darf – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 272 Results  www.conventions.coe.int
  Europarat - SEV Nr. 186...  
Die Entnahme darf nicht erfolgen, wenn für das Leben oder die Gesundheit des Spenders ein ernsthaftes Risiko besteht.
Удаление не может быть осуществлено, если имеется серьезный риск для жизни или здоровья донора.
  Europarat - SEV Nr. 071...  
Die Zustimmung darf in den Fällen nicht verweigert werden, in denen der ersuchte Staat zur Auslieferung verpflichtet wäre, falls um diese ersucht würde.
Consent may not be withheld in cases where the requested State would be obliged to grant extradition, were extradition to be requested.
Le consentement ne peut être refusé dans les cas où l'Etat requis serait tenu d'accorder l'extradition si celle-ci était demandée.
3. Согласие должно даваться в случаях, когда запрашиваемое государство обязано удовлетворять запрос о выдаче правонарушителя.
  Europarat - SEV Nr. 074...  
Einem Vertragsstaat darf zur Sicherung der Verfahrenskosten keine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung auferlegt werden, unter welcher Bezeichnung es auch sei, die im Gerichtsstaat nicht von einem Angehörigen dieses Staates oder von einer Person verlangt werden könnte, die dort ihren Wohnsitz oder Aufenthalt hat.
Aucune caution ni dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, qui ne pourrait pas être exigé dans l'Etat du for d'un ressortissant de cet Etat ou d'une personne qui y est domiciliée ou y réside, ne peut être imposé à un Etat contractant pour garantir le paiement des frais et dépens du procès. L'Etat demandeur devant un tribunal d'un autre Etat contractant doit régler tous les frais et dépens du procès mis à sa charge.
Никакой залог или взнос под каким-либо наименованием, которые не могут быть истребованы в государстве, где происходит судебное разбирательство, от гражданина этого государства или от лица, которое там проживает или имеет место пребывания, не могут быть предписаны Договаривающемуся государству в качестве гарантии оплаты судебных издержек и расходов. Государство, выступающее в качестве истца в суде другого Договаривающегося государства, должно покрыть все судебные издержки и расходы, отнесенные на его счет.
  Europarat - Zusammenfas...  
Inkrafttreten : sobald fünf Unterzeichner ihren Willen kundgetan haben, sich an das Übereinkommen zu halte, wobei mindestens einer der fünf nicht dem Europäischen Wirtschaftsraum (EWR) angehören darf.
The aim of this Convention, which was prepared in close cooperation between the Council of Europe and the European Commission, is to set up a legal information and co-operation system in the area of new communication services, extending the application of Directive 98/48/EC beyond the borders of the European Union. It will enable the Council of Europe to act as a clearing-house for draft legislation in the field of "Information Society Services", in order to provide a harmonised approach to the regulation of on-line services at the pan-European level.
L'objectif de cette Convention, élaborée en étroite collaboration entre le Conseil de l'Europe et la Commission Européenne, est d'instaurer un système d'information et de coopération juridique dans le domaine des nouveaux services de communication, en élargissant l'application de la Directive 98/48/CE au-delà des frontières de l'Union Européenne. Elle permettra au Conseil de l'Europe d'agir en tant que "clearing house" pour tout projet de loi dans le domaine des "Services de la Société de l'Information", afin de mettre en place une approche harmonisée des dispositions concernant les services en-ligne au plan paneuropéen.
L’obiettivo di questa Convenzione, elaborata in stretta cooperazione tra il Consiglio d’Europa e la Commissione europea, è stabilire un sistema giuridico di informazioni e di cooperazione nel settore dei nuovi servizi della comunicazione, allargando l’applicazione della Direttiva 98/48/CE oltre le frontiere dell’Unione europea. Consentirà al Consiglio d’Europa di fungere da clearing-house per i progetti di legislazione nel campo dei "Servizi della società dell’informazione", al fine di fornire un approccio armonizzato per la regolamentazione dei servizi on-line a livello paneuropeo.
Целью данной Конвенции, которая готовилась на основе тесного сотрудничества между Советом Европы и Европейской комиссией, является создание юридической информационной системы сотрудничества в области новых коммуникационных служб, путем распространения применения Директивы 98/48/EC за границей Европейского Союза. Это позволит Совету Европы действовать в качестве координационного центра по подготовке законодательства в области "информационных общественных служб" для обеспечения согласованного подхода к регулированию служб, работающих в режиме "он-лайн", на общеевропейском уровне.
