decadente – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      226 Results   125 Domains   Page 7
  2 Hits www.tedi.com  
Art Nouveau Decadente - Gratis
Art Nouveau Decadente - Gratuit
  2 Hits www.hopital-pette.ch  
¿Poseemos la credibilidad requerida, el valor y la sabiduría para expresar el ultraje en nuestra cultura decadente? ¿Estamos cegados por la tolerancia de manera que no podemos ver lo que está mal?
Do we have the requisite credibility, courage and wisdom for expressing outrage in our decadent culture? Are we blinded by tolerance so as not to see the wrongness?
  3 Hits www.museudemontserrat.com  
Joven decadente. Después del baile
Ramon Casas (1866-1932)
  www.soppexcca.org  
Un cóctel decadente con vodka Absolut Vanilia, Kahlua y crema irlandesa Bailey's Caramel, mezclado con Oreos en un batido de vainilla y rociado con jarabe de chocolate.
Cocktail décadent avec vodka Absolut vanille, Kahlúa et crème irlandaise au caramel Baileys, le tout mélangé à des Oreos dans une boisson frappée à la vanille arrosée de sirop au chocolat.
Um coquetel em camadas com vodca Absolut Vanila, Kahlúa e creme de caramelo irlandês Baileys, misturados com Oreos em um shake de baunilha e xarope de chocolate.
  3 Hits cenlitrosmetrocadrado.com  
Inicio » Artistas » Portal Decadente
Home » Artists » Portal Decadente
Startseite » Artists » Portal Decadente
Home » Artisti » Portal Decadente
  modradar.net  
Sumérjase en el mundo del lujo decadente y elija una de las tres suites únicas de Buddha-Bar Hotel Prague.
Immerse yourself in the world of decadent luxury and choose one of the three unique suites of Buddha-Bar Hotel Prague.
Vous aussi, faites le choix de vous immerger dans le monde du luxe décadent et choisissez l’une des trois suites exceptionnelles du Buddha-Bar Hotel Prague.
Tauchen Sie ein in die Welt des dekadenten Luxus und wählen Sie eine der drei einzigartigen Suiten des Buddha-Bar Hotel Prague.
Погрузитесь в мир декадентской роскоши, выбрав один из уникальных люксов отеля Buddha-Bar Hotel Prague.
  2 Hits www.lesdeuxmagots.fr  
Dorado Decadente
Or sinistre
Oro decadente
Dourado decadente
الذهبي الكالح
Zlokobno zlatna
  17 Hits www.sitesakamoto.com  
La ciudad decadente y los masai de la playa
ville décadente et les Masaï de la plage
Die dekadente Stadt und der Strand Masai
Decadente città e il Masai dalla spiaggia
Decadente da cidade e os Masai da praia
Decadente stad en de Masai van het strand
La ciutat decadent i els massai de la platja
Grada dekadentno i Masai od plaže
Декадентской города и пляжа масаи
Dekadente hiria eta hondartza Masai
Decadente da cidade e os Masai da praia
  www.ariqus.com  
En pocos días, un aluvión de reprimendas. De éstas se trasluce la irritación del Papa por las críticas a "Amoris laetitia", fruto también ellas, a su juicio, de una mentalidad legalista y decadente
Over just a few days, a hailstorm of rebukes. Which show the pope’s irritation over the criticisms of “Amoris Laetitia,” these too the fruit, in his judgment, of a legalistic and decadent mentality
En l’espace de quelques jours, le pape a lancé une série de reproches. Dans lesquels transparaît l'irritation qu’il éprouve face aux critiques dont "Amoris lætitia" est l’objet, qui sont elles aussi, d’après lui, causées par une mentalité légaliste et décadente
In pochi giorni, una raffica di rimproveri. Da cui traspare l'irritazione del papa per le critiche ad "Amoris laetitia", frutto anch'esse, a suo giudizio, di una mentalità legalistica e decadente
  www.linde-mh.ch  
La dama del Duero embelesa a todo aquel que la visita con su aire nostálgico y decadente, una ciudad con una personalidad única donde tranvías, bodegas y puentes cobran especial protagonismo y son el principal atractivo para turistas y amantes de la fotografía.
Porto is a fascinating city. Located along the river Duero, it is one of Europe’s oldest cities. A city with a unique personality, port wine production, trams and stately bridges makes Porto popular with tourists and photography lovers.
  turismoextremadura.com  
El interior de la catedral, con doce capillas menores, es fiel representante del gótico ya decadente y alberga verdaderas obras de arte. Cabe destacar la rejería de forja, que data de finales del s. XVII y sigue modelos del Alentejo portugués, y la gran lámpara que pende del crucero.
The inside has twelve minor chapels and is a fine example of decadent Gothic architecture, housing some truly superb works of art. Its many outstanding features include the 17th century wrought-ironwork, which follows the Portuguese Alentejo style, as well as the huge lamp that hangs from the transept.
  www.eusko-ikaskuntza.org  
Acerca de la Cofradía de Plentzia sólo se conocía, hasta hace quince años y a través de los historiadores del novecientos vizcaíno, que vivió unas décadas de apogeo a fines del XVIII y un curso decadente en el XIX hasta su extinción.
Au sujet de la Cofradía de Plentzia on ne connaisait, juaqu’à il y a quince ans, et par moyen des historiens bicaïens du 1900, que après unes décades d’apogée à la fin du XVIII siècle, décline pendant le XIX jusqu’à son extintion. Notre recherche documentaire et celles d’autres auteurs, essaient de clarifier les differents réalitées de la Cofradía au long de l’Histoire: pêche, navigation côtière et haturière, quantification de marins et de bateaux, enseignement de la science Nautique, etc.
Orain dela hamabost urtera arte, Plentziako kofradiari buruz genekien bakarra 1900 inguruko historialariek adierazi zigutena zen: goraldi bat XVIII. mendearen amaieran eta beherakada nabarmena XIX.ean. Gure ikerketa hau, beste egile batzuenarekin batera, kofradiaren hainbat xehetasun argitzen saiatzen da: arrantza, kabotajea, itsas zabaleko nabigazioa, cofrade eta ontzien matrikulak, nautika-ikasketak eta abar.
  www.turismoextremadura.com  
El interior de la catedral, con doce capillas menores, es fiel representante del gótico ya decadente y alberga verdaderas obras de arte. Cabe destacar la rejería de forja, que data de finales del s. XVII y sigue modelos del Alentejo portugués, y la gran lámpara que pende del crucero.
The inside has twelve minor chapels and is a fine example of decadent Gothic architecture, housing some truly superb works of art. Its many outstanding features include the 17th century wrought-ironwork, which follows the Portuguese Alentejo style, as well as the huge lamp that hangs from the transept.
  www.mag.de  
El interior está organizado en dos naves de diferente tamaño, en la mayor hay un retablo de estilo barroco decadente con escenas de la muerte del Santo y a los laterales lienzos con escenas de su vida.
At the inside, it is distributed in two naves of different sizes. In the main nave, there is an altarpiece which represent decadent scenes about the Saint’s death and at both sides there are canvases about his life.
  2 Hits bestdomains.gr  
Mi intención es rescatar la visión del vampiro de Murnau, mucho más decadente, oscuro y terrorífico que las versiones posteriores que ha popularizado Hollywood, que acabaron convirtiendo al terrible personaje en un dandy noble y hasta romántico.
Mon intention est de restaurer la vision du vampire de Murnau, beaucoup plus décadent, obscur et terrifiant que les versions postérieures popularisées par Hollywood qui ont fini par transformer ce terrible personnage en un dandy noble et presque romantique.
La mia intenzione è recuperare la visione del vampiro di Murnau, molto più decadente, oscuro e terrificante delle versioni posteriori che hanno invaso Hollywood, che sono finite per trasformare il terribile personaggio in un dandy nobile e perfino romantico.
  7 Hits yveslegare.com  
También dejé de usar las pasas, y agregué un poco más de chocolate a la receta. Es tan fácil de hacer, y sabe tan decadente que nadie creería que es una receta saludable y es un postre perfecto para ofrecer en alguna cena especial.
I tweaked TBR‘s recipe a tiny bit, by using natural honey instead of agave and maple syrup. And I also left out the raisins and added a bit more chocolate to the recipe. This is so easy to make, and it tastes so decadent! No one would believe it’s healthy, and it’s a great option if you’re having a dinner party at home. Serve it up in tiny glasses, because trust me, a little goes  long way. You can decorate them with some slivered almonds, or silver nonpareils.
  www.charming-tails.si  
Y, por supuesto, el pináculo de cualquier almuerzo o cena en el Grano de Oro es el postre. El Pastel exclusivo Grano de Oro, es una mezcla decadente de café y chocolate, mientras que el liviano Soufflé Glasé a la Naranja asegura que siempre haya espacio para el postre.
Bien sûr, un repas parfait ne peut s’imaginer sans un dessert digne de ce nom. Notre signature, la Tarte Grano de Oro est un mélange décadent au chocolat et café, tandis que le Soufflé gla- cé à l’orange possède une délicieuse légèreté. Vous en rede- manderez !
Und der Höhepunkt jedes Mittag- oder Abendessens bei Grano de Oro ist natürlich die Nachspeise. Der originale Grano de Oro Kuchen ist eine Kombination aus Kaffee und Schokolade, während das leichtere Soufflé Glace a la Naranja sicher stellt, dass es immer einen Raum für die Nachspeise gibt.
  www.docuart.hu  
“Sin duda. Pasando a temas más serios, Sr. Alcalde. Algunos dicen que Ud. es un intruso ilegítimo y decadente que está destruyendo las sagradas instituciones de los Valores Familiares y el Capitalismo Laissez-Faire que han fungido como las piedras angulares de Hamelin desde que Dios la creó en su imagen—”
« Aucun doute. Pour passer à des sujets plus sérieux M. le maire, Certains disent que vous êtes un filou illégitime et dépassé qui détruit les valeurs familiales sacrées et le capitalisme dérégulé qui ont été les bases d’Hamelin depuis que Dieu créa le bourg à son image. »
  labirintus.eu  
Hay vigas más sencillas, y otras que son auténticas obras de arte. Nos encantan los ambientes rústicos, con un cierto aire antiguo y decadente. Para ello, las paredes de caravista o de piedra son ideales y combinan a la perfección con las vigas.
There are simpler beams and those which are real works of art. We love a rustic character with a certain old-fashioned and decadent air. For this, raw brick or stone walls are ideal and combine perfectly with beams. The result is a superb and idyllic space.
  3 Hits www.khutbah.com  
Adam es un músico depresivo, desencantado del rumbo que han elegido los humanos; vive en una decadente Detroit coleccionando guitarras eléctricas vintage; hace casi doscientos años años ayudó a Schubert en una composición.
; fa gairebé dos-cents anys anys va ajudar a Schubert en una composició. Eve, com ell, ha creuat oceans de temps i ara viu en un Tànger no menys decadent. S’estimen de la forma afable i lànguida amb què s’estimaria la gent si sabés que té segles per davant. Els dos són vampirs molt antics; els dos són terriblement moderns.
  ditchil.com  
Super Duper Alice Cooper es la historia de Vincent Furnier, el hijo del predicador, que infundió temor en los corazones de los padres en todas partes como Alice Cooper, la estrella de rock definitiva de lo bizarro. Pasando por la llegada de Alice como vocalista para un grupo de fanáticos de Phoenix en los años sesenta, a la decadente nebulosa de la fama de los setenta.
Super Duper Alice Cooper is the story of Vincent Furnier, son of a preacher, who filled with fear the hearts of parents everywhere as Alice Cooper, the ultimate rock star of bizarreness. From his outbreak as a vocalist in a band of fanatics in Phoenix during the sixties, to the decadent haze of fame in the seventies. Super Duper Alice Cooper will strengthen the myth of Alice Cooper.
Vincent Furnierren istorioa da Super Duper Alice Cooper, predikariaren semearena. Leku guztietako gurasoen bihotzetan beldurra sorrarazi zuen Alice Cooper gisa, adoretsua denaren behin betiko rock izar gisa, alegia. Alice Phoenixgo fanatiko talde baterako kantaria izan zen hirurogeiko hamarkadan eta hirurogeita hamarreko ospearen nebulosa dekadentea ere bizi izan zuen. Super Duper Alice Cooper lanak Alice Cooperren mitoa finkatuko du.
  www.arenbergauctions.com  
Schiller, que fue un tenaz defensor de esta educación, nos hace una observación inquietante: “Debe darnos que pensar el que, prácticamente en todas las épocas históricas en que florecen las artes y el gusto domina, hallemos una humanidad decadente, y […]
Si hi ha un tema iconogràfic àmpliament tractat al llarg de la història del gravat, aquest és sens dubte el de la Passió, Mort i Resurrecció de Nostre Senyor Jesucrist, segons narren els Evangelis i commemoren els cristians tots els dies i, d’una manera especial, en la setmana que precedeix […]
  www.emileandco.com  
En medio de esta situación se encuentra Amosis. A través de su vida, el lector recorrerá los años convulsos en los que las tres grandes civilizaciones clásicas, el decadente Egipto, Grecia y la emergente... - Leer más
Antonio Cabana’s masterful writing brings us close to a unique historical period: when Ancient Egypt succumbs before the onslaught of a new order ready to devour their millenary Gods. In the midst of this mayhem is Amosis. Through his life, the reader will travel across the convulsive years in which the three great classical civilizations, decadent Egypt, Greece and the emerging Rome, turn the Mediterranean into a fascinating crucible.... - Read more
  www.t-fiberglass.com  
El resurgimiento en el mercado inmobiliario ha provocado que muchos terrenos antes abandonados se hayan convertido en edificios de apartamentos y casas, transformando lo que antes era una zona más decadente en una vibrante villa urbana.
À cette évasion verdoyante s’ajoute une vie citoyenne animée, avec le centre-ville de Sutton Coldfield offrant de nombreuses opportunités de shopping et de restauration. La ville ouvre aussi l’appétit des affamés de culture, avec des lieux tels que le Highbury Theatre et l’Empire Cinema à l’allure art déco. Qui a dit que la vie en banlieue était ennuyante ?!
  www.campingblanes.com  
Esta misma dualidad operativa, se manifiesta en una dualidad visual: en las ciudades que pertenecen a nuestro bloque económico, se plantea un problema de crecimiento incontrolado de las periferias por el grupo de gente más pobre; que a su vez es la mayoría. Esta condición nos plantea una imagen decadente e inacabada, en la que se tiene que atacar un problema de manera multi-direccional y en diferentes niveles.
Esta mesma dualidade operativa, se manifesta em uma dualidade visual: nas cidades que pertencem a nosso bloco econômico, se coloca um problema de crescimento incontrolado das periferias pelo grupo de população mais pobre; que por sua vez é a maioria. Esta condição nos coloca uma imagem decadente e inacabada, na qual se tem que atacar um problema de maneira multidirecional e em diferentes níveis.
  8 Hits publicspace.org  
La terciarización se ha encargado de repoblar este paisaje decadente con nuevos edificios de oficinas, industrias limpias y centros comerciales, a menudo, sin embargo, demasiado introvertidos y construidos de forma precipitada.
New tertiary-sector companies have begun to repopulate the run-down landscape with office buildings, clean industries and shopping centres. However, these premises have often been put up quickly, without much forethought, and tend to be too inward looking. In such a swift transformation there has been no time for quality public spaces to take shape. Constructed with cars in mind, the new port is not an inviting area, and it also presents many difficulties for pedestrians and cyclists who may wish to circulate there.
La terciarització s’ha encarregat de repoblar aquest paisatge decadent amb nous edificis d’oficines, indústries netes i centres comercials, sovint, però, massa introvertits i construïts de manera precipitada. En aquesta ràpida transformació, no hi ha hagut temps que cristal·litzessin espais públics de qualitat. El nou port és un sector inhòspit, fet a l’escala de l’automòbil i on tant vianants com ciclistes troben moltes dificultats per moure’s a gust.
  oxytropin.ru  
Piense verduras asadas de raíz, rociados con Arce, pato real con los higos y el arce, el salmón salvaje asado con jengibre y el arce – se obtiene la imagen. Por supuesto, el jarabe de arce es siempre deliciosamente decadente encima de la más humilde de harina de avena y panqueques, también.
Le sirop d’érable pur est entièrement naturel, délicieux, et un ingrédient clé pour des plats salés ainsi que sucrés. Maple devient rapidement l’un des ingrédients préférés pour entrées, plats principaux, apéritifs et desserts. Pensez légumes racines rôtis, arrosés d’érable, canard de Barbarie aux figues et érable, saumon sauvage grillé au gingembre et à l’érable – vous comprenez l’idée. Bien entendu, le sirop d’érable est toujours délicieux dans des flocons d’avoine et des crêpes aussi. Et qu’est-ce qui pourrait être plus simple que du sirop d’érable pur ou biologique ou de sucre comme édulcorant primaire?
Ahornsirup ist ganz natürliches, sehr lecker, und ein wichtiger Bestandteil, um Gerichte herzhafte und süße. Maple ist schnell zu einem von Amerikas Lieblingszutaten für Vorspeisen, Vorspeisen und Desserts. Denken Sie gebraten Wurzelgemüse , mit Ahorn beträufelt, Barbarie-Ente mit Feigen und Ahorn, gebratenem Wildlachs mit Ingwer und Ahorn – Sie erhalten das Bild. Natürlich ist Ahornsirup immer köstlich dekadenten oben auf dem Geringsten Haferflocken und flapjacks, auch. Und was könnte einfacher sein als 100% reines oder organischen Ahornsirup oder Zucker als primäre Süßstoff?
  gameinfo.euw.leagueoflegends.com  
Para entonces apenas era un hombre: su cuerpo, decrépito, sólo se sostenía con la ayuda de sus ingeniosos artilugios. Una red de quemaduras (recuerdos de las sombras y el fuego) cubre su cuerpo decadente.
Lorsque la League of Legends rétablit une paix instable dans le monde, Singed se rendit au seul endroit où son art malfaisant pourrait encore être apprécié : l'Institut de la guerre. À présent, Singed n'est plus guère un homme, à la fois détruit et maintenu en vie par les décoctions impies qu'il a créées. Un millier de brûlures a remodelé sa silhouette ravagée, l'exposition à des éléments terribles a anesthésié ses nerfs, renforcé son corps et sa condition physique, le transformant en une véritable force de la nature. Ajoutez à cela un formidable arsenal de potions mortelles et vous obtenez un champion à ne pas sous-estimer sur les Champs de justice.
Als der unsichere Frieden, der durch die Liga der Legenden aufrecht erhalten wird, in der Welt Einzug hielt, ging Singed an den einzigen Ort, an dem er seine geliebte Kunst zur Schau stellen konnte: die Kriegsakademie. Zu der Zeit war er kaum noch als Mensch zu erkennen, sein erfindungsreiches Handwerk war für seinen Körper Lebensquell und Untergang zugleich. Tausende Verbrennungen - Zwischenfälle mit Schatten und Flammen - verunstalten seine böse zugerichtete Gestalt. Dadurch dass sie ständig solch rauen Bedingungen ausgesetzt waren, starben seine Nerven ab, wurde sein Körper abgehärtet und seine Physis gestärkt. Er wurde zu einem wahrhaftigen Moloch. Im Zusammenspiel mit einem beeindruckenden Arsenal tödlicher Gebräue wurde Singed dadurch zu einer Macht, mit der man auf den Richtfeldern rechnen muss.
  compmusic.upf.edu  
La Fundación Mapfre, en colaboración con el Jeu de Paume de París, dedica una muestra individual a esta artista que en sus inicios retrató la sociedad decadente de la Costa Azul, para después publicar en revistas como PM’s Weekly o Harper’s Bazaar, y exponer en las colectivas de fotografía que el MOMA de Nueva York organizaba anualmente.
The Mapfre Foundation, in collaboration with the Jeu de Paume of Paris, is dedicating an individual show to this artist who started out portraying the decadent society of the Riviera and later published in magazines such as PM’s Weekly or Harper’s Bazaar, and showed at the photography collectives that the New York MOMA organised annually. The selection made for this exhibition, which will run until January 2010, presents representative images from the outstanding series Promenade des Anglais and Sammy’s, but also photographs from other works such as Pedestrians as well as snapshots of Reno and Las Vegas commissioned by the magazine Ladies Home Journal.
  www.enterprise.es  
“¿Cuánto cuesta?”, le pregunté a Díaz mientras llegábamos a la elegante y a la vez decadente Plaza de Armas. “25 000 dólares”, respondió. Para ser Cuba, probablemente fuera un buen precio. Los coches son tan escasos que algunos cuestan más que las casas.
“At last, we’re on the freeway!” says Diaz proudly as we exit Havana and hit the main road to the tourist resort of Varadero, a ghetto of white sand and whiter westerners, who sip white rum mojitos.
  8 Hits www.publicspace.org  
La terciarización se ha encargado de repoblar este paisaje decadente con nuevos edificios de oficinas, industrias limpias y centros comerciales, a menudo, sin embargo, demasiado introvertidos y construidos de forma precipitada.
New tertiary-sector companies have begun to repopulate the run-down landscape with office buildings, clean industries and shopping centres. However, these premises have often been put up quickly, without much forethought, and tend to be too inward looking. In such a swift transformation there has been no time for quality public spaces to take shape. Constructed with cars in mind, the new port is not an inviting area, and it also presents many difficulties for pedestrians and cyclists who may wish to circulate there.
La terciarització s’ha encarregat de repoblar aquest paisatge decadent amb nous edificis d’oficines, indústries netes i centres comercials, sovint, però, massa introvertits i construïts de manera precipitada. En aquesta ràpida transformació, no hi ha hagut temps que cristal·litzessin espais públics de qualitat. El nou port és un sector inhòspit, fet a l’escala de l’automòbil i on tant vianants com ciclistes troben moltes dificultats per moure’s a gust.
  shop.inf-fni.org  
Choderlos de Laclos creó un estupendo y provocativo retrato de la libertina y decadente aristocracia pre-revolucionaria mediante una novela epistolar cuyas cartas reflejan los abusos de poder y las intrigas amorosas que se llevaban a cabo en los salones de la corte francesa.
Dangerous Liaisons was first published in 1782, and its great success lead to the appearance of around twenty new editions in a matter of a few months. Choderlos de Laclos created a marvellous and provocative depiction of the licentious and decadent pre-Revolutionary aristocracy through an epistolary novel whose letters reflect the abuses of power and the love intrigues that took place in the salons of the French Court. This magnificent work, inspired by real events that happened in Laclos’s time, has been adapted to film and theatre on numerous occasions. Pierre-Ambroise-François Choderlos de Laclos was born in Amiens in 1741, into a family of the lower nobility. He combined his military and political careers with his literary activity, and became a very popular figure. His most famous work is undoubtedly Dangerous Liaisons, although he also produced a series of poems, short stories, songs, and even a comic opera entitled Ernestine. He was the secretary of Philippe d’Orléans, he formed part of the Jacobin Club during the Revolution, and Napoleon considered him one of his most brilliant officials. He died in Tarento, in September of 1803. Translation: Almudena Montojo Duration: 5h 18' 12'' Abridgement: Marta Fenollar Artistic Director: Joaquim Casado Narrated by: Héctor González, Olga Vallejo, Sara Sánchez, Sandra López, Nico Baumgartner, Pepi Pallarès, Mercedes León, Joaquim Casado
  3 Hits www.hihostels.com  
Los estudiantes más activos podrán pasar los días recorriendo senderos locales en el campo de Dorset, aunque también hay una amplísima gama de atracciones locales que visitar para los que busquen lugares con historia: desde la grandeza decadente del Castillo de Corfe, edificio del siglo XI construido por Guillermo I, El Conquistador, hasta la oportunidad de revivir la época del vapor en Swanage Steam Railway.
Active students can spend days simply following local trails around the Dorset countryside, but there are plenty of local attractions to see too. From the crumbling grandeur of Corfe Castle, an 11th-century structure built by William the Conqueror, to the chance to relive the age of steam at Swanage Steam Railway, there's a great range of facilities tailored to those looking for something altogether more historical.
Que vous souhaitiez passer une journée de farniente dans l’eau en explorant les îles en bateau ou que vous préfériez la vitalité du jet-ski, Poole Harbour fera le bonheur de tous ! L’île de Brownsea, qui se trouve au milieu de la baie, appartient au National Trust et sera l’étape idéale des groupes de géographie.
Aktive Gruppen können Tage damit verbringen den Wanderwegen von Dorset zu folgen, es gibt aber auch unzählige Sehenswürdigkeiten, wie die verfallende Schönheit von Corfe Castle, ein Schloss, das im 11. Jahrhundert von William dem Eroberer erbaut wurde. Wenn man möchte kann man in der Sawanage Dampfeisenbahn auch ins Dampfzeitalter zurück reisen - es gibt ein großes Angebot für alle, die auf der Suche nach etwas mehr Historik sind.
  3 Hits fechimm.coop  
La comida mexicana es un elemento básico en El Paso, con los favoritos locales El Taquito y L & J Café siendo algunos de los restaurantes más valorados en Yelp. Cattleman's Steakhouse sirve filete decadente y langosta en un remoto rancho equipado con animales y vistas panorámicas.
El Paso residents enjoy access to many city and state parks for all kinds of outdoor recreation. Local favorites include Franklin Mountains State Park, Hueco Tanks State Park, Eastwood Park, and Westside Community Park.
  www.gismondi1754.com  
Utilizando materiales que encuentra en entornos cotidianos, Krsity Hughes crea arte que celebra la complejidad y los matices de la vida normal. Desde lo controlado hasta lo caótico, de lo bello a lo decadente, las obras con múltiples capas de Hughes se han expuesto en numerosas galerías norteamericanas.
A l’aide de matériaux trouvés dans l’environnement du quotidien, Kristy Hughes crée un art qui célèbre la complexité et les nuances de la vie ordinaire. Du contrôle au chaos, de la beauté à la dégénérescence, ses œuvres faites de couches superposées ont été exposées dans des galeries à travers toute l’Amérique du Nord.
  radiomundoreal.fm  
Las organizaciones y movimientos sociales siempre hacen frente a los proyectos de las corporaciones transnacionales, las instituciones financieras internacionales y los países atados a un sistema económico decadente, orientado por el lucro y opresor de los pueblos y la naturaleza, afirmó la directora ejecutiva de la Kenya Debt Relief Network (KENDREN), Wahu Kaara.
Those social networks are promoting economic justice and a world based on values like peace and harmony, said the activist in interview with Lucia Ortiz of Friends of the Earth Brazil, for Real World Radio. Lucia is also the coordinator of the Economic Justice and Resisting Neoliberalism program of Friends of the Earth International.
  6 Hits www.lakecomoboattour.it  
Por otra parte, el Spartans se retrata como fuerte, verticalmente y conservador - hay incluso una imagen de Leonidas en la actitud de un martyr cristiano - mientras que representan como effete, extraños y decadente, todo rizado y cuerpo-se perforan a los persas.
D'ailleurs, le Spartans sont dépeints comme fort, tout droit et conservateur - il y a même une image de Leonidas dans la pose d'un martyre chrétien - tandis que les Persans sont dépeints comme dégradés, étranges et décadent, tout crépu et corps-percés. Aucune merveille, puis, que les Persans étaient les soldats moches, victorieux seulement en raison des derrière-le-scènes manoeuvrant et de la trahison pure.
Außerdem werden das Spartans geschildert, wie stark, aufrecht und Konservativer - es gibt sogar ein Bild von Leonidas in der Haltung eines christlichen Märtyrers - während die Perser bildlich dargestellt werden, wie effete, sonderbar und decadent, ganz verworrenes und Körper-durchbohrt. Kein Wunder dann daß die Perser die miesen Soldaten waren, die nur wegen der manövrierenden Hinter-dszenen und des völligen Verrats siegreich sind.
Além disso, o Spartans portrayed como forte, verticalmente e conservador - há mesmo uma imagem de Leonidas no pose de um martyr christian - visto que os persas são descritos como effete, estranhos e decadent, toda kinky e corpo-perfurados. Nenhuma maravilha, então, que os persas eram soldados lousy, victorious somente por causa das atrás-cenas que manobram e do betrayal outright.
  them.polylog.org  
»Todo lector debería, de antemano, haber admitido las características de oscuridad, absurdidad, usos bárbaros y una moral decadente. Donde se manifestara lo contrario, debería verlo como una ganancia neta y reconocérselo como un mérito que contrasta con la expectativa opuesta.
»Jeder Leser müsse zum voraus die Eigenschaften von Dunkelheit, Absurdität, barbarischen Gebräuchen und einer verdorbenen Moralität zugegeben haben. Wo denn das Gegenteil zum Vorschein komme, habe er es nun als reinen Gewinn zu betrachten und es ihm als ein Verdienst zuzugestehen, das im Verhältnis mit der entgegengesetzten Erwartung stehe. Ohne eine solche Nachsicht [!] in Anspruch zu nehmen, hätte er [Hastings] es schwerlich wagen dürfen, dieses Gedicht zur Herausgabe zu empfehlen.«
  www.queerclick.com  
Hacía mucho, mucho frío y no había nadie. Estaba menos restaurado entonces, de alguna manera decadente, y era precioso: con las nubes y el helado invierno, uno tenía la visión épica del lugar. Yo iba además acompañado del conocimiento de las previas visitas a edificios islámicos, jardines y paisajes.
WC: About this argument of mediation: in my text ‘Abstraction and Light: a Vision of the Alhambra,’ I describe when I went there for the first time in 1981, February, in the freezing cold, with Catherine. We had been in Morocco, we came from the south to the north. I already knew Morocco, Syria and Egypt; I was deeply interested in Islamic architecture. It was a last minute decision, we had some extra days, and we decided to cross to Spain. We took the ferry to Málaga and the bus to the Alhambra. It was very, very cold, and no one was there. The Alhambra was less restored then, it was somehow decrepit, it was very beautiful: with the clouds and the freezing winter, one had a kind of epic vision of the place – very strong –, and I was carrying with me the knowledge of previous visits to key Islamic buildings, gardens and landscapes. For me the Alhambra is the north of something, not the south. Many Europeans think that it is the south. For me it is north, and the way I came is the way that one should come. So the Alhambra is like a magnet to me. It has this kind of attraction. It is a force that comes in different times in my life but for different reasons. I remember running into Oleg Grabar in 1978 when I was also teaching at Harvard. It was just after the vacation:
  www.horitsu-sodan.jp  
La consulta de este domingo se suma a la victoria del presidente Macri en Argentina y a la destitución de la presidenta Rousseff en Brasil como claras y elocuentes señales del disgusto del pueblo latinoamericano con un modelo político decadente; y es una derrota más del nefasto populismo que empieza a perder su fuerza en toda la región.
Furthermore, beyond the results of the referendum, the electoral contest brought two antagonistic Models of Nation State in dispute; and with the victory of the YES the rejection of the Latin American people to the 21st century socialism, which has been a burden for the Ecuadorian society, is further consolidated. The consultation this Sunday comes along with the victory of President Macri in Argentina and the dismissal of President Rousseff in Brazil as clear and eloquent signs of the displeasure of the Latin American people with a decadent political model. Moreover, it is one more defeat of the detrimental populism that is starting to lose its strength throughout the region.
  www.eurospapoolnews.com  
Este potente híbrido de genética índica es una mezcla entre la mítica Northern Lights y la sabrosa Blueberry. Este cogollo produce un efecto doble, colocando con una inhalación rica y terrosa, seguida por una exhalación con un regusto decadente a bayas dulces.
Mystical Blue is an irresistible cannabis cocktail of legendary indica strains. This heavy indica hybrid is a blend of the legendary Northern Lights and the scrumptious Blueberry. This bud is double banging, hitting you with a rich earthy inhale, followed by a decadent, sweet berry aftertaste on the exhale. Couch-lock has never tasted so good.
La Mystical Blue est un irrésistible cocktail de variétés indica légendaires. Ce gros hybride indica est un mélange des légendaires Northern Lights et de la succulente Blueberry. Cette variété est doublement cassante, vous frappant d’un goût terreux à l’inhalation, suivi d’un arrière-goût de baies sucrées durant l’expiration. Se scotcher au canapé n’a jamais été aussi bon.
Mystical Blue ist ein unwiderstehlicher Cannabis-Cocktail aus legendären Indica-Sorten. Dieser heftige Indica-Hybrid ist eine Mischung aus der legendären Northern Lights und der fabelhaften Blueberry. Diese Buds bieten eine doppelte Dosis - beim Einatmen treffen sie Dich mit satten erdigen Aromen, gefolgt von einem dekadenten, süßen und beerigen Nachgeschmack beim Ausatmen. Ein Couchlock hat noch nie so köstlich geschmeckt.
La Mystical Blue è un irresistibile cocktail cannabico di leggendarie varietà indica. Questo potente ibrido indica è una miscela della leggendaria Northern Lights incrociata con una deliziosa Blueberry. Questa pianta è due volte più potente e colpisce con i suoi ricchi sapori di terra, seguiti da un dolce retrogusto di mirtilli. Rimanere inchiodati sul divano non era mai stato così piacevole.
  2 Hits walescoastpath.gov.uk  
La película, supuestamente inspirada en el occidente decadente, fue prohibida en Yugoslavia inmediatamente después de su estreno, así que los mismos creadores no la vieron hasta el año 2007, durante la proyección en el BAM Rose Cinema en la Academia Musical de Brooklyn.
According to the local authorities, this film was inspired by the “decadent West” and was therefore banned in Yugoslavia following its release. The creators saw it many years later in 2007 at the Bam Rose Cinema at the Brooklyn Academy of Music.
Ce film, décrié comme une œuvre décadente d'inspiration occidentale, fut interdit en Yougoslavie immédiatement après sa sortie, en conséquence de quoi même ses créateurs ne purent le voir qu'en 2007, lors d'une projection au BAM Rose Cinema de l'Académie de Musique de Brooklyn.
Karpo Godina hatte ursprünglich geplant, alle Sketche hintereinander zu zeigen, entschied sich schließlich aber dazu, sie ineinander zu schneiden. Einzige Ausnahme war Milos Formans und Buck Henrys Segment, das seinen ursprüngliche Laufzeit beibehielt.
Karpo Godina originariamente voleva proiettare tutti e otto gli episodi in successione, ma alla fine ha deciso di fonderli tutti in un unico film. L’unica eccezione   l´ha fatta per la parte di Milos Forman e Buck Henry, che è rimasta intera.
  avtomatika-vorota.com  
Por ejemplo, algunos "líderes" religiosos de Liberia y EE.UU. nos acusaron de ser los causantes del ébola y los terremotos. Culpan al "decadente Occidente" de exportar los valores homosexuales a su cultura con el fin de debilitar y destruir sus países.
Political and religious leaders from all over the world claim to defend 'traditional' family values. They accuse us of being deviant, immoral and having a negative effect on society. As an example, religious 'leaders' from Liberia and the USA blame us of causing Ebola and earthquakes. They put the blame on the 'decadent West' for importing queer values into their culture in order to undermine and destroy their countries.
Des dirigeants politiques et religieux du monde entier prétendent défendre les valeurs familiales « traditionnelles ». Ils nous accusent d’être déviants, immoraux, et d’exercer une influence négative sur la société. Par exemple, des religieux du Libéria et des Etats-Unis nous ont rendu responsables d’Ébola ou des tremblements de terre. Ils accusent « l’Occident décadent » d’importer les valeurs queer dans leur culture afin de saper et détruire leur pays.
  www.sembcorp.com  
Usted puede encontrar todo tipo de alojamientos en Birmingham y la región utilizando EXPLORA, tanto si desea algo decadente y lujoso, un elegante hotel boutique, una escapada a un spa o algo de bajo costo y práctico.
In Birmingham und Umgebung finden Sie mithilfe von EXPLORE Unterkünfte aller Art - ob Sie luxuriöse Dekadenz lieben, den Chic von Boutique-Hotels schätzen, einen Wellnessurlaub verbringen oder günstig & bequem übernachten möchten. In jedem Fall finden Sie den Ort, der mitten im Geschehen liegt, oder eine Oase der Erholung und Entspannung abseits der ausgetretenen Pfade.
Puoi trovare tutti i tipi di sistemazione possibili a Birmingham e dintorni utilizzando la funzione ESPLORA - che si tratti di lusso esagerato, un elegante hotel boutique, una pausa alla spa o una soluzione economica e pratica. Un luogo che ti proietti nel cuore dell'azione...o che ti offre una fuga rilassante, lontano dalle piste battute.
Of u nu op zoek bent naar luxe decadentie, een chic boetiekhotel, een wellness-vakantieof juist naar goedkoop en praktisch; een plekje in een levendige buurt, of juist een rustig plekje dat nog niet door het grote publiek is ontdekt, waar u kunt ontspannen... U kunt alle types accommodatie vinden in Birmingham en de regio door EXPLORE te gebruiken.
  dictionary.ge  
El Proyecto de renovación de la decadente estación de autobuses de Arco que presentó el equipo YELLOW combina prestaciones altamente sostenibles con (el diseño LBC requiere un impacto ambiental del edificio nulo) con una interesante reforma de las zonas circundantes (otra de las necesidades expresadas por el Ayuntamiento de esta ciudad del Alto Garda).
The competition among the projects of the three international teams was so heated, that the international jury composed of Amanda Sturgeon, chairwoman of ILFI, Michele Stramandinoli, of Inarcassa Foundation and Giulia Peretti of Werner Sobek Green Technologies encountered difficulties in choosing the winner. So, at the end of the 64 hours workshop, it was the “Rocky Mountain” project of the YELLOW team (composed by Jernej Markelj, architect of Ljubljana, Cinzia Polesini, architect of Rome, Zuzana Prochazkova, engineer from Bratislava, Marco Scarlini, engineer from Modena and Cecilia Tosto, architect of Catania) to take home the € 3,000 prize offered also this year by the Italian Foundation of freelance Architects and Engineers.
  www.czech.cz  
Desde el 29 de septiembre hasta el 2 de enero de 2011 la Galería Rudolfinum en Praga y cuatro otras galerías albergan exposiciones de arte decadente, unidas bajo el nombre de Decadence Now! . Es la primera vez que se realiza en la República Checa  un proyecto de exposición similar y tampoco en el mundo es muy frecuente este tipo de exposiciones.
The exhibitions of contemporary decadent art Decadence Now! take place in the Gallery Rudolfinum in Prague and four other galleries from September 29th 2010 to January 2nd 2011. It is the first time such an exhibition project has taken place in the Czech Republic. Moreover, similar exhibitions are no more common anywhere else in the world as until now, exhibitions with the same topic have only been organised in New York and London. The presented exhibits are supposed to shock and it seems that they really do. For the most part, they are twisted demonstrations of death, blood, pain, hopelessness and suffering, and other works verge on pornography.
Du 29 septembre 2010 au 2 janvier 2011, la Galerie Rudolfinum à Prague et quatre autres galeries accueillent des expositions de l’art décadent contemporain. Elles ont un titre commun - Decadence Now!. C’est pour la toute première fois qu’un projet d’exposition similaire est réalisé en République tchèque. Au niveau mondial, les expositions de ce genre ne sont pas non plus très fréquentes. Jusqu’à présent, les visiteurs n’ont pu voir des expositions focalisées sur ce thème qu’à New York et Londres. Les œuvres exposées doivent choquer, et c’est très probablement le cas. Le plus souvent, il s’agit de scènes dépravées liées à la mort, au sang, à la douleur, au désespoir et à la souffrance. Certaines œuvres se trouvent à la limite de la pornographie.
Galerie Rudolfinum v Praze a další čtyři galerie hostí od 29. září 2010 do 2. ledna 2011 expozice současného dekadentního umění. Spojuje je název Decadence Now!. Je to vůbec poprvé, co se v České republice podobný výstavní projekt uskutečňuje a ani ve světě nebývají podobné výstavy příliš časté. Expozici s tímto tematickým zaměřením zatím mohli návštěvníci spatřit pouze v New Yorku a Londýně. Vystavené exponáty mají šokovat a s největší pravděpodobností se tak děje. Nejčastěji jde o zvrácené výjevy ve spojitosti se smrtí, krví, bolestí, beznadějí a utrpením, některá díla zase hraničí s pornografií.
  www.meestermeester.nl  
Gran admirador de Ricardo Fumanal y Antonio Soares, Floresvillar se declara un obsesionado por “lo decadente, ya sean lugares, personas o situaciones; y por los contrastes extremos: la satisfacción y el vacío, el erotismo y la inocencia, el hedonismo y la violencia”.
Mexican Leonardo Floresvillar  started to illustrate at the age of fourteen years old. Then he loved to create his own manga style comic strips, but during the journey he has evolved in a more refined and contemporary aesthetic. A great lover of Ricardo Fumanal  and Antonio Soares’s works, Floresvillars is obssessed by “decadent places, people and situations; and extreme contrasts: satisfaction and void; erotism and innocence and hedonism and violence”. His illustrations of good-looking people idolize pop icons in sepia tones and pink backgrounds. But he portrays his friends and colleagues as well. Garçon Garçon, Patrick Work, Cut Copy, Passion Pit, The Naked and Famous and “an endless list” plays all the day while he draws or works as an art director. His last find? “Ugly people can’t be happy”.
  www.italianculture.net  
Pero es la atmósfera centroeuropea el aspecto interesante del Friuli, visible sobre todo en las calles de Trieste, en la elegancia de los edificios del centro y en sus históricos cafés, que recuerdan con un poco de melancolía su glorioso pasado, y donde se puede ir para leer el periódico, jugar al ajedrez, hablar de negocios, o simplemente para conversar en una hermosa atmósfera romántica y decadente, tal vez delante de una linzertorte, perfumada de almendras.
Its "Mitteleuropa" (Central European) atmosphere is a fascinating aspect of Friuli, tangible especially in the streets of Trieste, in the elegance of the fine buildings in the city centre and its historic cafes which recall, with a touch of melancholy, its glorious past, where the locals go to read the newspaper, play chess, talk business or simply chat in a romantic, gently decadent atmosphere with an almond-scented linerzertorte before them. The cafe tradition goes back to the end of the 19th century, when the cafes were frequented by writers such as the poet Umberto Saba, the novelist Italo Svevo or his friend James Joyce who conceived his masterpiece
Mais l'aspect intéressant du Frioul est son atmosphère d'Europe centrale, surtout visible dans les rues de Trieste, dans l'élégance des immeubles du centre et dans les cafés historiques qui rappellent avec un peu de mélancolie son passé glorieux, et dans lesquels on va pour lire son journal, jouer aux échecs, parler d'affaires, ou simplement bavarder dans une belle atmosphère romantique et décadente, peut-être meme devant une linzertorte, au parfum d'amandes. La tradition des cafés remonte à la fin du dix-neuvième siècle, lorsqu'ils étaient fréquentés par des écrivains comme Umberto Saba, Italo Svevo ou son ami James Joice, qui conçut dans l'un d'entre eux son chef-d'ouvre : l'
Den besonderen Reiz des Friaul jedoch macht die mitteleuropäische Atmosphäre aus, sichtbar ganz besonders in den Strassen von Trieste, mit seinen eleganten Gebäuden im Zentrum und in seinen historischen Kaffeehäusern, wo man beim Zeitung lesen, Schach spielen, geschäftlichen Besprechungen oder bei einer einfachen Plauderei in einer schönen, romantischen und etwas dekadenten Atmosphäre, möglicherweise vor einer nach Mandeln duftenden Linzer Torte, mit ein wenig Wehmut an die gloriose Vergangenheit der Stadt erinnert wird. Die Tradition dieser alten Kaffeehäuser lässt sich zurückverfolgen bis zum Ende des 19. Jahrhunderts, als diese von Schriftstellern wie Umberto Saba, Italo Svevo oder dessen Freund James Joice, der in einem dieser Lokale sein Meisterwerk "
  5 Hits www.cirquedusoleil.com  
brotan de un universo con fuertes raíces circenses, donde el virtuosismo y la locura se dan la mano. Por eso nos inspiramos en las atracciones de los circos de antaño, para poner de relieve el lado más demencial y decadente del mundo de Zark".
was born in a world that was firmly rooted in the circus, where virtuosity cohabits with madness. We were inspired by traditional circus sideshows to highlight the crazy and decadent side of Zark’s world.”
In 2001, she accepted a position scouting acrobatic talent for Cirque's casting department and in 2003 she became the company’s Head Scout. In 2006 she accepted the invitation to become Acrobatic Performance Designer on ZED (Cirque's resident show in Tokyo) because she wanted to get closer to the creation process and be part of it from start to finish. She reprised the same role on TOTEM and
Motivated by a lack of professional challenges in France and a strong desire to work at Cirque du Soleil, Florence came back to Canada in 1997 to renew her network of contacts with the company and to choreograph performances by Canadian competitive gymnasts.
зародилась в мире, в котором главенствующую позицию занимают традиции классического цирка. Здесь виртуозность исполнения уживается с хаосом. Создавая мир, в котором есть признаки безумия и декаданса, мы ни на минуту не забывали о традиционных цирковых репризах».
Motivated by a lack of professional challenges in France and a strong desire to work at Cirque du Soleil, Florence came back to Canada in 1997 to renew her network of contacts with the company and to choreograph performances by Canadian competitive gymnasts.
  transversal.at  
“En periódicos y revistas de la derecha radical lo antinatural, sobre intelectual, insano, decadente produce, como antes y siempre, indignación; saben para quién escriben. Esto concuerda con lo que la psicología social dice sobre el carácter autoritario. Entre los existenciales de éste se cuentan el convencionalismo, el respeto por la fachada petrificada de la opinión y de la sociedad, la defensa contra los impulsos que afectan a ésta o, en el inconsciente del autoritario, a algo que le es propio, lo cual no admite a ningún precio. Con esta actitud hostil a todo lo ajeno y enajenante el realismo literario de cualquier procedencia, aunque se llame crítico o socialista, es mucho más compatible que obras que, sin obedecer a ninguna consigna política, por su mero enfoque dejan fuera de combate el rígido sistema de coordenadas [de la personalidad autoritaria]”[12].
Newspapers and magazines of the radical Right constantly stir up indignation against what is unnatural, over-intellectual, morbid and decadent: they know their readers. The insights of social psychology into the authoritarian personality confirm them. The basic features of this type include conformism, respect for a petrified façade of opinion and society, and resistance to impulses that disturb its order or evoke inner elements of the unconscious that cannot be admitted. This hostility to anything alien or alienating can accommodate itself much more easily to literary realism of any provenance, even if it proclaims itself critical or socialist, than to works which swear allegiance to no political slogans, but whose mere guise is enough to disrupt the whole system of rigid coordinates that governs authoritarian personalities...[12]
„In rechtsradikalen Zeitungen und Zeitschriften wird wie eh und je Entrüstung angedreht über das, was unnatürlich, überintellektuell, ungesund, dekadent sei; sie wissen, für wen sie schreiben. Das deckt sich mit den Einsichten der Sozialpsychologie in den autoritätsgebundenen Charakter. Zu dessen Existentialien rechnet Konventionalismus, Respekt für die versteinerte Fassade von Meinung und Gesellschaft, Abwehr von Regungen, die daran irremachen oder im Unbewussten des Autoritätsgebundenen etwas ihm Eigenes treffen, das er um keinen Preis sich zugesteht. Mit dieser allem Fremden und Befremdenden feindlichen Haltung ist literarischer Realismus jeglicher Provenienz, nennte er sich auch kritisch oder sozialistisch, viel vereinbarer als Gebilde, die, ohne auf politische Parolen sich vereidigen zu lassen, durch ihren bloßen Ansatz das starre Koordinatensystem der Autoritätsgebundenen außer Aktion setzen […].“[12]
Novine i časopisi radikalne desnice stalno potpiruju zgražanje nad onim što je neprirodno, pretjerano intelektualno, morbidno i dekadentno: znaju oni tko ih čita. Uvidi društvene psihologije u autoritarnu ličnost isu im u prilog. Među osnovnim svojstvima toga tipa su konformizam, poštivanje okamenjene fasade društva i mišljenja, otpor porivima za narušavanjem poretka ili prizivanjem unutrašnjih elemenata nesvjesnog, koji se ne smiju prihvatiti. To neprijateljstvo prema svemu stranome i otuđujućem lakše se može prilagoditi književnome realizmu bilo koje provenijencije, čak i kada se smatra kritičkim ili socijalističkim, nego radovima koji ne potpadaju ni pod jedan politički slogan, ali čija je čista pojavnost dovoljna da uznemiri čitav sustav krutih koordinata koje upravljaju autoritarnom ličnošću.[12]
  dishonored.bethesda.net  
Sumérgete en los espectaculares entornos creados por los excelentes equipos artísticos y narrativos de Arkane, desde las mugrientas calles de Dunwall, infestadas de ratas, a las exuberantes costas de la decadente Karnaca.
Dishonored 2 is beautifully brought to life with the new Void Engine, a leap forward in rendering technology, built from id Tech and highly-customized by Arkane Studios. Designed to support world-class art direction and take full advantage of the powerful hardware this generation has to offer, the Void Engine allows for significant advances to all game systems, including responsive stealth and combat Artificial Intelligence, lighting and graphical rendering, impressively dense urban environments, and story presentation.
Des rues crasseuses infestées de rats de Dunwall à la côte luxuriante et exotique d'une Karnaca en déclin, contemplez les décors stylisés imaginés par les talentueuses équipes narratives et artistiques d'Arkane. Ici, le monde est un personnage à part entière, avec son histoire, son architecture et ses habitants hauts en couleur. Vous y retrouverez également des lieux de mission particulièrement marquants, comme Poussièreville, le quartier ravagé par des tempêtes de poussière et des factions en guerre, ou encore le manoir d'un vieux fou, truffé de murs amovibles, de pièges mortels et de soldats mécaniques.
Von den schmierigen, rattenverseuchten Strassen Dunwalls zur üppigen Vegetation der exotischen Küste des verfallenden Karnaca tauchen Sie in stilisierte Schauplätze ein, die von Arkanes herausragenden Grafik- und Story-Teams ins Leben gerufen wurden. Die Welt ist ein eigener Charakter für sich – reich an Geschichte, Architektur und vielfältigen Personen. Das wird auch durch einzigartige Missionsschauplätze betont, wie beispielsweise dem von Staubstürmen und sich bekriegenden Fraktionen heimgesuchten Staubbezirk oder das mit beweglichen Wänden, tödlichen Fallen und Aufziehsoldaten ausgestattete Anwesen eines Wahnsinnigen.
Dalle losche strade di Dunwall infestate dai ratti alle lussureggianti ed esotiche coste della decadente Karnaca, lasciati trasportare in un mondo unico creato dai talentuosi artisti di Arkane. Un mondo che prende vita, ricco di storia, architettura e personalità eclettiche. Tra i numerosi e peculiari luoghi di gioco, visiterai il Distretto delle Polveri, afflitto da tempeste di sabbia e scontri tra bande, e la villa di un folle, dotata di pareti mobili, trappole letali e meccanosoldati.
From the grimy, rat-infested streets of Dunwall to the lush, exotic coasts of a decaying Karnaca, immerse yourself in stylized locales created by Arkane’s premiere art and narrative teams. The world is a character in its own right, rich with story, architecture and eclectic characters. It is also punctuated by signature mission locations, such as the Dust District, ravaged by dust storms and warring factions, and a madman’s mansion made of shifting walls, deadly traps and clockwork soldiers.
Zatrać się w sugestywnych lokalizacjach – od brudnych, pełnych szczurów ulic Dunwall po egzotyczne zielone wybrzeże popadającej w zepsucie Karnaki – stworzonych przez wspaniałe zespoły Arkane Studios odpowiedzialne za grafikę i narrację. Świat gry ma swój własny charakter, bogatą historię, architekturę i eklektyczne postaci. Na szczególną uwagę zasługują miejsca, w których rozgrywają się najważniejsze misje, jak nękana przez burze piaskowe i wojnę frakcji Dzielnica Pyłu czy pełna ruchomych ścian, śmiercionośnych pułapek i mechanicznych żołnierzy posiadłość szaleńca.
  www.biogasworld.com  
Un club popular de acento Francés perfecto para festejar, con DJ que se presentan en los dos pisos, innumerables bares, cómodos butacones y una miríada de espacios llenos de personas que quieren seguir de fiesta hasta el alba. Usualmente se percibe un ambiente decadente y conforme pasa el tiempo la tendencia es a llenarse, jamás a vaciarse.
This is the city’s best venue with great and often unusual live music and DJs. Performances range from classical local music to modern foreign bands (selection of house, hip hop and reggae). There are two bars plus a café. The theatre bar has great small DJ sets and a fun, but tight dance floor.
Wenn Sie vor allem Funk und Techno mögen, ist das Roxy der beste Club für Sie. Kommen Sie gegen Mitternacht an, wenn der Spaß erst richtig losgeht. Dies ist seit 1993 einer der beliebtesten Clubs in Prag mit Live-Bands, einheimischen und internationalen DJs und Konzerten. Tagsüber ist der Club eine Kneipe. Am Wochenende wird es voll, und der Club ist bis in die frühen Morgenstunden geöffnet.
Questo è il fiore all’occhiello della città, offre solitamente ottima musica dal vivo oltre a esibizioni di vari DJ. I generi spaziano dalla musica classica a moderne band straniere (house, hip hop e reggae). Vi si trovano due bar e un caffé. Il bar del teatro dispone di ottimi strumenti per DJ e una divertente ma piccola pista da ballo.
Ovo je najbolje mjesto u gradu sa sjajnom i često neobičnom glazbom u živo i DJ-ima. Izvedbe su u rasponu od klasične lokalne glazbe do modernih stranih bendova (izbor housea, hip hopa i reggaea). Tu su dva bara i kafić. Kazališni bar ima sjajne male DJ setove i zabavan, ali uzak plesni podij.
Dette er byens bedste spillested med god og ofte usædvanlig levende musik og DJs. Forestillinger spænder fra klassisk lokal musik til moderne udenlandske bands (udvalg af house, hip hop og reggae). Der er to barer samt en café. Teaterbaren har et godt lille DJ-sæt og et sjovt, men lille dansegulv.
Prahassa on useita tanssi- ja musiikkiklubeja mutta verrattuna baareihin suosituimmat myöhäisillan paikoista sijaitsevat keskustan ulkopuolella. Käy tutustumassa Prahan parhaisiin klubeihin joita olemme listanneet. Parhaat illat ovat torstaista lauantaihin mutta keskustassa et koskaan löydä tyhjää klubia. Suosittelemme ettei kannata mennä ennen klo 21.30.
Számos tánc és zenei klub van Prágában, de a bárokkal ellentétben, a legtöbb népszerű, késő éjszakáig nyitva tartó találkozóhely a városközponton kívül található. Látogasson el az általunk itt felsorolt legjobb prágai klubokba. A legjobb, ha a csütörtöktől szombatig terjedő napok egyikén megy el éjszakai klubba, azonban a központban más napokon sem fog soha üres klubot találni. Ne érkezzen éjjel 10.30 előtt; ez a mi tanácsunk.
Geriausia miesto vieta su nuostabia ir dažnai netradicine gyva muzika ir Dj`ais. Pasirodymų stilistika yra labai plati nuo klasikinės vietinės muzikos iki modernių užsienietiškų žanrų (pvz.: House, hip hop, reggae). Čia yra du barai ir plius kavinė. Teatro baras turi mažą Dj`aus sceną ir smagią, bet glaudžią šokių aikštelę.
Jest to najlepsze miejsce w mieście z częstymi niezwykłymi pokazami muzyki na żywo i występami DJ. Zakres występów obejmuje muzykę od lokalnej klasycznej do nowoczesnych zespołów zagranicznych (wybór spośród muzyki house, hip hop i reggae). W klubie znajdują się dwa bary i kawiarnia. Sala barowa posiada wspaniały, mały punkt DJ-a oraz przyjemny, ale ciasny parkiet.
Cel mai bun loc de întâlnire din oraş cu muzică live şi DJ-i buni şi adesea deosebiţi. Spectacolele sunt de la muzică clasică locală la trupe străine moderne (selecţii de house, hip hop şi reggae). Sunt două baruri şi o cafenea. Barul teatrului are un decor reuşit, restrâns, pentru DJ şi un ring de dans agreabil, însă destul de strâmt.
Prag’ın en büyük ve en yeni mekanına Holesovice market kompleksi ev sahipliği yapıyor. Şayet güzel insanlarla, büyük dans zeminiyle ve kapıdaki uzun kuyrukla ilgileniyorsanız bu mekan tam size göre. Kulüp pan-Asian restauranta, dans kulübüne ve adı duyulmuş etkinliklere sahiptir. Kulüp şehrin elit modası arasında popülerdir. Adı duyulmuş etkinleri (Fun Lovin’ Criminals ve Nina Hagen, diğerleri) görmek için şehirde asılı olan poster ya da websiteden kontrol ediniz.
  eipcp.net  
“En periódicos y revistas de la derecha radical lo antinatural, sobre intelectual, insano, decadente produce, como antes y siempre, indignación; saben para quién escriben. Esto concuerda con lo que la psicología social dice sobre el carácter autoritario. Entre los existenciales de éste se cuentan el convencionalismo, el respeto por la fachada petrificada de la opinión y de la sociedad, la defensa contra los impulsos que afectan a ésta o, en el inconsciente del autoritario, a algo que le es propio, lo cual no admite a ningún precio. Con esta actitud hostil a todo lo ajeno y enajenante el realismo literario de cualquier procedencia, aunque se llame crítico o socialista, es mucho más compatible que obras que, sin obedecer a ninguna consigna política, por su mero enfoque dejan fuera de combate el rígido sistema de coordenadas [de la personalidad autoritaria]”[12].
Newspapers and magazines of the radical Right constantly stir up indignation against what is unnatural, over-intellectual, morbid and decadent: they know their readers. The insights of social psychology into the authoritarian personality confirm them. The basic features of this type include conformism, respect for a petrified façade of opinion and society, and resistance to impulses that disturb its order or evoke inner elements of the unconscious that cannot be admitted. This hostility to anything alien or alienating can accommodate itself much more easily to literary realism of any provenance, even if it proclaims itself critical or socialist, than to works which swear allegiance to no political slogans, but whose mere guise is enough to disrupt the whole system of rigid coordinates that governs authoritarian personalities...[12]
„In rechtsradikalen Zeitungen und Zeitschriften wird wie eh und je Entrüstung angedreht über das, was unnatürlich, überintellektuell, ungesund, dekadent sei; sie wissen, für wen sie schreiben. Das deckt sich mit den Einsichten der Sozialpsychologie in den autoritätsgebundenen Charakter. Zu dessen Existentialien rechnet Konventionalismus, Respekt für die versteinerte Fassade von Meinung und Gesellschaft, Abwehr von Regungen, die daran irremachen oder im Unbewussten des Autoritätsgebundenen etwas ihm Eigenes treffen, das er um keinen Preis sich zugesteht. Mit dieser allem Fremden und Befremdenden feindlichen Haltung ist literarischer Realismus jeglicher Provenienz, nennte er sich auch kritisch oder sozialistisch, viel vereinbarer als Gebilde, die, ohne auf politische Parolen sich vereidigen zu lassen, durch ihren bloßen Ansatz das starre Koordinatensystem der Autoritätsgebundenen außer Aktion setzen […].“[12]
Novine i časopisi radikalne desnice stalno potpiruju zgražanje nad onim što je neprirodno, pretjerano intelektualno, morbidno i dekadentno: znaju oni tko ih čita. Uvidi društvene psihologije u autoritarnu ličnost isu im u prilog. Među osnovnim svojstvima toga tipa su konformizam, poštivanje okamenjene fasade društva i mišljenja, otpor porivima za narušavanjem poretka ili prizivanjem unutrašnjih elemenata nesvjesnog, koji se ne smiju prihvatiti. To neprijateljstvo prema svemu stranome i otuđujućem lakše se može prilagoditi književnome realizmu bilo koje provenijencije, čak i kada se smatra kritičkim ili socijalističkim, nego radovima koji ne potpadaju ni pod jedan politički slogan, ali čija je čista pojavnost dovoljna da uznemiri čitav sustav krutih koordinata koje upravljaju autoritarnom ličnošću.[12]
  www.arquitecturaviva.com  
, heredó una revista decadente que apenas podía competir con cabeceras de la Costa Este como
at its most glorious moment, John Entenza, inherited a decadent magazine that could hardly compete with such East Coast successes as
  www.icrc.org  
Y, según esta visión del mundo, en este mundo decadente, el humanitarismo pasa a ser una minúscula apertura posible que debe mantenerse separada de la política, ya que en el humanitarismo, a diferencia de en la política, no están implicados el poder o intereses nacionales.
And, according to this world view, within this fallen world humanitarianism becomes a tiny, possible opening which much be kept separate from the political. For humanitarianism, unlike the political, does not involve national interest or power. Humanitarianism is a space that, while not quite divine, is separate from the “messy” affairs of the fallen world. In addition, the greater the interest in humanitarian affairs and the greater the space this occupies, the smaller the space for the political, given the zero-sum game we mentioned before. As Adam Roberts has noted in another context but mirroring this line of reasoning: “The increase in humanitarian efforts in the 1990s contained many elements of idealism, not least a hope that it was part of a larger process whereby the sovereignty of states would take second place to the human rights of citizens”. [11 ]
  moonfishcat.com  
Durante las entrevistas con expertos y representantes de la Gen ME, la película analizó con especial atención cómo las diferentes generaciones crecieron en su ambiente familiar, el sistema educativo, la religión (su impacto decadente) y el medio ambiente (lugar de trabajo,la influencia de Hollywood, el uso de la tecnología y las modificaciones corporales).
Tout au long des entretiens avec les experts et les représentants de la Gen ME, le film met l’accent sur la façon dont les différentes générations ont grandi au sein de leur famille, le système éducatif, la religion (l’impact de son déclin) et l’environnement (lieu de travail, modification corporelle). Grâce à leurs histoires personnelles, nous avons une meilleure compréhension de pourquoi nous observons cette déconnexion générationnelle actuelle et nous espérons permettre aux téléspectateurs de créer un pont et une cohésion entre eux.
Nel corso dei colloqui con esperti e rappresentanti Gen ME, il film analizza con speciale attenzione come le diverse generazioni sono cresciute all’interno delle loro famiglie, il sistema d’istruzione, la religione (il suo impatto decadente) e l’ambiente (di lavoro, l’influenza di Hollywood, l’uso della tecnologia e le modificazioni del corpo). Le loro storie personali, ci aiutano a capire il perché della disconnessione generazionale attuale e consente agli spettatori di creare un ponte d’unione tra loro.
  veu.ua.es  
Un callejón decadente al que da la puerta de atrás de una fastuosa discoteca. Personajes de gran hechura intelectual y social que nos ponen a prueba. ¿Dónde empieza la hipocresía y acaba la educación?
Un carreró decadent al qual dóna la porta de darrere d'una fastuosa discoteca. Personatges de gran nivell intel·lectual i social que ens posen a prova. On comença la hipocresia i acaba l'educació? Quina és la frontera entre la cortesia i l'adulació? On comença la possessió i acaba l'amor? És l'ambició el motor dels nostres anhels? La fi justifica els mitjans? Tot val per tal de pertànyer al grup? Són els homes llops per als homes? Hauríem de dir sempre el que pensem i fer el que diem? Ens agradaria saber tot el que opinen de nosaltres? Una adaptació moderna, àcida i plena d'ironia mordaç. Un text brillant i una funció de ritme trepidant.
  2 Hits www.novotel.com  
Dese un capricho dulce en Gerbeaud (www.gerbeaud.hu), una cafetería y pastelería legendaria en la bonita plaza Vörösmarthy. Decántese por un decadente somlói, un bizcocho relleno de nata con salsa de chocolate.
Pick your favourite outdoor restaurant along Ráday Street, a beautiful old street where people-watching, browsing and sipping coffee are the main activities. Halfway down stands Costes (www.costes.hu), Hungary's first Michelin-starred restaurant. For a sophisticated twist on Hungarian cuisine that won't blow your holiday budget, book a table at Aranyszarvas (www.aranyszarvas.hu), where seasonal menus feature traditional dishes including game. Indulge your sweet tooth at Gerbeaud (www.gerbeaud.hu), a legendary coffee house and patisserie on pretty Vörösmarthy Square. Pick a decadent somlói, a cream-filled sponge cake with chocolate sauce.
Envie de vous détendre en terrasse ? Rien de mieux que la charmante rue Ráday et son large choix de restaurants, idéale pour feuilleter un magazine, prendre un café et observer les passants. Au milieu de cette rue, vous trouverez Costes (www.costes.hu), le premier restaurant hongrois étoilé au Guide Michelin. Si vous souhaitez déguster une délicieuse cuisine locale revisitée sans vous ruiner, réservez une table à Aranyszarvas (www.aranyszarvas.hu). Ses menus de saison mettent à l’honneur les plats traditionnels, tels que le rôti de chevreuil. Vous préférez les desserts ? Sur la superbe place Vörösmarthy vous attend Gerbeaud (www.gerbeaud.hu), un café pâtisserie dont la réputation n’est plus à faire. Son somlói, une génoise fourrée de crème et nappée de chocolat, ne devrait pas vous laisser indifférent.
An der hübschen alten Ráday Straße locken zahlreiche Restaurants mit Außensitzbereich. Treffen Sie Ihre Wahl und beobachten Sie bei einem Kaffee ganz entspannt die vorbeilaufenden Menschen. Ungefähr in der Mitte des Straßenverlaufs finden Sie das Costes (www.costes.hu), Ungarns erstes Restaurant mit Michelin-Stern. Wer stilvolle Varianten der ungarischen Küche kosten möchte, ohne gleich das Urlaubsbudget zu sprengen, sitzt an einem Tisch im Aranyszarvas (www.aranyszarvas.hu) genau richtig. Das saisonal wechselnde Angebot beinhaltet auch traditionelle Wildgerichte. Lassen Sie sich im legendären Kaffeehaus Gerbeaud (www.gerbeaud.hu) auf dem malerischen Vörösmarthy Platz mit süßen Patisserie-Spezialitäten verwöhnen. Sehr zu empfehlen sind die dekadenten somlói (Somlauer Nockerl), ein Biskuitkuchen mit Sahnefüllung und Schokoladensoße.
Accomodatevi in uno dei ristoranti all'aperto lungo la bellissima e antica via Raday, dove l'attività principale è osservare la gente passare mentre si gusta un buon caffè. Qui vi è Costes (www.costes.hu), il primo ristorante dell'Ungheria ad aver ottenuto la stella Michelin. Per assaporare la cucina ungherese con un tocco sofisticato senza svuotare il portafoglio, prenotate da Aranyszarvas (www.aranyszarvas.hu), dove i menu di stagione offrono piatti tradizionali, incluso la selvaggina. Lasciatevi tentare dalla dolcezza di Gerbeaud (www.gerbeaud.hu), leggendaria pasticceria sulla graziosa Piazza Vorosmarty e assaggiate il somlói, torta di pan di spagna alla crema con salsa di cioccolato.
Escolha o seu restaurante exterior favorito ao longo da Rua Ráday, uma bela rua antiga, onde observar os transeuntes e tomar café são as principais atividades. A meio da rua está o Costes (www.costes.hu), o primeiro restaurante da Hungria com estrelas Michelin. Para uma sofisticada prova da cozinha húngara que não vai estourar o seu orçamento de férias, reserve uma mesa no Aranyszarvas (www.aranyszarvas.hu), onde menus sazonais apresentam pratos tradicionais, incluindo caça. Satisfaça o seu desejo de doces no Gerbeaud (www.gerbeaud.hu), uma lendária cafetaria e pastelaria na bela Praça Vörösmarthy. Escolha um luxurioso somlói, um bolo esponjoso recheado de creme e em calda de chocolate.
Kies uw favoriete terrasrestaurant langs de Ráday, een mooie oude straat waar mensen kijken, rondneuzen en koffiedrinken de belangrijkste bezigheden zijn. Halverwege vindt u Costes (www.costes.hu), het eerste Hongaarse restaurant met Michelin-ster. Voor een verfijnde draai aan de Hongaarse keuken die uw vakantiebudget niet te boven zal gaan kunt u een tafel reserveren bij Uniquestay (www.aranyszarvas.hu), waar de menu's van het seizoen bestaan uit traditionele gerechten, inclusief wild. Houdt u van zoetigheden, ga dan naar Gerbeaud (www.gerbeaud.hu), een legendarisch koffiehuis en patisserie op het mooie plein Vörösmarthy. Probeer eens een decadente somlói, een slagroomtaart met chocoladesaus.
  www.beachfashionshop.com  
Hoy, el diseñador jefe de Victoria’s Secret Swimwear es uno de los maestros indiscutibles en su campo. La colección de moda de playa Charlie by Matthew Zink es sinónimo de moda sexy, eterna, un poco decadente y casi desvergonzada.
“I want to create provocative swimwear – the timeless icons of the seventies are my inspiration.” Already very early in his unbelievable fashion career, Matthew Zink had renowned teachers. Star designers like Tom Ford or Stefano Pilati took the young talent under their wing. Today, the chief designer of Victoria’s Secret Swimwear counts among the undisputed masters of his craft. The beachwear collection Charlie by Matthew Zink stands like no other for eternal, slightly decadent and almost incredibly sexy swimwear. The New York fashion designer Matthew Zink creates wickedly beautiful bikinis which have that little extra. At Beach Fashion Shop you may get a closer look at the latest beachwear line by Matthew Zink. Maybe you can come up with a few more superlatives…
« Je veux créer une ligne de maillots de bain provoquante – les icones intemporelles des années 70 m’ont inspiré. » Déjà très tôt dans son incroyable carrière dans la mode, Matthew Zink avait d’incroyables professeurs. Des stylistes célèbres comme Tom Ford ou Stefani Pilati prirent le jeune talent sous leur aile. Aujourd’hui, le styliste en chef des maillots de bains Victoria Secret compte parmi les maitres indisputables de son ouvrage. La collection de vêtements de plage Charlie by Matthew Zink n’a aucune pareille dans la création de très séduisants maillots de bain, intemporels, voire presque décadents. Originaire de New York, le styliste de mode Matthew Zink crée des bikinis diaboliquement beaux qui possèdent cette petite touche en plus. Sur Beach Fashion Shop, vous pourrez en savoir plus sur les dernières lignes de maillots de bain signées Matthew Zink. Il se pourrait que vous trouviez quelques superlatifs de plus…
„Ich möchte provokative Bademode entwerfen – die zeitlosen Ikonen der Siebziger sind meine Inspiration.“ Matthew Zink hatte schon zu Beginn seiner unglaublichen Modekarriere namhafte Lehrmeister. Stardesigner wie Tom Ford oder Stefano Pilati nahmen den Jungdesigner unter ihre Fittiche. Heute zählt der Chef-Designer von Viktoria’s Secret Swimwear zu den unangefochtenen Meistern seines Faches. Die Beachwear-Kollektion Charlie by Matthew Zink steht wie keine andere für unvergängliche, ein wenig dekadente und schon fast unverschämt sexy Bademode. Der New Yorker Modeschöpfer Matthew Zink entwirft sündhaft schöne Bikinis, die das ganz gewisse Extra haben. Im BeachFashionShop können Sie sich die neuste Beachwear-Linie von Matthew Zink genauer ansehen. Vielleicht fallen Ihnen ja noch weitere Superlativen ein …
“Voglio creare costumi da bagno provocanti – Le icone senza tempo degli anni settanta sono la mia ispirazione.” Già molto presto nella sua incredibile carriera, Matthew Zink ha avuto la fortuna di incontrare insegnanti di fama. Stelle come i designer Tom Ford e Stefano Pilati hanno preso il giovane talento sotto la loro ala. Oggi il capo progettista di Victoria’s Secret Swimwear conta tra i maestri del suo mestiere. La collezione beachwear Charlie by Matthew Zink  rappresenta come nessun altra collezione costumi da bagno eterni, un po ‘decadenti e quasi incredibilmente sexy. Il fashion designer di New York Matthew Zink crea bikini meravigliosamente belli che hanno quel qualcosa in più. Da Beach Fashion Shop potrete ammirare la nuova linea beachwear di Matthew Zink. Forse vi verranno in mente anche altri superlativi …
«Я хочу создавать провокационные купальники, мое вдохновение — вечные образы семидесятых». Уже в самом начале своей невероятной карьеры в моде у Мэтью Цинк были известные учителя. Такие звездные модельеры как Том Форд и Стефано Пилати взяли под свое крыло молодой талант. Сегодня главный модельер Victoria’s Secret Swimwear считается одним из бесспорных мастеров своего дела. Коллекция пляжной одежды Чарли от Мэтью Цинк отстаивает, как никакая другая, вечные, слегка декадентские и почти невероятно сексуальные купальники. Модельер из Нью Йорка Мэтью Цинк создает непристойно красивые бикини с той самой «изюминкой». В Магазине Пляжной Моды вы можете подробнее рассмотреть новейшую серию пляжной одежды от Матью Цинк. Возможно вы придумаете еще лучше…
  3 Hits ctb.dept.ku.edu  
En las colaboraciones multisectoriales, organizaciones privadas, públicas y sin fines de lucro de diferentes partes de la comunidad y a veces ciudadanos comunes, forman una sociedad para resolver problemas sistemáticos en una comunidad, tales como un sistema médico o educativo decadente, una mala racha comercial o una mano de obra no calificada.
Complex and intertwined problems like these require cooperation throughout a community in order to make positive changes. No one organization or even one sector can make significant movement without the help and cooperation of the other sectors. Often multisector collaboration occurs when organizations or sectors have tried to solve problems by themselves, and have failed.
  www.axivion.com  
Las instalaciones del museo se ubican en una sala de lo que a finales del siglo XIX fue la hacienda de Íñigo Noriega, un indiano español y uno de los hombre más ricos del país en ese momento, responsable de la desaparición del lago y por ende, punta de lanza del ciclo decadente de problemas que Valle de Chalco sufre actualmente.
The museum does not receive any funding, instead it is maintained through the volunteer work of the local community. The collection is recognized and classified by the INAH (the National Institute of Anthropology and History), but many of the pieces have lost some of their archeological value, as they were not analyzed in their original context. The museum also runs its own parallel classification system that follows specific empirical archeological and historical criteria, which was developed by Don Genaro in the years following his arrival in Valle de Chalco. This classification system often differs from that used by the INAH.
  kosmopolis.cccb.org  
) y John Cale (miembro de la Velvet Underground), en la que la autora convierte Times Square y las ruinas de Coney Island en un Wonderland decadente de almas perdidas y esperpento. Una aproximación al lado más oscuro de la obra.
) and John Cale (member of Velvet Underground), in which the author converts Times Square and the ruins of Coney Island into a decadent Wonderland of lost souls and the theatre of the grotesque. An approach to the darker side of the work. And the truth is that we will be reserving the festive angle of Alice for Alpha Kids.
, les preguntes que formularien a Lewis Carroll. I acabarem la celebració de bon SÍ aniversari d’Alícia amb les aventures d’en Nat, el qual farà tot el possible per evitar que els personatges de les històries infantils desapareguin perquè no sap llegir a
  2 Hits arabic.euronews.com  
Estreno en el Reino Unido de “El Artista”, protagonizada por el francés Jean Dujardin. Ambientada en los años 30, la película da vida a un decadente actor de… 20/10/2011
Fed up with their arduous daily task of fetching water, the women in a remote north African village decide to stage a sex strike until their husbands either… 02/11/2011
L’acteur britannique vient de réaliser “Tyrannosaure”, une légende urbaine, qui suit la lente construction de la relation entre deux personnages: Joseph… 07/10/2011
Nach der weltweit erfolgreichen, autobiographischen Comic-Verfilmung “Persépolis”, meldet sich Marjane Satrapi mit einem neuen Film zurück: “Poulet au… 24/10/2011
Paddy Considine è il regista di “Tyrannosaur” premiato al Sundance Film Festival e adesso in distribuzione in Gran Bretagna. 07/10/2011
Depois do sucesso mundial de “Persepolis”, Marjane Satrapi volta a adaptar uma banda desenhada para cinema. O elenco inclui atores de vários países, incluindo… 24/10/2011
المخرج البريطاني بادي كونسداين، في أول فيلم روائي درامي، “تارانوزور” وهو يروي قصة رجل في حالة ضياع وتدمير للذات، وبائعة في محل إعانات إجتماعية . الفيلم… 07/10/2011
مرجان ساتراپی، فیلمساز ایرانی پس از اولین فیلمش به نام پرسپولیس که با موفقیت جهانی همراه بود، اکنون با فیلم خورش مرغ آلو، به همران ونسان پارونو، بار دیگر بر… 24/10/2011
Bu yıl 55.‘si düzenlenen Uluslararası Londra Film Festivali’ne , 200’ün üzerinde uzun ve kısa metrajlı film katıldı. Daha önce Cannes’da yarışan en iddialı… 20/10/2011
Південнокорейський режисер Хонґ Санґ-су представив у Каннах свій дебютний фільм “В іншій країні” – з Ізабель Юппер у головній ролі. Французька кінозірка… 24/05/2012
  2 Hits fr.euronews.com  
Estreno en el Reino Unido de “El Artista”, protagonizada por el francés Jean Dujardin. Ambientada en los años 30, la película da vida a un decadente actor de… 20/10/2011
The curtain goes up at the Cannes film festival on Wednesday, kicking off 12 days of screenings in the glamourous French riveria resort. Comedy will… 16/05/2012
J moins 1 avant la grand messe du cinéma à Cannes. Le président du Jury Nanni Moretti a déjà pris ses marques la Croisette pour ce 65è Festival… 16/05/2012
Nach viel Lob in Cannes eroberte der Film “The Artist” jetzt auch den roten Teppich beim Film Festival in London. Der in schwarz-weiß gedrehte Stummfilm des… 20/10/2011
Jean Dujardin presenta a Londra il film che gli è valso il premio come miglior attore all’ultima edizione del Festival di Cannes. 20/10/2011
O músico britânico Ben Drew, mais conhecido como Plan B, esteve em Cannes para apresentar o primeiro filme enquanto realizador com “iLL Manors”. Um retrato… 21/05/2012
  7 Hits djangogirls.org  
Traducir "aging" a Español: decadente
Translate "aging" to Spanish: decadente
  2 Hits stargardia.pl  
La aceptancia social frente a personas homosexuales aumentó, así que se establecieron asociaciones, abrieron clubs, igual que bares y se publicaron revistas homosexuales. Los nazis valoraron que la homosexualidad era decadente, y por eso se veían obligados a extinguir el vicio de la homosexualidad.
In terms of absolute taboos, torture comes a close second only to genocide.[1] It is a crime against humanity with the sole purpose of deliberately and systematically putting another person through as much pain as possible. The consequences don’t only affect the victims and their families, but society as a whole. Torture is one of the most violent attacks on human dignity and human rights in general. It is therefore officially prohibited according to various national and international conventions and agreements and cannot be ignored, even in the extremest of situations.
  www.2wayradio.eu  
Con tales apetitos, cualquiera habría pensado que una vida de aventura en las peligrosas aguas del Gran Océano —con su interminable sucesión de batallas, saqueos e incursiones— sería un trabajo excesivo para los hedonísticos Druchii. Sin embargo, hay algunos de ellos que renuncian al decadente estilo de vida de su raza y, desechando toda precaución, se lanzan literalmente al mar.
From the forbidding, blackened towers of their sprawling dread city-port Karond Kar, the Dark Elves – or Druchii, as they are called in the Elven tongue – wile away their extremely long lives indulging in internecine plots, twisted schemes, depraved, debauched acts of all kinds, and of course wanton cruelty, sickening torture and bad, old-fashioned death. With devotions such as these, you would think that a life of adventure on the perilous high seas of the Great Ocean – endlessly fighting, raiding and plundering, at great personal risk – would be far too much like hard work for the hedonistic Druchii. Yet there are some among their number who eschew the decadent lifestyles of their peers, throwing caution, and themselves, to the wind, quite literally.
Dans les tours menaçantes et noircies de leur cité portuaire tentaculaire de Karond Kar, les Elfes Noirs (ou Druchii, en langue elfique) trompent l'ennui de leur très longue existence et s'adonnent à des complots intestins, des stratagèmes compliqués, des dépravations et débauches en tout genre et, bien sûr, à la torture et à la mort. Avec de pareilles dévotions, l'on pourrait penser qu'une vie aventureuse sur les mers périlleuses du Grand Océan (avec ses combats incessants, ses pillages et les risques inhérents) ne représenterait guère qu'une laborieuse entreprise pour les Druchii et leurs penchants hédonistes. Il en est toutefois parmi eux qui rejettent la décadence de leurs pairs et préfèrent s'abandonner aux vents tempétueux du grand large.
Von den abweisenden, geschwärzten Türmen ihres weitläufigen schrecklichen Stadthafens Karond Kar aus leben die Dunkelelfen – oder Druchii, wie sie in der Sprache der Elfen genannt werden – ein überaus langes Leben mit internen Komplotten, verdorbenen Plänen, verkommenen, abstoßenden Handlungen jeglicher Art und natürlich mutwilliger Grausamkeit, unerträglicher Folter und schlimmem, altmodischen Tod. Bei Vergnügungen wie diesen möchte man meinen, dass das Leben eines Abenteurers in den gefährlichen Untiefen des Großen Ozeans – mit endlosen Kämpfen, Überfällen und Plünderungen mit großem persönlichen Risiko – für die hedonistischen Druchii viel zu sehr nach harter Arbeit klingen würde. Doch es gibt auch jene unter ihnen, die der Dekadenz ihres Volkes entsagen und alle Bedenken – und manchmal auch sich selbst – in den Wind schlagen.
Dalle annerite e minacciose torri della loro terrificante città portuale Karond Kar, gli Elfi Oscuri, o come vengono chiamati in lingua elfica Druchii, trascorrono le loro vite infinite a coltivare complotti interni, piani perversi, azioni depravate e corrotte di ogni tipo e, ovviamente, crudeltà gratuite, terribili torture e omicidi all'antica. Con passioni del genere, si direbbe che una vita all'avventura tra i pericoli del Grande Oceano, ovvero battaglie, saccheggi e razzie infiniti correndo grossi rischi personali, sarebbe troppo faticosa per gli edonisti Druchii. Tuttavia, alcuni di loro evitano lo stile di vita pervertito dei loro simili, gettando al vento la prudenza, e anche sé stessi, in senso letterale.
Temní elfové, v jazyce elfů také Druchii, si v hrozivě vyhlížejících, potemnělých věžích svého děsivého rozpínajícího se přístavního města Kar Karond krátí životy osnováním zkázonosných plánů, zvrácených pletich, nejrůznějších zvrhlých a zhýralých činů a samozřejmě bezdůvodného násilí, zvráceného mučení a usmrcování hezky postaru. Při takovém zanícení by si jeden řekl, že dobrodružný život na nebezpečných širých vodách Velkého oceánu, kde neustále hrozí nějaké boje a drancování, nebude pro požitkářské Druchii pro svou náročnost nijak zajímavý. Najdou se ale tací, kteří se dekadentnímu způsobu života svých vrstevníků vyhýbaví, a dávají si velmi dobrý pozor, co se kde šustne.
W posępnych, poczerniałych wieżach rozległego miasta portowego Karond Kar swój niezwykle długi żywot wiodą mroczne elfy – w elfickiej mowie zwane druchii – planując bratobójcze spiski, pokrętne intrygi i inne amoralne i lubieżne czyny, w tym również perwersyjne okrucieństwo, odrażające tortury i stare, dobre zabójstwa. Z takim zestawem upodobań mogłoby się wydawać, że życie zawadiaki na wodach Wielkiego Oceanu – nieustanna walka, najazdy i plądrowanie, częstokroć za cenę życia – będzie zbyt ciężką harówką dla hedonistycznych druchii. A jednak znajdują się pośród nich tacy, którzy porzucają swój dekadencki żywot, w poważaniu mając ostrożność i rzucając się na głęboką wodę, całkiem dosłownie.
В грозных башнях огромного города-порта Каронд Кара темные эльфы ("друхии" на языке эльфов) проводят свою невероятно долгую жизнь в "удовольствиях" - занимаясь братоубийственной войной, заговорами и прочими мерзостями. Они охотно предаются бездумной жестокости, изобретают отвратительные пытки и не гнушаются убийствами. Можно предположить, что ремесло пирата, связанное с бесконечными сражениями, тяготами морской жизни и постоянным риском, будет для них слишком тяжелым. Однако среди эльфов есть и те, кто отказался от бездумного прожигания жизни и, забыв об осторожности, вышел в открытое море.
Kara Elfler, ya da Elf dilindeki adlarıyla Druchiiler, dehşet şehri-limanı Karond Kar’daki ürkütücü, zifir karanlık kulelerinde, oldukça uzun hayatlarını öldürücü entrikalar, karanlık emeller, her türden ahlaksız ve sefil eylem ve elbette gözü dönmüş bir acımasızlık, mide bulandırıcı işkenceler ve haliyle ölümle geçiriyorlar. Kendilerini bu tür işlere adamış bir türe mensup bireylerin Büyük Okyanus’taki tehlikeli açık denizlerde macera dolu bir hayata atılmasının, kendi canlarını riske atarak dur durak bilmeden savaşmasının, yağma ve talan kovalamasının hedonist Druchiiler için çok ağır bir iş olduğunu düşünebilirsin. Ancak, Druchiiler arasında köhne ve kokuşmuş yaşam tarzını benimsemeyen ve temkinli yaşantıyı ve elbette kendi kaderlerini denizin dalgalarına bırakanlar vardır.
  2 Hits fr.wikisource.org  
O tal vez me es imposible rememorarlo ahora porque, en realidad, la personalidad de mi amada, su raro talento, el sereno y singular carácter de su belleza y la penetrante y avasalladora elocuencia de su voz velada y musical se abrieron paso hasta mi corazón en forma tan rápida y furtiva que, sin duda alguna, aquellos incidentes pasaron desapercibidos o ignorados. Creo, sin embargo, que la encontré por primera vez y más a menudo en alguna grande, antigua y decadente ciudad en las cercanías del Rhin.
Par la suite des temps et par des réflexions subséquentes, je suis parvenu à déterminer un certain rapport éloigné entre ce passage du philosophe anglais et une partie du caractère de Ligeia. Une intensité singulière dans la pensée, dans l’action, dans la parole, était peut-être en elle le résultat ou au moins l’indice de cette gigantesque puissance de volition qui, durant nos longues relations, eût pu donner d’autres et plus positives preuves de son existence. De toutes les femmes que j’ai connues, elle, la toujours placide Ligeia, à l’extérieur si calme, était la proie la plus déchirée par les tumultueux vautours de la cruelle passion. Et je ne pouvais évaluer cette passion que par la miraculeuse expansion de ces yeux qui me ravissaient et m’effrayaient en même temps, par la mélodie presque magique, la modulation, la netteté et la placidité de sa voix profonde, et par la sauvage énergie des étranges paroles qu’elle prononçait habituellement, et dont l’effet était doublé par le contraste de son débit.
  www.icl-fi.org  
Los trotskistas vitoreamos en tanto que el decadente Imperio Británico perdía su última colonia importante al arriar su bandera sangrienta e izarse la bandera roja con las cinco estrellas de la República Popular el 1º de julio.
Trotzkisten können nur darüber jubeln, daß das verrottete British Empire mit dem Einholen des blutigen Union Jack und dem Hissen der roten Fahne der Volksrepublik mit ihren fünf Sternen am 1. Juli seinen letzten bedeutenden Kolonialbesitz verloren hat. Aber wie die Spartacist League/Britain in dem Artikel „Britain Out of Hong Kong!“ ([Britannien raus aus Hongkong], Workers Hammer Nr. 109, September 1989) schrieb, sind wir für „Ein Land, ein System — unter der Herrschaft der Arbeiter!“ Wir orientieren uns an der frühen Periode des chinesischen Kommunismus, bevor die liquidatorische Linie von Stalins Komintern zur Enthauptung der Revolution von 1925–27 führte. 1922 führte die KPCh einen Streik von 10000 Hongkonger Seeleuten an. Drei Jahre später leitete das von Kommunisten geführte Streikkomitee von Kanton/Hongkong nach der Ermordung von antiimperialistischen Demonstranten in Shanghai durch die britische Armee einen 16 Monate langen Streik. Diese Kommunisten kämpften für die Befreiung Hongkongs und des übrigen Chinas durch die Mobilisierung der Arbeiterklasse an der Spitze des Kampfes um nationale Befreiung. Das heutige stalinistische „kommunistische“ Regime prostituiert sich bereitwillig gegenüber Hongkongs kapitalistischen Herren, mit dem einzigen Wunsch, für KPCh-Bürokraten eine privilegierte Position zu reservieren, falls es der chinesischen Bourgeoisie gelingt, sich in China das zurückzuholen, was sie 1949 verlor.
7月 1日 , 血 腥 的 英 国 国 旗 被 降 下 , 人 民 共 和 国 的 五 星 红 旗 升 起 来 了 。 托 洛 茨 基 主 义 者 欢 呼 腐 败 的 英 帝 国 主 义 失 去 其 最 后 一 个 主 要 的 殖 民 地 。 但 是 , 正 如 斯 巴 达 克 思 同 盟 /英 国 在 “ 英 国 滚 出 香 港 ! ” (《 工 人 铁 锒 报 》 , 第 109 期 , 1989 年 9月 )中 写 道 , 我 们 的 口 号 是 “ 一 国 一 制 ─ 工 人 统 治 ! ” 我 们 注 目 于 中 国 共 产 主 义 运 动 的 早 期 , 在 斯 大 林 的 共 产 国 际 的 投 降 主 义 路 线 把 中 国 1925─ 1927 年 革 命 送 上 断 头 台 之 前 的 那 个 阶 段 。 1922 年 , 中 国 共 产 党 领 导 了 万 名 香 港 海 员 罢 工。 3 年 之 后 , 在 英 国 军 队 屠 杀 上 海 反 帝 游 行 示 威 者 之 后 , 共 产 党 领 导 的 省 港 罢 工 委 员 会 进 行 了 长 达 16个 月 之 久 的 罢 工 。 那 些 共 产 党 员 组 织 发 动 工 人 阶 级 , 站 在 民 族 解 放 战 争 的 最 前 线 , 以 此 为 香 港 和 全 中 国 的 解 放 而 斗 争 。 然 而 今 天 , 当 中 国 的 资 产 阶 级 卷 土 重 来 试 图 夺 回 他 们 于 1949 年 在 中 国 大 陆 所 失 去 的 一 切 的 时 候 , 斯 大 林 主 义 的 “ 共 产 党” 政 权 为 了 保 全 其 自 身 的 特 权 而 极 力 向 香 港 的 资 产 阶 级 主 子 献 媚 。
  pinorte.com  
¡Cuando los seres sufrimos, en esta era oscura y decadente,
Lorsqu’en cet âge décadent, les êtres sont accablés de souffrances,
  www.bankrobber.net  
Correcto, sí, sí, Satie también lo tengo muy estudiado, de pequeño lo escuchaba siempre que iba al Museo del Juguete en Figueres, los dueños son amigos de mis padres, y era entrar ahí y tenían a Satie sonando en un sitio muy decadente, un hotel antiguo reconvertido en museo, creo que eso también me lo llevé encima como influencia.
, l'assaig de Michael E. Veal, i no sé com explicar-ho, però el dub és la peça central que ho lliga tot. Darrerament i des que s'ha apagat el dubstep original / originari, potser ens trobem en una ona més pro-house / ukgarage i tot això, sembla com si les pròximes dues temporades el dub hagi de quedar una pelet més relegat que de costum.
  www.winesofathens.com  
La iglesia del monasterio es lo primero que se hizo de todo este conjunto, comenzada en el año 1504 se terminó treinta seis años después, está catalogada dentro del gótico decadente. El grandioso retablo del altar mayor contiene un lienzo de Fray Juan Ricci, de la escuela del Greco, que representa a San Millán a caballo en la batalla de Hacinas.
Au Moyen-âge, ce fut un centre du pouvoir politique et culturel. De son important scriptorium sont sortis les premiers témoignages écrits des langues espagnole et basque, les gloses emilianenses. Aujourd'hui, c'est le Ministère de la Culture qui veille sur le monastère.
  www.dr-eckel.de  
Ahora bien, el papel de intermediario del cristiano para tratar de resolver la injusticia estructural de la sociedad no se hace según Ozanam desde una posición, digamos, de neutralidad, sino desde lo que denominaríamos hoy como una opción preferencial por los po­bres, que él expresa con una frase vigorosa: «Pasémonos a los bárba­ros», o sea hacia ese pueblo que no nos conoce; ayudémosle no sólo con la limosna que ata al hombre sino también con la creación de instituciones destinadas a liberarlos y hacerlos mejores… Pasémonos a los bárbaros (Nota: en para­lelismo con lo que hizo la Iglesia al final del decadente imperio romano)… par convertirlos en verdaderos ciudadanos y hacerlos dignos y capaces de poseer la libertad de los hijos de Dios
The conversion of St. Vincent affected all the psychological and emotional dimensions of his personality. But it also profoundly affected his theology, his relation to God in theory and in practice. Before Vincent’s conversion to the poor, Berulle was his chief mentor in dismantling the God-centeredness of his youthful piety and his studies in Toulouse, in order to orient him toward a purely Christo-centric Christian vision (please forgive the redundancy, but it is useful here). This means that his vision of faith passed from being a theo-logy (which all religions have) to being a Christo-logy (which only Christianity has and this is what precisely distinguishes it from other religions).
  www.mathydy.com  
Georgia es un país pobre que está empezando a salir adelante, en el pasado gozó de gran calidad de vida cuando pertenecía a la URRS. Una parte de aquello parece seguir aquí, al llegar me ha parecido llegar a aquella URRS decadente que me imaginaba.
The way to Mestia, the centre of Svaneti region, didn’t seem to be simple. First I had to arrive to Zugdidi by a Marshrutka(vans with several seat rows like a minibus), from Zugdidi I had to get a 4WD or a Marshrutka to Mestia. This part is not always done in the afternoon and takes 5 to 6 hours mainly by a dirt road.
  3 Hits ctb.ku.edu  
En las colaboraciones multisectoriales, organizaciones privadas, públicas y sin fines de lucro de diferentes partes de la comunidad y a veces ciudadanos comunes, forman una sociedad para resolver problemas sistemáticos en una comunidad, tales como un sistema médico o educativo decadente, una mala racha comercial o una mano de obra no calificada.
Complex and intertwined problems like these require cooperation throughout a community in order to make positive changes. No one organization or even one sector can make significant movement without the help and cooperation of the other sectors. Often multisector collaboration occurs when organizations or sectors have tried to solve problems by themselves, and have failed.
  www.visitberlin.de  
La decadente Villa Schönigen, erigida en 1843 por Ludwig Persius, refleja por sí misma la historia alemana: el cofundador judío del Deutsche Bank, Kurd Wolfgang von Schöning (1789−1859), deshabitada por un tiempo, y después convertida en una institución socialista de educación infantil de la RDA.
La villa Schöningen est située à proximité du Glienicker Brücke où l'on échangeait des espions durant la Guerre froide sous l'œil de caméras du monde entier. Ce musée privé illustre dans son exposition permanente « Spione. Mauer. Kinderheim / An der Brücke zwischen den Welten », l'histoire germano-allemande illustrée par le Glienicke Brücke surnommé « le pont des espions ».
La mostra permanente sulla divisione tedesca e sulla riunificazione viene integrata da esposizioni artistiche che riprendono questi argomenti, analizzandoli da un'altra prospettiva. Nel giardino delle sculture, oltre ad ammirare le opere di artisti contemporanei, si può bere un caffè e fare uno spuntino.
  www.plough.com  
Cuando camino por la calle en este mundo tan triste y decadente, y me encuentro con alguien que no conozco, trato de hacer el esfuerzo de decir: "Él o ella está hecha a imagen de Dios. Tal vez está manchada, tal vez está sucia, tal vez sea lo que sea, pero la imagen todavía está allí."
Das alles ist tragisch, denn wir sind für Liebe geschaffen. Jeder Mensch hat eine unsterbliche Seele. Wenn ich die Straße entlang gehe in dieser so traurigen und dekadenten Welt und einem Menschen begegne, den ich nicht kenne, dann bemühe ich mich zu denken "die sind auch nach Gottes Bild geschaffen. Vielleicht hat es Flecken, vielleicht ist es verschmutzt, aber was immer es sei – das Vorbild ist immer noch da."
وهذا كله مأساة، لأن الله خلقنا من أجل المحبة. ولدى كل إنسان روح خالدة. فعندما أمشي في الشارع في هذا العالم المؤسف والمتدهور جدا جدا، وأصادف شخصا لا أعرفه، أحاول بذل جهدي لأقول، "إنه (أو إنها) مخلوق على صورة الله. فربما تكون هذه الصورة ملطخة، أو وسخة، أو ما إلى ذلك، ولكن تبقى الصورة موجودة."
  2 Hits www.metpark.ca  
Defendemos, como siempre, que la burguesía es una clase condenada por su propia existencia absolutamente decadente que provocará el odio de las masas sobre ella misma, para sufrir uno tras otro los golpes de la clase obrera mundial liderada por el movimiento comunista hasta ser sometida y extinguida de una vez por todas.
Disons-le clairement: ces arrestations ne tueront pas le travail révolutionnaire qui se fait quotidiennement ici et partout au pays. Nous soutenons, comme nous l’avons toujours fait, que la bourgeoisie est une classe condamnée par sa propre existence complètement décadente à mener la haine des masses sur elle, à souffrir coup après coup de la classe ouvrière mondiale dirigée par le mouvement communiste jusqu’à ce qu’elle soit subjuguée une fois pour toutes. L’Etat rêve des rêves malades d’une classe condamnée quand il pense pouvoir noyer notre mouvement et les masses dans une répression sanglante et cruelle. La réalité est que tout ce qu’ils peuvent faire, c’est accélérer leur propre destruction. Ils ne peuvent pas briser la volonté du mouvement guidé par l’arme la plus pointue que le prolétariat ait jamais utilisée: le marxisme-léninisme-maoïsme, principalement le maoïsme. Bien que nous ayons beaucoup de leçons à tirer de nos erreurs, et bien que cela nous afflige indiciblement que quelqu’un que nous chérissons soit tombé entre les mains de l’ennemi, nous n’avons jamais été, et ne serons jamais, embarrassés par notre travail et notre lutte. Nous soutiendrons, défendrons et appliquerons le maoïsme jusqu’à notre mort.
Wir glauben, dass Jesus ein zwanghafter Lügner ist, der in allen Bereichen, über seine Beziehungen bis hin zu seinem Drogenkonsum lügt. Soweit wir das beurteilen können, bringt er überall hin Waffen mit, und wir glauben, dass es ihn auch juckt, sie zu benutzen. Er hat angeboten, verschiedene Leute zu bewaffnen oder sie im Gebrauch von Schusswaffen zu schulen, ohne dabei ihren rechtlichen Status, ihre Tauglichkeit und ihr Wohlbefinden zu beachten. Wenn wir in unserer Einschätzung richtig sind, dass das FBI ihn als Informanten benutzt, dann ist es offensichtlich, dass sie sich nicht um die Zuverlässigkeit, den Charakter oder die mentale Stabilität ihrer Informanten kümmern, solange sie glauben, dass es ihnen eine Gelegenheit bieten wird, um engagierte Organisatoren ins Gefängnis zu bringen.
  pilot.kleinsystems.com  
Estas dirigencias que insisten en ignorar las raíces profundas de tales problemas no están en condiciones de dar respuestas adecuadas por medio de la participación política, el culto tradicional, o las ofertas de una civilización decadente manejada por el Dinero.
In the economic warfare among the various regional blocs, there is nothing to prevent certain member countries from beginning to establish “bilateral” or “multilateral” relations with other areas, thus escaping the orbit of the regional market of which they form a part. Why couldn’t the United Kingdom, for example, establish closer ties with the NAFTA, beginning at first with a few exceptions to existing European arrangements. Later on, depending on the progress of the relationship, what would stop it from eventually abandoning its former market to join the North American regional market? Or if Quebec were to secede from Canada, what would keep it from opening negotiations outside the region of the NAFTA? In Latin America it is clear that organizations such as the Latin American Free Trade Association (ALALC) or the Andean Pact (Pacto Andino) are no longer viable, as already we see Columbia and Chile beginning to integrate their economies with an eye to inclusion in the NAFTA, even as the Southern Common Market (MERCOSUR) is affected by possible regional secessions within Brazil.
  www.scienceinschool.org  
A mediados de los años 20, seis estados del sur ya habían aprobado leyes anti-evolución. El juicio de Scopes fue un golpe publicitario creado por los empresarios locales para dar impulso a la decadente economía de Dayton.
Le plus célèbre reste le procès de Scope, dit “procès du singe”, en 1925, qui en lieu à Dayton, Tennessee, USA. Au milieu des années 20, six des états du sud avaient déjà adopté des lois anti-évolutionnistes. Le procès de Scope fut un coup publicitaire concocté par des hommes d’affaire locaux pour ranimer l’activité économique peu florissante de Dayton : le procès serait le premier aux USA à être retransmis en direct à la radio. Lorsqu’il fut contacté par plusieurs hommes d’affaire, le jeune John Scope (24 ans) accepta d’engager le procès. Tout le monde savait que Scope avait de grandes chances d’être condamné pour avoir enseigné l’évolution, alors qu’en vérité il avait juste utilisé un livre qui traitait de l’évolution, et n’avait pas enseigné ce sujet. L’Union Américaine pour les libertés Civiles (ACLU), qui assurait la défense de Scope, avait prévu de faire appel à la cour suprême américaine dans l’espoir d’obtenir un jugement qui clarifierait les droits des individus par rapport à ceux du gouvernement.
L’emergere della modernità laica è stato visto, in tutto il mondo occidentale ed in particolare in Europa, come conseguenza dell’urbanizzazione, del miglioramento delle condizioni di salute e di una migliore istruzione. Alcuni sociologi sostengono che, man mano che i fedeli diventano consapevoli della loro insolita identità in una società laica, spesso radicalizzano le loro posizioni, fenomeno che può interessare anche persone che non hanno una particolare fede, ma che vivono in una società prevalentemente religiosa. Questo potrebbe spiegare il crescente dibattito polarizzato sull’insegnamento dell’evoluzione, osservato da molti, tra cui Steve Jones.
Παρ’ όλο που ο Scopes καταδικάστηκε, η επίσημη δικαστική απόφαση σύντομα ανατράπηκε για μια λεπτομέρεια, στερώντας από την ACLU την ευκαιρία να πάει την υπόθεση παραπέρα. Η απαγόρευση της διδασκαλίας της εξέλιξης παρέμεινε, ενώ στα επόμενα 35 χρόνια το ποσοστό των σχολείων στις ΗΠΑ που επέτρεπαν τη διδασκαλίας της εξέλιξης μειώθηκε τόσο που η αναφορά στην εξέλιξη απουσίαζε σχεδόν από όλα τα σχολικά εγχειρίδια βιολογίας στις ΗΠΑ στις αρχές της δεκαετίας του 1960. Ο πανικός που προκάλεσε ο Σπούτνικ το 1957 έγινε αφορμή να επαναξεταστεί η εκπαίδευση των θετικών επιστημών στις ΗΠΑ και η εξέλιξη επέστρεψε στα σχολικά εγχειρίδια. Το μεγαλύτερο μέρος των νέων κειμένων για τη δευτεροβάθμια εκπαίδευση ήταν παραγωγή του οργανισμού για τη Μελέτη Προγραμμάτων Διδασκαλίας Βιολογικών Επιστημών. Όταν τη δεκαετία του 1960 ο νόμος του Τενεσί και άλλοι παρόμοιοι κηρύχθηκαν τελικά ως αντισυνταγματικοί, οι άνθρωποι που ήταν ενάντιοι στην εξέλιξη αναγκάστηκαν να υιοθετήσουν μια διαφορετική στρατηγική. Αυτή η προσέγγιση ήταν συνέπεια του διαχωρισμού εκκλησίας και κράτους στις ΗΠΑ, γεγονός που δεν επιτρέπει τη διδασκαλία της θρησκείας
A legemlékezetesebb az 1925-ben a Dayton-ban (Tennessee állam, USA) lefolytatott Scopes ‘monkey trial’ (majom per). Az 1920-as évek közepére hat déli államban már elfogadták az evolúció- ellenes törvényt. Ez a per, amelyet egy helyi üzletember indított, híressé tette Dayton városkát és ezzel fellendítette lankadó gazdaságát: a Scopes per volt az első az USA-ban, amelyet a rádió közvetített. Amikor a huszonnégy éves John Scopes-ot néhány üzletember felkereste, ő beleegyezett abba, hogy bíróság elé álljon. Mindenki tudta, hogy bár Scopes olyan tankönyvből tanított, amely tartalmazta az evolúciót, ő maga inkább ellenezte az elmélet tanítsását. Az American Civil Liberties Union (ACLU) (Amerikai Civil Szabadság Únió), amely segítette Scopes védelmét, abban a reményben jelent meg az US Supreme Court (Legfelső Bíróság) előtt, hogy olyan ítéletet sikerül elérni, amely világossá teszi, hogy az egyén jogai a kormány ellenében is érvényesülhetnek.
  2 Hits www.nato.int  
Bobinski compara la "discreción" de la adhesión a la OTAN con las negociaciones para la incorporación a la UE, que casi siempre se llevaron a cabo dentro de "una atmósfera de abierto enfrentamiento respecto a las condiciones de ingreso que tuvo un efecto directo sobre la forma en la que la opinión pública percibía la entrada en la UE". Casi el mismo efecto vino a tener el cambio que se fue produciendo en la percepción de la cultura occidental, que para los grupos conservadores iba resultando cada vez más "atea y decadente".
correspondent, writes, Poland's desire to join Western institutions was fuelled by a mix of security concerns, desire for economic development and clear cultural identity with Europe. It resulted in the initially overwhelming public support for membership, which was gradually to give way to a more critical, even sceptical stance. Bobinski contrasts the "discrete" NATO accession with EU negotiations, which were almost invariably conducted in an "atmosphere of open dispute over the conditions of membership and thus had a direct effect on the way the public viewed EU membership". Of almost equal impact was the changing perception of Western culture, which conservative groups came increasingly to view as "atheist and decadent". Bobinski also dedicates considerable time to the dynamics of membership and expresses his countrymen's misgivings towards recent developments, such as the greater integration of Russia in NATO post 9/11, the European Union's nascent ESDP and its plans to reform the Common Agricultural Policy. He aptly describes the phenomenon of new members' concerns as a "trap of their own making", since "The very act of their joining threatens to dilute those organisations and change them in such as way as to not permit them to deliver the same benefits in the future."
Les contributions à l'ouvrage traitant des pays qui n'ont actuellement aucune perspective claire d'adhésion offrent, certes, les exposés les plus perspicaces, mais également les plus susceptibles de controverses. C'est ainsi que Charles King de l'Université de Georgetown, à Washington, s'intéresse aux obstacles que rencontrent la Roumanie et la République de Moldova sur la route de l'intégration euro-atlantique, une comparaison qui, en elle-même, semble forcée dans la mesure où les deux pays diffèrent considérablement quant à leur identité nationale, leur attitude envers l'Europe et leur niveau réel d'intégration. L'auteur relève l'érosion partielle du soutien de l'opinion publique moldave à l'Union européenne et à l'OTAN depuis le début des années 1990, parallèlement au rapprochement du pays avec Moscou. Au contraire, le soutien roumain à l'Union européenne et à l'OTAN demeure intact, trois quarts de la population roumaine souhaitant l'adhésion à l'UE, la moitié sans conditions, et cela en dépit du fait que, d'après des sondages occidentaux, Bucarest se classe systématiquement au dernier rang des candidats à l'Union. Comme Charles King le fait remarquer : « Les Européens sont loin d'être aussi enthousiastes face à la Roumanie que la Roumanie l'est face à eux. » Il décrit les préoccupations occidentales quant à la trajectoire politique du pays, au nationalisme radical du Parti de la Grande Roumanie et au traitement réservé aux minorités. La conclusion de King - « ni la Roumanie, ni la République de Moldova ne deviendront dans un proche avenir membres de l'Union européenne » - est toutefois dépassée et doit être nuancée. Si la Roumanie a, depuis, adhéré à l'OTAN et dispose d'un calendrier bien défini pour adhérer à l'UE, la République de Moldova semble perdue dans un no man's land entre la Fédération des Etats indépendants (CEI) dominée par la Russie et l'Occident.
erklärt, beruhte das polnische Streben nach einer Aufnahme in westliche Institutionen auf einer Mischung aus Sicherheitsanliegen, dem Wunsch nach wirtschaftlicher Entwicklung und einer eindeutig europäischen kulturellen Identität. Dies führte zunächst zu einer überwältigenden Unterstützung der Mitgliedschaft seitens der polnischen Öffentlichkeit, die allmählich einer kritischeren und sogar skeptischen Haltung weichen musste. Bobinski beschreibt den Gegensatz zwischen dem "diskreten" Beitritt zur NATO und den EU-Verhandlungen, die fast ausnahmslos in einer "Atmosphäre offener Auseinandersetzungen über die Bedingungen der Mitgliedschaft" geführt würden "und sich daher direkt auf die Haltung der Öffentlichkeit gegenüber der EU-Mitgliedschaft auswirkten". Von nahezu gleicher Bedeutung war die sich ändernde Einstellung gegenüber der Kultur des Westens, die von konservativen Gruppierungen zunehmend als "atheistisch und dekadent" betrachtet wurde. Bobinski befasst sich auch recht ausführlich mit der Dynamik der Mitgliedschaft und bringt die Zweifel seiner Landsleute an den Entwicklungen der jüngsten Zeit zum Ausdruck, z.B. an der stärkeren Einbeziehung Russlands in die NATO nach dem 11. September 2001, an der sich herausbildenden europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP) und an den Reformplänen der EU bezüglich der Gemeinsamen Agrarpolitik. Er bezeichnet die Besorgnis unter den neuen Mitgliedern sehr treffend als die Folge einer "Falle, die sie sich selbst gestellt haben", denn " gerade durch ihren Beitritt drohen sie diese Organisationen zu verwässern und so zu verändern, dass sie ihren Mitgliedern in Zukunft nicht mehr die gleichen Vorteile bieten können" wie bisher.
, il desiderio della Polonia di aderire alle istituzioni occidentali è stato alimentato da una miscela di preoccupazioni riguardanti la sicurezza, dal desiderio di sviluppo economico e da una evidente identità culturale con l'Europa. Si è manifestato inizialmente in un enorme sostegno dell'opinione pubblica per l'adesione, trasformatosi via via in una posizione più critica, anche scettica. Bobinski mette a confronto la "discreta" adesione alla NATO con i negoziati con la UE, che sono stati condotti quasi del tutto in "un'atmosfera di aperta disputa sulle condizioni di adesione e quindi con un effetto diretto sul modo in cui l'opinione pubblica vedeva l'adesione alla UE". Un impatto simile ha avuto il mutamento di percezione della cultura occidentale, che i gruppi conservatori consideravano sempre più come "atea e decadente". Bobinski dedica anche un considerevole spazio alla dinamica dell'adesione ed esprime le apprensioni dei suoi compatrioti di fronte ai recenti sviluppi, come la maggiore integrazione della Russia nella NATO dopo l'11 settembre, la nascente PESD dell'Unione Europea ed i piani di questa per riformare la politica agricola comune. Descrive adeguatamente il fenomeno delle preoccupazioni dei nuovi membri come una "trappola che hanno essi stessi creato", poiché "La loro stessa adesione minaccia di diluire queste organizzazioni e di cambiarle in modo tale da non consentire loro di trarne gli stessi benefici in futuro".
, o desejo da Polónia de aderir às instituições ocidentais era alimentado por uma mistura de preocupações de segurança, desejo de desenvolvimento económico e clara identidade cultural com a Europa. Disto resultou um esmagador apoio público inicial à adesão, que progressivamente deu lugar a uma atitude mais crítica, mesmo céptica. Bobinski contrapõe a "discreta" acessão à OTAN com as negociações com a UE, que foram quase invariavelmente conduzidas numa "atmosfera de litígio aberto quanto às condições da adesão e que tiveram, portanto, um efeito directo na forma como o público viu a adesão à UE". Quase o mesmo impacto teve a mudança de percepção da cultura ocidental, que os grupos conservadores começaram crescentemente a ver como "ateia e decadente". Bobinski também dedica um tempo considerável à dinâmica da adesão e exprime as dúvidas dos seus compatriotas em relação aos recentes acontecimentos, como a maior integração da Rússia na OTAN depois do 11/9, a emergência da PESD da União Europeia e os seus planos de reforma da Política Agrícola Comum. Descreve adequadamente o fenómeno das preocupações dos novos membros como uma "armadilha criada pelos próprios", pois "O próprio acto da sua adesão ameaça enfraquecer estas organizações e mudá-las de forma a não lhes permitir oferecer os mesmos benefícios no futuro".
, η επιθυμία της Πολωνίας να συμμετάσχει στους Δυτικούς θεσμούς τροφοδοτήθηκε από ένα μείγμα ανησυχιών για την ασφάλεια, επιθυμίας για οικονομική ανάπτυξη και σαφούς πολιτιστικής ταυτότητας με την Ευρώπη. Εκφράστηκε με την αρχική σαρωτική υποστήριξη του κοινού για την ιδιότητα του μέλους, που σταδιακά υποχώρησε σε μια πιο επικριτική, ακόμη και επιφυλακτική άποψη. Ο Bobinski συγκρίνει την «διακριτική» ένταξη στο ΝΑΤΟ με τις διαπραγματεύσεις της ΕΕ, οι οποίες σχεδόν σταθερά διεξήχθησαν σε μια «ατμόσφαιρα ανοικτής αντιπαράθεσης πάνω στις συνθήκες της ιδιότητας του μέλους έχοντας έτσι άμεση επίδραση στον τρόπο με τον οποίο το κοινό έβλεπε την ιδιότητα του μέλους της ΕΕ». Σχεδόν την ίδια επίπτωση είχε η μεταβαλλόμενη αντίληψη για τη Δυτική κουλτούρα, την οποία οι συντηρητικές ομάδες όλο και περισσότερο άρχισαν να βλέπουν ως «αθεϊστική και παρηκμασμένη». Ο Bobinski αφιερώνει επίσης σημαντικό χρόνο στις δυναμικές της ιδιότητας του μέλους και εκφράζει τους φόβους των συμπατριωτών του απέναντι στις πρόσφατες εξελίξεις, όπως είναι η μεγαλύτερη ενσωμάτωση της Ρωσίας στο ΝΑΤΟ μετά την 11η Σεπτεμβρίου, η εκκολαπτόμενη ESDP της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τα σχέδιά της για την μεταρρύθμιση της Κοινής Αγροτικής Πολιτικής. Περιγράφει ευστόχως το φαινόμενο των ανησυχιών των νέων μελών ως «μια παγίδα δικής τους κατασκευής», από την στιγμή που «αυτή η πράξη της συμμετοχής τους απειλεί να αλλοιώσει τους οργανισμούς αυτούς με τέτοιον τρόπο, ώστε να μην τους επιτραπεί μελλοντικά να προσφέρουν τα ίδια πλεονεκτήματα».
Zoals Christopher Bobinski, een bladenuitgever en voormalig correspondent van de Financial Times, schrijft, kwam de wens van Polen om toe te treden tot Westerse instellingen vooral voort uit een combinatie van veiligheidsvraagstukken, het streven naar economische ontwikkeling, en een duidelijke culturele identificatie met Europa. Dit leidde in eerste instantie tot een overweldigende steun van het publiek voor het lidmaatschap, die geleidelijk plaats maakte voor een kritischere en zelfs sceptische houding. Bobinski vergelijkt de "discrete" NAVO-toetreding met de onderhandelingen over toetreding tot de EU, die bijna iedere keer werden gevoerd in een "sfeer van openlijke discussie over de voorwaarden van het lidmaatschap die daarmee een direct effect had op de manier waarop het publiek dacht over het EU-lidmaatschap ". Bijna even belangrijk was de veranderende perceptie van de Westerse cultuur, die door conservatieve groeperingen steeds vaker gezien werd als "atheïstisch en decadent". Bobinski besteedt ook geruime aandacht aan de dynamiek van het lidmaatschap en verwoordt de ongerustheid van zijn landgenoten over recente ontwikkelingen, zoals de sterkere integratie van Rusland in de NAVO na 11 september 2001, de groeiende EVDI van de EU, en de plannen van de EU om het Gezamenlijk Landbouwbeleid te hervormen. Hij beschrijft de zorgen van de nieuwe leden zeer treffend als "een val die ze zelf hebben gezet", aangezien "Ze door het blote feit van hun toetreding, dreigen die organisaties te verzwakken en hen dusdanig te veranderen dat zij niet in staat zullen zijn in de toekomst dezelfde voordelen op te leveren als nu."
Както пише Кристофър Бобински, издател на списание и бивш кореспондент на « Файненшъл Таймс », желанието на Полша да се присъедини към западноевропейските институции се подхранваше от тревога за сигурността, воля за икономическо развитие и ясната културна принадлежност на страната към Европа. Това доведе до първоначалната огромна обществена подкрепа за членството, която постепенно отстъпи място на по-критична и дори скептична позиция. Бобински сравнява « дискретното » присъединяване към НАТО с преговорите за членство в ЕС, които почти неизменно се водеха в « атмосфера на открита дискусия по условията за членство, която имаше пряк ефект върху отношението на обществеността към членството в ЕС ». Подобно влияние имаше и променящото се възприятие на западната култура, която в консервативните среди все-повече се считаше за « атеистична и декадентска ». Бобински отделя голямо място на динамиката на членството и изразява опасенията на сънародниците си от последните развития като по-голямата интеграция на Русия в НАТО след 11 септември, зараждащата се Европейска политика в областта на сигурността и отбраната и плановете на ЕС да реформира общата селскостопанска политика. Той удачно описва тревогите на новите членове като «заложен от самите тях капан », тъй като « самият факт на присъединяването им заплашва от размиване на тези организации и ги променя до степен в бъдеще да не могат да гарантират същите предимства ».
, touha Polska po vstupu do západních institucí byla poháněna směsí bezpečnostních obav a snah o ekonomický rozvoj a jasnou kulturní identitu v rámci Evropy. Výsledkem byla zprvu ohromující veřejná podpora členství, která postupně ustupovala kritickému nebo dokonce skeptickému postoji. Bobinski porovnává „diskrétní“ proces přistoupení k NATO s jednáními v EU, která téměř bez výjimky probíhala v „atmosféře otevřené debaty o podmínkách členství a měla proto přímý dopad na způsob, jakým veřejnost členství v EU vnímá“. Podobně silný dopad měl proměňující se způsob, jakým je vnímána západní kultura, na niž konzervativní skupiny čím dál více pohlížejí jako na „ateistickou a dekadentní“. Bobinski věnuje podstatnou část také dynamičnosti členství a tlumočí pochybnosti svých krajanů týkající se nedávného vývoje, například pokračující integrace Ruska ve strukturách NATO od 11.září, nebo rodícího se programu Evropské bezpečnostní a obranné politiky (ESDP) Evropské unie či plánů na reorganizaci společné zemědělské politiky. Fenomén obav nových členů autor výstižně popisuje jako „vlastní past“, neboť existuje „působení společné hrozby rozpustit tyto organizace a změnit je takovým způsobem, aby v budoucnosti si nemohly dovolit poskytovat stejné výhody.“
Ifølge Christopher Bobinski, som er udgiver af et tidsskrift og tidligere redaktør på Financial Times, fik Polens ønske om at blive en del af Vestens institutioner næring af en blanding af sikkerhedsbehov, ønske om økonomisk udvikling og klar europæisk kulturel identitet. Det førte til, at der indledningsvist var overvældende tilslutning til medlemskab, som dog gradvist veg for en mere kritisk, endda skeptisk indstilling. Bobinski stiller de "diskrete" optagelsesforhandlinger i NATO op mod EU-forhandlingerne, som næsten uden undtagelse blev ført i en "atmosfære af åben konflikt over medlemskabskriterierne og derfor havde en direkte betydning for den måde, offentligheden betragtede medlemskab af EU på". Af næsten lige så stor betydning var den ændrede opfattelse af Vestens kultur, som i konservative grupper i stigende grad blev betragtet som "ateistisk og dekadent". Bobinski bruger også en del plads på medlemskabsdynamikkerne og giver udtryk for sine landsmænds bekymring i forhold til den seneste udvikling fx med hensyn til Ruslands større integration i NATO efter terrorangrebene 11. september 2001, udviklingen i EU's sikkerheds- og forsvarspolitik og EU's planer om reform af den fælles landbrugspolitik. Han beskriver rammende de nye medlemmers bekymringer som "en fælde, de sætter for sig selv", eftersom "Selve deres indmeldelse truer med at udvande disse organisationer og ændre dem på en måde, så de ikke fremover bliver i stand til at levere de samme fordele."
’i korrespondent Christopher Bobinski kirjutab, et Poola soovi ühineda Lääne organisatsioonidega kannustasid julgeolekuprobleemid, püüd saavutada majandusedu ning soov end Euroopaga kultuurilises mõttes selgelt samastada. Tänu sellele oli rahva toetus NATOga ühinemisele esialgu väga suur, kuid asendus hiljem järk-järgult kriitilise ja isegi skeptilise hoiakuga. Bobinski vastandab “diskreetset” NATOga ühinemist ELi läbirääkimistele, mis toimusid peaaegu alati “avatud arutelu õhkkonnas liikmeks saamise tingimuste üle ja mõjutasid seega otseselt avalikku arvamust ELi liikmeks saamise kohta”. Peaaegu samaväärset mõju avaldas muutunud ettekujutus Lääne kultuurist, mida konservatiivsed rühmitused hakkasid ühe enam nimetama “ateistlikuks ja dekadentlikuks”. Bobinski kirjutab pikemalt ka liikmestaatuse dünaamikast ja oma kaasmaalaste kartustest seoses hiljutiste sündmustega, nagu näiteks Venemaa suurem seotus NATOga pärast 11. septembrit 2001, ELi loodav Euroopa julgeoleku- ja kaitsepoliitika ning ühise põllumajanduspoliitika reformimise kava. Osavalt nimetab ta uute liikmete probleeme “nende endi üles seatud lõksuks”, sest “ainuüksi nende ühinemine ähvardab nimetatud organisatsioone nõrgendada ja muuta, nii et nood ei suuda tulevikus pakkuda samasuguseid eeliseid kui siiani”.
hajdani tudósítója írja, Lengyelország vágyát a nyugati intézményekhez való csatlakozásra a biztonsági aggodalmak, a gazdasági fejlődés iránti vágy és az Európával való egyértelmű kulturális azonosulás keveréke fűtötte. Ez váltotta ki a tagság kezdetben mindent elsöprő támogatását a nyilvánosság részéről, amelyet aztán fokozatosan egy kritikusabb, sőt szkeptikus álláspont váltott fel. Bobinski a „diszkrét” NATO csatlakozást az EU csatlakozási tárgyalásokkal állítja szembe, amelyeket csaknem mindig „a tagság feltételeivel kapcsolatos nyílt vita légkörében folytak és így közvetlen hatást gyakoroltak arra, ahogy a nyilvánosság az EU tagságot kezelte.” Csaknem ugyanekkora hatással volt a nyugati kultúra változó szemlélete, amelyet a konzervatív csoportok egyre inkább „ateistának és dekadensnek” tekintettek. Bobinski jelentős időt szentel a tagság dinamikájának és hangot ad honfitársai rossz érzéseinek a közelmúlt fejleményeivel, úgymint Oroszországnak a NATO-ba való szeptember 11. utáni fokozott integrálódásával, az Európai Unió új keletű ESDP programjával és a Közös Mezőgazdasági Politika megreformálására irányuló terveivel kapcsolatban. Az új tagok aggodalmait találó módon úgy írja le, mint a „saját maguknak ásott gödröt”, mivel „maga a csatlakozásuk ezeknek a szervezeteknek a felhígulásával és oly módon történő megváltozásával fenyeget, amely nem teszi lehetővé, hogy az eddig előnyöket a jövőben is biztosítsák.”
, var það blanda af áhyggjum af öryggismálum, óskum um bætta efnahagsþróun og augljósum menningarlegum tengslum við Evrópu sem kynti undir sókn Pólverja eftir aðild að vestrænum stofnunum. Þetta olli því að í upphafi var yfirgnæfandi stuðningur við aðild meðal almennings, sem vék síðan smám saman fyrir gagnrýni og jafnvel efasemdum. Bobinski dregur fram muninn á hinni „hávaðalausu” inngöngu í NATO annars vegar og hins vegar samningaviðræðunum um aðild að Evrópusambandinu, sem fóru nánast undantekningalaust fram á þann veg „að deilt var fyrir opnum tjöldum um skilyrðin fyrir aðild og þannig höfð bein áhrif á afstöðu almennings til hennar”. Nánast jafnþungt á vogarskálunum vó breytt sýn á vestræna menningu, sem íhaldsamir hópar sáu í æ ríkara mæli sem „guðlausa og úrkynjaða”. Bobinski fjallar einnig töluvert um áhrif aðildarinnar og lýsir efasemdum landa sinna gagnvart þróuninni nýverið, svo sem nánari samtvinnun Rússa og NATO í kjölfar 11. september, öryggis- og varnarmálastefnu ESB, sem nú er í mótun, og áætlanir um umbætur á landbúnaðarstefnu ESB. Hann hittir naglann á höfuðið þegar hann segir að áhyggjur nýrra aðila séu „heimasmíðuð gildra” því að „einmitt það að ganga inn í þessar stofnanir hafi útvatnað þær og breytt þeim þannig að þær geti ekki skilað sama ávinningi í framtíðinni”.
Kaip rašo Christopheris Bobinskis, žurnalo leidėjas ir buvęs „Financial Times“ korespondentas, Lenkijos troškimą prisijungti prie Vakarų institucijų skatino saugumo rūpesčių bei ekonominės plėtros ir aiškaus kultūrinio tapatumo su Europa siekio derinys. Iš pradžių tai sukėlė didžiulį visuomenės pritarimą narystei, kuris palaipsniui atslūgo, užleisdamas vietą kritiškesnei, netgi skeptiškesnei nuostatai. Bobinskis lygina „diskretišką“ stojimą į NATO su ES derybomis, kurios beveik be išimties vyko „atvirai diskutuojant dėl narystės sąlygų, todėl turėjo tiesioginę įtaką visuomenės požiūriui į narystę Europos Sąjungoje“. Beveik tokį patį poveikį turėjo ir kintantis Vakarų kultūros, kurią konservatyvios grupės vis labiau ėmė laikyti „ateistine ir amoralia“, suvokimas. Bobinskis taip pat nemažai dėmesio skiria narystės dinamikai bei išreiškia savo tautiečių dvejones dėl pastarojo meto reiškinių, pavyzdžiui, vis stiprėjančios Rusijos integracijos į NATO po rugsėjo 11 d., Europos Sąjungoje besiformuojančios ESDP (Europos saugumo ir gynybos politika), jos planų reformuoti bendrąją žemės ūkio politiką. Jis taikliai pavadina šį naujųjų narių nerimo reiškinį „savo pačių spąstais“, kadangi „jau pats jų prisijungimas kelia grėsmę “atskiesti” šias organizacijas ir tai nebeleis joms ateityje turėti tokių pačių privalumų.“
Bidragene fra de landene som for tiden er uten et klart perspektiv om medlemskap gir noe av den mest kontroversielle og innsiktsfulle lesingen. Charles King fra Georgetown-universitetet, Washington DC, ser på hindringene på veien mot euro-atlantisk integrering for Romania og Moldova, en sammenlikning som i seg selv synes klar, selv om de to landene er svært forskjellige i sine nasjonale identiteter, sine holdninger til Europa og i sitt reelle integreringsnivå. Han følger den delvise erosjon av den offentlige støtte i Moldova for EU og NATO siden tidlig på 1990-tallet, da landet beveget seg tettere mot Moskva. I motsetning er rumensk støtte til EU og NATO fortsatt uendret, med tre firedeler av den rumenske befolkning som ønsker EU-medlemskap, halvparten av dem betingelseløst, til tross for Bukarests faste sisteplass blant EU-kandidatene i vest-europeiske meningsmålinger. Som King bemerker: "Europeerne har ikke vært noe i nærheten av så entusiastiske med hensyn til Romania som Romania med hensyn til dem". Han dokumenterer vestlige bekymringer med hensyn til landets politiske kurs, den radikale nasjonalismen til Det store rumenske partiet og behandlingen av minoriteter. Kings konklusjon om at "Verken Romania eller Moldova vil bli medlemmer av EU snart", er foreldet og trenger differensiering. Mens Romania etter det har blitt medlem av NATO og har en klar timeplan for EU-medlemskap, synes Moldova å være tapt i ingenmannsland mellom det russisk-dominerte Samveldet av uavhengige stater (SUS) og Vesten.
’a, głębokie pragnienie Polski, aby dołączyć do instytucji zachodnich było ożywiane przez mieszankę obaw o bezpieczeństwo, dążeń do rozwoju gospodarczego i wyraźną kulturową identyfikację z Europą. Rezultatem było początkowo przygniatające poparcie opinii publicznej dla członkostwa, które miało stopniowo ustąpić bardziej krytycznemu, a nawet sceptycznemu stanowisku. Bobiński zaznacza kontrast pomiędzy „dyskretną” akcesją do NATO, a negocjacjami w sprawie członkostwa w Unii Europejskie, które były niemal niezmiennie toczone „w atmosferze otwartej dyskusji na temat warunków członkostwa, a przez to, miały bezpośredni wpływ na postrzeganie członkostwa w Unii przez szeroką opinię publiczną.” Niemal równie wielki wpływ wywarła zmieniająca się opinia o zachodniej kulturze, którą środowiska konserwatywne w coraz większym stopniu postrzegały jako „ateistyczną i dekadencką”. Bobiński poświęca również wiele czasu na przedstawienie dynamiki członkostwa oraz wyraża zastrzeżenia swoich rodaków odnośnie do najnowszych procesów, takich jak większa integracja Rosji z NATO po wydarzeniach z 11 września, rodząca się Europejska Polityka Bezpieczeństwa i Obrony (ESDP) Unii Europejskiej, oraz plany reformy Wspólnej Polityki Rolnej. Autor trafnie ujmuje fenomen obaw szerzących się wśród nowych członków, jako „pułapkę własnej roboty”, jako że: „Sam akt przystąpienia do organizacji grozi ich rozmyciem i przekształceniem tak, że w przyszłości nie będą one w stanie przynosić takich samych korzyści.”
, желание Польши присоединяться к западным международным институтам стало результатом общей озабоченности вопросами безопасности, стремления к экономическому развитию и явной культурной идентичности с Европой. Этим объясняется первоначально преобладавшая поддержка общественностью решения о вступлении в НАТО, которая постепенно уступила место критической и даже скептической позиции. Бобинский сопоставляет «тихое» вступление в НАТО с переговорами о вступлении в ЕС, которые почти неизменно проводились в «атмосфере открытых споров по вопросу об условиях членства и, таким образом, имели прямое воздействие на то, как население воспринимало членство в ЕС». Почти такое же воздействие имело изменяющееся восприятие западной культуры, которую консервативные группы все в большей степени стали рассмотреть как «атеистическую и декадентскую». Бобинский также уделяет значительное внимание динамике членства в НАТО и выражает недовольство своих соотечественников в связи с недавними событиями, такими как расширение интеграции России в НАТО после 11 сентября 2001 г., развитие европейской политики в области безопасности и обороны Европейского союза и его планы реформ общей сельскохозяйственной политики. Он точно описывает проявление озабоченности у новых государств-членов тем, что они попали в «западню, которую сами себе подстроили», так как «сам факт их вступления уже угрожает ослабить эти организации и изменить их таким образом, что они уже не смогут гарантировать такие же выгоды в будущем».
, úsilie Poľska vstúpiť do západných inštitúcií bolo umocňované zmesou bezpečnostných obáv a snáh o ekonomický rozvoj a jasnú kultúrnu identitu v rámci Európy. Výsledkom bola spočiatku obrovská podpora členstva, ktorá však postupne ustupovala kritickejšiemu, či dokonca skeptickému postoju. Bobinski porovnáva „diskrétny“ proces pristúpenia k NATO s rokovaniami v EÚ, ktoré temer vždy prebiehali v „atmosfére otvorenej debaty o podmienkach členstva, a mali tak priamy vplyv na spôsob, akým verejnosť členstvo v EÚ vníma“. Takmer rovnaký účinok vyvolal meniaci sa spôsob vnímania západnej kultúry, na ktorú konzervatívne skupiny čoraz viac nazerali ako na „ateistickú a dekadentnú“. Bobinski venuje značný priestor aj dynamike členstva a vyjadruje pochybnosti svojich krajanov v súvislosti s nedávnym vývojom, napríklad pokračujúcou integráciou Ruska do štruktúr NATO po 11. septembri 2001, rodiacim sa programom Európskej bezpečnostnej a obrannej politiky (ESDP) v rámci EÚ, alebo plánmi na reformu Spoločnej poľnohospodárskej politiky EÚ. Autor výstižne popisuje obavy nových členov ako „pascu, ktorú si sami nastražili“, pretože „už samotný akt ich vstupu hrozí tým, že sa tieto organizácie oslabia a zmenia tak, že si v budúcnosti nebudú môcť dovoliť poskytovať rovnaké výhody.“
, je željo Poljske po vključitvi v zahodne institucije spremljala mešanica občutkov glede varnosti, gospodarskega razvoja in jasne kulturne identitete znotraj Evrope. Posledica vsega tega je bila najprej ogromna javna podpora članstvu, ki jo je postopoma nadomestilo bolj kritično, morda celo skeptično stališče. Bobinski primerja “diskreten” vstop v Nato s pogajanji z EU, ki so skoraj brez izjeme potekala v “ozračju javne polemike o pogojih za članstvo in zato tudi neposredno vplivala na mnenje javnosti o članstvu v EU”. Skoraj enak učinek pa je naredilo tudi drugačno zaznavanje zahodne kulture, ki so jo konzervativne skupine vse bolj označevale kot “ateistično in dekadentno”. Bobinski precej prostora namenja tudi dinamiki članstva in izraža zaskrbljenost svojih sodržavljanov zaradi nedavnih dogodkov, kot so denimo večja integracija Rusije v Nato po 11. septembru, nastajanje skupne varnostne in obrambne politike Evropske unije ter načrti za reformo Skupne kmetijske politike EU. Zaskrbljenost novih članic spretno opiše kot “njihovo lastno past”, saj “že sama včlanitev grozi, da bo te organizacije oslabila in jih spremenila tako, da ne bodo več mogle nuditi istih koristi tudi v prihodnje”.
’ın eski muhabiri olan Christopher Bobinski’nin yazdığı gibi, Polonya’nın güvenlik konusundaki endişeleri, ekonomik kalkınma ve kültürel açıdan Avrupa ile özdeşleşme isteği ülkenin Batı kurumlarına katılma arzusunu körüklüyordu. Bu en başlarda halkın üyelik fikrini şiddetle desteklemesine yol açtı, ancak zamanla bu destek yerini daha eleştirel ve hatta şüpheci bir tutuma bıraktı. Bobinski yazısında NATO’ya katılım sürecini AB müzakereleri ile karşılaştırıyor. NATO’ya katılım “sessizce” yapılırken AB görüşmeleri hemen hemen her zaman “üyelik şartları ile ilgili tartışmalarla geçiyor ve dolayısıyla halkın AB üyeliği hakkındaki fikirlerini doğrudan etkiliyordu.” Batı kültürü ile ilgili görüşlerin değişmesi de aynı derecede etkili oluyordu: tutucu kesimler Batı kültürünü ateist ve yozlaşmış olarak görüyordu. Bobinski üyeliğin dinamiklerine de zaman ayırıyor ve vatandaşlarının 9 Eylül’den sonra Rusya’nın NATO’ya daha fazla entegre olması, Avrupa Birliği’nin Avrupa Güvenlik ve Savunma Politikası ve Ortak Tarım Politikasında reform planları gibi son gelişmeler hakkındaki kuşkularını ifade ediyor. Yazar yeni üyelerin endişelerini gayet yerinde bir şekilde “kendi kendilerine kurdukları bir tuzak” olarak tanımlıyor, zira bu ülkelerin NATO’ya katılmaları, bu örgütlerin zayıflamaları ve gelecekte aynı yararları sağlamalarına izin vermeyecek şekilde değişmeleri olasılığını da beraberinde getiriyor.”
korespondents raksta , ka Polijas vēlmi iestāties Rietumu institūcijās virzīja bailes par drošību, vēlēšanās veicināt ekonomisko attīstību un definēt skaidru kulturālu identitāti kopā ar Eiropu. Tas sākotnēji deva ļoti pārliecinošu sabiedrības atbalstu iestājai, ko pakāpeniski nomainīja kritiskāka un pat skeptiska pozīcija. Bobinskis pretstata “diskrēto” iestāšanos NATO un ES iestājas pārrunas, kas gandrīz vienmēr, nemainīgi norisinājās “atklātas diskusijas par iestāšanās noteikumiem atmosfērā un tādējādi tieši ietekmēja sabiedrības viedokli par dalību ES”. Gandrīz tāda pati ietekme bija arī izmainītajai uztverei par Rietumu kultūru, ko konservatīvās grupas aizvien biežāk apzīmēja kā “ateistisku un dekadentisku”. Bobinskis arī veltī diezgan daudz laika dalības dinamikas aprakstam un izsaka savu tautiešu bažas par nesenajiem notikumiem, tādiem kā Krievijas lielāka integrēšanās NATO pēc 11.septembra, Eiropas Savienībā dzimstošais ESDP un plāni reformēt Kopīgo lauksaimniecisko politiku. Viņš trāpīgi apraksta tādu jauno dalībvalstu bažu fenomenu kā “pašu darinātie slazdi”, jo “pats valstu pievienošanās akts draud atšķaidīt (starptautiskās) organizācijas un mainīt tās tādā veidā, ka tās var nespēt dot tādus pašu ieguvumus arī nākotnē”.
Як пише Крістофер Бобінський, видавець журналу і колишній кореспондент “Файненшіел Таймс”, прагнення Польщі приєднатись до західних організацій підсилювалося міркуваннями про безпеку, прагненням економічного розвитку і чіткою культурною єдністю з Європою. Це призвело спочатку до переважаючої громадської підтримки вступу, яку поступово заступала більш критична, навіть скептична позиція. Бобінський протиставляє “тихий” вступ до НАТО переговорам з ЄС, які майже завжди проходили в “атмосфері відкритої суперечки з приводу умов членства і які, відтак, безпосередньо впливали на сприйняття громадськістю членства в ЄС”. Майже так само впливали зміни у сприйнятті західної культури, яку консервативні групи дедалі більшою мірою вважають “безбожною і декадентською”. Бобінський також приділяє значну увагу динаміці членства і висловлює скептицизм своїх співвітчизників щодо останніх подій, таких як активізація інтеграції Росії у НАТО після 11 вересня, вироблення власне Європейської політики безпеки і оборони ЄС та його планів реформувати Спільну сільськогосподарську політику. Він влучно описує явище стурбованості нових членів, як “пастку, яку вони самі собі поставили”, тому що “сам акт вступу загрожує розмити ці організації і так їх змінити, що в майбутньому вони не будуть здатні запропонувати такі ж самі вигоди.”
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow