|
|
A una multitud que incluyó a destacados líderes religiosos mundiales, declaró apropiadamente, “Enfoquémonos en los aspectos en común en todas las religiones, en el núcleo interno de todas las religiones, que es la pureza de corazón. Todos deberíamos dar importancia a este aspecto de la religión y evitar el conflicto sobre la carcasa exterior de las religiones, que son los ritos, rituales, dogmas y festividades”.
|
|
|
S'adressant ainsi à un auditoire incluant les principaux leaders religieux dans le monde, il dit, "recentrons-nous sur les points communs à toutes les religions, sur leur aspect essentiel, qui est la pureté du cœur. Nous devons tous donner de l'importance à cet aspect de la religion et éviter les conflits sur leur enveloppe externe, que sont les différents rites, rituels, fêtes et dogmes."
|
|
|
Der Zuhörerschaft angemessen, die bedeutende religiöse Führer der Welt umfasste, sagte er: „Lassen Sie uns auf die Gemeinsamkeiten aller Religionen konzentrieren, auf den inneren Kern aller Religionen, und das ist die Reinheit des Herzens. Wir sollten alle diesem Aspekt der Religion Wichtigkeit geben und Konflikte vermeiden, die nur die äußere Hülle von Religionen betreffen, als da sind die verschiedenen Riten, Rituale, Festlichkeiten und Dogmen.“
|
|
|
Rivoltosi opportunamente a una folla che includeva i maggiori leader religiosi egli ha detto, “ Focalizziamoci sui punti in comune delle religioni, sul nucleo interno di tutte le religioni che è la purezza del cuore. Dovremmo dare tutti importanza a questo aspetto della religione e evitare i conflitti che riguardano gli aspetti esteriori delle religioni, i vari riti, rituali, feste e dogmi.”
|
|
|
ایشان به اقتضای جمعیت حضار که رهبران عالی رتبه ی مذهبی را در بر می گرفت، اینگونه فرمودند:" بیایید بر نقاط مشترک تمامی مذاهب و هسته ی درونی آنها که همان تزکیه نفس است تمرکز کنیم. همه ما باید تمام اهمیت را به این جنبه از مذاهب داده و از تضادها و اختلاف نظرهایی که موجود در قالب بیرونی دین که شامل تشریفات، مناسک و مراسم و اصول و عقاید مذهبی می گردد، اجتناب نماییم.
|
|
|
S ohledem na obecenstvo, ve kterém byli mimo jiné přední světoví náboženští vůdci, dále řekl: „Pojďme se zaměřit na společné rysy všech náboženství, na vnitřní jádro všech náboženství, kterým je čistota srdce. Měli bychom se všichni zaměřit na tento aspekt náboženství a vyhnout se konfliktům ohledně vnější slupky různých náboženství, kterou jsou různé obřady, rituály, svátky a dogmata.“
|
|
|
Appropriately to a crowd that included major world religious leaders he said, "Let us focus on the commonalties of all religions, on the inner core of all religions which is purity of heart. We should all give importance to this aspect of religion and avoid conflict over the outer shell of the religions, which is various rites, rituals, festivals and dogmas."
|
|
|
A világ főbb vallási vezetőiből álló tömegnek megfelelően azt mondta: „Fókuszáljunk a vallások azonosságaira, amik minden vallásnak a magvát adják, ami a szív tisztasága. Helyezzük mindnyájan a vallásnak erre az aspektusára a hangsúlyt és kerüljük el a konfliktusokat, amik a vallás olyan külső burkából származnak, mint a rítusok, rituálék, fesztiválok és dogmák."
|
|
|
Sesuai untuk kelompok yang meliputi pemimpin agama dunia utama, beliau berkata, "Mari kita memusatkan perhatian pada persamaan dari semua agama, intisari dari semua agama yaitu kemurnian hati. Kita harus memberikan arti penting pada aspek agama ini dan menghindari konflik karena cangkang luar agama, yaitu berbagai ritus, ritual, festival, dogma."
|
|
|
Adecvat unei multimi ce cuprindea lideri religiosi majori, a spus, "Haideti sa ne concentram pe ceea ce este comun tuturor religiilor, pe miezul intern al tuturor religiilor care este puritatea inimii. Ar trebui cu totii sa dam importanta acestui aspect al religiei pentru a evita conflictul datorat stratului exterior al religiilor, care este format din diferite rituri, ritualuri, festivaluri si dogme."
|
|
|
Till de församlade som innefattade framstående religiösa ledare från hela världen sa han vidare: "Låt oss fokusera på det som är gemensamt för alla trosuppfattningar, på hjärtats renhet som är den inre kärnan i alla religioner. Vi bör betona denna aspekt av religionen och undvika strid om religionens yttre former, som riter, ritualer, högtider och dogmer."
|
|
|
Büyük dini liderlerin olduğu kalabalığa uygun bir şekilde şunları da dedi: ''Bütün dinlerin ortak özelliklerine, bütün dinlerin özüne, kalp temizliğine odaklanalım. Hepimiz dinlerin bu yönüne önem vermeli ve ayinler, ritüeller, festivaller ve dogmalardan oluşan dinlerin dış kabuğundan doğan çatışmalardan kaçınmalıyız.''
|
|
|
વિશ્વના પ્રમુખ ધાર્મિક નેતાઓની આ સભામાં એમણે કહ્યું, "આપણે બધા સંપ્રદાયોના સમાન તત્વો પર ધ્યાન આપીએ, આ તત્વોને મહત્વ આપીએ. મનની શુધ્ધતાને મહત્વ આપીએ કે જે બધા સંપ્રદાયોનો સાર છે. આપણે ધર્મના એ અંગને મહત્વ આપીએ અને ઉપરની છાલને સાંપ્રદાયિક કર્મકાંડ, પર્વ-ઉત્સવ, માન્યતાઓ નજરથી દૂર કરીએ."
|