cri – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 37 Ergebnisse  www.mamalisa.com
  Atirei o pau ao gato - ...  
Par le cri
Con el grito
  Allá en la fuente - Cha...  
Plus tard, j'ai reçu cette note de Nancy Tolbert: "Je n'ai pas pu m'empêcher de constater que vous avez posté une chanson du grand compositeur Francisco Gabilondo Soler. Il manque une partie des paroles et le titre est incorrect. J'ai grandi en écoutant religieusement cette musique et je pense qu'il est essentiel pour les enfants d'être en contact avec ces paroles joliment travaillées. Vous trouverez les paroles correctes et le titre à Cri-Cri. [La chanson s'appelle 'El Chorrito'.] Je voulais aussi éclaircir un malentendu de votre contributrice, 'El Chorrito' n'est pas une chanson traditionnelle ou folklorique, elle appartient à Francisco Gabilondo Soler alias 'Cri-Cri".
Más tarde recibí esta nota de Nancy Tolbert: "No pude evitar notar que tiene colgada una canción del gran compositor Francisco Gabilondo Soler. A la canción le falta mucha letra y el título está incorrecto. Me crié escuchando religiosamente su música y pienso que es esencial para los niños conocer su letra lindamente trabajada. Pueden encontrar la letra correcta y el título en Cri-Cri. [La canción se llama 'El Chorrito'.] También quería aclarar un malentendido de la contribuyente a su página: 'El Chorrito' no es una canción tradicional o folclórica, pertenece a Francisco Gabilondo Soler alias 'Cri-Cri". -Muchas gracias, Nancy Tolbert"
  Allá en la fuente - Cha...  
Plus tard, j'ai reçu cette note de Nancy Tolbert: "Je n'ai pas pu m'empêcher de constater que vous avez posté une chanson du grand compositeur Francisco Gabilondo Soler. Il manque une partie des paroles et le titre est incorrect. J'ai grandi en écoutant religieusement cette musique et je pense qu'il est essentiel pour les enfants d'être en contact avec ces paroles joliment travaillées. Vous trouverez les paroles correctes et le titre à Cri-Cri. [La chanson s'appelle 'El Chorrito'.] Je voulais aussi éclaircir un malentendu de votre contributrice, 'El Chorrito' n'est pas une chanson traditionnelle ou folklorique, elle appartient à Francisco Gabilondo Soler alias 'Cri-Cri".
Más tarde recibí esta nota de Nancy Tolbert: "No pude evitar notar que tiene colgada una canción del gran compositor Francisco Gabilondo Soler. A la canción le falta mucha letra y el título está incorrecto. Me crié escuchando religiosamente su música y pienso que es esencial para los niños conocer su letra lindamente trabajada. Pueden encontrar la letra correcta y el título en Cri-Cri. [La canción se llama 'El Chorrito'.] También quería aclarar un malentendido de la contribuyente a su página: 'El Chorrito' no es una canción tradicional o folclórica, pertenece a Francisco Gabilondo Soler alias 'Cri-Cri". -Muchas gracias, Nancy Tolbert"
  Riu, riu, chiu - Chanso...  
(1) "Riu, riu, chiu" est une imitation du cri d'un oiseau pour autant qu'on sache. On trouve souvent "La guarda ribera" traduit comme "la berge la protège" (mais c'est un peu bizarre parce que "ribera" n'a pas d'article alors qu'il devrait) mais certains suggèrent que "guarda ribera" est une forme ancienne de "guardarrío", un nom vernaculaire du martin-pêcheur.
(3) "garçón" (más tarde "garzón") en aquellos entonces significaba "chico, mozuelo" -del francés "garçon" = "chico". Esos "garçones / garzones" no son garzas. La palabra "garzón" = "garza" se usa hoy en día en unos países de América Latina que seguramente no la usaban cuando se escribió el villancico luego que América apenas se descubriera. Entonces esos "garzones" volando, haciendo mil sones y cantando para anunciar a gascones (¿pastores vascos?) el nacimiento de Jesús eran ángeles.
  Riti - Chansons enfanti...  
Je suis ndau, j'ai presque 50 ans maintenant et mon père me la récitait toujours spécialement quand on repérait lesdits mariti (forme du pluriel) quand nous marchions dans les champs dans la région rurale où j'ai grandi. Je lui avais demandé ce que ça voulait dire et son explication était que c'était juste une imitation du cri de l'oiseau.
La respuesta a su pregunta sobre esta rima Riti es ¡SÍ! Soy ndau y tengo casi 50 años, y mi padre siempre solía recitármela especialmente cuando divisábamos dichos mariti (forma en plural) cuando andábamos por los campos de la región rural donde me crié. Le pregunté lo que significaba y su explicación fue que era sólo una imitación del sonido que hacen los pájaros.
  El gato grande - Chanso...  
Et avant de partir poussait un petit cri.
Artículos del blog en inglés: España
  Dudule le grillon - Cha...  
Le cricri de la crique crie son cri cru et
Car il craint que l'escroc ne le craque ou ne
  Kokolioko - Chansons en...  
"Il y a une longue passé de chansons populaires libériennes portant des messages socialement compris qui éclairent des modalités historiques. Par exemple, nationalement, une des plus célèbres chansons populaires libériennes, 'Chicken Crowing for Day', informait les fêtards qu'il était temps de quitter la danse et de rentrer chez soi. Cette chanson est populairement connue sous le titre onomatopéique 'Kokolioko' qui décrit le son du cri du coq aux premières heures du jour."
"Hay un largo pasado de canciones populares liberianas llevando mensajes socialmente comprendidos que aclaran procesos históricos. Por ejemplo, nacionalmente, una de las más famosas canciones populares liberianas ' 'Chicken Crowing for Day,' informaban a los fiesteros que era hora de dejar el baile e irse a casa. Esa canción se conoce popularmente con el título onomatopéyico 'Kokolioko' que describe el sonido del canto del gallo al amanecer." -Sacado de Politics and Popular Culture: The Renaissance in Liberian Music, 1970-89 de Timothy D. Nevin. (Traducido del inglés)
  Dudule le grillon - Cha...  
Le cricri de la crique crie son cri cru et critique
Ya que teme que lo desgarre y se lo trague una espía.
  Riti - Chansons enfanti...  
la répétition du mot riti qui est lui-même une onomatopée quand on considère le cri de l'oiseau
la repetición de la palabra riti que es una onomatopeya cuando uno considera el grito del pájaro
  ????? - Chansons enfant...  
Soran Bushi est la chanson pour la fin de leur travail en mer. Ils lèvent le filet de poisson et le mettent sur le bateau. Aussi "Dokkoisho" est le temps qu'ils doivent utiliser pour exercer le plus gros effort musculaire en poussant le plus fort cri.
Soran Bushi es la canción para el final de su trabajo en el mar. Levantan el pescado de la red y lo ponen en el barco. Luego "Dokkoisho" es el momento que deberían utilizar par ejecer el esfuerzo muscular más fuerte utilizando el grito más fuerte.
  Levy-Dew - Chansons enf...  
Certains pensent que ça vient du gallois "llef y Dduw" (cri à Dieu), d'autres que ça vient du moyen-anglais "levedy" ("lady" = dame), d'autres du français "levez à Dieu" en relation avec l'élévation de l'hostie dans la liturgie chrétienne.
"El significado de 'levy-dew' no se conoce con certeza. Unos piensan que viene del galés "llef y Dduw" (grito a Dios). Otros lo relacionan con el inglés medio "levedy" ("lady" = señora) o con el francés "levez à Dieu" (elevad hacia Dios) que puede referirse a la elevación de la hostia en la liturgía cristiana." -adaptado de Wikipedia inglés.
  Kakalaka pretu - Chanso...  
Gritu : portugais "grito"= cri
No pude conseguir "bula".
  Anyu - Chansons enfanti...  
Qu'un cri.
Sólo un grito.
  Allá en la fuente - Cha...  
Plus tard, j'ai reçu cette note de Nancy Tolbert: "Je n'ai pas pu m'empêcher de constater que vous avez posté une chanson du grand compositeur Francisco Gabilondo Soler. Il manque une partie des paroles et le titre est incorrect. J'ai grandi en écoutant religieusement cette musique et je pense qu'il est essentiel pour les enfants d'être en contact avec ces paroles joliment travaillées. Vous trouverez les paroles correctes et le titre à Cri-Cri. [La chanson s'appelle 'El Chorrito'.] Je voulais aussi éclaircir un malentendu de votre contributrice, 'El Chorrito' n'est pas une chanson traditionnelle ou folklorique, elle appartient à Francisco Gabilondo Soler alias 'Cri-Cri".
Más tarde recibí esta nota de Nancy Tolbert: "No pude evitar notar que tiene colgada una canción del gran compositor Francisco Gabilondo Soler. A la canción le falta mucha letra y el título está incorrecto. Me crié escuchando religiosamente su música y pienso que es esencial para los niños conocer su letra lindamente trabajada. Pueden encontrar la letra correcta y el título en Cri-Cri. [La canción se llama 'El Chorrito'.] También quería aclarar un malentendido de la contribuyente a su página: 'El Chorrito' no es una canción tradicional o folclórica, pertenece a Francisco Gabilondo Soler alias 'Cri-Cri". -Muchas gracias, Nancy Tolbert"
  Es tanzt ein Bi-Ba-Butz...  
Il danse un cri-cra-croque-mitaine,
Baila un qui-ca-cuco,
  Girls and Boys Come Out...  
Venez avec un cri, venez avec un appel,
Venid con un grito, venid con una llamada,
  ????? - Chansons enfant...  
Le cri "So-re" ou "Sae-no" convient bien au rythme de "Dokkisho".
El grito "So-re" o "Sae-no" da un buen ritmo para "Dokkisho".
  Es tanzt ein Bi-Ba-Butz...  
Il danse un cri-cra-croque-mitaine
Baila un qui-ca-cuco
  Jeg gik mig over sø og ...  
Quelques autres pays : Svingeland (Pays du Balancement), Råbeland (Pays du Cri), Hviskeland (Pays du Murmure).
Algunos países más: Svingeland (País de Balancear), Råbeland (País de Gritar), Hviskeland (País de cuchichear).
  Burung Hantu - Chansons...  
On entend le cri du hibou, il est mélodieux
Se oye el grito del búho, es melodioso
  Atirei o pau no gato - ...  
Du cri que le chat a poussé. Miaou !
Del berrido que el gato dio. ¡Miau!
  Carol of the Birds - Ch...  
Joignez-vous au cri "Noël, Noël."
Juntaos a gritar "Navidad, Navidad".
  Ring-a-Round the Rosie ...  
Taisez-vous ! - Le Cri ? - Taisez-vous ! - Le Cri ?
¡Callen! - ¿El Grito? - ¡Callen! - ¿El Grito?
  Ring-a-Round the Rosie ...  
Taisez-vous ! - Le Cri ? - Taisez-vous ! - Le Cri ?
¡Callen! - ¿El Grito? - ¡Callen! - ¿El Grito?
  Ekun Meran - Chansons e...  
* mêê représente le cri de la chèvre.
* "be" es el grito de la cabra que bala
  Dus Zekele mit Koilen -...  
Elle clame à cor et à cri qu'elle prendra bientôt froid.
Clama a gritos que pronto tomará frío.
  Oró, sé do bheatha abha...  
Oró" est un cri de joie en gaélique.
Oró" es un grito de alegría irlandés.
  Oncle tisserand - Chans...  
Avec quel cri ?
¿Con qué grito?
  Oncle tisserand - Chans...  
Pour ce jeu, les enfants forment une chaîne en se donnant la main et ils chantent la chanson tout en tournant. À la fin de la chanson, ils se poursuivent. Ils forment ensuite une autre ronde, imitant chaque fois le cri d'un nouvel animal.
Esta canción proviene de un juego. En este juego, los niños forman una cadena dándose las manos y cantan esta canción mientras van girando. Al final de la canción, se persiguen. Luego forman otro corro e imitan el grito de otro animal cada vez.
1 2 Arrow