  Europarat - SEV Nr. 122...  
Soweit möglich werden Zuweisungen an die kommunalen Gebietskörperschaften nicht zur Finanzierung bestimmter Vorhaben vorgesehen. Die Gewährung von Zuweisungen darf die grundsätzliche Freiheit der kommunalen Gebietskörperschaften, die Politik in ihrem eigenen Zuständigkeitsbereich zu bestimmen, nicht beeinträchtigen.
As far as possible, grants to local authorities shall not be earmarked for the financing of specific projects. The provision of grants shall not remove the basic freedom of local authorities to exercise policy discretion within their own jurisdiction.
  Europarat - SEV Nr. 150...  
Die Vertragsparteien können für die übermittlung der Informationen eine Gebühr erheben, die jedoch einen angemessenen Betrag nicht überschreiten darf.
The Parties may make a charge for supplying the information, but such a charge may not exceed a reasonable cost.
  Europarat - SEV Nr. 068...  
Die Au-pair-Beschäftigung, deren Dauer zunächst nicht mehr als ein Jahr betragen darf, kann jedoch auf eine Dauer von bis zu zwei Jahren verlängert werden.
Placement "au pair" which shall initially be for a period not exceeding one year, may, however, be extended to permit of a maximum stay of two years.
  Europarat - SEV Nr. 070...  
Bei der Festsetzung der Sanktion darf der Richter die strafrechtliche Lage des Verurteilten, die sich aus der im ersuchenden Staat ergangenen Entscheidung ergibt, nicht verschärfen.
In determining the sanction, the court shall not aggravate the penal situation of the person sentenced as it results from the decision delivered in the requesting State.
  Europarat - Zusammenfas...  
Das Übereinkommen legt weiter das Vollstreckungsverfahren nach der Überstellung fest. Dennoch darf ungeachtet des vom Vollstreckungsstaat gewählten Verfahrens eine Freiheitsstrafe nicht in eine Geldstrafe oder Geldbuße umgewandelt werden.
The Convention also lays down the procedure for enforcement of the sentence following the transfer. Whatever the procedure chosen by the administering State, a custodial sentence may not be converted into a fine, and any period of detention already served by the sentenced person must be taken into account by the administering State. The sentence in the administering State must not be longer or harsher than that imposed in the sentencing State.
La Convention définit également les procédures d'exécution de la condamnation après le transfèrement. Néanmoins, quelle que soit la procédure retenue par l'Etat d'exécution, une sanction privative de liberté ne peut pas être convertie en une sanction pécuniaire et toute période de privation de liberté déjà subie par la personne condamnée doit être prise en considération par l'Etat d'exécution. La peine ou la mesure appliquée ne doit, ni par sa nature, ni par sa durée, être plus sévère que celle qui a été prononcée dans l'Etat de condamnation.
La Convenzione individua anche la procedura per l’esecuzione della condanna dopo il trasferimento. Quale che sia la procedura scelta dallo Stato di esecuzione, una sanzione privativa della libertà non può mai essere convertita in una sanzione pecuniaria ed il periodo di privazione della libertà già subito dalla persona condannata deve essere presa in considerazione dallo Stato di esecuzione. La pena o la misura applicata non deve, né per sua natura, né per sua durata, essere più severa di quella pronunciata dallo Stato di condanna.
Конвенция также определяет процедуру исполнения приговора после того, как передача была осуществлена. Однако какая бы процедура ни была выбрана "государством исполнения приговора", мера наказания, связанная с лишением свободы, не может быть заменена денежным взысканием. Срок, который заключенный уже отбыл, должен засчитываться "государством исполнения приговора". Срок заключения в этом государстве не может быть длиннее, а мера наказания не может быть жестче, чем в "государстве вынесения приговора".
  Europarat - SEV Nr. 186...  
2 In Ausnahmefällen und nach Maßgabe der durch die Rechtsordnung vorgesehenen Schutzbestimmungen darf die Entnahme regenerierbaren Gewebes bei einer nicht einwilligungs­unfähigen Person zugelassen werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
2. Как исключение и согласно условиям защиты, предусмотренным законодательством, удаление регенеративной ткани у лица, не способного дать согласие, может быть разрешено при соблюдении следующих условий:
  Europarat - SEV Nr. 070...  
Eine Person, gegen die ein Europäisches Strafurteil ergangen ist, darf wegen derselben Handlung in einem anderen Vertragsstaat weder verfolgt, abgeurteilt noch der Vollstreckung einer Sanktion unterworfen werden,
A person in respect of whom a European criminal judgment has been rendered may for the same act neither be prosecuted nor sentenced nor subjected to enforcement of a sanction in another Contracting State:
  Europarat - SEV Nr. 072...  
Jede Vertragspartei kann in ihrem Recht vorsehen, daß die in Absatz 1 bezeichnete Mitteilung nur mit Zustimmung dessen gemacht werden darf, der das Wertpapier vorgelegt hat, und daß mangels einer solchen Zustimmung der berufsmäßige Wertpapierhändler oder Verwahrer die Annahme verweigern muß.
Any Contracting Party may provide in its law that the communication referred to in paragraph 1 shall be subject to the consent of the person who handed him the security, and that in the absence of such consent, the professional intermediary or depositary shall refuse receipt of such security.
  Europarat - SEV Nr. 186...  
1 Wird ein Organ oder Gewebe bei einer Person zu anderen Zwecken als zur Spende für eine Implantation Übertragung entnommen, so darf es nur eingepflanzt übertragen werden, wenn diese Person über die Folgen und etwaigmöglichen Risiken aufgeklärt worden ist und ihre Einwilligung nach Aufklärung erteilt hat oder wenn im Falle einer nicht einwilligungsunfähigen Person die entsprechende Einwilligung eingeholt erteilt worden ist.
1. Если орган или ткань удаляется у лица для целей, отличных от пожертвования для имплантации, они могут быть имплантированы, если последствия и возможные риски были объяснены такому лицу и было получено его (ее) осведомленное согласие или соответствующее разрешение в случае, когда лицо не способно дать согласие.
  Europarat - SEV Nr. 186...  
Einem lebenden Spender darf ein Organ zum NutzGunsten eines Empfängers entnommen werden, zu dem der Spender eine von der Rechtsordnung bestimmte enge persönliche Beziehung hat, oder, wenn eine solche Beziehung nicht besteht, allein unter den von der Rechtsordnung bestimmten Bedingungen und nach Billigung durch eine geeignete unabhängige Stelle.
Удаление органа у живого донора может быть осуществлено для пользы получателя, с которым донор состоит в близких родственных отношениях, как определено законодательством, или при отсутствии таких отношений согласно условиям, определенным законодательством, и с согласия соответствующего независимого органа.
  Europarat - SEV Nr. 156...  
Ein Bediensteter des eingreifenden Staates darf wegen einer in Erfüllung seiner Aufgaben vorgenommenen Handlung im Flaggenstaat nicht strafrechtlich verfolgt werden. In einem solchen Fall unterliegt der Bedienstete der Strafverfolgung im eingreifenden Staat, als wären die die Straftat darstellenden Handlungen im Hoheitsbereich dieses Staates begangen worden.
An official of the intervening State may not be prosecuted in the flag State for any act performed in the exercise of his functions. In such a case, the official shall be liable to prosecution in the intervening State as if the elements constituting the offence had been committed within the jurisdiction of that State.
  Europarat - SEV Nr. 085...  
Vorbehalte allgemeiner Art sind nicht zulässig; jeder Vorbehalt darf sich nur auf eine Bestimmung beziehen.
Reservations of a general nature shall not be permitted; each reservation may not affect more than one provision.
Des réserves de caractère général ne sont pas admises; chaque réserve ne peut porter que sur une disposition.
  Europarat - SEV Nr. 068...  
Der Au-pair-Beschäftigte erbringt Leistungen für die Familie, die in der Mitwirkung an der Erfüllung der täglichen häuslichen Pflichten bestehen. Grundsätzlich darf die tatsächlich für diese Leistungen aufgewendete Zeit fünf Stunden täglich nicht überschreiten.
A person placed "au pair" shall render the receiving family services consisting in participation in day-to-day family duties. The time effectively occupied in such services shall generally not be more than five hours per day.
  Europarat - SEV Nr. 186...  
Vorbehaltlich der Artikel 14 und 15 dieses Protokolls darf ein Organ oder Gewebe bei ei­nem lebenden Spender nur entnommen werden, nachdem die betroffene Person ihre freie Einwilligung nach Aufklärung und eigens für diesen Fall entweder in schriftlicher Form oder vor einer amtlichen Stelle erteilt hat.
При соблюдении положений статей 14 и 15 настоящего Протокола орган или ткань могут быть удалены у живого донора только после того, как соответствующее лицо даст свободное, информированное и определенное согласие на это в письменной форме или официальному органу.
  Europarat - SEV Nr. 074...  
In einem Vertragsstaat darf gegen das Vermögen eines anderen Vertragsstaats weder eine Zwangsvollstreckung durchgeführt noch eine Sicherungsmaßnahme getroffen werden, außer in dem Fall und in dem Ausmaß, in denen der Staat selbst ausdrücklich in Schriftform zugestimmt hat.
Il ne peut être procédé sur le territoire d'un Etat contractant ni à l'exécution forcée, ni à une mesure conservatoire sur les biens d'un autre Etat contractant, sauf dans les cas et dans la mesure où celui-ci y a expressément consenti par écrit.
На территории Договаривающегося государства не могут быть осуществлены принудительное исполнение судебного решения или охранительная мера в отношении имущества другого Договаривающегося государства, за исключением тех случаев и тогда, когда это государство дало на это свое ясно выраженное согласие в письменной форме.
  Europarat - Zusammenfas...  
Das Übereinkommen legt weiter das Vollstreckungsverfahren nach der Überstellung fest. Dennoch darf ungeachtet des vom Vollstreckungsstaat gewählten Verfahrens eine Freiheitsstrafe nicht in eine Geldstrafe oder Geldbuße umgewandelt werden.
The Convention also lays down the procedure for enforcement of the sentence following the transfer. Whatever the procedure chosen by the administering State, a custodial sentence may not be converted into a fine, and any period of detention already served by the sentenced person must be taken into account by the administering State. The sentence in the administering State must not be longer or harsher than that imposed in the sentencing State.
La Convention définit également les procédures d'exécution de la condamnation après le transfèrement. Néanmoins, quelle que soit la procédure retenue par l'Etat d'exécution, une sanction privative de liberté ne peut pas être convertie en une sanction pécuniaire et toute période de privation de liberté déjà subie par la personne condamnée doit être prise en considération par l'Etat d'exécution. La peine ou la mesure appliquée ne doit, ni par sa nature, ni par sa durée, être plus sévère que celle qui a été prononcée dans l'Etat de condamnation.
La Convenzione individua anche la procedura per l’esecuzione della condanna dopo il trasferimento. Quale che sia la procedura scelta dallo Stato di esecuzione, una sanzione privativa della libertà non può mai essere convertita in una sanzione pecuniaria ed il periodo di privazione della libertà già subito dalla persona condannata deve essere presa in considerazione dallo Stato di esecuzione. La pena o la misura applicata non deve, né per sua natura, né per sua durata, essere più severa di quella pronunciata dallo Stato di condanna.
Конвенция также определяет процедуру исполнения приговора после того, как передача была осуществлена. Однако какая бы процедура ни была выбрана "государством исполнения приговора", мера наказания, связанная с лишением свободы, не может быть заменена денежным взысканием. Срок, который заключенный уже отбыл, должен засчитываться "государством исполнения приговора". Срок заключения в этом государстве не может быть длиннее, а мера наказания не может быть жестче, чем в "государстве вынесения приговора".
  Europarat - Zusammenfas...  
– Sie darf nicht auf Gewinn gerichtet sein; ihr Zweck muß von internationalem Nutzen sein;
– have a non profit-making aim of international utility;
– non avere uno scopo di lucro di rilevanza internazionale;
  Europarat - Europäische...  
Die im ersuchten Staat verhängte Sanktion darf nicht strenger sein als die im ersuchenden Staat verhängte.
The penalty imposed by the requested State may not be more severe than that pronounced in the requesting State.
La sanction imposée dans l'Etat requis ne peut aggraver la sanction prononcée dans l'Etat requérant.
  Europarat - SEV Nr. 122...  
Jede Verwaltungsaufsicht über die kommunalen Gebietskörperschaften darf nur in der Weise und in den Fällen ausgeübt werden, die durch die Verfassung oder das Gesetz vorgesehen sind.
Any administrative supervision of local authorities may only be exercised according to such procedures and in such cases as are provided for by the constitution or by statute.
  Europarat - SEV Nr. 074...  
so darf von der Partei, die sich auf die Entscheidung beruft, wegen ihrer Staatsangehörigkeit, ihres Wohnsitzes oder ihres Aufenthalts weder eine Sicherheitsleistung noch eine Hinterlegung, unter welcher Bezeichnung es auch sei, verlangt werden;
il ne peut être demandé de la partie qui se prévaut du jugement ni caution, ni dépôt, sous quelque dénomination que ce soit, en raison de sa nationalité, de son domicile ou de sa résidence;
c) никакой залог или взнос под каким-либо наименованием, не может быть истребован со стороны, в пользу которой вынесено судебное решение, в силу ее гражданства, места проживания или места пребывания;
  Europarat - Europäische...  
Der ersuchende Staat darf Vollstreckungsmaßnahmen, um die er ersucht hat, nicht mehr durchführen, es sei denn, daß ihm der ersuchte Staat die Ablehnung oder die Unmöglichkeit der Vollstreckung mitgeteilt hat.
The requesting State may no longer itself take any of the measures of enforcement requested, unless the requested State indicates that it is unwilling or unable to do so.
L'Etat requérant ne peut plus procéder à aucune des mesures d'exécution demandées, à moins qu'un refus ou une impossibilité d'exécution lui aient été notifiés par l'Etat requis.
  Europarat - SEV Nr. 119...  
Eine Person, gegen die ein rechtskräftiges, vollstreckbares Urteil ergangen ist, darf von einer anderen Partei wegen derselben Handlung weder verfolgt, abgeurteilt noch der Vollstreckung einer Sanktion unterworfen werden:
A person in respect of whom a final and enforceable judgment has been rendered may for the same act neither be prosecuted nor sentenced nor subjected to enforcement of a sanction in another Party:
  Europarat - SEV Nr. 074...  
Vorbehaltlich des Artikels 20 darf das Gericht des betreffenden Staates die Entscheidung in der Sache selbst nicht nachprüfen.
Sous réserve de ce qui est nécessaire pour l'application de l'article 20, le tribunal de l'Etat en cause ne peut procéder à aucun examen du fond du jugement.
  Europarat - SEV Nr. 167...  
eine Mehrfertigung des Ausweisungs- oder Abschiebungsbefehls oder einer sonstigen Anordnung, die bewirkt, daß die verurteilte Person nach der Entlassung aus der Haft nicht mehr im Hoheitsgebiet des Urteilsstaats bleiben darf.
a copy of the expulsion or deportation order or any other order having the effect that the sentenced person will no longer be allowed to remain in the territory of the sentencing State once he or she is released from prison.
  Europarat - SEV Nr. 074...  
Dieses Übereinkommen darf nicht so ausgelegt werden, daß es ein Gericht eines Vertragsstaats nur deshalb daran hindert, Vermögenswerte wie etwa ein Treuhandvermögen oder eine Konkursmasse zu verwalten oder deren Verwaltung zu veranlassen oder zu überwachen, weil ein anderer Vertragsstaat ein Recht an dem Vermögen hat.
Aucune disposition de la présente Convention ne peut être interprétée comme empêchant un tribunal d'un Etat contractant de gérer des biens, tels que ceux d'un trust ou d'une faillite, ni d'en organiser ou d'en surveiller la gestion, du seul fait qu'un autre Etat contractant a un droit sur ces biens.
  Europarat - SEV Nr. 186...  
Einer lebenden Person darf ein Organ oder Gewebe nur zum therapeutischen Nutzen ein des Empfängers und nur dann entnommen werden, wenn weder ein geeignetes Organ oder Gewebe einer verstorbenen Person verfügbar ist noch eine alternative therapeutische Methode von vergleichbarer Wirksamkeit besteht.
Удаление органов и тканей у живого лица может быть осуществлено исключительно с лечебной пользой для получателя, если не имеется подходящего органа или ткани у умершего лица и нет альтернативных лечебных методов аналогичной эффективности.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow