается человеку в лицо порвана и любопытный взгляд. В отдалении на долину и реку, холмы и горы предшествующих всемогущий, сосны и ели. И на север, Intuit орудий осталось реки, больше высоты, больше горах, более сложной "
Benetan atsegin dut lurrak mehatxatzen bada, ziren zuri erraldoi horiek, eta basamortu, eta ozeano dela esan liteke zer egin. Zergatik gizon beti erabakiak? Zergatik ez naturaren oihua entzun? Muge behi baten ondoan me. Egurra harrizko etxeak pilatuak. Tximeleta batek paper lehorreratu naiz non idatzi. Aurpegia itxura urratu eta gizon bitxi bat zuen irribarre. Distantzia bailara eta ibaia, eta mendiak aurreko Almighty mendian, pinua eta SPRUCE. Eta iparraldean, Intuit ibai baino gehiago utzi pistolak, altuera gehiago, gehiago mendiak, erronka "
Realmente me gusta del, se a terra está ameazada, foron estes xigantes branco, e desertos, e os océanos que podería dicir o que facer. Por que os homes sempre tomar decisións? Por que non escoitar o berro da natureza? Muge unha vaca preto de min. A leña é amoreadas en casas de pedra. Unha bolboreta pousou no papel onde escribo. El sorrí un home no ollar rasgado e curioso cara. Na distancia, o val eo río, e os montes que antecederon a montaña onipotente, piñeiros e abetos. E ao norte, guns intúe que sobraron río, máis altura, máis montañas, máis reto "
  Le magazine de voyage a...  
J'ai regardé un année; femmes de mon balcon est un cri dans la nuit, une danse à deshora, un placard de métal enterré dans le sol. Je vois arriver, avec ses longues jambes que la banane parecerieran, balancer les épaules, comme si son corps a été soutenue en fils.
I've been watching one year; Women from my balcony is a cry in the dark, a dance at the wrong time, a metal cabinet buried in the ground. I see it happen, with his long legs will look like banana, swinging his shoulders as if his body would hold up in wires. Sometimes she lies on the floor, staring, on her dress green. Is greater, I do not know how, but his face is drawn by time. She must be beautiful, much, because after his scarred face is a slender body and a sweet gesture, tender, that destroys even when it begins to fight the wind screaming in eternal drunkenness.
Ich beobachte 1 Jahr; Frauen aus meinem Balkon ist ein Schrei in der Dunkelheit, ein Tanz zur falschen Zeit, einem Metallschrank in der Erde vergraben. Ich sehe es passieren,, mit seinen langen Beinen sieht wie Bananen aussehen, schwingen Schultern, als ob sein Körper würde halten in Drähten. Manchmal liegt sie auf dem Boden, starrend, auf ihrem Kleid grün. Ist größer, Ich weiß nicht, wie, aber sein Gesicht ist von der Zeit gezeichnet. Sie muss schön sein, viel, denn nach seinem vernarbten Gesicht ist ein schlanker Körper und eine süße Geste, Ausschreibung, dass sogar zerstört, wenn es um den Wind schreien in ewiger Trunkenheit Kampf beginnt.
Sono stato a guardare uno anno; donne dal mio balcone è un grido nel buio, una danza deshora, un armadio di metallo sepolto nella terra. Lo vedo accadere, con le sue lunghe gambe che banane parecerieran, dondolando le spalle, come se il suo corpo fosse sostenuta in fili. A volte è sdraiato sul pavimento, fissando, il suo vestito verde. È maggiore, non so come, ma il suo volto è disegnato da tempo. Debió ser bella, molto, perché dopo il suo volto sfregiato è un corpo snello e un gesto dolce, tenero, che inizia a combattere anche in frantumi quando il vento urla nella loro ubriachezza eterna.
Eu estive assistindo um ano; As mulheres da minha varanda é um grito no escuro, um baile, na hora errada, um armário de metal enterrada no chão. Eu vejo isso acontecer, com suas longas pernas será parecido com banana, balançando os ombros, como se seu corpo se sustente em fios. Às vezes ela está no chão, olhando, em seu vestido verde. É maior, Eu não sei como, mas seu rosto é marcado pelo tempo. Ela deve ser bonita, muito, porque depois de seu rosto marcado é um corpo delgado e um gesto doce, concurso, que destrói mesmo quando ele começa a lutar contra o vento gritando na eterna embriaguez.
Ik heb het kijken naar een jaar; vrouwen van mijn balkon is een schreeuw in het donker, een dans te deshora, een kast van metaal in de grond begraven. Ik zie het gebeuren, met haar lange benen die banaan parecerieran, swingende schouders op alsof zijn lichaam werden opgelopen in draden. Soms is liggend op de vloer, staren, op zijn groene jurk. Is groter, weet niet hoe, maar zijn gezicht wordt getrokken door de tijd. Debió ser bella, veel, want na zijn gezicht vol littekens is een slank lichaam en een lief gebaar, tender, dat zelfs begint te vechten verbrijzeld wanneer de wind schreeuwen in hun eeuwige dronkenschap.
私は一年間見てきました; 私のバルコニーからの女性が暗闇の中で叫びです。, deshoraのダンス, 地面に埋められた金属のキャビネット. 私はそれが起こるのを見る, 彼の長い足でそのバナナparecerieran, 彼の体は、ワイヤで支えたかのように肩を振る. 時には、彼女は床の上にある, 見つめて, 彼女の緑のドレスで. 大きい, やり方がわからない, しかし、彼の顔は初めて描かれている. それは美しいでなければなりません, はるかに, 彼の傷跡が残る顔がほっそりした体と甘いジェスチャーした後であるため, 入札, que ni siquiera destroza cuando comienza a pelearse chillando al viento en sus borracheras eternas.
Porto observant un any; la dona des del meu balcó és un crit a les fosques, un ball a deshora, un armari de metall enterrat a terra. La veig passar, amb la seva llargues cames que parecerieran de banana, balancejant les espatlles com si el seu cos es mantingués en filferros. A vegades està estirada a terra, amb la mirada perduda, sobre el seu vestit de color verd. És major, no sé quant, però té la cara traçada pel temps. Debió ser bella, molt, perquè després de la seva cara marcada hi ha un cos espigat i un gest dolç, tendre, que ni tan sols destrossa quan comença a barallar xisclant al vent en les seves borratxeres eternes.
Ja sam bio gledajući jedna godina; žene iz mog balkona je krik u mraku, ples deshora, ormar metala pokopan u zemlju. Vidim to dogodilo, s dugim nogama da je banana parecerieran, njišući ramenima kao da je njegovo tijelo bilo je zadobio u žice. Ponekad je ležao na podu, zurenje, Na njegovo zelenoj haljini. Je li veći, ne znam kako, ali lice mu je nacrtala vrijeme. Debió ser bella, mnogo, jer nakon što je njegov ožiljcima lice je vitko tijelo i slatka gesta, nježan, da je čak i počinje borbu razbijen kad vjetar vrišti u svojoj vječnoj pijanstva.
Я наблюдал за один год; женщины с моего балкона это крик в темноте, танец deshora, металлический шкаф закапывают в землю. Я вижу это произойдет, с его длинными ногами, что банан parecerieran, раскачивая плечами, как будто его тело были нанесены в проводах. Иногда она лежит на полу, глядя, на ее зеленое платье. Больше, Я не знаю, как, но лицо его обращено на данный момент. Debio сер Белла, много, потому что после его шрамами лицо стройное тело и сладкий жест, тендер, , что даже когда клочья начинает бороться с ветром кричать в их вечном пьянстве.
Izan dut urtebete behaketa; nire balkoian emakumeak ilunpetan oihu bat da., deshora dantza, lurrean lurperatuta metal kabinete bat. Gerta ikusten dut, bere hankak luze banana parecerieran, balitz bezala, bere gorputza ziren hariak eutsi sorbaldak swinging. Batzuetan datza lurrean zen, staring, bere soineko berdea. Handiagoa da, Ez dakit nola, baina bere aurpegia denbora marraztuta. Ederra izan behar du, askoz, bere aurpegia scarred lerdena gorputza, eta keinu bat gozoa da, ondoren, delako, licitación, denean ere shreds hasten haizea beren drunkenness betiko Garrasi aurre egiteko.
Eu estiven vendo un ano; mulleres da miña terraza é un berro na escuridade, un baile a deshora, un armario de metal enterrado no chan. Eu vexo isto acontecer, coas súas longas pernas que a banana parecerieran, balance os ombreiros coma se o seu corpo fose sostido en fíos. Ás veces está no chan, mirando, no seu vestido verde. É maior, Eu non sei como, pero o seu rostro está deseñado para o tempo. Debe ser fermoso, moi, porque despois do seu rostro cheo de cicatrices é un corpo delgado e un xesto doce, proposta, que, mesmo cando anacos comeza a loitar contra o vento berrando na súa embriaguez eterna.
  La revista de viajes co...  
Le défi d'une nation qui fait face à son destin éternel: de ne pas être libre, ne pas se prononcer sur les prochaines étapes. Le temps nous dira où prendre ce cri pour la liberté. «Un autre aspect curieux de l'Egypte, c'est que cela n'a jamais été indépendante, depuis la fin de la civilisation pharaonique jusqu'à ce que Nasser est arrivé au pouvoir et a proclamé son indépendance de la protection britannique en 1956.
Die Insider-Story, Unamuno sagen würde, umgewandelt in Geschichte mit einem Kapital. Die Herausforderung einer Nation, die ihre mehrjährige Schicksal Gesichter: der nicht frei, nicht auf ihre nächsten Schritte entscheiden. Die Zeit wird zeigen, wo zu diesem Schrei nach Freiheit nehmen. "Ein weiterer Aspekt der neugierig Ägypten ist, dass es nie war unabhängig, Seit dem Ende der pharaonischen Zivilisation bis Nasser an die Macht kam und verkündete seine Unabhängigkeit von der britischen Schutz im Jahre 1956. ", erinnert Javier Reverte. Diesmal war es normale Menschen, wie in diesem Video gezeigt, die brach die Kette. Der Plural des singulären. Menschen in Ägypten.
Dietro le quinte, Unamuno diceva, convertito nella Storia con la maiuscola. La sfida di una nazione che affronta il suo destino perenne: di non essere libero, non per decidere le prossime mosse. Il tempo ci dirà dove prendere questo grido di libertà. "Un altro aspetto curioso è che in Egitto non è mai stato indipendente, dopo la fine della civiltà dei faraoni fino Nasser prese il potere e proclamò la sua indipendenza dalla tutela britannica nel 1956. ", ricorda Javier Reverte. Questa volta era gente normale, come mostrato in questo video, che ha rotto la catena. Il plurale del singolare. Popolo d'Egitto.
A história interna, Unamuno dizia, convertidos em História, com um capital. O desafio de uma nação que enfrenta seu destino eterno: de não ser livre, não para decidir sobre seus próximos passos. O tempo dirá onde a tomar este grito de liberdade. "Outro aspecto curioso do Egito é que ele nunca foi independente, desde o fim da civilização faraônica, até Nasser tomou o poder e proclamou a sua independência da proteção britânica em 1956. ", recorda Javier Reverte. Desta vez foi as pessoas normais, como mostra este vídeo, que quebrou a corrente. O plural do singular. Povo do Egito.
Het verhaal, Unamuno zou zeggen, omgezet in de Geschiedenis met een hoofdletter. De uitdaging van een natie die zijn blijvende lot gezichten: van de niet vrij, niet om te beslissen over hun volgende stappen. De tijd zal uitwijzen waar deze kreet te nemen voor de vrijheid. "Een ander merkwaardig aspect van Egypte is dat het nooit onafhankelijk was, sinds het einde van de faraonische beschaving tot Nasser aan de macht kwam en riep de onafhankelijkheid van Brits protectoraat in 1956. ", herinnert Javier Reverte. Deze keer was het de gewone mensen, zoals in deze video, die brak de ketting. Het meervoud van het enkelvoud. Volk van Egypte.
裏話, ウナムーノは言うだろう, 歴史を大文字に変換. 彼らの多年生の宛先が直面している人たちの挑戦: フリーではないという, 彼らの次のステップを決定しないように. それは自由のために、この叫びに導くところ時間が教えてくれる. “Otro aspecto que resulta curioso de Egipto es que nunca fue independiente, desde el fin de la civilización faraónica hasta que Nasser conquistó el poder y proclamó su independencia de la tutela inglesa en 1956.”, recuerda Javier Reverte. Esta vez fue la gente normal, como la que aparece en este video, la que rompió la cadena. El plural sobre el singular. Gente de Egipto.
La intrahistòria, que diria Unamuno, convertida en Història amb majúscules. El repte d'un poble que s'enfronta a la seva perenne destinació: el de no ser lliure, el de no decidir les seves següents passos. El temps dirà cap on porta aquest crit de llibertat. "Un altre aspecte que resulta curiós d'Egipte és que mai va ser independent, des del final de la civilització faraònica fins que Nasser va conquistar el poder i va proclamar la seva independència de la tutela anglesa el 1956. ", recorda Javier Reverte. Aquesta vegada va ser la gent normal, com la que apareix en aquest vídeo, la que va trencar la cadena. El plural sobre el singular. Gent d'Egipte.
Unutar priča, Unamuno će reći, pretvaraju u povijesti s kapitalom. Izazov s kojim se suočava njegov narod perennial sudbinu: ne biti slobodan, da ne odluči o njihovim sljedeći koraci. Vrijeme će pokazati gdje da se ovaj vapaj za slobodom. "Drugi aspekt znatiželjan Egipat je da nije nezavisna, od kraja faraonske civilizacije do Nasser je došao na vlast i proglasili svoju nezavisnost od britanske zaštite u 1956. ", podsjeća Javier Reverte. Ovaj put to je bio normalni ljudi, kao što je prikazano u ovom video, koji je razbio lanac. Plural u jednini. Ljudi iz Egipta.
Внутри, Унамуно говорил, преобразуется в истории с большой буквы. Проблема нации, которая сталкивается с многолетними судьба: не быть свободным, не принимать решения о своих дальнейших шагов. Время покажет, где взять этот крик свободы. "Еще один любопытный аспект заключается в том, что Египет никогда не был независимым, С конца цивилизации фараонов, пока Насер захватил власть и провозгласил свою независимость от британской защитой в 1956 году. ", вспоминает Хавьер Реверте. На этот раз он был нормальным людям, как показано в этом видео, который сломал цепи. Множественное число особых. Люди Египта.
Barruan istorioa, Unamuno esango nuke, kapitalizatutako historia bihurtu. Pertsona bat bere helmugara begira iraunkorrak erronka: librea ez izatearen duten, ez bere hurrengo urratsak erabakiko. Denbora non askatasun oihu hau eramango du esango. “Otro aspecto que resulta curioso de Egipto es que nunca fue independiente, desde el fin de la civilización faraónica hasta que Nasser conquistó el poder y proclamó su independencia de la tutela inglesa en 1956.”, recuerda Javier Reverte. Esta vez fue la gente normal, como la que aparece en este video, la que rompió la cadena. El plural sobre el singular. Gente de Egipto.
A historia interna, Unamuno dicía, convertidos en Historia, con un capital. O desafío dunha nación que afronta o seu destino eterno: de non ser libre, non para decidir sobre os seus próximos pasos. O tempo dirá onde a tomar este berro de liberdade. "Outro aspecto curioso de Exipto é que nunca foi independente, desde o fin da civilización faraónica, ata Nasser tomou o poder e proclamou a súa independencia da protección británica en 1956. ", recorda Javier Reverte. Esta vez foi a xente normais, como mostra este vídeo, que rompe a cadea. O plural do singular. Pobo de Exipto.
  La revista de viajes co...  
Le défi d'une nation qui fait face à son destin éternel: de ne pas être libre, ne pas se prononcer sur les prochaines étapes. Le temps nous dira où prendre ce cri pour la liberté. «Un autre aspect curieux de l'Egypte qu'il n'a jamais été [...]
Die Insider-Story, Unamuno sagen würde, umgewandelt in Geschichte mit einem Kapital. Die Herausforderung einer Nation, die ihre mehrjährige Schicksal Gesichter: der nicht frei, nicht auf ihre nächsten Schritte entscheiden. Die Zeit wird zeigen, wo zu diesem Schrei nach Freiheit nehmen. "Ein weiterer Aspekt von Ägypten neugierig, dass es nie war [...]
La intrahistoria, que diría Unamuno, convertida en Historia con mayúsculas. El reto de un pueblo que se enfrenta a su perenne destino: el de no ser libre, el de no decidir sus siguientes pasos. El tiempo dirá hacia donde lleva este grito de libertad. “Otro aspecto que resulta curioso de Egipto es que nunca fue [...]
Dietro le quinte, Unamuno diceva, convertito nella Storia con la maiuscola. La sfida di una nazione che affronta il suo destino perenne: di non essere libero, non per decidere le prossime mosse. Il tempo ci dirà dove prendere questo grido di libertà. "Un altro aspetto curioso di Egitto, che non era mai [...]
A história interna, Unamuno dizia, convertidos em História, com um capital. O desafio de uma nação que enfrenta seu destino eterno: de não ser livre, não para decidir sobre seus próximos passos. O tempo dirá onde a tomar este grito de liberdade. "Outro aspecto curioso do Egito, que nunca foi [...]
Het verhaal, Unamuno zou zeggen, omgezet in de Geschiedenis met een hoofdletter. De uitdaging van een natie die zijn blijvende lot gezichten: van de niet vrij, niet om te beslissen over hun volgende stappen. De tijd zal uitwijzen waar deze kreet te nemen voor de vrijheid. "Een ander merkwaardig aspect is dat Egypte nooit [...]
La intrahistòria, que diria Unamuno, convertida en Història amb majúscules. El repte d'un poble que s'enfronta a la seva perenne destinació: el de no ser lliure, el de no decidir les seves següents passos. El temps dirà cap on porta aquest crit de llibertat. "Un altre aspecte que resulta curiós d'Egipte és que mai va ser [...]
Unutar priča, Unamuno će reći, pretvaraju u povijesti s kapitalom. Izazov s kojim se suočava njegov narod perennial sudbinu: ne biti slobodan, da ne odluči o njihovim sljedeći koraci. Vrijeme će pokazati gdje da se ovaj vapaj za slobodom. "Još jedan znatiželjni aspekt Egipta da nikada nije bio [...]
Внутри, Унамуно говорил, преобразуется в истории с большой буквы. Проблема нации, которая сталкивается с многолетними судьба: не быть свободным, не принимать решения о своих дальнейших шагов. Время покажет, где взять этот крик свободы. "Еще один любопытный аспект заключается в том, что Египет никогда не был [...]
Barruan istorioa, Unamuno esango nuke, kapitalizatutako historia bihurtu. Pertsona bat bere helmugara begira iraunkorrak erronka: librea ez izatearen duten, ez bere hurrengo urratsak erabakiko. Denbora non askatasun oihu hau eramango du esango. "Egipto alderdi bitxi bat zela, inoiz ez beste [...]
A historia interna, Unamuno dicía, convertidos en Historia, con un capital. O desafío dunha nación que afronta o seu destino eterno: de non ser libre, non para decidir sobre os seus próximos pasos. O tempo dirá onde a tomar este berro de liberdade. "Outro aspecto curioso de Exipto, que nunca foi [...]
  Le magazine de voyage a...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding.
最初に顔descompones, 私はスローモーションイメージはナショナル·ジオグラフィックの価値でなければなりませんね, その後、悲鳴を失う, 定数, それは永遠にかかる. あなたは、東京理科大学の友人を受け入れる, ダニとアルバート, あなたは悲鳴をあげながら、, 唯一悲鳴を上げると一時的な疎外の状態でジャンプ.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja.
Первые лица descompones, Медленно думаю, образ должен быть достоин National Geographic, Затем потерять крик, постоянная, она принимает навсегда. Вы принять TUS друзей, Дани и Альберто, а ты кричишь, Только кричать и прыгать в переходном состоянии отчуждения.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin.
  Le magazine de voyage a...  
Première décomposer le visage, Slow suppose que l'image doit être digne de National Geographic, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité. Vous hug vos deux amis, Dani et Alberto, tout en hurlant, hurle et saute dans un état de transfert provisoire.
First face descompones, I guess slow motion image must be worthy of National Geographic, then loose a scream, constant, it takes forever. You embrace the tus friends, Dani and Albert, while you scream, only scream and jump in a state of alienation transient. We embrace then three other guys that are placed on our right, foreshortened, in impossible bodies that maintain the balance in a burst of happiness until they fail and that forces mass of muscle and flesh decays and falls, chairs and between legs. Just screams of glory among us, until gradually reassemble the puzzle and recover the senses. Then, look to your left and see a man who is alone, that has crossed across Africa in a few hours for this moment, weeping like a child. What makes tears spilling down her face, unable to contain the emotions. Only noise around, and happiness, much: Iniesta had scored the goal expected of history.
Zunächst zersetzen das Gesicht, Langsam glaube, das Bild sollte würdig von National Geographic, dann locker ein Schrei, konstant, dass dauert eine Ewigkeit. Sie umarmen Ihre beiden Freunde, Dani und Alberto, während Schreien, nur schreien und springen in einem Zustand der vorübergehenden Verlegung. Dann umarmen Sie anderen drei Jungs, die rechts von uns gestellt werden, verkürzt, in den Körpern unmöglich das Gleichgewicht in einem Anflug von Glück halten, bis sie versagen und dass Kräfte Muskelmasse und Fleisch verdirbt und fällt, zwischen den Stühlen und Beinen. Nur Schreie der Herrlichkeit zwischen uns, bis allmählich rekonstruiert die Rätsel und die Sinne wieder. Dann, Blick nach links und sehen einen Mann, der allein ist, er hat ganz Afrika in ein paar Stunden überquerte auf diesen Moment, weinte wie ein Kind. Was macht Tränen vergießen über ihr Gesicht, nicht in der Lage, Emotionen zu kontrollieren. Es gibt nur Geräusche um dich herum, und Glück, viel: Iniesta hatte gehofft, das beste Tor in der Geschichte markieren.
In primo luogo si decompongono la faccia, Slow indovinare l'immagine deve essere degno di National Geographic, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità. Si abbracciano i tuoi due amici, Dani e Alberto, mentre urla, solo urlare e saltare in uno stato di trasferimento temporaneo. Poi abbracciarti altri tre ragazzi che sono posti alla nostra destra, scorcio, in corpi impossibile mantenere l'equilibrio in un impeto di felicità fino a quando non falliscono e che le forze di massa muscolare e del bottino di carne e cade, tra le sedie e le gambe. Solo urla di gloria tra di noi, fino a quando ricostruisce a poco a poco il puzzle e recuperare i sensi. Poi, guarda alla tua sinistra e vedi un uomo che è solo, ha attraversato l'intera Africa, in poche ore per questo momento, piangere come un bambino. Ciò che rende versare lacrime sul viso, incapace di controllare le emozioni. C'è solo il rumore intorno a te, e la felicità, molto: Iniesta aveva sperato di segnare il gol più bello della storia.
Primeiro decompor o rosto, Slow acho que a imagem deve ser digna da National Geographic, em seguida, solta um grito, constante, que dura uma eternidade. Você abraça seus dois amigos, Dani e Alberto, enquanto grita, apenas gritar e pular em um estado de transferência temporária. Então te abraçar outros três caras que estão colocados à nossa direita, foreshortened, em corpos impossíveis que manter o equilíbrio em uma explosão de felicidade até que eles falham e que as forças de massa muscular e decai carne e cai, entre as cadeiras e os pés. Apenas gritos de glória entre nós, até que gradualmente reconstrói o quebra-cabeça e recuperar os sentidos. Em seguida,, olhe para a esquerda e vejo um homem que está sozinho, Ele passou toda a África, em poucas horas para este momento, chorar como uma criança. O que faz derramar lágrimas pelo rosto, incapaz de controlar as emoções. Não é apenas o ruído em torno de você, e felicidade, muito: Iniesta marcou o gol esperado da história.
Eerste Gezicht descompones, Langzaam denk dat de afbeelding moet waardig National Geographic, verliest dan een schreeuw, constante, duurt het een eeuwigheid. U omarmen de tus vrienden, Dani en Alberto, terwijl je schreeuwt, alleen schreeuwen en springen in voorbijgaande toestand van vervreemding. Te abrazas entonces a otros tres tipos que se sitúan a nuestra derecha, en escorzo, en cuerpos imposibles que mantienen el equilibrio en un estallido de felicidad hasta que fallan las fuerzas y aquel amasijo de músculo y carne se descompone y cae al suelo, entre sillas y piernas. Sólo hay chillidos de gloría entre nosotros, hasta que poco a poco se recompone el puzzle y se recuperan los sentidos. Dan, miras a tu izquierda y ves a un hombre que está solo, que ha cruzado toda África en unas horas para este instante, que llora como un niño. Lo hace desparramando lágrimas por su rostro, incapaz de contener las emociones. Sólo hay ruido a tu alrededor, y felicidad, veel: Iniesta acababa de marcar el gol más esperado de la historia.
Primer descompons la cara, suposo que a càmera lenta la imatge ha de ser digne de National Geographic, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat. Vostè abraçar la teus amics, Dani i Alberto, mentre crides, només crides i saltes en estat d'alienació transitòria. Et abraces llavors a tres tipus que se situen a la nostra dreta, en escorç, en cossos impossibles que mantenen l'equilibri en un esclat de felicitat fins que fallen les forces i aquell munt de múscul i carn es descompon i cau a terra, entre cadires i cames. Només hi ha crits de glòria entre nosaltres, fins que a poc a poc es recompon el trencaclosques i es recuperen els sentits. Llavors, mires al teu esquerra i veus un home que està sol, que ha creuat tota Àfrica en unes hores per aquest instant, que plora com un nen. Ho fa escampant llàgrimes pel seu rostre, incapaç de contenir les emocions. Només hi ha soroll al teu voltant, i felicitat, molta: Iniesta acabava de marcar el gol més esperat de la història.
Prvo lice descompones, Mislim slow motion Slika mora biti dostojan National Geographic, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek. Možete prihvatiti šćene prijatelje, Dani i Albert, dok vrištati, samo vrištati i skakati u prolaznom stanju otuđenja. Ja zagrliti od tri druge dečki koji su postavljeni na našem pravu, skraćene, nemoguće u tijelima koji održavaju ravnotežu u eksplozijom sreće dok snaga ne uspije i da se masa mišića i mesa raspada i pada, među stolicama i noge. Samo vrisak slavu među nama, dok se postupno ponovno sastaviti puzzle i oporavak osjetila. Tada, gledati na vašoj lijevoj strani i vidjeti čovjeka koji je sam, je prešao cijelu Afriku za nekoliko sati za ovaj trenutak, plakati kao dijete. Ono što čini suze prolijeva niz lice, ne može kontrolirati emocije. Postoji samo buka oko vas, i sreća, puno: Iniesta zabio cilj je najiščekivanijih u povijesti.
Первые лица descompones, Медленно думаю, образ должен быть достоин National Geographic, Затем потерять крик, постоянная, она принимает навсегда. Вы принять TUS друзей, Дани и Альберто, а ты кричишь, Только кричать и прыгать в переходном состоянии отчуждения. Te abrazas entonces a otros tres tipos que se sitúan a nuestra derecha, en escorzo, en cuerpos imposibles que mantienen el equilibrio en un estallido de felicidad hasta que fallan las fuerzas y aquel amasijo de músculo y carne se descompone y cae al suelo, entre sillas y piernas. Sólo hay chillidos de gloría entre nosotros, hasta que poco a poco se recompone el puzzle y se recuperan los sentidos. Затем, miras a tu izquierda y ves a un hombre que está solo, que ha cruzado toda África en unas horas para este instante, que llora como un niño. Lo hace desparramando lágrimas por su rostro, incapaz de contener las emociones. Sólo hay ruido a tu alrededor, y felicidad, много: Iniesta acababa de marcar el gol más esperado de la historia.
Lehen Face descompones, Astiro asmatzen irudia National Geographic merezi izan beharko luke, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, betiko hartzen du. TUS lagunak besarkatu duzu, Dani eta Alberto, garrasi duzun bitartean, besterik garrasi eta eromena aldi baterako egoera batean salto egin. Besarkatu dugu, ondoren beste hiru mutil daudela gure eskuinaldean jarri, foreshortened, organo horri eutsi ezinezko zoriontasun eztanda batean oreka huts egiten dute, eta arte muskulu eta haragi desintegrazio masa indar eta erortzen hasi, aulkiak eta hanken artean. Just aintza oihuak gure artean, pixkanaka-pixkanaka reassemble puzzle arte eta zentzumenak berreskuratzeko. Gero, zure ezkerreko begiratu eta gizon bat bakarrik ikusten, dela eta Afrika osoan zeharkatzen du ordu batzuk barru une honetan, haur bat bezala negarrez. Zer egiten malkoak behera bota zuen bere aurpegia, ezin emozioak edukitzeko. Soilik zarata inguruan, eta zoriontasuna, askoz: Iniesta zelairatu puntuatu historiaren espero helburua.
Primeiro descompoñer a cara, Slow creo que a imaxe debe ser digna de National Geographic, a continuación, solta un berro, constante, que dura unha eternidade. Ti abraza os seus dous amigos, Dani e Alberto, mentres berra, só berrar e saltar nun estado de transferencia temporal. Entón te aperta outros tres caras que están colocados á nosa dereita, foreshortened, nos órganos imposible manter o equilibrio nunha explosión de felicidade, ata que non e que a masa muscular forzas de refugallos de carne e cae, entre as materias e os pés. Só berros de gloria entre nós, ata que gradualmente reconstrúe o puzzle e recuperar os sentidos. A continuación,, mire cara á esquerda e vexo un home que está só, Pasou toda a África, en poucas horas para este momento, chorar coma un neno. O que fai derramar bágoas polo rostro, incapaz de controlar as emocións. Non é só o ruído arredor de ti, e felicidade, moi: Iniesta esperaba para marcar o gol máis bonito da historia.
  Le magazine de voyage a...  
Le son qui sortait de cette maison a été un cri dans le mot
Der Ton kommt aus dem Haus war ein Schrei in Wort
Aquel sonido que salía de aquella casa era un llanto en palabra
Il suono che è venuto fuori da quella casa era un grido di parola
O som que sai daquela casa era um grito em palavras
Het geluid komt uit dat huis was een schreeuw in woord
Aquell so que sortia d'aquella casa era un plor en paraula
Zvuk dolazi iz kuće je krik u riječi
Звук, исходящий из того дома был крик в слова
Soinua irteten etxe horren hitza oihu bat izan zen
O son que sae daquela casa era un berro en palabras
  Le magazine de voyage a...  
Le son qui sortait de cette maison a été un cri dans le mot
Aquel sonido que salía de aquella casa era un llanto en palabra
Il suono che è venuto fuori da quella casa era un grido di parola
O som que sai daquela casa era um grito em palavras
Het geluid komt uit dat huis was een schreeuw in woord
Aquell so que sortia d'aquella casa era un plor en paraula
Zvuk dolazi iz kuće je krik u riječi
Звук, исходящий из того дома был крик в слова
Soinua irteten etxe horren hitza oihu bat izan zen
  Le magazine de voyage a...  
"Première décomposer le visage, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité."
"Zunächst zersetzen das Gesicht, dann locker ein Schrei, konstant, das dauert eine Ewigkeit."
"Primero descompones la cara, luego sueltas un alarido, constante, que dura una eternidad."
"In primo luogo si decompongono la faccia, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità."
"Primeiro decompor o rosto, em seguida, solta um grito, constante, ele leva uma eternidade."
"Eerste Gezicht descompones, verliest dan een schreeuw, constante, dat een eeuwigheid duurt."
"最初に顔descompones, その後、悲鳴を失う, 定数, que dura una eternidad."
"Primer descompons la cara, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat."
"Prvo lice descompones, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek."
"Первые лица descompones, Затем потерять крик, постоянная, que dura una eternidad."
"Lehen Face descompones, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, duten betikotasunaren bat irauten du."
  Le magazine de voyage a...  
"La femme de mon balcon est un cri dans la nuit, une danse à deshora, un métal de meuble enterré dans le sol."
"Die Frau von meinem Balkon ist ein Schrei in der Dunkelheit, ein Tanz zur falschen Zeit, ein Gehäuse aus Metall in der Erde vergraben."
"La donna dal mio balcone è un grido nel buio, una danza deshora, un armadio metallico sepolto nel terreno."
"A mulher da minha varanda é um grito no escuro, um baile, na hora errada, um gabinete de metal enterrado no solo."
"De vrouw van mijn balkon is een schreeuw in het donker, een dans te deshora, een kast metalen in de grond begraven."
"私のバルコニーからの女性が暗闇の中で叫びです, deshoraのダンス, 地面に埋もれキャビネット金属。"
"La dona des del meu balcó és un crit a les fosques, un ball a deshora, un armari de metall enterrat a terra."
"Žena iz mog balkona je krik u mraku, ples deshora, Vlada metal pokopan u zemlju."
"La mujer desde mi balcón es un grito a oscuras, танец deshora, un armario de metal enterrado en el suelo."
"Nire balkoitik emakumea ilunpean oihu bat da, deshora dantza, kabinete metal bat lurrean lurperatu zuten."
"A muller da miña terraza é un berro no escuro, un baile a deshora, un gabinete de metal enterrado no chan."
  Le magazine de voyage a...  
Tags: Cri jours au Mexique, London Inn San Pedro, Santa Clara Inn London, Ricardo Coarasa, Mexique Hernan Cortes itinéraire, Routes du Mexique, voyage à Londres
Tags: Howling day mexico, london inn san pedro, santa clara inn london, ricardo Coarasa, mexico hernan cortes route, Mexico routes, london trip
Tags: dia del grito Mexiko, London Inn San Pedro, santa clara inn london, ricardo Coarasa, mexico Hernan Cortes Route, Mexiko Routen, london Reise
Tags: dia del grito mexico, London Inn San Pedro, Santa Clara Inn London, ricardo Coarasa, Percorso Hernan taglia Messico, Messico rotte, viaggio a Londra
Tags: dia del grito mexico, london inn san pedro, Santa Clara Inn London, ricardo Coarasa, instruções Hernán Cortés mexico, rotas México, london viagem
Tags: dag van mexico huilen, Inn Puebla San Pedro, Santa Clara Inn London, ricardo Coarasa, mexico Hernan route snijdt, Mexico routes, london trip
タグ: 直径デル·グリートメキシコ, ロンドンインサンペドロ, サンタクララ·インロンドン, リカルドCoarasa, エルナンルートカットメキシコ, メキシコのルート, ロンドンの旅
Etiquetes: dia del crit mexico, posada de sant pere pobla, posada santa clara pobla, ricardo Coarasa, ruta hernan talls mexico, rutes Mèxic, viatge pobla
Tags: Howling dan Meksiko, London Inn San Pedro, Santa Clara Inn London, Ricardo Coarasa, Meksiko Hernan Cortes ruta, Meksiko staze, london putovanje
Теги: Диаметр дель Grito Мексике, London Inn Сан - Педро, Санта-Клара Inn London, Рикардо Coarasa, Эрнан маршрута сокращает Мексике, Мексика маршруты, Поездка Лондоне
Tags: mexico cry egunean, inn Puebla san pedro, Santa Klara inn london, Ricardo Coarasa, mexico hernán ibilbide mozketak, Mexikoko ibilbide, london bidaia
  Le magazine de voyage a...  
"Première décomposer le visage, puis lâche un cri, constant, qui dure une éternité."
"Zunächst zersetzen das Gesicht, dann locker ein Schrei, konstant, das dauert eine Ewigkeit."
"In primo luogo si decompongono la faccia, quindi sciolto un urlo, costante, che dura un'eternità."
"Primeiro decompor o rosto, em seguida, solta um grito, constante, ele leva uma eternidade."
"Eerste Gezicht descompones, verliest dan een schreeuw, constante, dat een eeuwigheid duurt."
"最初に顔descompones, その後、悲鳴を失う, 定数, que dura una eternidad."
"Primer descompons la cara, després soltes un crit, constant, que dura una eternitat."
"Prvo lice descompones, onda izgubiti vrisak, konstanta, to traje zauvijek."
"Первые лица descompones, Затем потерять крик, постоянная, que dura una eternidad."
"Lehen Face descompones, galdu ondoren, garrasi bat, konstante, duten betikotasunaren bat irauten du."
"Primeiro descompoñer a cara, a continuación, solta un berro, constante, el leva unha eternidade."
  Le magazine de voyage a...  
Le Cri d'un Espagnol à Puebla
The Cry of a Spaniard in Puebla
Der Schrei eines Spaniers in Puebla
Il grido di uno spagnolo in Puebla
O Grito de um espanhol em Puebla
De schreeuw van een Spanjaard in Puebla
El Crit d'un gachupín a Puebla
Cry od Španjolca u Puebla
Крик испанец в городе Пуэбла
, Espainola baten Cry Puebla
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow