|
|
Ein Eingriff an einer einwilligungsunfähigen Person, z.B. an einem Kind oder einer Person mit psychischen Störungen, darf nur dann vollzogen werden, wenn es zu ihrem direkten gesundheitlichen Nutzen geschieht.
|
|
|
The Convention states the principle according to which a person has to give the necessary consent for treatment expressly, in advance, except in emergencies, and that such consent may be freely withdrawn at any time. The treatment of persons unable to give their consent, such as children and people with mental illnesses, may be carried out only if it could produce real and direct benefit to his or her health,
|
|
|
La Convention consacre le principe que la personne concernée doit donner son consentement éclairé préalablement à toute intervention dans le domaine de la santé, sauf dans les situations d'urgence, et qu'elle peut, à tout moment, retirer son consentement. Une intervention ne doit être effectuée sur une personne n'ayant pas la capacité de donner son consentement, par exemple sur un enfant ou sur une personne souffrant d'un trouble mental, que pour son bénéfice direct.
|
|
|
La Convenzione consacra il principio che la persona interessata deve dare il suo consenso prima di ogni intervento, salvo le situazioni di urgenza, e che egli può in ogni momento ritirare il suo consenso. Un intervento su persone incapaci di dare il proprio consenso, per esempio su un minore o su una persona sofferente di turbe mentali, non deve essere eseguito, salvo che non produca un reale e sicuro vantaggio per la sua salute.
|
|
|
Конвенция утверждает принцип, согласно которому лицо должно дать необходимое согласие на медицинское вмешательство в ясно выраженной форме и заранее, за исключением чрезвычайной ситуации. От такого согласия можно свободно отказаться в любое время. Медицинское вмешательство в отношении лиц, неспособных дать на него свое согласие, например детей и страдающих психическим расстройством, может быть осуществлено только в случаях, когда оно может дать реальный и прямой позитивный эффект.
|