dage – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 268 Results  e-justice.europa.eu
  European e-Justice Portal  
distriktsdomstolen. Du skal klage inden 15 dage fra det tidspunkt, du bliver informeret om afgørelsen.
tribunal de région, dans un délai de 15 jours à compter de la date à laquelle la décision a été rendue publique pour la première fois.
Kreisgericht Beschwerde einlegen. Die Beschwerde muss innerhalb von 15 Tagen ab dem Zeitpunkt eingelegt werden, an dem die Entscheidung verfügbar wurde.
tribunal comarcal en el plazo de 15 días desde la fecha en que estuviera disponible la resolución.
il tribunale di contea. Dovete presentare il ricorso entro 15 giorni dal giorno in cui viene resa nota la decisione.
tribunal local. Tem de apresentar a reclamação no prazo de 15 dias a contar da data em que tomou conhecimento da decisão.
κομητειακό δικαστήριο. Πρέπει να υποβάλετε την καταγγελία εντός 15 ημερών από την ημερομηνία κατά την οποία η απόφαση κατέστη διαθέσιμη για πρώτη φορά.
de districtsrechtbank. U moet de klacht binnen 15 dagen indienen, te rekenen vanaf de dag dat de beslissing voor het eerst beschikbaar was.
областния съд. Трябва да подадете жалбата в срок от 15 дни от датата, на която решението е станало известно.
krajskému soudu. Stížnost musíte podat do 15 dnů ode dne, kdy vám bylo rozhodnutí doručeno.
maakohtule. Te peate esitama kaebuse 15 päeva jooksul alates otsuse kättesaadavaks tegemisest.
). Valitus on tehtävä 15 päivän kuluessa siitä päivästä, jona päätös tuli ensimmäisen kerran saataville.
körzeti bíróságnál. A panaszt attól a naptól számított 15 napon belül kell benyújtani, hogy a határozat először hozzáférhetővé vált.
apylinkės teismui. Skundą privalote pateikti per 15 dienų nuo sprendimo paskelbimo.
sądu rejonowego. Środek zaskarżenia możesz wnieść w terminie 15 dni od dnia wydania decyzji.
instanța districtuală în termen de 15 zile de la data pronunțării hotărârii.
okresnom súde. Túto sťažnosť musíte podať do 15 dní odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto rozhodnutia.
okrajnem sodišču. Pritožbo morate vložiti v 15 dneh od datuma, ko je bila odločitev prvič na voljo.
distriktsdomstolen. Du måste lämna in överklagandet inom 15 dagar från den dag då beslutet blev tillgängligt.
apgabaltiesā. Jums ir jāiesniedz sūdzība 15 dienu laikā no dienas, kad lēmums pirmoreiz ir kļuvis pieejams.
Qorti tal-Kontea. Inti trid tressaq l-ilment fi żmien 15-il jum mid-data meta d-deċiżjoni saret disponibbli għall-ewwel darba.
  Den europà¦iske e-justi...  
Alle retsakter skal bekendtgøres og træder i kraft tre dage efter datoen for offentliggørelsen, medmindre andet bestemmes i selve retsakten.
All legislative Acts must be promulgated and come into force three days after the date of their publication, unless otherwise envisaged in the Acts themselves.
Tous les actes législatifs doivent être promulgués et entrer en vigueur trois jours après le jour de leur publication, sauf disposition contraire des actes eux-mêmes.
Alle Rechtsakte müssen verkündet werden und treten drei Tage nach dem Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung in Kraft, es sei denn, in den Rechtsakten selbst ist etwas anderes bestimmt.
Todos los actos legislativos han de ser promulgados y entran en vigor a los tres días de su fecha de publicación, salvo disposición contraria del propio acto.
Tutti gli atti legislativi devono essere promulgati ed entrare in vigore tre giorni dopo la data di pubblicazione, salvo se diversamente previsto negli atti stessi.
Todos os actos legislativos devem ser promulgados e entrar em vigor no prazo de três dias a contar da sua publicação, salvo disposição em contrário nos próprios actos.
Όλες οι νομοθετικές πράξεις πρέπει να δημοσιεύονται και να τίθενται σε ισχύ εντός τριών ημερών από την ημερομηνία θέσπισής τους, εκτός εάν προβλέπεται άλλως στις ίδιες τις πράξεις.
Wettelijke regelgeving treedt, tenzij daarin anders is bepaald, binnen drie dagen na de bekendmaking in werking.
Veškeré legislativní akty musí být vyhlášeny a vstupují v platnost tři dny po uveřejnění, pokud v nich není uvedeno něco jiného.
Kui õigusaktis ei ole teisiti ette nähtud, tuleb kõik õigusaktid avaldada ja need jõustuvad kolm päeva pärast nende avaldamise kuupäeva.
Kaikki säädökset on vahvistettava ja niiden on tultava voimaan kolmen päivän kuluessa niiden julkaisemisesta, ellei säädöksessä itsessään toisin säädetä.
Valamennyi jogalkotási aktust a közzétételük napját követő három napon belül ki kell hirdetni és hatályba kell léptetni, kivéve, ha azok ettől eltérő rendelkezést tartalmaznak.
Wszystkie akty prawne muszą zostać opublikowane i wejść w życie po upływie trzech dni od daty ich publikacji, chyba że przewidziano inaczej w samych aktach.
Toate actele legislative trebuie promulgate şi în vigoare în vigoare în termen de trei zile de la publicare, cu excepţia dispoziţiilor contrare din actele respective.
Všetky legislatívne akty sa musia uverejniť a nadobudnúť účinnosť tri dni po dni ich uverejnenia, pokiaľ sa v samotnom akte nestanovuje inak.
Vsi zakonodajni akti morajo biti razglašeni in začnejo veljati tri dni po datumu objave, če v samih aktih ni določeno drugače.
Alla rättsakter måste utfärdas och träda i kraft tre dagar efter det att de har offentliggjorts, om inte annat föreskrivs i själva akterna.
L-Atti leġislattivi kollha għandhom jiġu promulgati u jidħlu fis-seħħ tliet ijiem wara d-data tal-pubblikazzjoni tagħhom, sakemm ma jkunx previst mod ieħor fl-Atti nnifishom.
  European e-Justice Portal  
Du skal indgive klage til den administrative myndighed (som regel kommunen) senest femten dage efter, at du er blevet underrettet om afgørelsen.
Votre recours doit être formé auprès de l’autorité administrative (généralement l’autorité municipale) dans un délai de quinze jours à compter de la date de la notification de la décision.
Sie müssen das Rechtsmittel innerhalb von 15 Tagen nach Zustellung der Entscheidung der Verwaltungsbehörde (in der Regel die Kommunalverwaltung) einlegen.
El recurso deberá presentarse ante el órgano administrativo (por regla general, la administración municipal) en el plazo de quince días desde la fecha de notificación de la resolución.
Il ricorso deve essere depositato presso l’autorità amministrativa (generalmente l’autorità municipale) entro quindici giorni dalla data di notifica della sentenza.
O seu recurso deve ser apresentado à autoridade administrativa (geralmente, a autoridade municipal) no prazo de 15 dias a contar da data da notificação da decisão.
Η προσφυγή σας πρέπει να ασκηθεί στη διοικητική αρχή (συνήθως, τη δημοτική αρχή) εντός δεκαπέντε ημερών από την ημερομηνία κοινοποίησης της απόφασης.
U dient binnen vijftien dagen na ontvangst van de kennisgeving van de beslissing hoger beroep in te stellen bij de bestuurlijke instantie (meestal de gemeentelijke instantie).
Вашата жалба трябва да бъде внесена в административния орган (обикновено общинските власти) в срок от петнадесет дни от датата на уведомяване за решението.
Vaše odvolání musí být podáno u správního orgánu (obvykle obecní úřad) ve lhůtě patnácti dnů ode dne vyrozumění o rozhodnutí.
Teie kaebus tuleb esitada haldusasutusele (tavaliselt kohalikule ametiasutusele) 15 päeva jooksul alates kuupäevast, mil teid otsusest teavitati.
Muutoksenhakemus on tehtävä hallintoviranomaiselle (yleensä kunnalliselle viranomaiselle) viidentoista päivän kuluessa päätöksen tiedoksiantamisesta.
A fellebbezést a közigazgatási hatósághoz (általában az önkormányzati hatósághoz) kell benyújtani, a határozat közlésének napjától számított tizenöt napon belül.
Skundą administracinei institucijai (paprastai savivaldybės institucijai) turite pateikti per 15 dienų nuo pranešimo apie sprendimą dienos.
Odwołanie wnosi się do organu administracyjnego (zazwyczaj organu gminy) w terminie 15 dni od daty doręczenia decyzji.
Odvolanie musíte podať do pätnástich dní odo dňa oznámenia rozhodnutia u toho správneho orgánu (vo všeobecnosti obecného úradu), ktorý rozhodnutie vydal.
Pritožbo morate vložiti pri upravnem organu (običajno občinskem organu) v petnajstih dneh po vročitvi odločbe.
Pārsūdzību iesniedz administratīvajai iestādei (parasti pašvaldībai) 15 dienu laikā no brīža, kad saņemts paziņojums par lēmumu.
L-appell tiegħek għandu jiġi ppreżentat lill-awtorità amministrattiva (ġeneralment l-awtorità muniċipali) fi żmien ħmistax-il jum mid-data tan-notifika tad-deċiżjoni.
  Den europà¦iske e-justi...  
Alle retsakter skal bekendtgøres og træder i kraft tre dage efter datoen for offentliggørelsen, medmindre andet bestemmes i selve retsakten.
All legislative Acts must be promulgated and come into force three days after the date of their publication, unless otherwise envisaged in the Acts themselves.
Tous les actes législatifs doivent être promulgués et entrer en vigueur trois jours après le jour de leur publication, sauf disposition contraire des actes eux-mêmes.
Alle Rechtsakte müssen verkündet werden und treten drei Tage nach dem Zeitpunkt ihrer Veröffentlichung in Kraft, es sei denn, in den Rechtsakten selbst ist etwas anderes bestimmt.
Tutti gli atti legislativi devono essere promulgati ed entrare in vigore tre giorni dopo la data di pubblicazione, salvo se diversamente previsto negli atti stessi.
Todos os actos legislativos devem ser promulgados e entrar em vigor no prazo de três dias a contar da sua publicação, salvo disposição em contrário nos próprios actos.
Όλες οι νομοθετικές πράξεις πρέπει να δημοσιεύονται και να τίθενται σε ισχύ εντός τριών ημερών από την ημερομηνία θέσπισής τους, εκτός εάν προβλέπεται άλλως στις ίδιες τις πράξεις.
Wettelijke regelgeving treedt, tenzij daarin anders is bepaald, binnen drie dagen na de bekendmaking in werking.
Всички законодателни актове се обнародват и влизат в сила три дни след датата на публикуването им, освен ако в самите актове е предвидено друго.
Veškeré legislativní akty musí být vyhlášeny a vstupují v platnost tři dny po uveřejnění, pokud v nich není uvedeno něco jiného.
Kui õigusaktis ei ole teisiti ette nähtud, tuleb kõik õigusaktid avaldada ja need jõustuvad kolm päeva pärast nende avaldamise kuupäeva.
Kaikki säädökset on vahvistettava ja niiden on tultava voimaan kolmen päivän kuluessa niiden julkaisemisesta, ellei säädöksessä itsessään toisin säädetä.
Valamennyi jogalkotási aktust a közzétételük napját követő három napon belül ki kell hirdetni és hatályba kell léptetni, kivéve, ha azok ettől eltérő rendelkezést tartalmaznak.
Wszystkie akty prawne muszą zostać opublikowane i wejść w życie po upływie trzech dni od daty ich publikacji, chyba że przewidziano inaczej w samych aktach.
Toate actele legislative trebuie promulgate şi în vigoare în vigoare în termen de trei zile de la publicare, cu excepţia dispoziţiilor contrare din actele respective.
Všetky legislatívne akty sa musia uverejniť a nadobudnúť účinnosť tri dni po dni ich uverejnenia, pokiaľ sa v samotnom akte nestanovuje inak.
Vsi zakonodajni akti morajo biti razglašeni in začnejo veljati tri dni po datumu objave, če v samih aktih ni določeno drugače.
Alla rättsakter måste utfärdas och träda i kraft tre dagar efter det att de har offentliggjorts, om inte annat föreskrivs i själva akterna.
Visi likumdošanas akti ir jāizsludina, un tie stājas spēkā trešajā dienā pēc to publicēšanas datuma, ja vien tajos nav noteikts citādi.
L-Atti leġislattivi kollha għandhom jiġu promulgati u jidħlu fis-seħħ tliet ijiem wara d-data tal-pubblikazzjoni tagħhom, sakemm ma jkunx previst mod ieħor fl-Atti nnifishom.
  Den europà¦iske e-justi...  
reglerne for de højere retsinstanser [handelsretlige sager] 2004) på begæring fra en af parterne eller af egen drift beslutte, at "retssagen eller ethvert spørgsmål omfattet af denne udsættes i en periode på maksimalt 28 dage, som han finder passende til, at parterne kan overveje, om en sådan retssag eller et sådant spørgsmål skal henvises til en mediations-, forligs- eller voldgiftsproces, og, hvor parterne beslutter at henvise retssagen eller spørgsmålet, forlænge den periode, inden for hvilken en af parterne skal opfylde en bestemmelse i disse regler eller en domstolskendelse."
Правилник  на Висшите съдилища [Търговски производства] 2004 г.), при молба на някоя от страните или по собствена преценка да препоръча: „производството или свързани с него въпроси могат да бъдат отсрочени за период, не по-дълъг от двайсет и осем дни, който бъде счетен за уместен, за да имат страните време да обмислят дали това производство или въпрос  трябва да бъдат подложени на процес на медиация, помирение или арбитраж,  а когато страните решат да използват медиация, да удължи времето за съобразяване на страните с разпоредбите на този правилник или разпореждане на съда“.
Rules of the Superior Courts (Commercial Proceedings)) (regulaminu sądów apelacyjnych (postępowanie w sprawach gospodarczych) z 2004 r.), na wniosek jednej ze stron lub z własnej inicjatywy sędzia może postanowić o „odroczeniu postępowania lub rozstrzygnięcia danej kwestii objętej postępowaniem na okres, który sędzia uzna za stosowny, jednak nieprzekraczający 28 dni, w celu zapewnienia stronom czasu na rozważenie, czy to postępowanie lub kwestia powinny zostać skierowane do rozstrzygnięcia w drodze mediacji, postępowania pojednawczego lub arbitrażu, a gdy strony podejmą taką decyzję w odniesieniu do danego postępowania lub kwestii, o wydłużeniu czasu niezbędnego na dostosowanie się każdej ze stron do przepisów niniejszego regulaminu lub innych postanowień sądu”.
pravidiel súdneho konania pre vyššie súdy  [obchodnoprávne konanie] z roku 2004) na žiadosť ktorejkoľvek zo strán alebo na svoj vlastný podnet nariadiť: „aby konanie alebo akákoľvek otázka v rámci neho bola odročená na také dlhé obdobie, aké uzná sudca za vhodné, nie však na dlhšie ako dvadsaťosem dní, čím by poskytol účastníkom čas na posúdenie, či by uvedené konanie alebo otázka mali byť postúpené na proces mediácie, zmieru alebo arbitráže, a ak sa strany rozhodnú otázku alebo konanie na takýto proces postúpiť, poskytnúť jednotlivým stranám viac času na zosúladenie s týmito ustanoveniami alebo predpismi súdu.“
  Den europà¦iske e-justi...  
Ovennævnte beløb skal forhåndsdeponeres af den private klagende part (i henhold til strafferetsplejeloven).  Hvis beløbet ikke deponeres, får vedkommende syv dage til at deponere det.
The costs described above must be deposited in advance by the private complainant (according to the Criminal Procedure Code). If they are not deposited, he or she must be given seven days to deposit them.
Les frais décrits ci-dessus doivent être déposés au préalable par le plaignant privé (conformément au code de procédure pénale). Si celui-ci n'est pas déposé, le plaignant privé doit avoir sept jours pour le faire.
Le spese summenzionate devono essere depositate in anticipo dal ricorrente privato (conformemente al codice di procedura penale). Se l'importo non è depositato, il ricorrente privato deve disporre di un termine di sette giorni per farlo.
Os montantes acima referidos devem ser depositados com antecedência pelo particular (nos termos do Código de Processo Civil). Caso este não o tenha feito, deve ser-lhe dado um prazo de sete dias para tal.
Τα προαναφερόμενα έξοδα πρέπει να κατατίθενται προκαταβολικά από το μηνυτή (σύμφωνα με τον Κώδικα Ποινικής Δικονομίας). Σε περίπτωση μη κατάθεσης ο μηνυτής πρέπει να διαθέτει επτά ημέρες για να καταθέσει το ποσό.
Poplatky popsané výše musí být soukromým žalobcem uhrazeny předem (dle trestního řádu). Pokud se tak nestane, musí mu k tomu být poskytnuta lhůta sedmi dnů.
A fenti költségeket a magánvádló előzetesen letétbe helyezi (a büntetőeljárási törvénynek megfelelően). Amennyiben az összegeket nem helyezi letétbe, hét nap áll rendelkezésére arra, hogy ezt megtegye.
Koszty wymienione powyżej muszą zostać opłacone z góry przez osobę prywatną składającą skargę (zgodnie z kodeksem postępowania karnego). Jeśli kwota ta nie zostanie wpłacona, osobie tej należy wyznaczyć termin siedmiu dni na wykonanie tej czynności.
De avgifter som beskrivs ovan ska deponeras i förväg av den enskilde målsägaren (enligt lagen om rättegångar i brottmål). Om så inte sker ska denne få sju dagar på sig att göra denna deposition.
  Den europà¦iske e-justi...  
Ovennævnte beløb skal forhåndsdeponeres af den private klagende part (i henhold til strafferetsplejeloven).  Hvis beløbet ikke deponeres, får vedkommende syv dage til at deponere det.
The costs described above must be deposited in advance by the private complainant (according to the Criminal Procedure Code). If they are not deposited, he or she must be given seven days to deposit them.
Les frais décrits ci-dessus doivent être déposés au préalable par le plaignant privé (conformément au code de procédure pénale). Si celui-ci n'est pas déposé, le plaignant privé doit avoir sept jours pour le faire.
Le spese summenzionate devono essere depositate in anticipo dal ricorrente privato (conformemente al codice di procedura penale). Se l'importo non è depositato, il ricorrente privato deve disporre di un termine di sette giorni per farlo.
Os montantes acima referidos devem ser depositados com antecedência pelo particular (nos termos do Código de Processo Civil). Caso este não o tenha feito, deve ser-lhe dado um prazo de sete dias para tal.
Τα προαναφερόμενα έξοδα πρέπει να κατατίθενται προκαταβολικά από το μηνυτή (σύμφωνα με τον Κώδικα Ποινικής Δικονομίας). Σε περίπτωση μη κατάθεσης ο μηνυτής πρέπει να διαθέτει επτά ημέρες για να καταθέσει το ποσό.
De bovenbedoelde kosten moeten door de klager voorafgaandelijk, of althans binnen zeven dagen,  worden gedeponeerd.
Poplatky popsané výše musí být soukromým žalobcem uhrazeny předem (dle trestního řádu). Pokud se tak nestane, musí mu k tomu být poskytnuta lhůta sedmi dnů.
A fenti költségeket a magánvádló előzetesen letétbe helyezi (a büntetőeljárási törvénynek megfelelően). Amennyiben az összegeket nem helyezi letétbe, hét nap áll rendelkezésére arra, hogy ezt megtegye.
Koszty wymienione powyżej muszą zostać opłacone z góry przez osobę prywatną składającą skargę (zgodnie z kodeksem postępowania karnego). Jeśli kwota ta nie zostanie wpłacona, osobie tej należy wyznaczyć termin siedmiu dni na wykonanie tej czynności.
De avgifter som beskrivs ovan ska deponeras i förväg av den enskilde målsägaren (enligt lagen om rättegångar i brottmål). Om så inte sker ska denne få sju dagar på sig att göra denna deposition.
  Den europà¦iske e-justi...  
I de fleste medlemsstater finder en overgivelse med samtykke sted inden for 14-16 dage, og uden samtykke tager processen under to måneder. Omkring 50 % af overgivelserne finder sted med den eftersøgte persons samtykke.
In a majority of Member States surrender with consent takes place within 14-16 days and without consent the process takes less than two months. Around 50% of surrenders take place with the consent of the wanted person.
Dans la majorité des États membres, la remise avec le consentement de la personne concernée intervient dans un délai de 14 à 16 jours; la procédure de remise sans consentement dure moins de deux mois. Dans près de 50 % des cas, la remise a lieu avec le consentement de la personne recherchée.
In den meisten Mitgliedstaaten erfolgt eine Übergabe mit Zustimmung der gesuchten Person innerhalb von 14-16 Tagen; für eine Übergabe ohne Zustimmung der gesuchten Person sind etwa zwei Monate erforderlich. Etwa 50 % der Übergaben erfolgt mit Zustimmung der gesuchten Person.
Nella maggioranza degli Stati membri la consegna con il consenso dell'interessato ha luogo entro 14‑16 giorni e senza il consenso in circa due mesi. Circa il 50% delle consegne avviene con il consenso della persona ricercata.
В повечето държави членки предаването със съгласието на лицето става в рамките на 14—16 дни, а без съгласието му процедурата отнема по-малко от два месеца. Около 50 % от случаите на предаване стават със съгласието на издирваното лице.
Enamikus liikmesriikides toimub üleandmine, millega isik on nõus, 11 päeva jooksul ning juhtudel, kui isik ei ole oma üleandmisega nõus, kestab menetlus umbes kaks kuud. Umbes 50% üleandmistest toimuvad tagaotsitava isiku nõusolekul. Keskmiselt 20–25% juhtudest puudutavad oma riigi kodanike üleandmist teises liikmesriigis kohtu alla andmiseks.
Useimmissa jäsenvaltioissa suostumukseen perustuva luovutus tapahtuu 14–16 päivässä. Silloinkin, kun suostumusta ei ole annettu, prosessi vie yleensä alle kaksi kuukautta. Noin puolet luovutuksista toteutetaan luovutettavan henkilön suostumuksella.
A tagállamok többségében a beleegyezéssel történő átadásra 14–16 napon belül sor kerül, beleegyezés hiányában pedig az eljárás kevesebb mint két hónapig tart. Az átadások mintegy 50 %-a a keresett személy beleegyezésével történik.
W większości państw członkowskich przekazanie za zgodą następuje w terminie 14–16 dni, a bez zgody proces ten trwa około dwóch miesięcy. Około 50% przekazań odbywa się za zgodą osoby poszukiwanej.
În majoritatea statelor membre, predarea cu acordul persoanei în cauză intervine în termen de 14-16 zile; procedura de predare fără acordul persoanei în cauză durează mai puțin de două luni. În aproximativ 50 % din cazuri, predarea intervine cu acordul persoanei căutate.
Vo väčšine členských štátov dôjde k vydaniu so súhlasom do 14 – 16 dní a bez súhlasu tento postup trvá do dvoch mesiacov. K asi polovici vydaní dochádza so súhlasom hľadanej osoby.
I huvuddelen av medlemsstaterna sker överlämnande med samtycke inom 14–16 dagar medan processen tar cirka två månader utan samtycke. Cirka hälften av överlämnandena sker med den eftersökta personens samtycke.
Lielākajā daļa dalībvalstu nodošana ar piekrišanu notiek 11 dienu laikā, bet gadījumā, ja piekrišana netiek sniegta, process ilgst apmēram divus mēnešus. Aptuveni 50 % nodošanas gadījumu notiek ar attiecīgās personas piekrišanu. Aptuveni 20–25 % lietu attiecas uz valstspiederīgo nodošanu tiesvedībai citā dalībvalstī.
Fil-parti l-kbira tal-Istati Membri ċ-ċessjoni bil-kunsens issir fi żmien 14-16-il jum u mingħajr kunsens il-proċess jieħu inqas minn xahrejn. Madwar 50% taċ-ċessjonijiet iseħħu bil-kunsens tal-persuna riċerkata.
  Den europà¦iske e-justi...  
I straffesager, der opstår som følge af en klage fra en forurettet part, og som anlægges ved retten, skal den private klagende part forhåndsdeponere det beløb, som omkostningerne lyder på. Hvis beløbet ikke deponeres, får den private klagende part syv dage til at deponere det.
In criminal cases arising from a complaint by a victim and filed with the court, the private complainant must deposit the amount of the costs in advance. If they are not deposited, the private complainant must be given seven days to deposit them.
Dans les affaires pénales découlant d'une plainte dont une victime a saisi la juridiction, le plaignant privé doit déposer le montant des frais au préalable. Si celui-ci n'est pas déposé, le plaignant privé doit avoir sept jours pour le faire.
Die Kosten für Strafverfahren müssen – außer in den im Gesetz festlegten Fällen – durch den im Haushaltsplan der jeweiligen Institution angegebenen Betrag gedeckt werden.
Nelle cause penali basate sulla denuncia di una vittima presso il giudice, l'importo delle spese deve essere depositato in anticipo dal ricorrente privato. Se l'importo non è depositato, il ricorrente privato deve disporre di un termine di sette giorni per farlo.
Em acções penais decorrentes de uma queixa de uma vítima e apresentadas em tribunal, o particular deve depositar o montante das custas com antecedência. Caso não o tenha feito, deve ser-lhe dado um prazo de sete dias para tal.
Στις ποινικές υποθέσεις που κινούνται κατόπιν μηνύσεως, ο μηνυτής πρέπει να καταθέτει προκαταβολικά το ποσό των εξόδων. Σε περίπτωση μη κατάθεσης ο μηνυτής πρέπει να διαθέτει επτά ημέρες για να καταθέσει το ποσό.
U trestních případů vzniklých na základě trestního oznámení oběti postoupeného soudu musí soukromý žalobce složit částku odpovídající nákladům předem. Pokud tak neučiní, musí mu k tomu být poskytnuta lhůta sedmi dnů.
Kindlaksmääratud kulud kriminaalmenetluses (tariif nr 1 kohtu, prokuratuuri, uurimisasutuste ja justiitsministeeriumi poolt sissenõutavaid riigilõivusid käsitlevas seaduses, mida muudeti viimati 2005. aastal) on järgmised:
Magánvádas büntetőügyekben a magánvádlónak előzetesen letétbe kell helyeznie a költségek összegét. Amennyiben az összeget nem helyezi letétbe, hét nap áll rendelkezésére ahhoz, hogy ezt megtegye.
W sprawach karnych wszczętych w następstwie skargi złożonej przez ofiarę w sądzie osoba prywatna składająca skargę musi z góry wpłacić określoną kwotę na pokrycie kosztów. Jeśli kwota ta nie jest wpłacona, osobie prywatnej składającej skargę należy wyznaczyć termin siedmiu dni na wykonanie tej czynności.
I brottmål som grundas på ett klagomål som ett brottsoffer lämnat in till domstolen ska den enskilde målsägaren deponera ett belopp som täcker kostnaderna i förväg. Om så inte sker ska målsägaren få sju dagar på sig att göra denna deposition.
Ir paredzētas šādas fiksētās izmaksas kriminālprocesā (Tarifs Nr. 1 Likumā par valsts nodevām, ko iekasē tiesas, prokuratūras iestādes, izmeklēšanas dienesti un Tieslietu ministrija, pēdējo reizi grozīts 2005. gadā):
  Den europà¦iske e-justi...  
Stramme tidsfrister: Den stat, hvor personen anholdes, skal overgive vedkommende til den stat, hvor den europæiske arrestordre blev udstedt, senest 90 dage efter anholdelsen. Giver personen sit samtykke til overgivelsen, træffes beslutningen inden for 10 dage.
Strict time limits: The state in which the person is arrested has to return him/her to the state where the EAW was issued within a maximum period of 90 days of the arrest. If the person gives his/her consent to the surrender, the decision shall be taken within 10 days.
Des délais stricts: l'État dans lequel la personne est arrêtée doit renvoyer cette personne dans l'État qui a émis le MAE dans un délai maximal de quatre-vingt-dix jours à compter de son arrestation. Si la personne consent à sa remise, la décision doit être prise dans un délai de dix jours.
Strenge Fristen: Der Staat, in dem die gesuchte Person festgenommen wird, muss die Person innerhalb von 90 Tagen nach der Festnahme an den Staat übergeben, in dem der EuHb ausgestellt wurde. Stimmt die Person ihrer Übergabe zu, so muss die Entscheidung innerhalb von zehn Tagen ergehen.
Termini rigorosi: Lo Stato in cui la persona è arrestata deve consegnarla allo Stato in cui il MAE é stato emesso entro un termine massimo di 90 giorni dall'arresto. Se la persona arrestata acconsente alla consegna la decisione è presa entro 10 giorni.
Основания за отказ: Предаването на задържано лице може да бъде отказано на три задължителни и седем незадължителни основания. Задължителните основания се отнасят до принципа
Ranged tähtajad: riik, kus isik vahistati, peab isiku tagasi saatma Euroopa vahistamismääruse välja andnud riiki maksimaalselt 90 päeva jooksul pärast vahistamist. Kui isik on üleandmisega nõus, võetakse otsus vastu 10 päeva jooksul.
Tiukat määräajat: Henkilön pidättäneen valtion on luovutettava hänet eurooppalaisen pidätysmääräyksen antaneeseen valtioon viimeistään 90 päivän kuluessa pidätyspäivästä. Jos henkilö suostuu luovuttamiseen, päätös on tehtävä 10 päivän kuluessa.
Szigorú határidők: az elfogás helye szerinti állam az elfogástól számított legfeljebb 90 napos határidőn belül köteles az illető személyt visszajuttatni abba az államba, ahol az európai elfogatóparancsot kibocsátották. Amennyiben a személy beleegyezik az átadásba, úgy a határozatot tíz napon belül meg kell hozni.
Przekazywanie własnych obywateli: Co do zasady państwa UE nie mogą już odmówić przekazania własnych obywateli, chyba że przejmą ściganie w danej sprawie lub wykonanie wyroku pozbawienia wolności w przypadku danej osoby. Podstawowym założeniem ENA jest zasada, że obywatele UE powinni odpowiadać za swoje czyny przed sądami krajowymi na terytorium UE.
Termene stricte: statul în care persoana este arestată trebuie să transfere persoana respectivă în statul care a emis mandatul european de arestare într-un termen maxim de 90 de zile de la arestarea acesteia. Dacă persoana consimte la predarea sa, decizia trebuie să fie luată într-un termen de 10 zile.
Prísne lehoty: Štát, v ktorom bola osoba zatknutá, ju musí vrátiť do štátu, kde bol vydaný EZ, a to najneskôr do 90 dní od zatknutia. Ak táto osoba súhlasí so svojím vydaním, rozhodnutie sa musí prijať do 10 dní.
Bestämda tidsfrister: Den stat där personen grips ska överlämna personen till den stat där den europeiska arresteringsordern utfärdades inom högst 90 dagar från gripandet. Om personen samtycker till överlämnandet ska beslutet fattas inom 10 dagar.
Netiek iejaukta politika. Ar Eiropas apcietināšanas orderi atceļ personu izdošanas politisko stadiju. Tas nozīmē, ka lēmums par to, vai nodot vai nenodot attiecīgo personu, pamatojoties uz Eiropas apcietināšanas orderi, ir tikai juridisks process.
  Den europà¦iske e-justi...  
Stramme tidsfrister: Den stat, hvor personen anholdes, skal overgive vedkommende til den stat, hvor den europæiske arrestordre blev udstedt, senest 90 dage efter anholdelsen. Giver personen sit samtykke til overgivelsen, træffes beslutningen inden for 10 dage.
Strict time limits: The state in which the person is arrested has to return him/her to the state where the EAW was issued within a maximum period of 90 days of the arrest. If the person gives his/her consent to the surrender, the decision shall be taken within 10 days.
Des délais stricts: l'État dans lequel la personne est arrêtée doit renvoyer cette personne dans l'État qui a émis le MAE dans un délai maximal de quatre-vingt-dix jours à compter de son arrestation. Si la personne consent à sa remise, la décision doit être prise dans un délai de dix jours.
Strenge Fristen: Der Staat, in dem die gesuchte Person festgenommen wird, muss die Person innerhalb von 90 Tagen nach der Festnahme an den Staat übergeben, in dem der EuHb ausgestellt wurde. Stimmt die Person ihrer Übergabe zu, so muss die Entscheidung innerhalb von zehn Tagen ergehen.
Termini rigorosi: Lo Stato in cui la persona è arrestata deve consegnarla allo Stato in cui il MAE é stato emesso entro un termine massimo di 90 giorni dall'arresto. Se la persona arrestata acconsente alla consegna la decisione è presa entro 10 giorni.
Основания за отказ: Предаването на задържано лице може да бъде отказано на три задължителни и седем незадължителни основания. Задължителните основания се отнасят до принципа
Ranged tähtajad: riik, kus isik vahistati, peab isiku tagasi saatma Euroopa vahistamismääruse välja andnud riiki maksimaalselt 90 päeva jooksul pärast vahistamist. Kui isik on üleandmisega nõus, võetakse otsus vastu 10 päeva jooksul.
Tiukat määräajat: Henkilön pidättäneen valtion on luovutettava hänet eurooppalaisen pidätysmääräyksen antaneeseen valtioon viimeistään 90 päivän kuluessa pidätyspäivästä. Jos henkilö suostuu luovuttamiseen, päätös on tehtävä 10 päivän kuluessa.
Szigorú határidők: az elfogás helye szerinti állam az elfogástól számított legfeljebb 90 napos határidőn belül köteles az illető személyt visszajuttatni abba az államba, ahol az európai elfogatóparancsot kibocsátották. Amennyiben a személy beleegyezik az átadásba, úgy a határozatot tíz napon belül meg kell hozni.
Przekazywanie własnych obywateli: Co do zasady państwa UE nie mogą już odmówić przekazania własnych obywateli, chyba że przejmą ściganie w danej sprawie lub wykonanie wyroku pozbawienia wolności w przypadku danej osoby. Podstawowym założeniem ENA jest zasada, że obywatele UE powinni odpowiadać za swoje czyny przed sądami krajowymi na terytorium UE.
Termene stricte: statul în care persoana este arestată trebuie să transfere persoana respectivă în statul care a emis mandatul european de arestare într-un termen maxim de 90 de zile de la arestarea acesteia. Dacă persoana consimte la predarea sa, decizia trebuie să fie luată într-un termen de 10 zile.
Prísne lehoty: Štát, v ktorom bola osoba zatknutá, ju musí vrátiť do štátu, kde bol vydaný EZ, a to najneskôr do 90 dní od zatknutia. Ak táto osoba súhlasí so svojím vydaním, rozhodnutie sa musí prijať do 10 dní.
Bestämda tidsfrister: Den stat där personen grips ska överlämna personen till den stat där den europeiska arresteringsordern utfärdades inom högst 90 dagar från gripandet. Om personen samtycker till överlämnandet ska beslutet fattas inom 10 dagar.
Netiek iejaukta politika. Ar Eiropas apcietināšanas orderi atceļ personu izdošanas politisko stadiju. Tas nozīmē, ka lēmums par to, vai nodot vai nenodot attiecīgo personu, pamatojoties uz Eiropas apcietināšanas orderi, ir tikai juridisks process.
  European e-Justice Portal  
Bødeforlægget sendes anbefalet til overtræderen, eller det bliver afleveret personligt af en betjent. Betalingsfristen varierer fra 15 dage til 3 måneder, undtagelsesvis dog 6 måneder.
La proposition de transaction est transmise au contrevenant par lettre recommandée ou par un avertissement remis par un agent de police.  Le délai de paiement varie entre 15 jours et 3 mois, voire exceptionnellement 6 mois.
Der Vorschlag zur außergerichtlichen Regelung wird dem Zuwiderhandelnden per eingeschriebenem Brief oder durch einen von der Polizei überbrachten Bescheid übermittelt. Die Zahlungsfrist beträgt zwischen 15 Tagen und drei Monaten; in Ausnahmefällen kann sie bei sechs Monaten liegen.
La propuesta de transacción se transmite al infractor por carta certificada o mediante notificación entregada por un agente de la policía. El plazo para el pago es de 15 días a 3 meses y, en casos excepcionales, de 6 meses.
La transazione proposta viene trasmessa all’autore del reato con raccomandata o avviso di notifica emesso da un ufficiale di polizia. Il termine di pagamento varia da 15 giorni a 3 mesi, fino a 6 mesi in casi eccezionali.
A proposta de transacção é transmitida ao infractor por carta registada ou por notificação entregue por um agente da polícia. O prazo de pagamento oscila entre 15 dias e 3 meses, podendo, excepcionalmente, chegar a 6 meses.
Η πρόταση συναλλαγής διαβιβάζεται στον παραβάτη μέσω συστημένης επιστολής ή μέσω ειδοποίησης η οποία επιδίδεται από αστυνομικό. Η προθεσμία πληρωμής κυμαίνεται από 15 ημέρες έως 3 μήνες και, κατ’ εξαίρεση, 6 μήνες.
De overtreder ontvangt het voorstel voor een transactie per aangetekende brief of door middel van een waarschuwing door een politieagent. De betalingstermijn varieert van 15 dagen tot 3 maanden, of in uitzonderlijke gevallen 6 maanden.
Návrh smírného řešení je pachateli předán doporučeným dopisem nebo policejně předanou zprávou. Platební lhůta se pohybuje mezi 15 dny a 3 měsíci, výjimečně 6 měsíci.
Kavandatav kokkulepe saadetakse tähitud kirjaga või politseiniku väljastatud teatisega õigusrikkumise toime pannud isikule. Maksetähtaeg võib olla 15 päeva kuni 3 kuud või erandjuhtudel isegi kuni 6 kuud.
Maksuehdotus toimitetaan lainrikkojalle kirjattuna kirjeenä tai poliisin antaman huomautuksen muodossa. Maksuaika vaihtelee 15 päivästä kolmeen kuukauteen ja on poikkeustapauksissa kuusi kuukautta.
A javasolt egyezséget tértivevényes levél vagy rendőrtiszt által kiadott értesítés útján juttatják el a szabályszegést elkövető személynek. A fizetési határidő 15 naptól 3 hónapig terjedhet, kivételes esetekben akár 6 hónap is lehet.
Pasiūlymas sudaryti susitarimą pažeidėjui pateikiamas registruotu laišku arba policijos pareigūno įteikiamu pranešimu. Mokėjimo terminas yra nuo penkiolikos dienų iki trijų mėnesių, išimties atvejais – net iki šešių mėnesių.
Zaproponowana ugoda kierowana jest do obwinionego listem poleconym lub w drodze zawiadomienia sporządzonego przez funkcjonariusza policji. Termin zapłaty wynosi od 15 dni do 3 miesięcy, lub w wyjątkowych przypadkach nawet 6 miesięcy.
Propunerea de negociere este transmisă contravenientului prin scrisoare recomandată sau printr-un avertisment prezentat de un agent de poliție. Termenul de plată variază între 15 zile și 3 luni, în situații excepționale chiar 6 luni.
Návrh na zmier sa zašle tomu, kto sa dopustil priestupku, doporučeným listom alebo prostredníctvom upozornenia, ktoré odovzdá policajt. Platobná lehota sa pohybuje od 15 dní do 3 mesiacov, v mimoriadnych prípadoch dokonca do 6 mesiacov.
Predlog o plačilu globe se predloži storilcu prekrška s priporočenim pismom ali z opozorilom, ki ga poda policist. Rok za plačilo je lahko od 15 dni do 3 mesece, izjemoma 6 mesecev.
Förslaget att betala böter skickas till den som har begått brottet med rekommenderat brev eller överlämnas av en polis. Tidsfristen för betalning varierar oftast mellan 15 dagar och 3 månader men kan i undantagsfall vara så lång som 6 månader.
Darījuma piedāvājumu paziņo likumpārkāpējam ierakstītā vēstulē vai policijas darbinieka izsniegtā brīdinājumā. Maksājuma veikšanas termiņš ir no 15 dienām līdz 3 mēnešiem, izņēmuma gadījumos 6 mēneši.
Il-proposta ta’ ftehim tintbagħat lill-awtur permezz ta’ ittra rreġistrata jew permezz ta’  twissija mogħtija minn aġent tal-pulizija.  Iż-żmien tal-ħlas ivarja bejn 15-il jum u 3 xhur, jew f’każijiet eċċezzjonali 6 xhur.
  Den europà¦iske e-justi...  
I straffesager, der opstår som følge af en klage fra den forurettede part, og som anlægges ved retten, skal omkostningerne forhåndsdeponeres af den private klagende part. Hvis beløbet ikke deponeres, får den private klagende part syv dage til at deponere det.
In cases of crime based on a complaint by a victim and filed with the court, costs must be deposited in advance by the private complainant. If they are not, the private complainant must be given a term of seven days to deposit them.
En cas d'infraction fondée sur une plainte d'une victime qui a saisi une juridiction, le montant des frais doit être déposé au préalable par le plaignant privé. Si celui-là n'est pas déposé, le plaignant privé doit avoir sept jours pour ce faire.
In Strafverfahren, die auf eine bei Gericht eingereichte Klage eines Opfers zurückgehen, müssen die Kosten im Voraus vom Privatkläger hinterlegt werden. Werden diese nicht hinterlegt, so ist dem Privatkläger eine Frist von sieben Tagen für die Hinterlegung einzuräumen.
En las causas resultantes de querellas interpuestas por la víctima y registradas en el órgano jurisdiccional, el coste de la práctica de las pruebas en que se basen las alegaciones formuladas por el acusado debe estar cubierto por el presupuesto del órgano jurisdiccional.
Nelle cause penali basate sulla denuncia di una vittima presso il giudice, l'importo delle spese deve essere depositato in anticipo dal ricorrente privato. Se l'importo non è depositato, il ricorrente privato deve disporre di un termine di sette giorni per farlo.
Em processos-crime motivados por uma queixa de uma vítima e instaurados em tribunal, as custas devem ser pagas antecipadamente pelo particular. Caso este não o tenha feito, deve ser-lhe dado um prazo de sete dias para tal.
Στις ποινικές υποθέσεις που κινούνται κατόπιν μηνύσεως, τα έξοδα πρέπει να κατατίθενται προκαταβολικά από το μηνυτή. Σε περίπτωση μη κατάθεσης ο μηνυτής πρέπει να διαθέτει επτά ημέρες για να καταθέσει το ποσό.
U trestních případů vzniklých na základě trestního oznámení oběti postoupeného soudu musí být částka odpovídající nákladům složena soukromým žalobcem předem. Pokud se tak nestane, musí mu k tomu být poskytnuta lhůta sedmi dnů.
Jos on kyse rikoksen uhrin rikosasiassa nostamasta kanteesta, kantajan, joka on yksityishenkilö, on talletettava kustannusten määrä etukäteen. Jos määrää ei ole talletettu, kyseiselle kantajalle on annettava seitsemän päivän määräaika summan tallettamista varten.
Magánvádas büntetőügyekben a költségek összegét a magánvádlónak előzetesen letétbe kell helyeznie. Amennyiben az összeget nem helyezi letétbe, hét nap áll rendelkezésére ahhoz, hogy ezt megtegye.
W sprawach karnych, które wszczęto w następstwie skargi złożonej przez ofiarę przestępstwa w sądzie, koszty muszą zostać pokryte z wyprzedzeniem przez osobę prywatną składającą skargę. Jeśli koszty nie zostaną pokryte, osobie prywatnej składającej skargę należy wyznaczyć termin siedmiu dni na wykonanie tej czynności.
În cazul unei infracţiuni care are la bază o reclamaţie din partea victimei, înaintată în instanţă, costurile trebuie înaintate în prealabil de reclamantul privat. În lipsa acestora, reclamantul privat beneficiază de un termen de şapte zile pentru a depune sumele respective.
V kazenskih zadevah, ki jih sodišče obravnava na podlagi tožbe žrtve/oškodovanca, mora stroške predhodno poravnati zasebni tožnik. Če ti niso poravnani, je treba zasebni tožeči stranki določiti sedemdnevni rok za plačilo.
Vid brottmål som grundas på klagomål från ett brottsoffer till domstolen ska kostnaderna deponeras på förhand av målsägaren. Om så inte sker ska målsägaren få sju dagar på sig att göra denna deposition.
F'każijiet ta' reati bbażati fuq il-kwerela tal-vittma u mressqa quddiem il-qorti, l-ispejjeż għandhom jiġu depożitati bil-quddiem mill-kwerelat privat. Jekk ma jkunux depożitati, il-kwerelat privat għandu jingħata terminu ta' sebat ijiem biex jiddepożitahom.
  Den europà¦iske e-justi...  
Inden 30 dage fra modtagelsen af sagsøgtes besvarelse (hvis den foreligger) skal domstolen enten træffe en afgørelse om småkravet eller skriftligt anmode begge parter om yderligere oplysninger eller indkalde parterne til et mundtligt retsmøde.
Within 30 days of receiving the defendant's answer (if any) the court must either give a judgment on the small claim, or request further details in writing from either party, or summon the parties to an oral hearing. If there is an oral hearing, it is not necessary to be represented by a lawyer.
Das Gericht erlässt innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der Antwort des Beklagten (sofern dieser antwortet) ein Urteil zu der Forderung oder fordert die Parteien schriftlich zu weiteren Angaben auf oder lädt die Parteien zu einer mündlichen Verhandlung vor. Kommt es zu einer mündlichen Verhandlung, so ist die Vertretung durch einen Rechtsanwalt oder einen sonstigen Rechtsbeistand nicht verpflichtend.
A los 30 días de recibir la respuesta del demandado (si la hay), el órgano jurisdiccional debe bien dictar sentencia sobre la demanda de escasa cuantía, bien solicitar información complementaria por escrito a una u otra parte, o bien citar a las partes a una vista oral. No es necesario que las partes estén representadas por un abogado en la vista oral.
Entro 30 giorni dal ricevimento dell'(eventuale) replica del convenuto, l'organo giurisdizionale deve emettere una sentenza sulla controversia di modesta entità o richiedere ulteriori informazioni in forma scritta da ciascuna delle parti ovvero ordinare la comparizione delle parti ad un'udienza. In caso di udienza non è necessario essere rappresentati da un avvocato.
Εντός 30 ημερών από την παραλαβή της (τυχόν) απάντησης του εναγομένου, το δικαστήριο είτε εκδίδει απόφαση για τη μικροδιαφορά, είτε ζητά περισσότερες λεπτομέρειες γραπτώς από τα μέρη, είτε καλεί τους διαδίκους σε ακρόαση. Στην περίπτωση της ακρόασης, δεν είναι αναγκαία η εκπροσώπηση από δικηγόρο.
В срок от 30 дни от получаването на отговора на ответника (ако има такъв), съдът трябва да се произнесе по иска с малък материален интерес, да изиска допълнителни данни в писмен вид от страните или да призове страните на устно изслушване. В случай на устно изслушване не е необходимо страните да са представени от адвокат.
Kohus peab 30 päeva jooksul alates kostja vastuse kättesaamisest (kui see saadeti) tegema väiksemas kohtuvaidluses otsuse või taotlema ükskõik kummalt poolelt täiendavate andmete esitamist kirjalikult või kutsuma pooled suulisele arutamisele. Pooli ei pea suulisel arutamisel esindama advokaat.
Tuomioistuimen on 30 päivän kuluessa vastaajan mahdollisesti antaman vastauksen vastaanottamisesta joko annettava vähäistä vaatimusta koskeva tuomio tai pyydettävä lisätietoja kirjallisesti jommaltakummalta asianosaiselta taikka kutsuttava asianosaiset suulliseen käsittelyyn. Suullisessa käsittelyssä ei ole tarpeen käyttää asianajajaa edustajana.
A bíróság az alperes (esetleges) válaszának kézhezvételétől számított 30 napon belül ítéletet hoz a kis értékű követeléssel kapcsolatban, vagy további részleteket kér írásban bármelyik féltől, vagy szóbeli meghallgatásra összehívja a feleket. Ha szóbeli meghallgatásra kerül sor, nincs szükség jogi képviseletre.
W terminie 30 dni od otrzymania odpowiedzi od pozwanego (jeżeli pozwany przekazał taką odpowiedź) sąd musi wydać orzeczenie w sprawie drobnego roszczenia lub zwrócić się do obu stron o podanie na piśmie dalszych szczegółów lub wezwać strony na rozprawę. Na rozprawie nie trzeba być reprezentowanym przez prawnika.
În termen de 30 zile de la primirea răspunsului (eventual) al pârâtului, instanţa pronunţă hotărârea sa cu privire la cererea cu valoare redusă, solicită informaţii suplimentare în scris fiecăreia dintre cele două părţi sau convoacă părţile la o audiere.  Dacă audierea are loc, nu este necesară reprezentarea părţilor de către un avocat.
Sodišče v 30 dneh po prejemu odgovora tožene stranke (če ta odgovori) izda sodno odločbo v sporu majhne vrednosti oziroma od strank zahteva, naj pošljejo dodatne podatke ali jih povabi na ustno obravnavo. V slednjem primeru zastopanje z odvetnikom ni obvezno.
Inom 30 dagar från det att domstolen har mottagit svarandens eventuella svar måste domstolen antingen meddela en dom i småmålet, skriftligen begära ytterligare uppgifter från någon av parterna eller kalla parterna till en muntlig förhandling. Man behöver inte företrädas av en advokat vid en muntlig förhandling.
Fi żmien 30 jum minn meta tasal it-tweġiba tal-konvenut (jekk ikun hemm) il-qorti għandha jew tagħti sentenza dwar it-talba żgħira, jew titlob aktar dettalji bil-miktub minn kwalunkwe parti, jew issejjaħ lill-partijiet għal seduta orali.  Jekk ikun hemm seduta orali, m'hemmx il-ħtieġa li jkun hemm rappreżentazzjoni minn avukat.
  Den europà¦iske e-justi...  
Når domstolen har modtaget ansøgningsformularen, udfylder den sin del af svarformularen. 14 dage efter modtagelsen af ansøgningsformularen forkynder domstolen en genpart af denne og svarformularen for sagsøgte.
Form A must be sent to the court that has the jurisdiction. Once the court receives the application form it must fill in its part of the "Answer Form". Within 14 days of receiving the application form, the court should serve a copy of it, along with the Answer Form, on the defendant. The defendant has 30 days to reply, by filling in his or her part of the Answer Form. The court must send a copy of any reply to the plaintiff within 14 days.
Das Formblatt A ist bei dem Gericht einzureichen, das für seine Bearbeitung zuständig ist.  Nach Eingang des Klageformblatts füllt das Gericht seinen Teil des "Antwortformblatts" aus. Es stellt dem Beklagten innerhalb von 14 Tagen nach Eingang des Klageformblatts eine Kopie des Klageformblatts zusammen mit dem Antwortformblatt zu. Der Beklagte hat innerhalb von 30 Tagen zu antworten, indem er seinen Teil des Antwortformblatts ausfüllt. Das Gericht muss innerhalb von 14 Tagen eine Kopie der Antwort an den Kläger absenden.
El formulario A debe enviarse al órgano jurisdiccional competente. Éste, una vez recibido el formulario de demanda, debe rellenar la parte que le corresponde del formulario de contestación. En un plazo de 14 días a partir de la recepción del formulario de demanda, el órgano jurisdiccional debe remitir al demandado una copia de dicho formulario y del formulario de contestación. El demandado dispone de un plazo de 30 días para responder, para lo cual debe cumplimentar la parte que le corresponde del formulario de contestación. El órgano jurisdiccional debe enviar al demandante una copia de la contestación, si la hay, en un plazo de 14 días.
Il modulo A deve essere inviato all'organo giurisdizionale competente. Ricevuto il modulo di richiesta, quest'ultimo deve compilare la parte ad esso riservata del "modulo di replica". Entro 14 giorni dal ricevimento del modulo di domanda, l'organo giurisdizionale dovrebbe trasmetterne copia al convenuto, unitamente al modulo di replica. Il convenuto deve rispondere entro 30 giorni, compilando la parte del modulo di replica che gli è destinata. Entro 14 giorni l'autorità giudiziaria deve inviare all'attore copia dell'eventuale replica.
Το έντυπο Α αποστέλλεται στο δικαστήριο που έχει τη σχετική δικαιοδοσία. Όταν το δικαστήριο παραλάβει το έντυπο της αίτησης, συμπληρώνει το προοριζόμενο για αυτό τμήμα του «εντύπου απάντησης». Εντός 14 ημερών από την παραλαβή του εντύπου αίτησης το δικαστήριο επιδίδει αντίγραφο στον εναγόμενο, καθώς και το συμπληρωμένο έντυπο απάντησης. Ο εναγόμενος απαντά εντός 30 ημερών, συμπληρώνοντας το προοριζόμενο για αυτόν τμήμα του εντύπου απάντησης. Το δικαστήριο αποστέλλει αντίγραφο της τυχόν απάντησης στον ενάγοντα εντός 14 ημερών.
Формуляр А трябва да се изпрати на компетентния съд. След като съдът получи молбата, трябва да попълни своята част във формуляра с отговори. В срок от 14 дни от получаването на молбата съдът следва да връчи копие от нея, както и формуляра с отговори, на ответника. Ответникът разполага с 30 дни за отговор, като попълни своята част във формуляра с отговори. В срок от 14 дни съдът трябва да изпрати на ищеца копие от евентуалния отговор.
Vorm A tuleb saata pädevale kohtule. Taotlusevormi kättesaamisel peab kohus täitma talle määratud osa vastusevormis. 14 päeva jooksul alates taotluse saamisest peab kohus toimetama selle koopia koos vastusevormiga kostjale. Kostja peab vastama 30 päeva jooksul, täites vastusevormis oma osa. Kohus peab mis tahes vastuse koopia saatma hagejale 14 päeva jooksul.
A-lomake on lähetettävä toimivaltaiselle tuomioistuimelle. Tuomioistuimen on lomakkeen saatuaan täytettävä oma osuutensa vastauslomakkeesta. Tuomioistuimen on 14 päivän kuluessa hakemuslomakkeen vastaanottamisesta annettava vastaajalle tiedoksi jäljennös lomakkeesta sekä vastauslomake. Vastaajalla on 30 päivää aikaa antaa vastaus täyttämällä oma osuutensa vastauslomakkeesta. Tuomioistuimen on lähetettävä kantajalle jäljennökset mahdollisista vastauksista 14 päivän kuluessa.
Az „A” formanyomtatványt a joghatósággal rendelkező bírósághoz kell benyújtani. A bíróság a kérelem kézhezvételét követően kitölti a „Válaszadási formanyomtatvány” számára fenntartott részét. A bíróság a formanyomtatvány kézhezvételétől számított 14 napon beül annak másolatát és a válaszadási formanyomtatványt kézbesíti az alperesnek. Az alperesnek 30 nap áll rendelkezésére, hogy válaszoljon a válaszadási formanyomtatvány számára fenntartott részének kitöltésével. A bíróság 14 napon belül valamennyi válaszról másolatot küld a panasztevőnek.
Formularz A musi zostać przesłany do sądu, który ma właściwość w danej sprawie. Sąd po otrzymaniu formularza wniosku musi wypełnić odpowiednią część „Formularza odpowiedzi”. W terminie 14 dni od otrzymania formularza wniosku sąd powinien doręczyć jego kopię wraz z formularzem odpowiedzi pozwanemu. Pozwany ma 30 dni na odpowiedź, której udziela, wypełniając odpowiednią część formularza odpowiedzi. Sąd musi przesłać powodowi kopię odpowiedzi w terminie 14 dni.
Formularul A trebuie să fie transmis instanţei competente. La primirea formularului, această instanţă trebuie să completeze acea parte din formularul de răspuns care îi este rezervată. În termen de 14 zile de la primirea formularului, instanţa trebuie să transmită pârâtului o copie a acesteia, însoţită de formularul de răspuns. Pârâtul dispune de 30 de zile pentru a răspunde, prin completarea părţii din formularul de răspuns care îi este rezervată. Instanţa trebuie să transmită reclamantului o copie a oricărui răspuns în termen de 14 zile.
Obrazec A je treba nasloviti na pristojno sodišče. Sodišče po prejemu obrazca zahtevka izpolni svoj del "obrazca za odgovore". Toženi stranki 14 dni po prejemu obrazca zahtevka vroči kopijo tega obrazca zahtevka in obrazec za odgovore. Tožena stranka mora odgovoriti v 30 dneh, tako da izpolni svoj del obrazca za odgovore. Sodišče mora kopijo odgovora v 14 dneh poslati tožeči stranki.
Formulär A måste skickas till den domstol som är behörig. När domstolen mottar ansökningsformuläret ska den fylla i sin del av svarsformuläret. Inom 14 dagar efter det att ansökningsformuläret mottogs ska domstolen delge svaranden en kopia av formuläret, tillsammans med svarsformuläret. Svaranden har 30 dagar på sig att svara, genom att fylla i sin del av svarsformuläret. Domstolen ska skicka en kopia av ett eventuellt svar till käranden inom 14 dagar.
Il-Formola A għandha tintbagħat lill-qorti li għandha l-ġurisdizzjoni. Meta l-qorti tirċievi l-formola tal-applikazzjoni, hija għandha timla' l-parti tagħha tal-"Formola ta' Tweġiba". Fi żmien 14-il jum minn meta tasal l-applikazzjoni, il-qorti għandha tagħti kopja tagħha, flimkien mal-Formola ta' Tweġiba, lill-konvenut. Il-konvenut għandu 30 jum biex iwieġeb, billi jimla' l-parti tiegħu tal-Formola ta' Tweġiba. Il-qorti għandha tibgħat kopja ta' kwalunkwe tweġiba lill-attur fi żmien 14-il jum.
  European e-Justice Portal  
Hvis bøden ikke er betalt inden 30 dage, kan der blive indledt en straffesag. Både fodgængere, cyklister og bilister kan blive pålagt bøde for overtrædelser af færdselsloven. Bødens størrelse fastsættes i henhold til loven.
Si l’amende n’est pas réglée dans un délai de 30 jours, des poursuites peuvent être engagées. Des amendes peuvent être infligées pour des infractions routières commises par des piétons, des cyclistes et des automobilistes. Le montant de l’amende est fixé par la loi.
Wird das Bußgeld nicht innerhalb von 30 Tagen beglichen, kann ein Strafverfahren eingeleitet werden. Bußgelder können bei Verkehrsdelikten verhängt werden, die von Fußgängern, Radfahrern sowie von Autofahrern begangen wurden. Die Höhe des Bußgelds ist gesetzlich geregelt.
Si no paga la multa en 30 días, puede iniciarse un proceso penal. Las infracciones de tráfico cometidas por peatones, ciclistas y motoristas pueden llevar también aparejada la imposición de una multa, en la cuantía legalmente determinada.
Se l’ammenda non viene pagata entro 30 giorni, può essere avviata un'azione penale. Le ammende possono essere comminate per violazioni al Codice della strada commesse da pedoni e ciclisti, nonché da automobilisti. L'importo dell'ammenda è stabilito per legge.
Se a coima não for paga no prazo de 30 dias, pode ser instaurado um processo judicial. Podem ser impostas coimas por infracções às regras de trânsito cometidas por peões e ciclistas, assim como por automobilistas. O montante da coima é fixado por lei.
Εάν το πρόστιμο δεν πληρωθεί εντός 30 ημερών, μπορεί να σας ασκηθεί δίωξη εναντίον σας. Πρόστιμα μπορούν να επιβληθούν για τροχαίες παραβάσεις που διαπράττονται από πεζούς και ποδηλάτες καθώς και οδηγούς αυτοκινήτων. Το επίπεδο του προστίμου καθορίζεται από τον νόμο.
Indien de boete niet binnen 30 dagen betaald wordt, kan vervolging worden ingesteld. Geldboetes kunnen worden opgelegd voor verkeersovertredingen die begaan worden door voetgangers, fietsers en bestuurders van motorvoertuigen. De hoogte van de geldboete is bij wet vastgesteld.
Ако глобата не бъде платена в срок от 30 дни, може да бъде повдигнато обвинение. Глоби могат да бъдат налагани за пътни нарушения, извършени както от водачи на МПС, така и от пешеходци и велосипедисти. Размерът на глобата е определен в закона.
Není-li pokuta uhrazena do 30 dní, může být zahájeno trestní stíhání. Pokuty mohou být uloženy za dopravní přestupky spáchané chodci a cyklisty, a také motoristy. Výši pokuty stanoví právní předpisy.
Kui rahatrahvi ei tasuta 30 päeva jooksul, võib lisanduda süüdistuse esitamine. Rahatrahve võib määrata nii jalakäijate ja ratturite kui ka mootorsõiduki juhtide poolt toime pandud rikkumiste eest. Trahvimäär on sätestatud õigusaktidega.
Jos sakkoa ei makseta 30 päivän kuluessa, voidaan nostaa syyte. Liikennerikkomuksista voidaan määrätä sakkoja jalankulkijoille ja pyöräilijöille yhtä lailla kuin autoilijoille. Sakon määrä on vahvistettu laissa.
Ha 30 napon belül sem fizeti meg a bírságot, büntetőeljárást kezdeményezhetnek ön ellen. Kiszabható bírság a járművezetők mellett a gyalogosok és a kerékpárosok által elkövetett közlekedési szabályszegésekért is. A bírság mértékét jogszabály határozza meg.
Jei baudos nesumokėsite per 30 dienų, galite būti patrauktas baudžiamojon atsakomybėn. Baudos gali būti skiriamos už Kelių eismo taisyklių pažeidimus, kuriuos padaro pėstieji, dviratininkai ir motorinių transporto priemonių vairuotojai. Baudos dydis nustatytas įstatyme.
Jeśli grzywna nie zostanie zapłacona w ciągu 30 dni, może przeciwko tobie zostać wszczęte postępowanie karne. Grzywny można nakładać za wykroczenia w ruchu drogowym popełnione przez pieszych, rowerzystów oraz użytkowników pojazdów mechanicznych. Wysokość grzywny określają przepisy.
Dacă amenda nu este plătită în termen de 30 de zile, se poate începe urmărirea penală. Amenzile pot fi impuse pentru infracțiuni rutiere săvârșite de pietoni și bicicliști, precum și de automobiliști. Nivelul amenzii este stabilit prin lege.
Ak pokuta nebude zaplatená do 30 dní, môže sa voči vám začať trestné stíhanie. Pokuty možno uložiť za dopravné priestupky spáchané ako motoristami, tak aj chodcami a cyklistami. Výšku pokuty stanovuje zákon.
Če globe ne plačate v 30 dneh, se lahko začne pregon. Globe se lahko naložijo tudi za prekrške v cestnem prometu, ki jih storijo pešci, kolesarji in motoristi. Višina globe je določena z zakonom.
Om beloppet inte har betalats inom 30 dagar, kan åtal väckas. Böter kan även ges till fotgängare, cyklister och bilister som begår trafikbrott. Bötesbeloppet är fastställt enligt lag.
Ja neesat samaksājis naudas sodu 30 dienu laikā, jums var izvirzīt apsūdzību. Naudas sods par satiksmes pārkāpumiem jāmaksā gan gājējiem, gan velosipēdistiem, gan transportlīdzekļu vadītājiem. Tā apmēru nosaka tiesību aktos.
Jekk il-multa ma titħallasx fi żmien 30 jum, tista’ titħejja prosekuzzjoni. Il-multi jistgħu jiġu imposti għal reati tat-traffiku minn persuni li jkunu mexjin fit-triq u minn ċiklisti, kif ukoll sewwieqa. Il-livell tal-multa huwa stabbilit bil-liġi.
  Den europà¦iske e-justi...  
Når domstolen har modtaget ansøgningsformularen, udfylder den sin del af svarformularen. 14 dage efter modtagelsen af ansøgningsformularen forkynder domstolen en genpart af denne og svarformularen for sagsøgte.
Form A must be sent to the court that has the jurisdiction. Once the court receives the application form it must fill in its part of the "Answer Form". Within 14 days of receiving the application form, the court should serve a copy of it, along with the Answer Form, on the defendant. The defendant has 30 days to reply, by filling in his or her part of the Answer Form. The court must send a copy of any reply to the plaintiff within 14 days.
Das Formblatt A ist bei dem Gericht einzureichen, das für seine Bearbeitung zuständig ist.  Nach Eingang des Klageformblatts füllt das Gericht seinen Teil des "Antwortformblatts" aus. Es stellt dem Beklagten innerhalb von 14 Tagen nach Eingang des Klageformblatts eine Kopie des Klageformblatts zusammen mit dem Antwortformblatt zu. Der Beklagte hat innerhalb von 30 Tagen zu antworten, indem er seinen Teil des Antwortformblatts ausfüllt. Das Gericht muss innerhalb von 14 Tagen eine Kopie der Antwort an den Kläger absenden.
El formulario A debe enviarse al órgano jurisdiccional competente. Éste, una vez recibido el formulario de demanda, debe rellenar la parte que le corresponde del formulario de contestación. En un plazo de 14 días a partir de la recepción del formulario de demanda, el órgano jurisdiccional debe remitir al demandado una copia de dicho formulario y del formulario de contestación. El demandado dispone de un plazo de 30 días para responder, para lo cual debe cumplimentar la parte que le corresponde del formulario de contestación. El órgano jurisdiccional debe enviar al demandante una copia de la contestación, si la hay, en un plazo de 14 días.
Il modulo A deve essere inviato all'organo giurisdizionale competente. Ricevuto il modulo di richiesta, quest'ultimo deve compilare la parte ad esso riservata del "modulo di replica". Entro 14 giorni dal ricevimento del modulo di domanda, l'organo giurisdizionale dovrebbe trasmetterne copia al convenuto, unitamente al modulo di replica. Il convenuto deve rispondere entro 30 giorni, compilando la parte del modulo di replica che gli è destinata. Entro 14 giorni l'autorità giudiziaria deve inviare all'attore copia dell'eventuale replica.
Το έντυπο Α αποστέλλεται στο δικαστήριο που έχει τη σχετική δικαιοδοσία. Όταν το δικαστήριο παραλάβει το έντυπο της αίτησης, συμπληρώνει το προοριζόμενο για αυτό τμήμα του «εντύπου απάντησης». Εντός 14 ημερών από την παραλαβή του εντύπου αίτησης το δικαστήριο επιδίδει αντίγραφο στον εναγόμενο, καθώς και το συμπληρωμένο έντυπο απάντησης. Ο εναγόμενος απαντά εντός 30 ημερών, συμπληρώνοντας το προοριζόμενο για αυτόν τμήμα του εντύπου απάντησης. Το δικαστήριο αποστέλλει αντίγραφο της τυχόν απάντησης στον ενάγοντα εντός 14 ημερών.
Формуляр А трябва да се изпрати на компетентния съд. След като съдът получи молбата, трябва да попълни своята част във формуляра с отговори. В срок от 14 дни от получаването на молбата съдът следва да връчи копие от нея, както и формуляра с отговори, на ответника. Ответникът разполага с 30 дни за отговор, като попълни своята част във формуляра с отговори. В срок от 14 дни съдът трябва да изпрати на ищеца копие от евентуалния отговор.
Vorm A tuleb saata pädevale kohtule. Taotlusevormi kättesaamisel peab kohus täitma talle määratud osa vastusevormis. 14 päeva jooksul alates taotluse saamisest peab kohus toimetama selle koopia koos vastusevormiga kostjale. Kostja peab vastama 30 päeva jooksul, täites vastusevormis oma osa. Kohus peab mis tahes vastuse koopia saatma hagejale 14 päeva jooksul.
A-lomake on lähetettävä toimivaltaiselle tuomioistuimelle. Tuomioistuimen on lomakkeen saatuaan täytettävä oma osuutensa vastauslomakkeesta. Tuomioistuimen on 14 päivän kuluessa hakemuslomakkeen vastaanottamisesta annettava vastaajalle tiedoksi jäljennös lomakkeesta sekä vastauslomake. Vastaajalla on 30 päivää aikaa antaa vastaus täyttämällä oma osuutensa vastauslomakkeesta. Tuomioistuimen on lähetettävä kantajalle jäljennökset mahdollisista vastauksista 14 päivän kuluessa.
Az „A” formanyomtatványt a joghatósággal rendelkező bírósághoz kell benyújtani. A bíróság a kérelem kézhezvételét követően kitölti a „Válaszadási formanyomtatvány” számára fenntartott részét. A bíróság a formanyomtatvány kézhezvételétől számított 14 napon beül annak másolatát és a válaszadási formanyomtatványt kézbesíti az alperesnek. Az alperesnek 30 nap áll rendelkezésére, hogy válaszoljon a válaszadási formanyomtatvány számára fenntartott részének kitöltésével. A bíróság 14 napon belül valamennyi válaszról másolatot küld a panasztevőnek.
Formularz A musi zostać przesłany do sądu, który ma właściwość w danej sprawie. Sąd po otrzymaniu formularza wniosku musi wypełnić odpowiednią część „Formularza odpowiedzi”. W terminie 14 dni od otrzymania formularza wniosku sąd powinien doręczyć jego kopię wraz z formularzem odpowiedzi pozwanemu. Pozwany ma 30 dni na odpowiedź, której udziela, wypełniając odpowiednią część formularza odpowiedzi. Sąd musi przesłać powodowi kopię odpowiedzi w terminie 14 dni.
Formularul A trebuie să fie transmis instanţei competente. La primirea formularului, această instanţă trebuie să completeze acea parte din formularul de răspuns care îi este rezervată. În termen de 14 zile de la primirea formularului, instanţa trebuie să transmită pârâtului o copie a acesteia, însoţită de formularul de răspuns. Pârâtul dispune de 30 de zile pentru a răspunde, prin completarea părţii din formularul de răspuns care îi este rezervată. Instanţa trebuie să transmită reclamantului o copie a oricărui răspuns în termen de 14 zile.
Obrazec A je treba nasloviti na pristojno sodišče. Sodišče po prejemu obrazca zahtevka izpolni svoj del "obrazca za odgovore". Toženi stranki 14 dni po prejemu obrazca zahtevka vroči kopijo tega obrazca zahtevka in obrazec za odgovore. Tožena stranka mora odgovoriti v 30 dneh, tako da izpolni svoj del obrazca za odgovore. Sodišče mora kopijo odgovora v 14 dneh poslati tožeči stranki.
Formulär A måste skickas till den domstol som är behörig. När domstolen mottar ansökningsformuläret ska den fylla i sin del av svarsformuläret. Inom 14 dagar efter det att ansökningsformuläret mottogs ska domstolen delge svaranden en kopia av formuläret, tillsammans med svarsformuläret. Svaranden har 30 dagar på sig att svara, genom att fylla i sin del av svarsformuläret. Domstolen ska skicka en kopia av ett eventuellt svar till käranden inom 14 dagar.
Il-Formola A għandha tintbagħat lill-qorti li għandha l-ġurisdizzjoni. Meta l-qorti tirċievi l-formola tal-applikazzjoni, hija għandha timla' l-parti tagħha tal-"Formola ta' Tweġiba". Fi żmien 14-il jum minn meta tasal l-applikazzjoni, il-qorti għandha tagħti kopja tagħha, flimkien mal-Formola ta' Tweġiba, lill-konvenut. Il-konvenut għandu 30 jum biex iwieġeb, billi jimla' l-parti tiegħu tal-Formola ta' Tweġiba. Il-qorti għandha tibgħat kopja ta' kwalunkwe tweġiba lill-attur fi żmien 14-il jum.
  Den europà¦iske e-justi...  
For at indlede proceduren skal formular A udfyldes med samtlige oplysninger om parterne og om kravets art og beløb. Retten behandler ansøgningen, og hvis formularen er udfyldt korrekt, udsteder den inden 30 dage et europæisk betalingspåkrav.
To start the procedure, Form A must be filled in, giving all the details of the parties and the nature and amount of the claim. The court will examine the application, and if the form is correctly filled in, the court should issue the European Payment Order within 30 days.
Pour lancer la procédure, il faut remplir le formulaire A en indiquant les coordonnées complètes des parties, ainsi que la nature et le montant de la créance. La juridiction saisie examine la demande et, si le formulaire est dûment rempli, elle délivre l'injonction de payer européenne dans un délai de 30 jours.
Zur Einleitung des Verfahrens muss das Formblatt A ausgefüllt werden; dabei müssen alle Angaben zu den Parteien und zur Art und zur Höhe der Forderung erfolgen. Das Gericht prüft den Antrag und erlässt innerhalb von 30 Tagen den Europäischen Zahlungsbefehl, wenn das Formblatt korrekt ausgefüllt ist.
Para iniciar el procedimiento debe cumplimentarse el formulario A, indicando todos los datos de las partes y las características y el importe de la demanda. El órgano jurisdiccional examina la solicitud y, si el formulario está correctamente cumplimentado, debe emitir el requerimiento europeo de pago en un plazo de 30 días.
Per avviare il procedimento deve essere compilato il modulo A con l'indicazione di tutte le informazioni riguardanti le parti, nonché la natura e l'ammontare del credito. Il giudice esaminerà la domanda e, se il modulo è compilato correttamente, dovrebbe emettere l'ingiunzione di pagamento europea entro 30 giorni.
Para iniciar o processo, deve ser preenchido o formulário A com todos os elementos relativos às partes e à natureza e ao montante do crédito. O tribunal analisa o requerimento e, se o formulário estiver preenchido correctamente, emite a injunção de pagamento europeia no prazo de 30 dias.
Για να ξεκινήσει η διαδικασία πρέπει να συμπληρωθεί το έντυπο Α, το οποίο περιέχει όλες τις λεπτομέρειες σχετικά με τα μέρη και το είδος και το ύψος της αξίωσης. Το δικαστήριο εξετάζει την αίτηση και, εάν η αίτηση έχει συμπληρωθεί σωστά, το δικαστήριο εκδίδει την Ευρωπαϊκή Διαταγή Πληρωμής εντός 30 ημερών.
Eerst moet formulier A worden ingevuld, met vermelding van alle gegevens omtrent de partijen en van de aard en het bedrag van de vordering.  De rechtbank behandelt het verzoek, en vaardigt, als het formulier correct is ingevuld, binnen 30 dagen het bevel uit.
Pro zahájení řízení musí být vyplněn formulář A, kde se uvádí všechny údaje o stranách a povaha a výše nároku. Soud přezkoumá žádost a pokud je formulář řádně vyplněn, měl by do 30 dnů vydat evropský platební rozkaz.
Menetluse alustamiseks tuleb täita vorm A, märkides kõikide poolte andmed ning nõude liigi ja summa. Kohus vaatab avalduse läbi ja, kui vorm on nõuetekohaselt täidetud, annab Euroopa maksekäsu välja 30 päeva jooksul.
Az eljárás megindításához ki kell tölteni az „A” formanyomtatványt, amelynek tartalmaznia kell a felek adatait, valamint a követelés jellegét és összegét. A bíróság megvizsgálja a kérelmet, és amennyiben a formanyomtatványt helyesen töltötték ki, 30 napon belül kibocsátja az európai fizetési meghagyást.
Aby rozpocząć procedurę należy wypełnić formularz A, podając wszystkie szczegóły dotyczące stron oraz określając charakter i kwotę roszczenia. Sąd przeanalizuje wniosek i o ile formularz jest prawidłowo wypełniony sąd powinien wydać europejski nakaz zapłaty w terminie 30 dni.
Na začatie konania je potrebné vyplniť formulár A a zároveň uviesť všetky podrobnosti o stranách sporu a o povahe a výške pohľadávky. Žiadosť preskúma súd a ak je formulár správne vyplnený, súd by mal európsky platobný rozkaz vydať do 30 dní.
För att inleda förfarandet måste formulär A fyllas i med alla uppgifter om parterna, vad fordran avser samt belopp. Domstolen behandlar ansökan och bör inom 30 dagar utfärda det europeiska betalningsföreläggandet, om formuläret har fyllts i korrekt.
Lai uzsāktu procedūru, jāaizpilda A veidlapa, sniedzot visas ziņas par iesaistītajām pusēm un par prasības būtību un apjomu. Tiesa izskatīs pieteikumu, un, ja veidlapa ir aizpildīta pareizi, tiesai 30 dienu laikā jāizdod Eiropas maksājuma rīkojums.
Biex tinbeda l-proċedura, għandha timtela l-Formola A, fejn jingħataw id-dettalji kollha tal-partijiet u n-natura u l-ammont tat-talba. Il-qorti teżamina l-applikazzjoni, u jekk il-formola hija mimlija sewwa, il-qorti għandha toħroġ l-Ordni ta' Pagament Ewropea fi żmien 30 jum.
  Den europà¦iske e-justi...  
Når domstolen har modtaget ansøgningsformularen, udfylder den sin del af svarformularen. 14 dage efter modtagelsen af ansøgningsformularen forkynder domstolen en genpart af denne og svarformularen for sagsøgte.
Form A must be sent to the court that has the jurisdiction. Once the court receives the application form it must fill in its part of the "Answer Form". Within 14 days of receiving the application form, the court should serve a copy of it, along with the Answer Form, on the defendant. The defendant has 30 days to reply, by filling in his or her part of the Answer Form. The court must send a copy of any reply to the plaintiff within 14 days.
Das Formblatt A ist bei dem Gericht einzureichen, das für seine Bearbeitung zuständig ist.  Nach Eingang des Klageformblatts füllt das Gericht seinen Teil des "Antwortformblatts" aus. Es stellt dem Beklagten innerhalb von 14 Tagen nach Eingang des Klageformblatts eine Kopie des Klageformblatts zusammen mit dem Antwortformblatt zu. Der Beklagte hat innerhalb von 30 Tagen zu antworten, indem er seinen Teil des Antwortformblatts ausfüllt. Das Gericht muss innerhalb von 14 Tagen eine Kopie der Antwort an den Kläger absenden.
El formulario A debe enviarse al órgano jurisdiccional competente. Éste, una vez recibido el formulario de demanda, debe rellenar la parte que le corresponde del formulario de contestación. En un plazo de 14 días a partir de la recepción del formulario de demanda, el órgano jurisdiccional debe remitir al demandado una copia de dicho formulario y del formulario de contestación. El demandado dispone de un plazo de 30 días para responder, para lo cual debe cumplimentar la parte que le corresponde del formulario de contestación. El órgano jurisdiccional debe enviar al demandante una copia de la contestación, si la hay, en un plazo de 14 días.
Il modulo A deve essere inviato all'organo giurisdizionale competente. Ricevuto il modulo di richiesta, quest'ultimo deve compilare la parte ad esso riservata del "modulo di replica". Entro 14 giorni dal ricevimento del modulo di domanda, l'organo giurisdizionale dovrebbe trasmetterne copia al convenuto, unitamente al modulo di replica. Il convenuto deve rispondere entro 30 giorni, compilando la parte del modulo di replica che gli è destinata. Entro 14 giorni l'autorità giudiziaria deve inviare all'attore copia dell'eventuale replica.
Το έντυπο Α αποστέλλεται στο δικαστήριο που έχει τη σχετική δικαιοδοσία. Όταν το δικαστήριο παραλάβει το έντυπο της αίτησης, συμπληρώνει το προοριζόμενο για αυτό τμήμα του «εντύπου απάντησης». Εντός 14 ημερών από την παραλαβή του εντύπου αίτησης το δικαστήριο επιδίδει αντίγραφο στον εναγόμενο, καθώς και το συμπληρωμένο έντυπο απάντησης. Ο εναγόμενος απαντά εντός 30 ημερών, συμπληρώνοντας το προοριζόμενο για αυτόν τμήμα του εντύπου απάντησης. Το δικαστήριο αποστέλλει αντίγραφο της τυχόν απάντησης στον ενάγοντα εντός 14 ημερών.
Формуляр А трябва да се изпрати на компетентния съд. След като съдът получи молбата, трябва да попълни своята част във формуляра с отговори. В срок от 14 дни от получаването на молбата съдът следва да връчи копие от нея, както и формуляра с отговори, на ответника. Ответникът разполага с 30 дни за отговор, като попълни своята част във формуляра с отговори. В срок от 14 дни съдът трябва да изпрати на ищеца копие от евентуалния отговор.
Vorm A tuleb saata pädevale kohtule. Taotlusevormi kättesaamisel peab kohus täitma talle määratud osa vastusevormis. 14 päeva jooksul alates taotluse saamisest peab kohus toimetama selle koopia koos vastusevormiga kostjale. Kostja peab vastama 30 päeva jooksul, täites vastusevormis oma osa. Kohus peab mis tahes vastuse koopia saatma hagejale 14 päeva jooksul.
A-lomake on lähetettävä toimivaltaiselle tuomioistuimelle. Tuomioistuimen on lomakkeen saatuaan täytettävä oma osuutensa vastauslomakkeesta. Tuomioistuimen on 14 päivän kuluessa hakemuslomakkeen vastaanottamisesta annettava vastaajalle tiedoksi jäljennös lomakkeesta sekä vastauslomake. Vastaajalla on 30 päivää aikaa antaa vastaus täyttämällä oma osuutensa vastauslomakkeesta. Tuomioistuimen on lähetettävä kantajalle jäljennökset mahdollisista vastauksista 14 päivän kuluessa.
Az „A” formanyomtatványt a joghatósággal rendelkező bírósághoz kell benyújtani. A bíróság a kérelem kézhezvételét követően kitölti a „Válaszadási formanyomtatvány” számára fenntartott részét. A bíróság a formanyomtatvány kézhezvételétől számított 14 napon beül annak másolatát és a válaszadási formanyomtatványt kézbesíti az alperesnek. Az alperesnek 30 nap áll rendelkezésére, hogy válaszoljon a válaszadási formanyomtatvány számára fenntartott részének kitöltésével. A bíróság 14 napon belül valamennyi válaszról másolatot küld a panasztevőnek.
Formularz A musi zostać przesłany do sądu, który ma właściwość w danej sprawie. Sąd po otrzymaniu formularza wniosku musi wypełnić odpowiednią część „Formularza odpowiedzi”. W terminie 14 dni od otrzymania formularza wniosku sąd powinien doręczyć jego kopię wraz z formularzem odpowiedzi pozwanemu. Pozwany ma 30 dni na odpowiedź, której udziela, wypełniając odpowiednią część formularza odpowiedzi. Sąd musi przesłać powodowi kopię odpowiedzi w terminie 14 dni.
Formularul A trebuie să fie transmis instanţei competente. La primirea formularului, această instanţă trebuie să completeze acea parte din formularul de răspuns care îi este rezervată. În termen de 14 zile de la primirea formularului, instanţa trebuie să transmită pârâtului o copie a acesteia, însoţită de formularul de răspuns. Pârâtul dispune de 30 de zile pentru a răspunde, prin completarea părţii din formularul de răspuns care îi este rezervată. Instanţa trebuie să transmită reclamantului o copie a oricărui răspuns în termen de 14 zile.
Obrazec A je treba nasloviti na pristojno sodišče. Sodišče po prejemu obrazca zahtevka izpolni svoj del "obrazca za odgovore". Toženi stranki 14 dni po prejemu obrazca zahtevka vroči kopijo tega obrazca zahtevka in obrazec za odgovore. Tožena stranka mora odgovoriti v 30 dneh, tako da izpolni svoj del obrazca za odgovore. Sodišče mora kopijo odgovora v 14 dneh poslati tožeči stranki.
Formulär A måste skickas till den domstol som är behörig. När domstolen mottar ansökningsformuläret ska den fylla i sin del av svarsformuläret. Inom 14 dagar efter det att ansökningsformuläret mottogs ska domstolen delge svaranden en kopia av formuläret, tillsammans med svarsformuläret. Svaranden har 30 dagar på sig att svara, genom att fylla i sin del av svarsformuläret. Domstolen ska skicka en kopia av ett eventuellt svar till käranden inom 14 dagar.
Il-Formola A għandha tintbagħat lill-qorti li għandha l-ġurisdizzjoni. Meta l-qorti tirċievi l-formola tal-applikazzjoni, hija għandha timla' l-parti tagħha tal-"Formola ta' Tweġiba". Fi żmien 14-il jum minn meta tasal l-applikazzjoni, il-qorti għandha tagħti kopja tagħha, flimkien mal-Formola ta' Tweġiba, lill-konvenut. Il-konvenut għandu 30 jum biex iwieġeb, billi jimla' l-parti tiegħu tal-Formola ta' Tweġiba. Il-qorti għandha tibgħat kopja ta' kwalunkwe tweġiba lill-attur fi żmien 14-il jum.
  European e-Justice Portal  
Overtrædelser af færdselsloven kan straffes med bøde på op til 18 000 EEK. Er der tale om en alvorlig trafikforseelse, kan du blive fængslet i op til 30 dage. Afgørelsen om fængsling kan kun træffes af en ret.
Les infractions routières sont passibles d'une amende maximale de 18 000 EEK. En cas d'infraction routière grave, vous pouvez être détenu pendant une durée maximale de 30 jours. Le placement en détention peut uniquement être décidé par un tribunal. Cette décision peut en outre être assortie d'une suspension de votre permis de conduire pendant deux ans au plus.
Verkehrsdelikte können mit einer Geldstrafe von höchstens 18 000 EEK belegt werden. Schwere Verkehrsdelikte können mit Haft von bis zu 30 Tagen bestraft werden. Die Entscheidung über die Haft kann nur von einem Gericht getroffen werden. Es kann Ihnen auch für die Dauer von bis zu zwei Jahren der Führerschein entzogen werden.
Las infracciones de tráfico se castigan con una multa máxima de 18 000 EEK. Las infracciones graves pueden conllevar una pena de hasta 30 días de privación de libertad. La privación de libertad sólo puede acordarla un órgano jurisdiccional. También pueden prohibirle conducir vehículos hasta un máximo de 2 años.
Le violazioni al Codice della strada possono essere sanzionate con un’ammenda massima di EEK 18 000. Per le violazioni al Codice della strada più gravi è previsto l’arresto fino a 30 giorni. La decisione relativa all’arresto può essere presa solo da un tribunale. Può inoltre essere applicata la sospensione della patente di guida fino a 2 anni.
As infracções de trânsito podem ser sancionadas com uma coima máxima de 18 000 EEK. Se cometer uma infracção de trânsito grave pode ser preso por um período até 30 dias. A decisão de o prender só pode ser tomada por um tribunal. Pode ser, igualmente, inibido de conduzir durante um período que pode ir até 2 anos.
Οι τροχαίες παραβάσεις τιμωρούνται με πρόστιμο μέγιστου ύψους 18 000 εσθονικών κορωνών. Σε περίπτωση σοβαρής τροχαίας παράβασης, μπορεί να σας επιβληθεί ποινή κράτησης έως 30 ημερών. Η απόφαση για την κράτηση μπορεί να ληφθεί μόνον από δικαστήριο. Επίσης, ενδέχεται να σας απαγορευθεί η οδήγηση οχήματος για μέγιστο χρονικό διάστημα 2 ετών.
Verkeersovertredingen kunnen bestraft worden met een geldboete van maximaal 18 000 EEK. Voor ernstige verkeersovertredingen kunt u maximaal 30 dagen worden aangehouden. De beslissing over de aanhouding kan alleen door een rechter worden genomen. Daarnaast kunt u gedurende 2 jaar een rijverbod opgelegd krijgen.
Пътните правонарушения могат да се наказват с максимална глоба в размер на 18 000 естонски крони. За тежки пътни правонарушения може да бъдете арестуван за до 30 дни. Решението за ареста може да бъде взето само от съд. Освен това може да Ви бъде забранено да управлявате превозно средство за срок до 2 години.
Za dopravní přestupky může být uložena pokuta do výše maximálně 18 000 EEK. V případě závažného dopravního přestupku můžete být po dobu 30 dnů uvězněni. Rozhodnutí o uvěznění může vydat pouze soud. Rovněž vám může být po dobu až 2 let zakázáno řízení vozidla.
Liiklusnõuete rikkumiste eest karistatakse maksimaalselt 18 000 Eesti krooni suuruse trahviga. Liiklusnõuete tõsiste rikkumiste korral võidakse teie suhtes kohaldada aresti kuni 30 päevaks. Otsuse aresti kohaldamiseks saab teha ainult kohus. Samuti võidakse teilt võtta juhtimisõigus kuni kaheks aastaks.
A közlekedési szabálysértések legfeljebb 18 000 EEK összegű bírsággal sújthatók. Súlyos közlekedési szabálysértés esetén legfeljebb 30 napra letartóztatható. A letartóztatásról szóló határozatot csak bíróság hozhatja meg. Emellett két évig terjedő tartamra eltilthatják a járművezetéstől.
Bauda už Kelių eismo taisyklių pažeidimus negali viršyti 18 000 EKK. Už sunkius Kelių eismo taisyklių pažeidimus taip pat gali būti skiriamas areštas iki 30 dienų. Areštas skiriamas tik teismo sprendimu. Be to, iš jūsų gali būti atimta teisė vairuoti transporto priemones (daugiausia 2 metams).
Wykroczenia w ruchu drogowym mogą być karane grzywną do wysokości 18 000 EEK. Za popełnienie poważnego wykroczenia w ruchu drogowym grozi ci kara aresztu do 30 dni. Karę aresztu może wymierzyć wyłącznie sąd. Może zostać także orzeczony wobec ciebie zakaz prowadzenia pojazdów na okres do 2 lat.
Contravențiile rutiere pot fi pedepsite cu amenda maximă de 18 000 EEK. Pentru o contravenție rutieră gravă, puteți fi arestat pentru o perioadă de până la 30 de zile. Hotărârea de arestare poate fi pronunțată doar de o instanță. De asemenea, este posibil să vi se interzică să conduceți vehicule pentru o perioadă de până la 2 ani.
Za dopravné priestupky sa môže stanoviť pokuta v maximálnej výške 18 000 EEK. V prípade vážneho dopravného priestupku môžete byť zadržaný na 30 dní. Rozhodnutie o väzbe môže vydať len súd. Takisto môžete dostať zákaz viesť motorové vozidlo na 2 roky.
Prekrški v cestnem prometu se lahko kaznujejo z globo do največ 18 000 EEK. Za hujše prekrške v cestnem prometu se vam lahko izreče do 30-dnevna zaporna kazen. Odločitev o tej kazni lahko sprejme samo sodišče. Prav tako se vam lahko izreče do dveletna prepoved vožnje.
Trafikbrott kan straffas med ett högsta bötesbelopp på 18 000 EEK. För allvarliga trafikbrott kan du anhållas i upp till 30 dagar. Beslutet om anhållande kan endast fattas av domstolen. Du kan även få förbud mot att köra ett fordon i upp till två år.
Par ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumiem var sodīt ar maksimālo naudas sodu EEK 18000. Par smagu ceļu satiksmes noteikumu pārkāpumu jūs varat tikt apcietināts līdz 30 dienām. Lēmumu par apcietināšanu pieņem tikai tiesa. Jums var arī aizliegt vadīt transportlīdzekli uz laiku līdz 2 gadiem.
Ir-reati tat-traffiku jistgħu jingħataw kastig ta’ multa massima ta’ EEK 18 000. Għal reat tat-traffiku serju, inti tista’ tiġi arrestat għal perjodu li ma jaqbiżx it-30 jum. Id-deċiżjoni dwar l-arrest tista’ tittieħed biss minn qorti. Barra minn hekk, inti tista’ tiġi pprojbit milli ssuq vettura għal mhux iktar minn sentejn.
  Den europà¦iske e-justi...  
For at indlede proceduren skal formular A udfyldes med samtlige oplysninger om parterne og om kravets art og beløb. Retten behandler ansøgningen, og hvis formularen er udfyldt korrekt, udsteder den inden 30 dage et europæisk betalingspåkrav.
To start the procedure, Form A must be filled in, giving all the details of the parties and the nature and amount of the claim. The court will examine the application, and if the form is correctly filled in, the court should issue the European Payment Order within 30 days.
Pour lancer la procédure, il faut remplir le formulaire A en indiquant les coordonnées complètes des parties, ainsi que la nature et le montant de la créance. La juridiction saisie examine la demande et, si le formulaire est dûment rempli, elle délivre l'injonction de payer européenne dans un délai de 30 jours.
Zur Einleitung des Verfahrens muss das Formblatt A ausgefüllt werden; dabei müssen alle Angaben zu den Parteien und zur Art und zur Höhe der Forderung erfolgen. Das Gericht prüft den Antrag und erlässt innerhalb von 30 Tagen den Europäischen Zahlungsbefehl, wenn das Formblatt korrekt ausgefüllt ist.
Para iniciar el procedimiento debe cumplimentarse el formulario A, indicando todos los datos de las partes y las características y el importe de la demanda. El órgano jurisdiccional examina la solicitud y, si el formulario está correctamente cumplimentado, debe emitir el requerimiento europeo de pago en un plazo de 30 días.
Para iniciar o processo, deve ser preenchido o formulário A com todos os elementos relativos às partes e à natureza e ao montante do crédito. O tribunal analisa o requerimento e, se o formulário estiver preenchido correctamente, emite a injunção de pagamento europeia no prazo de 30 dias.
Για να ξεκινήσει η διαδικασία πρέπει να συμπληρωθεί το έντυπο Α, το οποίο περιέχει όλες τις λεπτομέρειες σχετικά με τα μέρη και το είδος και το ύψος της αξίωσης. Το δικαστήριο εξετάζει την αίτηση και, εάν η αίτηση έχει συμπληρωθεί σωστά, το δικαστήριο εκδίδει την Ευρωπαϊκή Διαταγή Πληρωμής εντός 30 ημερών.
Eerst moet formulier A worden ingevuld, met vermelding van alle gegevens omtrent de partijen en van de aard en het bedrag van de vordering.  De rechtbank behandelt het verzoek, en vaardigt, als het formulier correct is ingevuld, binnen 30 dagen het bevel uit.
За да се открие процедурата, трябва да се попълни формуляр А, като се посочи цялата необходима информация за страните, както и естеството и размерът на иска. Съдът разглежда исковата молба и ако формулярът е правилно попълнен, съдът следва да издаде европейска заповед за плащане в срок от 30 дни.
Pro zahájení řízení musí být vyplněn formulář A, kde se uvádí všechny údaje o stranách a povaha a výše nároku. Soud přezkoumá žádost a pokud je formulář řádně vyplněn, měl by do 30 dnů vydat evropský platební rozkaz.
Menetluse alustamiseks tuleb täita vorm A, märkides kõikide poolte andmed ning nõude liigi ja summa. Kohus vaatab avalduse läbi ja, kui vorm on nõuetekohaselt täidetud, annab Euroopa maksekäsu välja 30 päeva jooksul.
Menettely aloitetaan täyttämällä A-lomake, jossa annetaan tarkat tiedot asianosaisista ja vaatimuksen luonteesta ja määrästä. Tuomioistuin käsittelee hakemuksen, ja jos lomake on asianmukaisesti täytetty, tuomioistuimen pitäisi antaa eurooppalainen maksamismääräys 30 päivän kuluessa.
Az eljárás megindításához ki kell tölteni az „A” formanyomtatványt, amelynek tartalmaznia kell a felek adatait, valamint a követelés jellegét és összegét. A bíróság megvizsgálja a kérelmet, és amennyiben a formanyomtatványt helyesen töltötték ki, 30 napon belül kibocsátja az európai fizetési meghagyást.
Aby rozpocząć procedurę należy wypełnić formularz A, podając wszystkie szczegóły dotyczące stron oraz określając charakter i kwotę roszczenia. Sąd przeanalizuje wniosek i o ile formularz jest prawidłowo wypełniony sąd powinien wydać europejski nakaz zapłaty w terminie 30 dni.
Pentru inițierea procedurii, trebuie completat formularul A, oferind toate detaliile legate de părți, precum și natura și valoarea creanței. Instanța va examina cererea și, în cazul în care formularul este corect completat, instanța ar trebui să emită somația europeană de plată în termen de 30 de zile.
Na začatie konania je potrebné vyplniť formulár A a zároveň uviesť všetky podrobnosti o stranách sporu a o povahe a výške pohľadávky. Žiadosť preskúma súd a ak je formulár správne vyplnený, súd by mal európsky platobný rozkaz vydať do 30 dní.
Za sprožitev postopka je treba izpolniti obrazec A, v katerega je treba vnesti vse podatke o strankah in značaju zadeve ter znesku zahtevka. Sodišče pregleda vlogo in, če je obrazec pravilno izpolnjen, v 30 dneh izda evropski plačilni nalog.
För att inleda förfarandet måste formulär A fyllas i med alla uppgifter om parterna, vad fordran avser samt belopp. Domstolen behandlar ansökan och bör inom 30 dagar utfärda det europeiska betalningsföreläggandet, om formuläret har fyllts i korrekt.
Lai uzsāktu procedūru, jāaizpilda A veidlapa, sniedzot visas ziņas par iesaistītajām pusēm un par prasības būtību un apjomu. Tiesa izskatīs pieteikumu, un, ja veidlapa ir aizpildīta pareizi, tiesai 30 dienu laikā jāizdod Eiropas maksājuma rīkojums.
Biex tinbeda l-proċedura, għandha timtela l-Formola A, fejn jingħataw id-dettalji kollha tal-partijiet u n-natura u l-ammont tat-talba. Il-qorti teżamina l-applikazzjoni, u jekk il-formola hija mimlija sewwa, il-qorti għandha toħroġ l-Ordni ta' Pagament Ewropea fi żmien 30 jum.
  European e-Justice Portal  
Du kan gøre indsigelser over den administrative sanktion inden for tre dage til den myndighed, som idømte dig sanktionen. Hvis du ikke får medhold i din klage, skal du betale det pågældende beløb til den relevante lokale myndighed.
Vous pouvez contester la sanction administrative dans les trois jours auprès de l’autorité dont dépend le fonctionnaire qui vous a infligé la sanction. Si votre contestation n’est pas retenue, vous devez payer la somme réclamée à l’instance compétente de l’administration locale.
Sie können Ihre Einwände gegen die Verwaltungsstrafe innerhalb von drei Tagen bei der Behörde vorbringen, der der Beamte, der die Strafe verhängt hat, angehört. Wenn Ihre Einwände nicht anerkannt werden, müssen Sie den entsprechenden Betrag an die zuständige Stelle der Kommunalbehörde zahlen.
Puede formular sus alegaciones contra la sanción en el plazo de tres días ante la autoridad a la que pertenezca el agente que la haya impuesto. Si dicha autoridad las desestima, deberá pagar la cantidad correspondiente a las autoridades locales competentes.
Potete contestare la sanzione amministrativa entro tre giorni all’autorità cui appartiene l’ufficiale di polizia che ha comminato la sanzione. Se le vostre contestazioni vengono respinte, siete tenuti a versare la somma corrispondente all’ente dell’autorità locale competente.
Pode reclamar contra a sanção administrativa, no prazo de três dias, para a autoridade à qual pertence o agente que a impôs. Se a sua reclamação não for aceite, tem de pagar a quantia prevista ao órgão competente da autoridade local.
Μπορείτε να προβάλετε τις αντιρρήσεις σας κατά της διοικητικής ποινής εντός τριών ημερών στην αρχή στην οποία ανήκει το όργανο που επέβαλε την ποινή. Αν οι αντιρρήσεις σας απορριφθούν, υποχρεούσθε να καταβάλετε το αντίστοιχο ποσό στον αρμόδιο οργανισμό τοπικής αυτοδιοίκησης.
U kunt bezwaar maken tegen een administratieve boete. Daarvoor moet u binnen drie dagen een bezwaarschrift indienen bij het korps waartoe de verbaliserende agent behoort. Wanneer het bezwaar wordt afgewezen, moet u het boetebedrag betalen aan de daarvoor aangewezen instantie van de lokale overheid.
Можете да подадете възражение срещу административното наказание в срок от три дни до органа, в който служи полицейският служител, наложил ви наказанието. Ако възражението ви не бъде уважено, ще трябва да заплатите въпросната сума на съответния орган на местната власт.
Své námitky proti správní pokutě můžete podat do tří dnů bezprostředně nadřízenému orgánu policisty, který vám pokutu uložil. Pokud není vašim námitkám vyhověno, musíte příslušnému orgánu místního úřadu zaplatit odpovídající částku.
Te võite esitada oma vastuväited halduskaristuse peale kolme päeva jooksul sellele asutusele, mille ametnik karistust kohaldas. Kui teie vastuväiteid ei rahuldata, peate maksma asjaomase summa vastavale omavalitsusasutusele.
Hallinnollisesta sakosta voi valittaa kolmen päivän kuluessa esittämällä perustelut sakon määränneen virkamiehen viranomaiselle. Jos perustelut eivät mene läpi, on sakko maksettava paikallisviranomaisen asiasta vastaavalle elimelle.
Az igazgatási büntetéssel szembeni kifogását három napon belül nyújthatja be ahhoz a hatósághoz, amelyet a büntetést kiszabó tisztviselő képvisel. Ha a kifogásainak nem adnak helyt, a szóban forgó összeget meg kell fizetnie a helyi hatóság megfelelő szervének.
Prieštaravimus dėl administracinės nuobaudos galite pareikšti per tris dienas tai institucijai, kurios pareigūnas skyrė nuobaudą. Jei prieštaravimai nebus patenkinti, atitinkamą sumą turėsite sumokėti tam tikrai vietos savivaldos institucijai.
W terminie trzech dni możesz wnieść odwołanie od kary administracyjnej do organu, którego funkcjonariusz nałożył karę. Jeśli odwołanie nie zostanie uwzględnione, będziesz musiał uiścić odpowiednią sumę na rzecz wskazanego organu władz lokalnych.
Puteți contesta sancțiunea administrativă în termen de trei zile la autoritatea de care aparține agentul care a impus sancțiunea. În cazul în care contestația dumneavoastră nu are câștig de cauză, trebuie să plătiți suma respectivă la instituția competentă a autorităților locale.
Námietky proti správnej sankcii môžete predložiť do troch dní orgánu, ktorého príslušník vám dal pokutu. Ak sa vašej námietke nevyhovie, musíte uhradiť relevantnú sumu príslušnému orgánu miestnej správy.
Ugovor zoper upravno kazen lahko v treh dneh vložite pri organu, za katerega dela uradna oseba, ki vam je izrekla kazen. Če je vaš ugovor zavrnjen, morate plačati zadevni znesek ustreznemu lokalnemu organu.
Du kan överklaga den administrativa påföljden inom tre dagar. Vänd dig i så fall till den myndighet där tjänstemannen som gav dig påföljden arbetar. Om ditt överklagande inte bifalls måste du betala summan till den behöriga instansen inom den lokala myndigheten.
Trijās dienās jūs varat iesniegt iebildumus pret administratīvo sodu iestādei, kuru pārstāv amatpersona, kas sodu piemērojusi. Iebildumu noraidīšanas gadījumā jums vietējās iestādes attiecīgajā nodaļā jāsamaksā soda nauda.
Inti tista’ tissottometti l-oġġezzjonijiet tiegħek għall-piena amministrattiva fi żmien tlett ijiem lill-awtorità li tagħha jkun membru l-uffiċjal li jkun impona l-piena. Jekk l-oġġezzjonijiet tiegħek ma jintlaqgħux, inti trid tħallas is-somma rilevanti lill-korp xieraq tal-awtorità lokali.
  Den europà¦iske e-justi...  
Vedkommende kan enten betale kravets beløb eller bestride det. Skyldneren har 30 dage til at gøre indsigelse mod det europæiske betalingspåkrav. Gøres der indsigelse, overgår sagen til de almindelige civile retter og behandles efter national lov.
The European Payment Order must then be served on the defendant by the court. S/he can either pay the amount of the claim, or contest it. S/he has 30 days to lodge any statement of opposition to the European Payment Order. If this happens, the case must be transferred to the normal civil law courts to be dealt with under national law.
L'injonction de payer européenne doit alors être signifiée ou notifiée au défendeur par la juridiction. Le défendeur peut soit payer le montant réclamé, soit contester la créance: il dispose alors de 30 jours pour former opposition à l'injonction de payer européenne. Dans ce cas, le litige doit être transféré aux juridictions ordinaires de droit civil afin d'être réglé en vertu du droit national.
Der Europäische Zahlungsbefehl muss dem Antragsgegner dann vom Gericht zugestellt werden. Der Antragsgegner kann dann den Forderungsbetrag entrichten oder aber die Forderung bestreiten. Er kann innerhalb von 30 Tagen Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl einlegen. In diesem Fall wird das Verfahren vor den zuständigen Gerichten gemäß den nationalen Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt.
A continuación debe notificar al demandado el requerimiento europeo de pago. Éste puede bien pagar el importe reclamado, o bien impugnar la demanda. Dispone de 30 días para presentar un escrito de oposición al requerimiento europeo de pago. Si opta por oponerse al requerimiento, la demanda debe trasladarse a los órganos jurisdiccionales ordinarios de Derecho civil, para que resuelvan con arreglo a la legislación nacional.
Il giudice deve quindi notificare l'ingiunzione di pagamento europea al convenuto. Costui può pagare l'importo indicato nell'ingiunzione oppure opporvisi. Dispone di 30 giorni per presentare opposizione contro l'ingiunzione di pagamento europea. In questa ipotesi, il procedimento prosegue dinanzi ai giudici competenti in materia civile in base al diritto nazionale.
Em seguida, a injunção de pagamento europeia deve ser notificada ao requerido pelo tribunal. O requerido pode pagar o montante do crédito ou contestá­‑lo. Dispõe de um prazo de 30 dias para apresentar uma declaração de oposição à injunção de pagamento europeia. Em caso de contestação, a acção deve ser transferida para os tribunais de direito civil comum e seguir os trâmites da legislação nacional.
Στη συνέχεια, η Ευρωπαϊκή Διαταγή Πληρωμής επιδίδεται ή κοινοποιείται από το δικαστήριο στον καθού, ο οποίος μπορεί είτε να καταβάλει το ποσό της αξίωσης είτε να το αμφισβητήσει. Μπορεί να υποβάλει δήλωση αντιρρήσεων σχετικά με την Ευρωπαϊκή Διαταγή Πληρωμής εντός 30 ημερών. Σε μία τέτοια περίπτωση, η υπόθεση παραπέμπεται στα συνήθη αστικά δικαστήρια και εκδικάζεται βάσει του εθνικού δικαίου.
Het Europees betalingsbevel wordt vervolgens door de rechtbank betekend aan of ter kennis gebracht van de verweerder. De verweerder kan het bedrag betalen, dan wel betwisten. Hij kan binnen 30 dagen een verweerschrift indienen. In dit geval wordt de zaak verwezen naar de gewone, volgens het nationale recht bevoegde civiele rechter.
Evropský platební rozkaz musí být poté doručen soudem žalovanému. Žalovaný může výši nároku uhradit, nebo nárok popřít. Má 30 dní na podání odporu proti evropskému platebnímu rozkazu. Pokud podá odpor, musí být věc předána běžným občanskoprávním soudům, aby byla vyřešena podle vnitrostátních právních předpisů.
Kohus vastutab seejärel Euroopa maksekäsu kättetoimetamise eest kostjale. Kostja kas maksab nõude summa või vaidlustab nõude. Kostja võib 30 päeva jooksul esitada vastuväite Euroopa maksekäsu suhtes. Sellisel juhul tuleb asi edastada tavalisse tsiviilkohtusse siseriikliku õiguse alusel arutamiseks.
Ezt követően a meghagyást a bíróságnak kézbesítenie kell a kötelezett részére. A kötelezett vagy megfizeti a követelés összegét, vagy pedig vitatja azt. 30 nap áll rendelkezésére az európai fizetési meghagyásra vonatkozó ellentmondás benyújtására. Amennyiben erre sor kerül, az ügyet a nemzeti jog szerint illetékes polgári jogi bíróságokhoz kell áttenni.
Europejski nakaz zapłaty musi zostać następnie dostarczony pozwanemu przez sąd. Pozwany może zapłacić kwotę roszczenia lub zaskarżyć je. Ma on 30 dni na złożenie oświadczenia o sprzeciwie w stosunku do europejskiego nakazu zapłaty. Jeśli tak zrobi, sprawa musi zostać przekazana zwykłemu sądowi cywilnemu, gdzie jest rozpatrywana zgodnie z prawem krajowym.
Európsky platobný rozkaz musí voči odporcovi vydať súd. Odporca môže pohľadávku zaplatiť alebo ju poprieť. Na napadnutie európskeho platobného rozkazu má 30 dní. V prípade napadnutia európskeho platobného rozkazu prípad prejde na bežný občiansky súd a bude sa riadiť vnútroštátnym právom.
Därefter måste domstolen delge svaranden det europeiska betalningsföreläggandet. Svaranden kan antingen betala fordrans belopp eller bestrida fordran. Svaranden har 30 dagar på sig att lämna in ett bestridande av det europeiska betalningsföreläggandet. I detta fall måste ärendet övergå till ordinarie civilrättslig domstol och handläggas i enlighet med nationell lagstiftning.
Pēc tam tiesai Eiropas maksājuma rīkojums jāizsniedz atbildētājam. Viņš/viņa var vai nu samaksāt prasījumā noteikto summu, vai to apstrīdēt. Viņam/viņai ir 30 dienas, kuru laikā apstrīdēt Eiropas maksājuma rīkojumu. Tādā gadījumā lieta jānodod parastā civillietu tiesā un jāizskata saskaņā ar valsts tiesību aktiem.
Imbagħad l-Ordni ta' Pagament Ewropea għandha tiġi nnotifikata lill-konvenut mill-qorti. Il-konvenut jista' jew iħallas l-ammont tat-talba, jew jikkontestah. Il-konvenut għandu 30 jum biex jippreżenta kwalunkwe dikjarazzjoni ta' oppożizzjoni għall-Ordni ta' Pagament Ewropea. Jekk iseħħ dan, il-każ irid jiġi ttrasferit quddiem il-qrati ċivili normali sabiex jiġi ttrattat taħt il-liġi nazzjonali.
  European e-Justice Portal  
Du skal indsende dine indvendinger senest 15 dage efter modtagelsen af rapporten om forseelsen. Du bliver informeret om, hvornår du kan få en kopi af afgørelsen om forseelsen fra politistationen. For at få en kopi skal du eller din advokat henvende jer på politistationen.
Vous pouvez présenter vos objections dans un délai de 15 jours à compter de la réception du rapport de police sur le délit. Vous serez informé du moment où vous pourrez obtenir une copie de la décision rendue par le commissariat et relatif au délit. Pour obtenir une copie de la décision, votre avocat ou vous-même devrez vous rendre au commissariat. La décision n'est pas envoyée par courrier.
Sie können Ihre Einwendungen innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt des Berichts über die Ordnungswidrigkeit geltend machen. Sie werden informiert, wann Sie eine Kopie der Entscheidung über die Ordnungswidrigkeit bei der Polizeidienststelle abholen können. Um eine Kopie zu erhalten, müssen Sie oder Ihr Anwalt zur Polizeidienststelle gehen. Sie wird nicht per Post versandt.
Puede formular sus objeciones en el plazo de 15 días desde la recepción del informe de faltas. Le comunicarán si puede obtener una copia de la decisión adoptada en el proceso de faltas en la comisaría de policía. Para obtener una copia, usted o su abogado deberán acudir a la comisaría, no se envía por correo.
Potete presentare le vostre obiezioni entro 15 giorni dal ricevimento della relazione sulla violazione. Vi verrà comunicato quando potete ottenere una copia della decisione della polizia relativa alla violazione. Per ottenere la copia, voi o il vostro avvocato dovete recarvi alla stazione di polizia. Non verrà inviata per posta.
Pode apresentar a sua contestação no prazo de 15 dias a contar da data da recepção do relatório da contra-ordenação. Da esquadra da polícia, informá-lo-ão quando for possível ter acesso a uma cópia da decisão relativa à contra-ordenação. Para obter uma cópia tem de se deslocar, ou o seu advogado, à esquadra da polícia. A cópia não é enviada pelo correio.
Μπορείτε να υποβάλετε τις αντιρρήσεις σας εντός 15 ημερών από την παραλαβή της έκθεσης για το πταίσμα. Θα ενημερωθείτε για το πότε μπορείτε να παραλάβετε αντίγραφο της απόφασης που λήφθηκε σχετικά με το πταίσμα από το αστυνομικό τμήμα. Για να εξασφαλίσετε αντίγραφο, εσείς ή ο δικηγόρος σας πρέπει να μεταβείτε στο αστυνομικό τμήμα. Το αντίγραφο της απόφασης δεν αποστέλλεται ταχυδρομικώς.
U kunt uw bezwaren binnen 15 dagen na ontvangst van het overtredingsrapport indienen. U krijgt te horen wanneer u een kopie van de beslissing over de overtreding bij het politiebureau kunt afhalen. Om een kopie te verkrijgen moet u of uw advocaat naar het politiebureau komen. Er wordt geen kopie per post verstuurd.
Можете да подадете своите възражения в срок от 15 дни от получаването на доклада за правонарушението. Ще Ви бъде съобщено кога е възможно да получите копие от решението, взето от полицейския участък във връзка с правонарушението. За да получите копие, Вие или Вашият адвокат трябва да отидете до полицейския участък. Копието не се изпраща по пощата.
Námitky můžete podat do 15 dnů od obdržení protokolu o přestupku. Bude vám sděleno, zda můžete od policejní stanice obdržet kopii rozhodnutí o přestupku. Za účelem obdržení této kopie se musíte vy nebo váš právní zástupce dostavit na policejní stanici. Tato kopie se nezasílá poštou.
Te võite esitada oma vastuväited 15 päeva jooksul alates väärteoprotokolli saamisest. Teile öeldakse, millal on teil võimalik saada politseilt väärteo kohta tehtud otsuse koopia. Koopia saamiseks peate teie või peab teie advokaat minema politseijaoskonda. Postiga seda ei saadeta.
Vastalause on toimitettava 15 päivän kuluessa rikkomusta koskevan ilmoituksen saamisesta. Epäillylle kerrotaan, milloin tämä voi saada poliisiasemalta jäljennöksen rikkomusta koskevasta päätöksestä. Jäljennöksen saamiseksi epäillyn tai hänen asianajajansa on mentävä poliisiasemalle. Jäljennöstä ei lähetetä postitse.
Észrevételeit a szabálysértési jelentés kézhezvételétől számított 15 napon belül terjesztheti elő. Tájékoztatni fogják arról, hogy mikor kaphat egy példányt a rendőrkapitányságtól a szabálysértés kapcsán hozott határozatról. A határozat példányának átvétele érdekében Önnek vagy ügyvédjének be kell mennie a rendőrkapitányságra, azt postán nem küldik meg.
Prieštaravimus galite pateikti per 15 dienų nuo administracinio teisės pažeidimo protokolo gavimo dienos. Jums bus nurodyta, kada iš policijos komisariato galėsite gauti sprendimo dėl administracinio teisės pažeidimo nuorašą. Jei norite gauti sprendimo nuorašą, jūs arba jūsų advokatas privalote nuvykti į policijos komisariatą. Nuorašas paštu nesiunčiamas.
W terminie 15 dni od dnia otrzymania raportu w sprawie wykroczenia możesz wnieść zastrzeżenia do jego treści. Zostaniesz poinformowany, kiedy masz się stawić na posterunku policji w celu odbioru odpisu decyzji w sprawie wykroczenia. Aby otrzymać odpis, musisz udać się na posterunek policji. Może to także uczynić twój adwokat. Odpis decyzji nie jest wysyłany pocztą.
Puteți înainta calea de atac în termen de 15 zile de la primirea raportului privind delictul. Veți fi informat când puteți obține o copie a hotărârii referitoare la delict de la secția de poliție. Pentru a primi această copie, dumneavoastră sau avocatul care vă reprezintă trebuie să vă deplasați la secția de poliție, deoarece aceasta nu se trimite prin poștă.
Svoje námietky môžete podať do 15 dní od prijatia oznámenia o priestupku. Možnosť získania kópie rozhodnutia v prípade priestupku na policajnej stanici vám bude oznámená. Ak chcete získať kópiu, musíte sa vy alebo váš advokát dostaviť na policajnú stanicu. Táto kópia sa nezasiela poštou.
Ugovore lahko vložite v 15 dneh od prejema poročila o prekršku. Obveščeni boste, kdaj lahko od policijske postaje dobite kopijo odločbe o prekršku. Za pridobitev kopije se morate vi ali vaš odvetnik zglasiti na policijski postaji, saj se ne pošilja po pošti.
Du kan lämna in dina invändningar inom 15 dagar från den dagen då du tog emot rapporten om förseelsen. Du kommer att få veta att det är möjligt för dig att få en kopia av beslutet som fattas om förseelsen från polisstationen. För att få en kopia måste du eller din advokat gå till polisstationen. Den skickas inte med posten.
Jūs varat iesniegt savu iebildumus 15 dienu laikā no ziņojuma par kriminālpārkāpumu saņemšanas. Jums tiks paziņots, kad jūs varēsiet saņemt lēmuma par kriminālpārkāpumu kopiju policijas iecirknī. Lai saņemtu kopiju, jums vai jūsu advokātam ir jāierodas policijas iecirknī. Tas netiek sūtīts pa pastu.
Inti tista’ tressaq l-oġġezzjonijiet tiegħek fi żmien 15-il jum minn meta tirċievi r-rapport dwar ir-reat minuri. Inti se tkun informat dwar meta tkun tista’ tikseb kopja tad-deċiżjoni meħuda dwar ir-reat minuri mill-għassa tal-pulizija. Sabiex tikseb kopja, inti jew l-avukat tiegħek trid tmur l-għassa tal-pulizija, għaliex ir-rapport ma jintbagħatx bil-posta.
  European e-Justice Portal  
Overtrædelse af færdselsloven straffes som regel med administrative bøder (på mellem 40 til 2 000 EUR) og andre administrative sanktioner, som f.eks. frakendelse af kørekortet eller fratagelse af f.eks. bilens nummerplader i en begrænset periode. Du skal være opmærksom på, at bøden bliver nedsat med 50 %, hvis du betaler inden for 10 dage.
Les personnes qui se sont rendues coupables d’infractions au code de la route sont généralement sanctionnées par une amende administrative (allant de 40 à 2 000 EUR) et par l’imposition d’autres mesures administratives, comme le retrait du permis de conduire ou le retrait temporaire d'éléments tels que le certificat d'immatriculation du véhicule et les plaques d’immatriculation. Il est à noter que les amendes sont réduites de moitié en cas de paiement dans les dix jours.
Gegen Verkehrssünder werden in der Regel Bußgelder (zwischen 40 und 200 Euro) oder andere Verwaltungsmaßnahmen wie Fahrverbot, Entzug des Fahrzeugscheins oder Nummernschilds für einen bestimmten Zeitraum verhängt. Zu beachten ist, dass sich das Bußgeld um 50 % reduziert, wenn Sie es innerhalb von zehn Tagen bezahlen.
Las infracciones de tráfico se castigan principalmente con multas (desde 40 hasta 2.000 euros) y otras medidas administrativas como la pérdida del permiso de conducir o de otros requisitos de tráfico, como el permiso de circulación del vehículo y la matrícula, durante un cierto período de tiempo. Las multas tienen una reducción del 50% si se abonan en el plazo de diez días.
Le violazioni al Codice della strada sono principalmente sanzionate con ammende amministrative (da 40 fino a 2 000 euro) e l’imposizione di altri provvedimenti amministrativi come il ritiro della patente, della carta di circolazione o delle targhe dell’autoveicolo per un certo periodo di tempo. Si osservi che le sanzioni pecuniarie sono ridotte del 50% se vengono pagate entro dieci giorni.
Em regra, quem comete infracções de trânsito é sancionado com uma coima (que varia entre 40 e 2 000 EUR) e com a imposição de sanções acessórias, como a apreensão da carta de condução ou de outros documentos ou objectos, tais como documentos do veículo e chapas de matrícula, durante um determinado período. Note-se que o valor das coimas é reduzido em 50 % caso estas sejam pagas no prazo de dez dias.
Όσοι διαπράττουν τροχαίες παραβάσεις τιμωρούνται συνήθως με διοικητικά πρόστιμα (τα οποία κυμαίνονται από 40 έως 2.000 ευρώ), καθώς και με επιβολή άλλων διοικητικών μέτρων, π.χ. αφαίρεση της άδειας οδήγησης ή άλλων στοιχείων, όπως η άδεια κυκλοφορίας και οι πινακίδες του οχήματος, για ορισμένο χρονικό διάστημα. Επισημαίνεται ότι τα πρόστιμα μειώνονται κατά 50% αν πληρωθούν εντός δέκα ημερών.
De meeste verkeersovertreders worden bestraft met een administratieve boete (variërend van 40 tot 2 000 euro) en andere administratieve maatregelen, zoals een tijdelijke intrekking van het rijbewijs of de kentekenplaat. Bij betaling binnen tien dagen wordt het boetebedrag met 50 % verminderd.
На извършителите на пътни нарушения в повечето случаи се налагат административни глоби (в размер от 40 до 2000 евро), както и други административни мерки, като отнемане на свидетелството за правоуправление или на регистрационните табели и талона на автомобила за определен срок. Следва да се отбележи, че размерът на глобата се намалява наполовина, ако платите в срок от 10 дни.
Osoby, které se dopustily dopravních přestupků, jsou obyčejně potrestány správními pokutami (v rozmezí od 40 do 2 000 EUR) a uložením dalších správních opatření, jako je odebrání řidičského průkazu na určitou dobu nebo jiných dokladů, např. technického průkazu vozidla a registračních značek. Upozorňujeme, že pokuty se snižují o 50 %, jsou-li zaplaceny do deseti dní.
Liiklusnõuete rikkujaid karistatakse enamasti haldustrahviga (see jääb vahemikku 40–2000 eurot) ja kohaldatakse muid haldusmeetmeid, nagu sõiduki juhtimisõiguse või sõiduki registreerimistunnistuse ja -märgi äravõtmine teatud ajaks. Siinkohal tuleb märkida, et rahalisi karistusi vähendatakse 50 %, kui need makstakse ära kümne päeva jooksul.
Liikennerikkomuksiin syyllistyneitä rankaistaan yleensä sakolla (jonka suuruus on 40–2 000 euroa) sekä muilla hallinnollisilla toimenpiteillä, kuten ajo-oikeuden menettämisellä tai rekisteriotteen ja ‑kilpien menettämisellä tietyksi ajaksi. Kannattaa huomata, että sakon määrä pienentyy 50 prosenttia, jos se maksetaan kymmenen päivän kuluessa.
A közlekedési szabályszegések elkövetőire jellemzően (40-től 2000 EUR-ig terjedő) igazgatási bírságot szabnak ki, valamint más igazgatási intézkedéseket hoznak velük szemben, ilyen például a vezetői engedély vagy a forgalomban való részvételhez szükséges egyéb okmányok – a forgalmi engedély és a rendszám – bizonyos időtartamra való bevonása. Vegye figyelembe, hogy a pénzbüntetés 50%-kal csökken, ha tíz napon belül befizeti azt.
Kelių eismo taisyklių pažeidimus padarę asmenys dažniausiai baudžiami administracinėmis baudomis (nuo 40 iki 2 000 eurų) ir kitomis administracinėmis nuobaudomis, tokiomis kaip teisės vairuoti atėmimu ar automobilio dokumentų, pavyzdžiui, leidimo ir registracijos numerių, paėmimu tam tikram laikotarpiui. Atkreiptinas dėmesys, kad piniginę baudą sumokant per 10 dienų, jos dydis sumažinamas 50 procentų.
Sprawcy wykroczeń w ruchu drogowym są zwykle karani grzywną administracyjną (w wysokości od 40 do 2000 EUR). Nakładane są na nich również inne środki administracyjne, takie jak odebranie prawa jazdy bądź dokumentów pojazdu, m.in. dowodu rejestracyjnego lub tablic rejestracyjnych, na określony czas. Warto pamiętać, że kary pieniężne ulegają obniżeniu o połowę, jeśli zostaną uiszczone w ciągu dziesięciu dni.
Persoanele care se fac vinovate de contravenții rutiere sunt sancționate în general cu amenzi administrative (de la 40 la 2 000 EUR) și impunerea altor măsuri administrative precum reținerea permisului de conducere sau a elementelor de identificare în trafic, cum ar fi certificatul de înmatriculare și numerele de înmatriculare ale autovehiculului, pentru o anumită perioadă de timp. Trebuie precizat că amenzile sunt reduse cu 50% dacă sunt plătite în termen de 10 zile.
Osobám obvineným z dopravného priestupku sa zvyčajne uloží správna pokuta (od 40 do 2 000 EUR), prípadne sa im uložia iné správne opatrenia, ako je odobratie vodičského preukazu alebo dočasné odobratie súvisiacich dokladov, ako sú evidenčné číslo vozidla a štátne poznávacie značky. Je potrebné poznamenať, že tieto sankcie sa znížia o 50 % v prípade, že budú zaplatené do desiatich dní.
Kršitelji cestnoprometnih predpisov se večinoma kaznujejo z upravnimi globami (od 40 EUR do 2 000 EUR) in drugimi upravnimi ukrepi, kakršen je odvzem vozniškega dovoljenja ali dokumentov za udeležbo v cestnem prometu, na primer prometnega dovoljenja in registrskih tablic, za določeno obdobje. Treba je opozoriti, da so denarne kazni 50 % nižje, če se plačajo v desetih dneh.
Påföljden vid smärre trafikbrott är oftast administrativa böter (på mellan 40 och 2 000 euro) och andra administrativa åtgärder, som indraget körkort eller andra trafiksanktioner som indragning av fordonslicens eller registreringsskyltar för en begränsad period. Observera att böterna halveras om de betalas inom 10 dagar.
Satiksmes noteikumu pārkāpējus parasti soda ar administratīviem naudas sodiem (40–2000 eiro apmērā) un citiem administratīviem sodiem, piemēram, uz noteiktu laiku atņemot autovadītāja apliecību vai autovadīšanas iespējas, piemēram, transportlīdzekļa valsts reģistrācijas numura zīmi. Jāievēro, ka finansiālos sodus samazina uz pusi, ja tos samaksā desmit dienās.
Il-pieni għal dawk li jinsabu ħatja ta’ ksur tar-regoli tat-traffiku fil-parti l-kbira huma multi amministrattivi (li jvarjaw minn EUR 40 sa EUR 20 000) minbarra l-impożizzjoni ta’ miżuri amministrattivi oħrajn, bħat-teħid tal-liċenzja tas-sewqan jew id-dettalji taċ-ċirkolazzjoni, bħal-liċenzja tal-vettura u l-pjanċi ta’ reġistrazzjoni, għal ċertu perjodu ta’ żmien. Għandu jiġi nnotat li l-pieni finanzjarji jitnaqqsu b’50 % jekk jitħallsu fi żmien għaxart ijiem.
  Den europà¦iske e-justi...  
Forfatningsdomstolens kendelser skal bekendtgøres i lovtidende inden for 15 dage efter den dato, de blev udstedt. En kendelse skal træde i kraft tre dage efter bekendtgørelsen. Enhver retsakt, der anses for at være forfatningsstridig, ophører med at finde anvendelse den dag, en sådan kendelse træder i kraft.
Rulings of the Constitutional Court must be promulgated in the state gazette within 15 days of the date on which they are issued. A ruling must come into force three days after its promulgation. Any Act found to be unconstitutional will cease to apply on the date such a ruling comes into force. Any portion of a law that is not ruled as unconstitutional will remain in force.
Les jugements de la cour constitutionnelle doivent être promulgués dans le journal officiel dans les quinze jours suivant la date à laquelle ils ont été arrêtés. Un jugement doit entrer en vigueur trois jours après sa promulgation. Tout acte jugé inconstitutionnel cessera de s'appliquer à la date à laquelle un tel jugement entre en vigueur. Toute partie d'une loi qui n'est pas jugée inconstitutionnelle restera en vigueur.
Entscheidungen des Verfassungsgerichts müssen innerhalb von 15 Tagen nach ihrer Ausfertigung im Staatsanzeiger veröffentlicht werden. Sie müssen drei Tage nach ihrer Verkündung in Kraft treten. Ein als verfassungswidrig erklärter Rechtsakt tritt mit dem Inkrafttreten der betreffenden Entscheidung außer Kraft. Jeder nicht für verfassungswidrig erklärte Teil einer Rechtsvorschrift bleibt in Kraft.
Le sentenze della Corte costituzionale devono essere pubblicate nella gazzetta ufficiale entro quindici giorni dalla data alla quale sono state emesse. Una sentenza deve entrare in vigore tre giorni dopo la sua promulgazione. Ogni atto dichiarato incostituzionale cessa di applicarsi alla data di entrata in vigore della corrispondente sentenza. Le parti di un atto normativo non dichiarate incostituzionali restano in vigore.
Os acórdãos do Tribunal Constitucional devem ser publicados no jornal oficial no prazo de 15 dias a contar da data em que foram proferidos. Um acórdão deve entrar em vigor três dias após a sua promulgação. Quando um acto é considerado inconstitucional deixará de ser aplicável no dia da entrada do respectivo acórdão. Qualquer parte de uma lei que não seja considerada inconstitucional continuará em vigor.
Οι αποφάσεις του Συνταγματικού Δικαστηρίου πρέπει να δημοσιεύονται την Επίσημη Εφημερίδα εντός δεκαπέντε ημερών από την ημερομηνία έκδοσής τους. Οι αποφάσεις αυτές τίθενται σε ισχύ τρεις ημέρες μετά τη δημοσίευσή τους. Όταν μια πράξη κρίνεται αντισυνταγματική παύει να εφαρμόζεται από την ημερομηνία κατά την οποία τίθεται σε ισχύ η σχετική απόφαση. Κάθε τμήμα ενός νόμου που δεν κρίνεται αντισυνταγματικό εξακολουθεί να εφαρμόζεται.
De beslissingen van het grondwettelijk hof worden binnen 15 dagen in het staatsblad bekendgemaakt, en worden drie dagen na de bekendmaking van kracht. Een ongrondwettig verklaarde handeling is vanaf de vankrachtwording van de beslissing niet langer van toepassing. De niet ongrondwettig verklaarde onderdelen van een wet blijven van kracht.
Решенията на Конституционния съд се обнародват в Държавен вестник в срок от 15 дни от датата, на която са приети. Решението влиза в сила три дни сред обнародването му. Всеки акт, който е обявен за противоконституционен, спира да се прилага от датата, на която влиза в сила решението за това. Всяка част от закон, която не е обявена за противоконституционна, остава в сила.
Nálezy Ústavního soudu musí být do 15 dnů od svého vydání vyhlášeny ve státním věstníku. Nálezy vstupují v platnost tři dny po vyhlášení. Kterýkoli akt, u nějž bylo nálezem rozhodnuto o jeho protiústavnosti, přestává platit dnem, kdy nález vstupuje v platnost. Kterákoli součást právního předpisu, která v nálezu nebyla označena za protiústavní, zůstává v platnosti.
Konstitutsioonikohtu otsused tuleb avaldada riigi teatajas 15 päeva jooksul pärast nende vastuvõtmist. Otsus peab jõustuma kolme päeva möödumisel pärast selle avaldamist. Kõik aktid, mida ei peeta põhiseadusele vastavaks, kaotavad kehtivuse sellise otsuse jõustumise kuupäeval. Kehtima jäävad need õiguse osad, mille kohta ei tehta otsust, et nad ei vasta põhiseadusele.
Perustuslakituomioistuimen päätökset on vahvistettava virallisessa lehdessä 15 päivän kuluessa niiden antamisesta. Päätöksen on tultava voimaan kolmen päivän kuluessa sen vahvistamisesta. Perustuslain vastaiseksi todetun säädöksen soveltaminen lakkaa siitä tehdyn päätöksen voimaantulopäivänä. Laki jää voimaan siltä osin, kuin sitä ei todeta perustuslain vastaiseksi.
Az Alkotmánybíróság határozatait a kibocsátás napjától számított 15 napon belül ki kell hirdetni az állami közlönyben. E határozatoknak három nappal a kihirdetésüket követően kell hatálybalépniük. Az alkotmányellenesnek minősített jogi aktus az alkotmánybírósági határozat hatálybalépésének napjától nem alkalmazandó. A jogi aktus alkotmányosnak ítélt része továbbra is hatályban marad.
Orzeczenia Trybunału Konstytucyjnego muszą być publikowane w dzienniku urzędowym w terminie 15 dni od ich wydania. Orzeczenie musi wejść w życie po upływie trzech dni od opublikowania. Wszelkie akty uznane za niezgodne z konstytucją przestają obowiązywać w dniu wejścia w życie orzeczenia Trybunału. Wszelkie przepisy, których nie uznano za niezgodne z konstytucją, pozostaną w mocy.
Hotărârile Curţii Constituţionale trebuie promulgate în Monitorul oficial în termen de 15 zile de la data emiterii. Hotărârile trebuie să intre în vigoare în termen de trei zile de la promulgare. Orice lege considerată neconstituţională încetează să se aplice la data intrării în vigoare a hotărârii respective. Orice segment de drept care nu este considerat neconstituţional rămâne în vigoare.
Rozhodnutia ústavného súdu sa musia uverejniť v štátnom vestníku do 15 dní odo dňa ich vydania. Rozhodnutie musí nadobudnúť platnosť tri dni po jeho uverejnení. Akýkoľvek akt, ktorý sa určí za protiústavný, prestane platiť v deň nadobudnutia účinnosti rozhodnutia o jeho protiústavnosti. Akákoľvek časť zákona, ktorá sa neurčí za protiústavnú, ostane naďalej v účinnosti.
Odločbe ustavnega sodišča je treba v uradnem listu objaviti v 15 dneh po sprejetju, tri dni po razglasitvi pa morajo stopiti v veljavo. Vsi akti, ki so razglašeni kot protiustavni, prenehajo veljati z uveljavitvijo zadevne odločbe. Vsi deli akta, ki niso bili razglašeni kot protiustavni, ostanejo v veljavi.
Författningsdomstolens avgöranden måste offentliggöras i statens officiella tidning inom 15 dagar från utfärdandedagen. Ett avgörande måste träda i kraft tre dagar efter det att det har offentliggjorts. En akt som befinns vara författningsstridig upphör att gälla samma dag som ett sådant avgörande träder i kraft. Om en del av en lag inte befinns vara författningsstridig förblir den i kraft.
Konstitucionālās tiesas spriedumi ir jāizsludina Bulgārijas Valdības Vēstnesī 15 dienu laikā pēc datuma, kurā tie pasludināti. Spriedumam jāstājas spēkā trešajā dienā pēc tā izsludināšanas. Ikvienu tiesību aktu, kurš atzīts par neatbilstošu Konstitūcijai, izbeidz piemērot datumā, kurā stājies spēkā attiecīgais spriedums. Tās tiesību akta daļas, kas nav atzītas par neatbilstošām Konstitūcijai, paliek spēkā.
Deċiżjonijiet tal-Qorti Kostituzzjonali għandhom jiġu promulgati fil-gazzetta tal-istat fi żmien 15-il ġurnata mid-data li fiha jinħarġu. Is-sentenza għandha tidħol fis-seħħ tliet ijiem wara li tiġi promulgata. Kwalunkwe Att li jinsab li mhux kostituzzjonali ma jibqax japplika fid-data li fiha tidħol fis-seħħ tali sentenza. Kwalunkwe parti minn liġi li tiġi deċiża li hi kostituzzjonali tibqa' fis-seħħ.
  European e-Justice Portal  
En politibetjent eller kommunal eller lokal parkeringsvagt kan underrette dig om, at du er blevet pålagt en bøde. Hvis du parkerer i strid med reglerne for parkering, skal overtrædelsen fremgå af opkrævningen på bøden med oplysning om, at bøden stiger med 50 %, hvis du ikke betaler den inden 15 dage.
Un policier ou un agent de la circulation municipal ou d’une autorité locale peut vous infliger une amende par procès-verbal. En cas d’infraction liée au stationnement, le procès-verbal doit préciser la nature de l’infraction et vous informer qu’en cas de non-paiement de l’amende dans un délai de 15 jours, elle sera majorée de moitié.
Ein Polizist oder ein örtlicher Schutzmann kann Sie über die Verhängung des Bußgeldes informieren. Bei einem Parkvergehen muss auf dem Strafzettel der Verstoß genannt und Ihnen mitgeteilt werden, dass sich die Buße, sofern sie nicht innerhalb von 15 Tagen bezahlt wird, um 50 % erhöht.
La multa puede serle notificada por un agente de policía o un agente de tráfico municipal o local. En los casos de estacionamiento indebido, la notificación debe incluir la descripción de la infracción cometida y la advertencia de que, si no paga la multa en 15 días, ésta se aumentará en un 50 %.
L’ammenda può esservi notificata da un poliziotto o da un ausiliare del traffico di un'autorità locale o municipale. In caso di violazione di un divieto di sosta, la notifica deve riportare il tipo di reato e deve informarvi che, in caso di mancato pagamento entro 15 giorni, l'ammenda verrà aumentata di un importo pari alla metà.
Um polícia ou agente de trânsito da autoridade municipal ou local pode notificá-lo da imposição de uma coima. Em caso de estacionamento proibido, a notificação deve descrever a infracção e informá-lo de que, caso não pague a coima no prazo de 15 dias, o seu valor aumentará em 50%.
Αστυνομικός ή τροχονόμος δημοτικής ή τοπικής αρχής μπορεί να σας ειδοποιήσει για την επιβολή προστίμου. Σε περίπτωση παράβασης που αφορά στάθμευση, η ειδοποίηση πρέπει να αναφέρει την παράβαση και σας ενημερώνει ότι, εάν δεν πληρώσετε το πρόστιμο εντός 15 ημερών, αυτό θα προσαυξηθεί κατά 50%.
Een politiebeambte of een door de gemeente of de lokale overheid aangestelde parkeerwachter kan u kennis geven van het feit dat er een geldboete is opgelegd. In het geval van een parkeerovertreding, moet het strafbare feit op de kennisgeving vermeld staan evenals het feit dat het bedrag met 50% wordt verhoogd als u de geldboete niet binnen 15 dagen betaalt.
Полицейски служител или служител на общински или местни органи за контрол на движението по пътищата може да Ви уведоми, че Ви е наложена глоба. В случай на нарушение във връзка с неправилно паркиране в известието трябва да се посочва нарушението и да бъдете информирани, че ако не заплатите глобата в срок от 15 дни, тя ще бъде увеличена с половината от нейния размер.
Ukládat pokuty může policie nebo dopravní hlídka městského nebo místního správního orgánu. V případě dopravního přestupku při parkování musí být v oznámení o uložení pokuty uvedena povaha přestupku a poučení, že v případě nezaplacení do 15 dní se pokuta o polovinu zvyšuje.
Politseinik, munitsipaalametnik või kohalik liikluskorraldaja võib teid rahatrahvi kohaldamisest teavitada. Parkimisrikkumise korral peab teatis sisaldama rikkumist ning teavitama teid, et kui te ei tasu rahatrahvi 15 päeva jooksul, suureneb see poole võrra.
Poliisi tai kunnallinen tai paikallinen pysäköinninvalvoja voi ilmoittaa määrätystä sakosta. Jos kyse on pysäköintirikkomuksesta, ilmoituksessa on mainittava rikkomus ja ilmoitettava, että ellei sakkoa makseta 15 päivän kuluessa, se nousee puolitoistakertaiseksi.
Egy rendőr, illetve egy önkormányzati vagy helyi hatósági közlekedési felügyelő értesítheti önt arról, hogy bírságot szabtak ki. Parkolási szabályszegés esetén az értesítésnek meg kell határoznia a szabályszegést és tájékoztatnia kell önt arról, hogy ha 15 napon belül nem fizeti meg a bírságot, akkor az a felével nő.
Apie tai, kad paskirta bauda, jums gali pranešti policijos pareigūnas, savivaldybės arba vietos eismo prižiūrėtojas. Pažeidus transporto priemonės statymo taisykles, pranešime turi būti nurodytas pažeidimas ir jūs informuojamas, kad, nesumokėjus per 15 dienų, bauda bus padidinta dvigubai.
Grzywnę może nałożyć policjant, strażnik miejski lub kontroler nadzorujący prawidłowość parkowania. W przypadku wykroczenia związanego z parkowaniem zawiadomienie musi wskazywać rodzaj wykroczenia oraz zawierać informację, że w razie niezapłacenia grzywny w terminie 15 dni jej wymiar zostanie zwiększony o połowę.
Un agent de circulație sau o autoritate municipală sau locală de monitorizare a traficului vă poate informa cu privire la aplicarea amenzii. În cazul unei parcări neregulamentare, avizul trebuie să precizeze infracțiunea și să vă aducă la cunoștință faptul că, în cazul neplății amenzii în termen de 15 zile, aceasta se va majora cu 50%.
Oznámiť uloženie pokuty vám môže príslušník polície alebo obecná alebo miestna dopravná hliadka. V prípade priestupku pri parkovaní musíte byť na priestupok upozornený lístkom s oznamom, že ak nezaplatíte pokutu do 15 dní, táto suma sa zvýši o polovicu.
Policist ali redar občinskega ali lokalnega organa vas lahko obvesti, da morate plačati globo. V primeru nepravilnega parkiranja mora biti v obvestilu naveden prekršek in obveščeni morate biti, da bo globa za polovico večja, če je ne boste plačali v 15 dneh.
En polistjänsteman eller en kommunal trafikvakt kan meddela dig om att du har fått böter. När det gäller parkeringsöverträdelser måste meddelandet visa vilket brott det gäller och informera dig om att beloppet ökar med 50 procent om du inte betalar böterna inom 15 dagar.
Policists vai pašvaldības satiksmes uzraudzības iestāde drīkst jums paziņot par piespriesto naudas sodu. Protokolā par transportlīdzekļa novietošanu neatļautā vietā jābūt norādītam pārkāpuma veidam un informācijai par to, ka sods jāsamaksā 15 dienu laikā, jo pretējā gadījumā tas tiek palielināts par 50 %.
Pulizija jew gwardjan tat-traffiku ta’ awtorità muniċipali jew lokali jista’ javżak li ġiet imposta multa. Fil-każ ta’ reat marbut ma’ parkeġġ, l-avviż għandu jsemmi r-reat u jinfurmak li jekk ma tħallasx il-multa fi żmien 15-il ġurnata, din tiżdied bin-nofs.
  Den europà¦iske e-justi...  
Forfatningsdomstolens kendelser skal bekendtgøres i lovtidende inden for 15 dage efter den dato, de blev udstedt. En kendelse skal træde i kraft tre dage efter bekendtgørelsen. Enhver retsakt, der anses for at være forfatningsstridig, ophører med at finde anvendelse den dag, en sådan kendelse træder i kraft.
Rulings of the Constitutional Court must be promulgated in the state gazette within 15 days of the date on which they are issued. A ruling must come into force three days after its promulgation. Any Act found to be unconstitutional will cease to apply on the date such a ruling comes into force. Any portion of a law that is not ruled as unconstitutional will remain in force.
Les jugements de la cour constitutionnelle doivent être promulgués dans le journal officiel dans les quinze jours suivant la date à laquelle ils ont été arrêtés. Un jugement doit entrer en vigueur trois jours après sa promulgation. Tout acte jugé inconstitutionnel cessera de s'appliquer à la date à laquelle un tel jugement entre en vigueur. Toute partie d'une loi qui n'est pas jugée inconstitutionnelle restera en vigueur.
Entscheidungen des Verfassungsgerichts müssen innerhalb von 15 Tagen nach ihrer Ausfertigung im Staatsanzeiger veröffentlicht werden. Sie müssen drei Tage nach ihrer Verkündung in Kraft treten. Ein als verfassungswidrig erklärter Rechtsakt tritt mit dem Inkrafttreten der betreffenden Entscheidung außer Kraft. Jeder nicht für verfassungswidrig erklärte Teil einer Rechtsvorschrift bleibt in Kraft.
Las resoluciones del Tribunal Constitucional han de promulgarse en el boletín oficial de Bulgaria en un plazo de 15 días a partir de la fecha en que se han dictado. Las resoluciones deben entrar en vigor a los tres días de su promulgación. Cualquier acto legislativo declarado inconstitucional deja de ser aplicable en la fecha de entrada en vigor de la resolución correspondiente. Todas las partes del acto que no se declaren inconstitucionales seguirán en vigor.
Le sentenze della Corte costituzionale devono essere pubblicate nella gazzetta ufficiale entro quindici giorni dalla data alla quale sono state emesse. Una sentenza deve entrare in vigore tre giorni dopo la sua promulgazione. Ogni atto dichiarato incostituzionale cessa di applicarsi alla data di entrata in vigore della corrispondente sentenza. Le parti di un atto normativo non dichiarate incostituzionali restano in vigore.
Os acórdãos do Tribunal Constitucional devem ser publicados no jornal oficial no prazo de 15 dias a contar da data em que foram proferidos. Um acórdão deve entrar em vigor três dias após a sua promulgação. Quando um acto é considerado inconstitucional deixará de ser aplicável no dia da entrada do respectivo acórdão. Qualquer parte de uma lei que não seja considerada inconstitucional continuará em vigor.
Οι αποφάσεις του Συνταγματικού Δικαστηρίου πρέπει να δημοσιεύονται την Επίσημη Εφημερίδα εντός δεκαπέντε ημερών από την ημερομηνία έκδοσής τους. Οι αποφάσεις αυτές τίθενται σε ισχύ τρεις ημέρες μετά τη δημοσίευσή τους. Όταν μια πράξη κρίνεται αντισυνταγματική παύει να εφαρμόζεται από την ημερομηνία κατά την οποία τίθεται σε ισχύ η σχετική απόφαση. Κάθε τμήμα ενός νόμου που δεν κρίνεται αντισυνταγματικό εξακολουθεί να εφαρμόζεται.
De beslissingen van het grondwettelijk hof worden binnen 15 dagen in het staatsblad bekendgemaakt, en worden drie dagen na de bekendmaking van kracht. Een ongrondwettig verklaarde handeling is vanaf de vankrachtwording van de beslissing niet langer van toepassing. De niet ongrondwettig verklaarde onderdelen van een wet blijven van kracht.
Nálezy Ústavního soudu musí být do 15 dnů od svého vydání vyhlášeny ve státním věstníku. Nálezy vstupují v platnost tři dny po vyhlášení. Kterýkoli akt, u nějž bylo nálezem rozhodnuto o jeho protiústavnosti, přestává platit dnem, kdy nález vstupuje v platnost. Kterákoli součást právního předpisu, která v nálezu nebyla označena za protiústavní, zůstává v platnosti.
Konstitutsioonikohtu otsused tuleb avaldada riigi teatajas 15 päeva jooksul pärast nende vastuvõtmist. Otsus peab jõustuma kolme päeva möödumisel pärast selle avaldamist. Kõik aktid, mida ei peeta põhiseadusele vastavaks, kaotavad kehtivuse sellise otsuse jõustumise kuupäeval. Kehtima jäävad need õiguse osad, mille kohta ei tehta otsust, et nad ei vasta põhiseadusele.
Perustuslakituomioistuimen päätökset on vahvistettava virallisessa lehdessä 15 päivän kuluessa niiden antamisesta. Päätöksen on tultava voimaan kolmen päivän kuluessa sen vahvistamisesta. Perustuslain vastaiseksi todetun säädöksen soveltaminen lakkaa siitä tehdyn päätöksen voimaantulopäivänä. Laki jää voimaan siltä osin, kuin sitä ei todeta perustuslain vastaiseksi.
Az Alkotmánybíróság határozatait a kibocsátás napjától számított 15 napon belül ki kell hirdetni az állami közlönyben. E határozatoknak három nappal a kihirdetésüket követően kell hatálybalépniük. Az alkotmányellenesnek minősített jogi aktus az alkotmánybírósági határozat hatálybalépésének napjától nem alkalmazandó. A jogi aktus alkotmányosnak ítélt része továbbra is hatályban marad.
Orzeczenia Trybunału Konstytucyjnego muszą być publikowane w dzienniku urzędowym w terminie 15 dni od ich wydania. Orzeczenie musi wejść w życie po upływie trzech dni od opublikowania. Wszelkie akty uznane za niezgodne z konstytucją przestają obowiązywać w dniu wejścia w życie orzeczenia Trybunału. Wszelkie przepisy, których nie uznano za niezgodne z konstytucją, pozostaną w mocy.
Hotărârile Curţii Constituţionale trebuie promulgate în Monitorul oficial în termen de 15 zile de la data emiterii. Hotărârile trebuie să intre în vigoare în termen de trei zile de la promulgare. Orice lege considerată neconstituţională încetează să se aplice la data intrării în vigoare a hotărârii respective. Orice segment de drept care nu este considerat neconstituţional rămâne în vigoare.
Rozhodnutia ústavného súdu sa musia uverejniť v štátnom vestníku do 15 dní odo dňa ich vydania. Rozhodnutie musí nadobudnúť platnosť tri dni po jeho uverejnení. Akýkoľvek akt, ktorý sa určí za protiústavný, prestane platiť v deň nadobudnutia účinnosti rozhodnutia o jeho protiústavnosti. Akákoľvek časť zákona, ktorá sa neurčí za protiústavnú, ostane naďalej v účinnosti.
Odločbe ustavnega sodišča je treba v uradnem listu objaviti v 15 dneh po sprejetju, tri dni po razglasitvi pa morajo stopiti v veljavo. Vsi akti, ki so razglašeni kot protiustavni, prenehajo veljati z uveljavitvijo zadevne odločbe. Vsi deli akta, ki niso bili razglašeni kot protiustavni, ostanejo v veljavi.
Författningsdomstolens avgöranden måste offentliggöras i statens officiella tidning inom 15 dagar från utfärdandedagen. Ett avgörande måste träda i kraft tre dagar efter det att det har offentliggjorts. En akt som befinns vara författningsstridig upphör att gälla samma dag som ett sådant avgörande träder i kraft. Om en del av en lag inte befinns vara författningsstridig förblir den i kraft.
Deċiżjonijiet tal-Qorti Kostituzzjonali għandhom jiġu promulgati fil-gazzetta tal-istat fi żmien 15-il ġurnata mid-data li fiha jinħarġu. Is-sentenza għandha tidħol fis-seħħ tliet ijiem wara li tiġi promulgata. Kwalunkwe Att li jinsab li mhux kostituzzjonali ma jibqax japplika fid-data li fiha tidħol fis-seħħ tali sentenza. Kwalunkwe parti minn liġi li tiġi deċiża li hi kostituzzjonali tibqa' fis-seħħ.
  Den europà¦iske e-justi...  
Vedkommende kan enten betale kravets beløb eller bestride det. Skyldneren har 30 dage til at gøre indsigelse mod det europæiske betalingspåkrav. Gøres der indsigelse, overgår sagen til de almindelige civile retter og behandles efter national lov.
The European Payment Order must then be served on the defendant by the court. S/he can either pay the amount of the claim, or contest it. S/he has 30 days to lodge any statement of opposition to the European Payment Order. If this happens, the case must be transferred to the normal civil law courts to be dealt with under national law.
L'injonction de payer européenne doit alors être signifiée ou notifiée au défendeur par la juridiction. Le défendeur peut soit payer le montant réclamé, soit contester la créance: il dispose alors de 30 jours pour former opposition à l'injonction de payer européenne. Dans ce cas, le litige doit être transféré aux juridictions ordinaires de droit civil afin d'être réglé en vertu du droit national.
Der Europäische Zahlungsbefehl muss dem Antragsgegner dann vom Gericht zugestellt werden. Der Antragsgegner kann dann den Forderungsbetrag entrichten oder aber die Forderung bestreiten. Er kann innerhalb von 30 Tagen Einspruch gegen den Europäischen Zahlungsbefehl einlegen. In diesem Fall wird das Verfahren vor den zuständigen Gerichten gemäß den nationalen Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses weitergeführt.
A continuación debe notificar al demandado el requerimiento europeo de pago. Éste puede bien pagar el importe reclamado, o bien impugnar la demanda. Dispone de 30 días para presentar un escrito de oposición al requerimiento europeo de pago. Si opta por oponerse al requerimiento, la demanda debe trasladarse a los órganos jurisdiccionales ordinarios de Derecho civil, para que resuelvan con arreglo a la legislación nacional.
Em seguida, a injunção de pagamento europeia deve ser notificada ao requerido pelo tribunal. O requerido pode pagar o montante do crédito ou contestá­‑lo. Dispõe de um prazo de 30 dias para apresentar uma declaração de oposição à injunção de pagamento europeia. Em caso de contestação, a acção deve ser transferida para os tribunais de direito civil comum e seguir os trâmites da legislação nacional.
Στη συνέχεια, η Ευρωπαϊκή Διαταγή Πληρωμής επιδίδεται ή κοινοποιείται από το δικαστήριο στον καθού, ο οποίος μπορεί είτε να καταβάλει το ποσό της αξίωσης είτε να το αμφισβητήσει. Μπορεί να υποβάλει δήλωση αντιρρήσεων σχετικά με την Ευρωπαϊκή Διαταγή Πληρωμής εντός 30 ημερών. Σε μία τέτοια περίπτωση, η υπόθεση παραπέμπεται στα συνήθη αστικά δικαστήρια και εκδικάζεται βάσει του εθνικού δικαίου.
Het Europees betalingsbevel wordt vervolgens door de rechtbank betekend aan of ter kennis gebracht van de verweerder. De verweerder kan het bedrag betalen, dan wel betwisten. Hij kan binnen 30 dagen een verweerschrift indienen. In dit geval wordt de zaak verwezen naar de gewone, volgens het nationale recht bevoegde civiele rechter.
След това европейската заповед за плащане трябва да бъде връчена от съда на ответника. Той може да изплати размера на иска или да го оспори. Ответникът разполага с 30 дни, за да подаде възражение срещу европейската заповед за плащане. При това положение делото трябва да се прехвърли към обичайното гражданско производство и да се разгледа в съответствие с националното законодателство.
Evropský platební rozkaz musí být poté doručen soudem žalovanému. Žalovaný může výši nároku uhradit, nebo nárok popřít. Má 30 dní na podání odporu proti evropskému platebnímu rozkazu. Pokud podá odpor, musí být věc předána běžným občanskoprávním soudům, aby byla vyřešena podle vnitrostátních právních předpisů.
Kohus vastutab seejärel Euroopa maksekäsu kättetoimetamise eest kostjale. Kostja kas maksab nõude summa või vaidlustab nõude. Kostja võib 30 päeva jooksul esitada vastuväite Euroopa maksekäsu suhtes. Sellisel juhul tuleb asi edastada tavalisse tsiviilkohtusse siseriikliku õiguse alusel arutamiseks.
Tuomioistuimen on tämän jälkeen annettava eurooppalainen maksamismääräys vastaajalle tiedoksi. Vastaaja voi joko maksaa vaatimuksen määrän tai riitauttaa sen. Hänellä on 30 päivää aikaa antaa eurooppalaista maksamismääräystä koskeva vastine. Jos vastine annetaan, asia on siirrettävä tavanomaisten siviilioikeuden tuomioistuinten käsiteltäväksi kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
Ezt követően a meghagyást a bíróságnak kézbesítenie kell a kötelezett részére. A kötelezett vagy megfizeti a követelés összegét, vagy pedig vitatja azt. 30 nap áll rendelkezésére az európai fizetési meghagyásra vonatkozó ellentmondás benyújtására. Amennyiben erre sor kerül, az ügyet a nemzeti jog szerint illetékes polgári jogi bíróságokhoz kell áttenni.
Europejski nakaz zapłaty musi zostać następnie dostarczony pozwanemu przez sąd. Pozwany może zapłacić kwotę roszczenia lub zaskarżyć je. Ma on 30 dni na złożenie oświadczenia o sprzeciwie w stosunku do europejskiego nakazu zapłaty. Jeśli tak zrobi, sprawa musi zostać przekazana zwykłemu sądowi cywilnemu, gdzie jest rozpatrywana zgodnie z prawem krajowym.
Somația europeană de plată trebuie apoi comunicată pârâtului de către instanță. Pârâtul poate fie să plătească valoarea creanței, fie să o conteste.  Acesta are la dispoziție 30 de zile pentru a face opoziție la somația europeană de plată.   În acest caz, cauza trebuie transferată către instanțele în materie civilă obișnuite pentru a fi soluționată în temeiul dreptului intern.
Európsky platobný rozkaz musí voči odporcovi vydať súd. Odporca môže pohľadávku zaplatiť alebo ju poprieť. Na napadnutie európskeho platobného rozkazu má 30 dní. V prípade napadnutia európskeho platobného rozkazu prípad prejde na bežný občiansky súd a bude sa riadiť vnútroštátnym právom.
Sodišče mora nato toženi stranki vročiti evropski plačilni nalog; ta lahko plača znesek zahtevka ali pa ga izpodbija. Tožena stranka lahko v tridesetih dneh vloži ugovor. V tem primeru se postopek nadaljuje pred rednim civilnim sodiščem, kjer se obravnava v skladu z nacionalnim pravom.
Därefter måste domstolen delge svaranden det europeiska betalningsföreläggandet. Svaranden kan antingen betala fordrans belopp eller bestrida fordran. Svaranden har 30 dagar på sig att lämna in ett bestridande av det europeiska betalningsföreläggandet. I detta fall måste ärendet övergå till ordinarie civilrättslig domstol och handläggas i enlighet med nationell lagstiftning.
Pēc tam tiesai Eiropas maksājuma rīkojums jāizsniedz atbildētājam. Viņš/viņa var vai nu samaksāt prasījumā noteikto summu, vai to apstrīdēt. Viņam/viņai ir 30 dienas, kuru laikā apstrīdēt Eiropas maksājuma rīkojumu. Tādā gadījumā lieta jānodod parastā civillietu tiesā un jāizskata saskaņā ar valsts tiesību aktiem.
Imbagħad l-Ordni ta' Pagament Ewropea għandha tiġi nnotifikata lill-konvenut mill-qorti. Il-konvenut jista' jew iħallas l-ammont tat-talba, jew jikkontestah. Il-konvenut għandu 30 jum biex jippreżenta kwalunkwe dikjarazzjoni ta' oppożizzjoni għall-Ordni ta' Pagament Ewropea. Jekk iseħħ dan, il-każ irid jiġi ttrasferit quddiem il-qrati ċivili normali sabiex jiġi ttrattat taħt il-liġi nazzjonali.
  Den europà¦iske e-justi...  
Forfatningsdomstolens kendelser skal bekendtgøres i lovtidende inden for 15 dage efter den dato, de blev udstedt. En kendelse skal træde i kraft tre dage efter bekendtgørelsen. Enhver retsakt, der anses for at være forfatningsstridig, ophører med at finde anvendelse den dag, en sådan kendelse træder i kraft.
Rulings of the Constitutional Court must be promulgated in the state gazette within 15 days of the date on which they are issued. A ruling must come into force three days after its promulgation. Any Act found to be unconstitutional will cease to apply on the date such a ruling comes into force. Any portion of a law that is not ruled as unconstitutional will remain in force.
Les jugements de la cour constitutionnelle doivent être promulgués dans le journal officiel dans les quinze jours suivant la date à laquelle ils ont été arrêtés. Un jugement doit entrer en vigueur trois jours après sa promulgation. Tout acte jugé inconstitutionnel cessera de s'appliquer à la date à laquelle un tel jugement entre en vigueur. Toute partie d'une loi qui n'est pas jugée inconstitutionnelle restera en vigueur.
Entscheidungen des Verfassungsgerichts müssen innerhalb von 15 Tagen nach ihrer Ausfertigung im Staatsanzeiger veröffentlicht werden. Sie müssen drei Tage nach ihrer Verkündung in Kraft treten. Ein als verfassungswidrig erklärter Rechtsakt tritt mit dem Inkrafttreten der betreffenden Entscheidung außer Kraft. Jeder nicht für verfassungswidrig erklärte Teil einer Rechtsvorschrift bleibt in Kraft.
Le sentenze della Corte costituzionale devono essere pubblicate nella gazzetta ufficiale entro quindici giorni dalla data alla quale sono state emesse. Una sentenza deve entrare in vigore tre giorni dopo la sua promulgazione. Ogni atto dichiarato incostituzionale cessa di applicarsi alla data di entrata in vigore della corrispondente sentenza. Le parti di un atto normativo non dichiarate incostituzionali restano in vigore.
Os acórdãos do Tribunal Constitucional devem ser publicados no jornal oficial no prazo de 15 dias a contar da data em que foram proferidos. Um acórdão deve entrar em vigor três dias após a sua promulgação. Quando um acto é considerado inconstitucional deixará de ser aplicável no dia da entrada do respectivo acórdão. Qualquer parte de uma lei que não seja considerada inconstitucional continuará em vigor.
Οι αποφάσεις του Συνταγματικού Δικαστηρίου πρέπει να δημοσιεύονται την Επίσημη Εφημερίδα εντός δεκαπέντε ημερών από την ημερομηνία έκδοσής τους. Οι αποφάσεις αυτές τίθενται σε ισχύ τρεις ημέρες μετά τη δημοσίευσή τους. Όταν μια πράξη κρίνεται αντισυνταγματική παύει να εφαρμόζεται από την ημερομηνία κατά την οποία τίθεται σε ισχύ η σχετική απόφαση. Κάθε τμήμα ενός νόμου που δεν κρίνεται αντισυνταγματικό εξακολουθεί να εφαρμόζεται.
De beslissingen van het grondwettelijk hof worden binnen 15 dagen in het staatsblad bekendgemaakt, en worden drie dagen na de bekendmaking van kracht. Een ongrondwettig verklaarde handeling is vanaf de vankrachtwording van de beslissing niet langer van toepassing. De niet ongrondwettig verklaarde onderdelen van een wet blijven van kracht.
Решенията на Конституционния съд се обнародват в Държавен вестник в срок от 15 дни от датата, на която са приети. Решението влиза в сила три дни сред обнародването му. Всеки акт, който е обявен за противоконституционен, спира да се прилага от датата, на която влиза в сила решението за това. Всяка част от закон, която не е обявена за противоконституционна, остава в сила.
Nálezy Ústavního soudu musí být do 15 dnů od svého vydání vyhlášeny ve státním věstníku. Nálezy vstupují v platnost tři dny po vyhlášení. Kterýkoli akt, u nějž bylo nálezem rozhodnuto o jeho protiústavnosti, přestává platit dnem, kdy nález vstupuje v platnost. Kterákoli součást právního předpisu, která v nálezu nebyla označena za protiústavní, zůstává v platnosti.
Konstitutsioonikohtu otsused tuleb avaldada riigi teatajas 15 päeva jooksul pärast nende vastuvõtmist. Otsus peab jõustuma kolme päeva möödumisel pärast selle avaldamist. Kõik aktid, mida ei peeta põhiseadusele vastavaks, kaotavad kehtivuse sellise otsuse jõustumise kuupäeval. Kehtima jäävad need õiguse osad, mille kohta ei tehta otsust, et nad ei vasta põhiseadusele.
Perustuslakituomioistuimen päätökset on vahvistettava virallisessa lehdessä 15 päivän kuluessa niiden antamisesta. Päätöksen on tultava voimaan kolmen päivän kuluessa sen vahvistamisesta. Perustuslain vastaiseksi todetun säädöksen soveltaminen lakkaa siitä tehdyn päätöksen voimaantulopäivänä. Laki jää voimaan siltä osin, kuin sitä ei todeta perustuslain vastaiseksi.
Az Alkotmánybíróság határozatait a kibocsátás napjától számított 15 napon belül ki kell hirdetni az állami közlönyben. E határozatoknak három nappal a kihirdetésüket követően kell hatálybalépniük. Az alkotmányellenesnek minősített jogi aktus az alkotmánybírósági határozat hatálybalépésének napjától nem alkalmazandó. A jogi aktus alkotmányosnak ítélt része továbbra is hatályban marad.
Orzeczenia Trybunału Konstytucyjnego muszą być publikowane w dzienniku urzędowym w terminie 15 dni od ich wydania. Orzeczenie musi wejść w życie po upływie trzech dni od opublikowania. Wszelkie akty uznane za niezgodne z konstytucją przestają obowiązywać w dniu wejścia w życie orzeczenia Trybunału. Wszelkie przepisy, których nie uznano za niezgodne z konstytucją, pozostaną w mocy.
Hotărârile Curţii Constituţionale trebuie promulgate în Monitorul oficial în termen de 15 zile de la data emiterii. Hotărârile trebuie să intre în vigoare în termen de trei zile de la promulgare. Orice lege considerată neconstituţională încetează să se aplice la data intrării în vigoare a hotărârii respective. Orice segment de drept care nu este considerat neconstituţional rămâne în vigoare.
Rozhodnutia ústavného súdu sa musia uverejniť v štátnom vestníku do 15 dní odo dňa ich vydania. Rozhodnutie musí nadobudnúť platnosť tri dni po jeho uverejnení. Akýkoľvek akt, ktorý sa určí za protiústavný, prestane platiť v deň nadobudnutia účinnosti rozhodnutia o jeho protiústavnosti. Akákoľvek časť zákona, ktorá sa neurčí za protiústavnú, ostane naďalej v účinnosti.
Odločbe ustavnega sodišča je treba v uradnem listu objaviti v 15 dneh po sprejetju, tri dni po razglasitvi pa morajo stopiti v veljavo. Vsi akti, ki so razglašeni kot protiustavni, prenehajo veljati z uveljavitvijo zadevne odločbe. Vsi deli akta, ki niso bili razglašeni kot protiustavni, ostanejo v veljavi.
Författningsdomstolens avgöranden måste offentliggöras i statens officiella tidning inom 15 dagar från utfärdandedagen. Ett avgörande måste träda i kraft tre dagar efter det att det har offentliggjorts. En akt som befinns vara författningsstridig upphör att gälla samma dag som ett sådant avgörande träder i kraft. Om en del av en lag inte befinns vara författningsstridig förblir den i kraft.
Konstitucionālās tiesas spriedumi ir jāizsludina Bulgārijas Valdības Vēstnesī 15 dienu laikā pēc datuma, kurā tie pasludināti. Spriedumam jāstājas spēkā trešajā dienā pēc tā izsludināšanas. Ikvienu tiesību aktu, kurš atzīts par neatbilstošu Konstitūcijai, izbeidz piemērot datumā, kurā stājies spēkā attiecīgais spriedums. Tās tiesību akta daļas, kas nav atzītas par neatbilstošām Konstitūcijai, paliek spēkā.
Deċiżjonijiet tal-Qorti Kostituzzjonali għandhom jiġu promulgati fil-gazzetta tal-istat fi żmien 15-il ġurnata mid-data li fiha jinħarġu. Is-sentenza għandha tidħol fis-seħħ tliet ijiem wara li tiġi promulgata. Kwalunkwe Att li jinsab li mhux kostituzzjonali ma jibqax japplika fid-data li fiha tidħol fis-seħħ tali sentenza. Kwalunkwe parti minn liġi li tiġi deċiża li hi kostituzzjonali tibqa' fis-seħħ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow