dekadent – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      50 Results   39 Domains
  valciuparduotuve.lt  
Aber ich dachte mir, der Reispudding sei schon dekadent genug. Da nehmen wir als Jelly doch die Light-Variante.
This Peanut Butter & Jelly Rice Pudding is another perfect excuse to have it for breakfast, as dessert or even as snack!
  www.iasa-web.org  
Demgegenüber erscheint die Kultur der italienischen Halbinsel in der französischen, d. h. Pariser Zentralperspektive als fern, dekadent und randständig. Spätestens mit der Querelle des Anciens et des Modernes und der Konstruktion einer eigenen, 'jungen' Klassik ist für die französischen Literaten die alte Rivalität zu Italien zugunsten der eigenen Kultur entschieden.
The relationship between French and Italian Enlightenments can be described - at least at first sight ­- as the archetype of the conflict between center and periphery. Their respective importance seems clear: in the decades between 1740 and 1790, Paris is regarded across Europe as the imaginary center stage of an epochal discourse that reevaluates and reorganizes the knowledge of the world. This can be seen for example on the one hand with the project of the century, the Encyclopédie, whose prestige relies among other things on the fact that it is a Parisian undertaking, and on the other hand, with the singular figure of Voltaire, who was seen for a long time as the most important, that is, Parisian, actor in the transnational literary field, whether he was in Potsdam, Geneva or Ferney. In Italy, or more precisely in the perception of the Italian literati, the dominance of the French culture of the Enlightenment is undisputed, and at the same time a subject of heated debate, characterized by resentment, defiance, or blind admiration. Cultural and social transformations are seen as the results of a 'dangerous' transalpine influence; but the intellectual and aesthetic experiments of the philosophes are also a fascinating fact, which cannot be escaped. This ambivalence is further complicated by the Italian polycentrism: the reception of the French Enlightenment is different in the various cities and states of Italy; obviously Montesquieu, Voltaire, Diderot, or Rousseau are read differently in Milan, the center of the Italian Enlightenment in the narrower sense of the term, than they are in Naples, Florence, Turin, or Venice. On the other hand, the culture of the Italian peninsula appears in the French - that is, Parisian - perspective from the center as remote, decadent and marginal.
  www.pfeiffer-vacuum.com  
Und weil nichts mehr aussagt über den Luxus-Quotienten eines Hotels als das Bad: Geradezu wundervoll dekadent ist es hier, gefliest in grauem Stein, ausgestattet mit eigener Pflegeprodukt-Serie, Hausschuhen und Bademantel.
A l’étage, les chambres sont dans la même veine : on y trouve en effet encore plus de cuir, plus de bois sombre, plus de meubles de qualité et des musts hauts de gamme tels que téléviseurs plasma et accès internet sans fil. Les salles de bain, véritable mesure du quotient luxe de n’importe quel hôtel, sont proprement décadentes, carrelées en pierre grise, garnies de produits de bains siglés Pulitzer ainsi que de pantoufles et de peignoirs.
Las habitaciones son del mismo estilo: más cuero, más madera oscura y más muebles selectos, además de toda una serie lujos imprescindibles, entre los que se cuentan los televisores con pantalla de plasma y la conexión inalámbrica y gratuita a Internet. Los cuartos de baño, considerados como el auténtico pulso de la opulencia de un hotel, son el colmo del sibaritismo, revestidos de piedra gris y surtidos de artículos de baño de marca propia y albornoces y zapatillas a medida.
Le camere e le aree comuni sono arredate con comodi divani in pelle, pavimenti in legno scuro, collezioni d'arte contemporanea e d'epoca e mobili in materiale pregiato. Le camere sono dotate di tutti i comforts, tra cui il televisore al plasma e l'accesso ad internet wireless. I bagni in marmo grigio sono attrezzati con vasca, accappatoi e prodotti da bagno.
Os quartos são do mesmo estilo: mais couro, mais madeira escura e mais móveis selecionados além de toda uma série de luxos imprescindíveis, dentre os quais estão televisores com tela de plasma e conexão sem fio e gratuito à internet. Os banheiros, a autêntica medida da opulência de um hotel, são adequadamente decadentes, revestidos de pedra cinza e com uma variedade de artigos de banho de marca própria e roupões e chinelos à medida.
上階の客室も同じトーンでまとめられていて、滑らかな手触りのレザー、深い色合いのダークウッド、そして最高品質の家具で飾られた室内には、高級ホテルに欠かせない薄型テレビやブロードバンドインターネットの無料サービスがあります。ホテルの「ラグジュアリー指数」が分かるバスルームは、落ち着いたグレーのタイル張りでデカダンな雰囲気。ホテル独自のバス用品に、特注のローブとスリッパという嬉しいアイテムも完備しています。
  www.taschen.com  
"Dita von Teese, Britney Spears, Claudia Schiffer, Carla Bruni und Lindsay Lohan - dies sind nur einige der erotischen Ikonen, die die Star-Fotografin Ellen von Unwerth in ihrem neuesten Werk Fräulein präsentiert - in sinnlich-purer Ästhetik, dekadent, umrahmt von Mode und Phantasie, mit einem Hauch Fetischismus und mit Humor ... Ob in Dessous, beinah vollständig verhüllt oder in phantasievollen Posen - die Frauen auf ihren Bildern schwelgen in Lust, Weiblichkeit, Romantik, Fetischismus, kurz: in intensiver Sinnlichkeit."— Max.de, München, Deutschland
"Dita von Teese, Britney Spears, Claudia Schiffer, Carla Bruni und Lindsay Lohan - dies sind nur einige der erotischen Ikonen, die die Star-Fotografin Ellen von Unwerth in ihrem neuesten Werk Fräulein präsentiert - in sinnlich-purer Ästhetik, dekadent, umrahmt von Mode und Phantasie, mit einem Hauch Fetischismus und mit Humor ... Ob in Dessous, beinah vollständig verhüllt oder in phantasievollen Posen - die Frauen auf ihren Bildern schwelgen in Lust, Weiblichkeit, Romantik, Fetischismus, kurz: in intensiver Sinnlichkeit."— Max.de, München, Germany
"Dita von Teese, Britney Spears, Claudia Schiffer, Carla Bruni und Lindsay Lohan - dies sind nur einige der erotischen Ikonen, die die Star-Fotografin Ellen von Unwerth in ihrem neuesten Werk Fräulein präsentiert - in sinnlich-purer Ästhetik, dekadent, umrahmt von Mode und Phantasie, mit einem Hauch Fetischismus und mit Humor ... Ob in Dessous, beinah vollständig verhüllt oder in phantasievollen Posen - die Frauen auf ihren Bildern schwelgen in Lust, Weiblichkeit, Romantik, Fetischismus, kurz: in intensiver Sinnlichkeit."— Max.de, München, Allemagne
"Dita von Teese, Britney Spears, Claudia Schiffer, Carla Bruni und Lindsay Lohan - dies sind nur einige der erotischen Ikonen, die die Star-Fotografin Ellen von Unwerth in ihrem neuesten Werk Fräulein präsentiert - in sinnlich-purer Ästhetik, dekadent, umrahmt von Mode und Phantasie, mit einem Hauch Fetischismus und mit Humor ... Ob in Dessous, beinah vollständig verhüllt oder in phantasievollen Posen - die Frauen auf ihren Bildern schwelgen in Lust, Weiblichkeit, Romantik, Fetischismus, kurz: in intensiver Sinnlichkeit."— Max.de, München, Alemania
  www.kultur.bayer.de  
Zuerst sehen Sie einen Pool umrahmt von Holzdecks. Dann eine Villa mit dekadent eingerichteter Lounge und einem Speisezimmer sowie zwei Schlafzimmer mit wunderschönen Schlittenbetten. Das Hauptschlafzimmer, welches mit einem Whirlpool und eigenem Badezimmer ausgestattet ist, versorgt Sie mit einer Vielzahl an duftenden Produkten und natürlichen, heilenden Ölen, um Ihre sonnengebräunte Haut zu pflegen.
Alors que vous portez un toast à votre vie à deux entourés de vos proches, une réception pieds nus dans une ambiance décontractée dorlotera vos invités avec du champagne, des cocktails maison au rhum et des bières mauriciennes mais également des huîtres et des crevettes issues d'un bar à l'improviste. Pendant ce temps, le chef fera revenir du homard fraichement pêché, des crevettes géantes et du poulet mariné sur un grill ombragé par des palmiers ondulants, accompagnés de leurs sauces créoles pour une vraie saveur des îles.
  www.xidas-garden.gr  
„Ich werde nicht fertig mit meinem Urteil über Russland […] in den Extremen schwankend, hat es so vieles zum Lieben und so vieles, was abzulehnen ist. So manches im alten Europa scheint falsch und dekadent und ungesund, je länger ich die Naturhaftigkeit Russlands erkenne. Ich spüre immer wieder die ganze Kraft und Schönheit des Russen hinter der sonstigen Verwahrlosung, bedingt durch lähmende Armut […] ich lerne die Russen in breiter Masse kennen, sehe ihre Hütten und Lager und ihre Arbeit.“
The illustrator and painter Gerhard Fietz was born in Breslau in 1910. A co-founder of the ZEN 49 artists’ group, from 1941 onwards he fought as a machine gunner on the Russian front near Oryol and Minsk. In 1943 he was so badly wounded by shell splinters that his left hand remained paralyzed for the rest of his life. Gerhard Fietz documented his life as a soldier in Russia in three ways: he sketched, kept a diary and took photographs. He managed to send an exposed film home by way of the army postal service, and his wife of that time, a photographer, developed the pictures.Elegiac landscape photos were among the motifs, along with moving scenes showing the harsh everyday life of the rural population and war-ravaged towns – all captured by a photographer who wore a Wehrmacht uniform. "I cannot come to a definitive assessment of Russia […] fluctuating between the extremes, there is so much to love and so much that must be rejected. Some things in old Europe seem wrong and decadent and unhealthy, the more I come to recognize the naturalness of Russia. Again and again, I sense the full power and beauty of the Russian behind the deprivation brought about by crippling poverty […] I am getting to know the Russians in their broad masses; I see their huts and their camps and their work."
  atoll.pt  
Die umliegenden Hügel bieten Wanderern eine typische Landschaft, die Sie in Kontakt mit der Zivilisation, die an diesen Orten nur fünfzig Jahren lebte erhalten können. Sie können viele Steinhäuser zu sehen, einige noch intakt, andere dekadent, aber immer noch voller Geschichte und der Menschheit.
For those who prefer the mountain even there you'll be spoiled for choice. You can use the car to reach the foot of the magnificent Ligurian Alps from where it continues through the many trails leading to the summit from where the eye glides away to the sea. For those that want to use the car to move, there are many excursions that can already start Montalto. The surrounding hills offer hikers a typical landscape that allows you to get in contact with the civilization that lived in these places only fifty years ago. You can see many stone cottages, some still intact, other decadent but still full of history and humanity. The terraced with dry stone walls and built with the help of their own hand hard and strong and mules that were helping to transport, are an example of the stubborn will of the peasants and Liguria to win a piece of land to cultivate more than was the true wealth.
Pour ceux qui préfèrent la montagne, même là, vous n'aurez que l'embarras du choix. Vous pouvez utiliser la voiture pour atteindre le pied de la magnifique Alpes Ligures d'où il continue à travers les nombreux sentiers qui mènent au sommet d'où l'œil glisse vers la mer. Pour ceux qui veulent utiliser la voiture pour se déplacer, il ya de nombreuses excursions qui peuvent déjà commencer à Montalto. Les collines environnantes offrent aux randonneurs un paysage typique qui vous permet d'entrer en contact avec la civilisation qui vivait dans ces lieux il ya cinquante ans. Vous pouvez voir de nombreuses maisons en pierre, certains sont encore intacts, d'autres décadente mais toujours pleine d'histoire et d'humanité. Les terrasses aux murs de pierre sèche construite avec l'aide de leur propre main mules dur et fort et qui aidaient au transport, sont un exemple de la volonté tenace des paysans et de la Ligurie pour gagner un morceau de terre à cultiver plus de a été la véritable richesse.
  stargardia.pl  
Die gesellschaftliche Akzeptanz gegenüber Schwulen und Lesben stieg, Vereine wurden gegründet, Bars und Clubs eröffnet und Magazine herausgebracht. Die Nazis fanden das dekadent, daher sahen sie sich dazu verpflichtet, das Laster der Homosexualität auszumerzen.
Los guardas, tal como los otros presos trataban muy brutal a los homosexuales. Murieron aproximadamente 60% de los presos homosexuales de hambre, enfermedades, agotamiento, frío, trabajos forzados y un trato brutal. Además fueron víctimas de experimentos médicos, porque principalmente predominaba la convicción que la homosexualidad era una enfermedad necesitada de cura. Por eso por ejemplo el médico danés Carl Værnet quién formó parte de la SS llevó a cabo operaciones quirúrgicas con los homosexuales y les implantó glándulas hormonales en la región inguinal. Además prometieron los nazis a los presos homosexuales una reducción de su detención en el caso de que aprobaran una castración. Más luego el juez y oficiales de la SS pudieron ordenar una castración sin el permiso del preso.
  2 Hits transversal.at  
„In rechtsradikalen Zeitungen und Zeitschriften wird wie eh und je Entrüstung angedreht über das, was unnatürlich, überintellektuell, ungesund, dekadent sei; sie wissen, für wen sie schreiben. Das deckt sich mit den Einsichten der Sozialpsychologie in den autoritätsgebundenen Charakter. Zu dessen Existentialien rechnet Konventionalismus, Respekt für die versteinerte Fassade von Meinung und Gesellschaft, Abwehr von Regungen, die daran irremachen oder im Unbewussten des Autoritätsgebundenen etwas ihm Eigenes treffen, das er um keinen Preis sich zugesteht. Mit dieser allem Fremden und Befremdenden feindlichen Haltung ist literarischer Realismus jeglicher Provenienz, nennte er sich auch kritisch oder sozialistisch, viel vereinbarer als Gebilde, die, ohne auf politische Parolen sich vereidigen zu lassen, durch ihren bloßen Ansatz das starre Koordinatensystem der Autoritätsgebundenen außer Aktion setzen […].“[12]
Newspapers and magazines of the radical Right constantly stir up indignation against what is unnatural, over-intellectual, morbid and decadent: they know their readers. The insights of social psychology into the authoritarian personality confirm them. The basic features of this type include conformism, respect for a petrified façade of opinion and society, and resistance to impulses that disturb its order or evoke inner elements of the unconscious that cannot be admitted. This hostility to anything alien or alienating can accommodate itself much more easily to literary realism of any provenance, even if it proclaims itself critical or socialist, than to works which swear allegiance to no political slogans, but whose mere guise is enough to disrupt the whole system of rigid coordinates that governs authoritarian personalities...[12]
“En periódicos y revistas de la derecha radical lo antinatural, sobre intelectual, insano, decadente produce, como antes y siempre, indignación; saben para quién escriben. Esto concuerda con lo que la psicología social dice sobre el carácter autoritario. Entre los existenciales de éste se cuentan el convencionalismo, el respeto por la fachada petrificada de la opinión y de la sociedad, la defensa contra los impulsos que afectan a ésta o, en el inconsciente del autoritario, a algo que le es propio, lo cual no admite a ningún precio. Con esta actitud hostil a todo lo ajeno y enajenante el realismo literario de cualquier procedencia, aunque se llame crítico o socialista, es mucho más compatible que obras que, sin obedecer a ninguna consigna política, por su mero enfoque dejan fuera de combate el rígido sistema de coordenadas [de la personalidad autoritaria]”[12].
Novine i časopisi radikalne desnice stalno potpiruju zgražanje nad onim što je neprirodno, pretjerano intelektualno, morbidno i dekadentno: znaju oni tko ih čita. Uvidi društvene psihologije u autoritarnu ličnost isu im u prilog. Među osnovnim svojstvima toga tipa su konformizam, poštivanje okamenjene fasade društva i mišljenja, otpor porivima za narušavanjem poretka ili prizivanjem unutrašnjih elemenata nesvjesnog, koji se ne smiju prihvatiti. To neprijateljstvo prema svemu stranome i otuđujućem lakše se može prilagoditi književnome realizmu bilo koje provenijencije, čak i kada se smatra kritičkim ili socijalističkim, nego radovima koji ne potpadaju ni pod jedan politički slogan, ali čija je čista pojavnost dovoljna da uznemiri čitav sustav krutih koordinata koje upravljaju autoritarnom ličnošću.[12]
  www.az4you.ch  
Schostakowitsch sah sich der schlimmsten Willkürherrschaft ausgesetzt: Die Partei lobte und verdammte ihn, prämierte seine Werke und ließ sie von den Spielplänen verschwinden, bürdete ihm Ämter auf und nahm ihm Ämter weg. Seine Musik wurde als volksfremd, formalistisch und dekadent beschimpft, der Komponist selbst zu den entwürdigenden Ritualen öffentlicher Buße und Abbitte gezwungen.
The Symphony No. 4 in C minor, op. 43, which Shostakovich completed in May 1936, is the first of an impressive series of epochal symphonies in which the composer holds up a mirror to his age, at times with ironic alienation and aggressive sarcasm, at times in an unambiguous and subjective language of sorrow and pain – without words yet unequivocal. “I suffer for everyone who was tortured, shot, or starved to death,” Shostakovich declared. “There were millions of them in our country before the war with Hitler began. The war brought much new sorrow and much new destruction, but I haven’t forgotten the terrible pre-war years. That is what all my symphonies, beginning with the Fourth, are about.”
  www.nagano.ac.jp  
Sie sorgen für ein komplexes, tiefes und erfüllendes Geschmackserlebnis. Johnnie Walker Black Label fließt dekadent über die Zunge und setzt ein intensiv-süßes Vanillearoma frei, bevor sich dann die Aromen von Orangenschalen, Gewürzen und Rosinen entfalten.
Mezclado exclusivamente con whiskies madurados por al menos 12 años, reúne sabores de los 4 rincones de Escocia para crear una experiencia compleja, profunda y enriquecedora. Johnnie Walker Black Label se desarrolla suavemente sobre la lengua, liberando notas intensas de vainilla dulce que dan paso a notas de cáscara de naranja y aromas a especias y pasas. El final es increíblemente suave y equilibrado, rico en humo, turba y malta.
Αναμειγμένο αποκλειστικά από ουίσκι που έχουν ωριμάσει για τουλάχιστον 12 χρόνια, συνδυάζει αρώματα από τις τέσσερις γωνιές της Σκωτίας για να δημιουργήσει μια εμπειρία που είναι σύνθετη, μεστή και απολαυστική. Το Johnnie Walker Black Label κυλά απαλά στη γλώσσα, απελευθερώνοντας έντονη γλυκιά βανίλια που ακολουθείται από το πορτοκάλι και τα αρώματα μπαχαρικών και σταφίδων. Η επίγευση είναι απίστευτα απαλή και αναδεικνύει τον πλούσιο καπνό, την τύρφη και το malt.
  www.freundevonfreunden.com  
Aber wenn man dann alle Regeln, die man Jahrelang eingetrichtert bekommen hat, bricht, entsteht etwas ganz wunderbares Neues… Dicke fette, ganz aufgeblühte Papagaitulpen kombiniert mit coralfarbenen Pfingstrosen, Dahlien, duftende englische Gartenrosen sowie pinke Hortensieen und Geranien dazu… Das ist schon fantastisch. Hier hat jede Blüte eine eigene Formsprache und einen Ort wo sie im Strauß platziert sein muss um sich zu entfalten. Dies war nun aber alles gebrochen. Fast dekadent.
But if one breaks those rules that have been pushed inside of you for so many years, something really wonderful happens… fat, full-blown parrot tulips combined with coral-colored peonies, dahlias, scented English garden roses, pink hydrangeas, and geraniums. It’s quite fantastic. In here, every flower possesses a personal language and a place to unfold. But this is now almost broken. Almost decadent.
  blog.visitberlin.de  
Genau wie vor zwei Jahren, als ich hier meine erste Currywurst aß: Zur Auswahl stehen Brat- und Bockwurst, Currywurst und knusprige Pommes Frites. Auch ein Schälchen Zwiebeln ist im Angebot – für die ganz Hartgesottenen. Dekadent runtergespült wird der kleine Imbiss auch mal mit einem Gläschen Champagner.
...Saturdays at noon—the clock on the roof leaves no doubt. "Madame Curry", bleached blonde and wearing her apron, shoves open the small window of the kiosk. She looks up from her puzzle, pen still in hand. Giving me a once over, Madame Curry looks over the gold rim of her glasses and asks in good old Berlin dialect: "Wat darfet denn sein, junget Fräulein?" —"What'll it be, young lady?". The kind of Berlin speech that’s heard all too rarely nowadays, and without the long wait. I hesitate. Just like two years ago, when I ate here my first currywurst here. There’s bratwurst, bockwurst, currywurst, and crispy chips (French fries to you Americans) to choose from. Even a bowl of onions is on the menu – for those with more hard-core tastes. In an odd sort of decadence, the humble little sausage snack is sometimes washed down with a glass of champagne.
  www.newyork-forever.com  
Gatsby’s Wohlstand gründet sich nicht auf harter Arbeit, sondern auf Betrug und Korruption. Daisy, ebenso wie die gesamte Oberschicht, scheint hinter ihrem schönen Äußeren dekadent, moralisch ausgehöhlt und im Verfall begriffen.
The novel does not only the story of tragic love story but that of a society enamored with the glamour and glitter of modern, capitalist riches. The 1920s are known for its jazz music, short cocktail dresses, and full champagne glasses, but also as the “Gilded Age” – because all that glitters is not gold. Gatsby’s wealth is not based on hard work but on fraud and corruption. Daisy, just like the entire upper class, seems to hide a shallow, decadent, and morally repulsive character behind her pretty face.
  demo.ametys.org  
Aufällig ist es zudem, dass die aktuelle Techno-Explosion auf Ibiza die Attraktivität von Glitterbox eher noch gesteigert hat. Als das völlige Gegenteil davon, sich von Kopf bis Fuß in schwarze Baumwolle zu hüllen, kommen die Freitagnächte im Space überaus dekadent daher.
Curiosamente, la explosión del techno actual en Ibiza sólo parece haber aumentado el atractivo del Glitterbox, una fiesta que es la antítesis absoluta de vestir de negro de la cabeza a los pies… Los viernes noche en Space son una historia muy diferente. “Glitterbox toma influencia de todas las grandes noches de club”, asegura Simon con una sonrisa. “Un poco de la época dorada de Ministry of Sound, un poco del The Haçienda de Manchester… Es muy pretencioso decir que hemos revivido el espíritu de Estudio 54 y Paradise Garage, porque son clubes muy icónicos. Pero la verdad es que sí que hemos conseguido plasmar algo de su esencia”.
  www.domefsg.com  
Eine alte Villa ein bisschen Retro und dekadent, inmitten von Weinbergen versteckt, eine schöne italienische Garten, und alle rund um bekannte schönen Hügeln des Prosecco. Der ideale Ort, um eine Atmosphäre, die gleichzeitig lässig und elegant, sondern auch reich an Geschichte ist neu zu erstellen.
Une ancienne villa un brin retro et décadente, cachée au milieu des vignes, un magnifique jardin à l’italienne, et tout autour les collines merveilleuses bien connues du Prosecco où s’alignent les rangées de vigne à perte de vue. L’endroit idéal pour recréer une atmosphère à la fois décontractée, élégante mais aussi riche en histoire.
  www.hoppekids.com  
Da dann ja jeder Teilnehmer eine Sauerstoffflasche tragen muss, läuft für jeden ein persönlicher Sherpa mit dem persönlichen Gepäck hinterher. Man muss halt nur genügend Geld haben und genügend dekadent sein.
An unexpected gift comes by in camp 2: We get a small packet of cream cheese from a Sherpa. I had missed such cheese already in the base camp, but I had least expected such things here at 7700 m.
  www.bqhoteles.com  
Gatsby’s Wohlstand gründet sich nicht auf harter Arbeit, sondern auf Betrug und Korruption. Daisy, ebenso wie die gesamte Oberschicht, scheint hinter ihrem schönen Äußeren dekadent, moralisch ausgehöhlt und im Verfall begriffen.
The novel does not only the story of tragic love story but that of a society enamored with the glamour and glitter of modern, capitalist riches. The 1920s are known for its jazz music, short cocktail dresses, and full champagne glasses, but also as the “Gilded Age” – because all that glitters is not gold. Gatsby’s wealth is not based on hard work but on fraud and corruption. Daisy, just like the entire upper class, seems to hide a shallow, decadent, and morally repulsive character behind her pretty face.
  2 Hits eipcp.net  
„In rechtsradikalen Zeitungen und Zeitschriften wird wie eh und je Entrüstung angedreht über das, was unnatürlich, überintellektuell, ungesund, dekadent sei; sie wissen, für wen sie schreiben. Das deckt sich mit den Einsichten der Sozialpsychologie in den autoritätsgebundenen Charakter. Zu dessen Existentialien rechnet Konventionalismus, Respekt für die versteinerte Fassade von Meinung und Gesellschaft, Abwehr von Regungen, die daran irremachen oder im Unbewussten des Autoritätsgebundenen etwas ihm Eigenes treffen, das er um keinen Preis sich zugesteht. Mit dieser allem Fremden und Befremdenden feindlichen Haltung ist literarischer Realismus jeglicher Provenienz, nennte er sich auch kritisch oder sozialistisch, viel vereinbarer als Gebilde, die, ohne auf politische Parolen sich vereidigen zu lassen, durch ihren bloßen Ansatz das starre Koordinatensystem der Autoritätsgebundenen außer Aktion setzen […].“[12]
Newspapers and magazines of the radical Right constantly stir up indignation against what is unnatural, over-intellectual, morbid and decadent: they know their readers. The insights of social psychology into the authoritarian personality confirm them. The basic features of this type include conformism, respect for a petrified façade of opinion and society, and resistance to impulses that disturb its order or evoke inner elements of the unconscious that cannot be admitted. This hostility to anything alien or alienating can accommodate itself much more easily to literary realism of any provenance, even if it proclaims itself critical or socialist, than to works which swear allegiance to no political slogans, but whose mere guise is enough to disrupt the whole system of rigid coordinates that governs authoritarian personalities...[12]
“En periódicos y revistas de la derecha radical lo antinatural, sobre intelectual, insano, decadente produce, como antes y siempre, indignación; saben para quién escriben. Esto concuerda con lo que la psicología social dice sobre el carácter autoritario. Entre los existenciales de éste se cuentan el convencionalismo, el respeto por la fachada petrificada de la opinión y de la sociedad, la defensa contra los impulsos que afectan a ésta o, en el inconsciente del autoritario, a algo que le es propio, lo cual no admite a ningún precio. Con esta actitud hostil a todo lo ajeno y enajenante el realismo literario de cualquier procedencia, aunque se llame crítico o socialista, es mucho más compatible que obras que, sin obedecer a ninguna consigna política, por su mero enfoque dejan fuera de combate el rígido sistema de coordenadas [de la personalidad autoritaria]”[12].
Novine i časopisi radikalne desnice stalno potpiruju zgražanje nad onim što je neprirodno, pretjerano intelektualno, morbidno i dekadentno: znaju oni tko ih čita. Uvidi društvene psihologije u autoritarnu ličnost isu im u prilog. Među osnovnim svojstvima toga tipa su konformizam, poštivanje okamenjene fasade društva i mišljenja, otpor porivima za narušavanjem poretka ili prizivanjem unutrašnjih elemenata nesvjesnog, koji se ne smiju prihvatiti. To neprijateljstvo prema svemu stranome i otuđujućem lakše se može prilagoditi književnome realizmu bilo koje provenijencije, čak i kada se smatra kritičkim ili socijalističkim, nego radovima koji ne potpadaju ni pod jedan politički slogan, ali čija je čista pojavnost dovoljna da uznemiri čitav sustav krutih koordinata koje upravljaju autoritarnom ličnošću.[12]
  2 Hits www.biogasworld.com  
DJs legen auf zwei Etagen auf, es gibt viele Bars, bequeme Sessel und viele Räume voller Gäste, die bis zum Morgengrauen feiern wollen. Die Atmosphäre ist gut und dekadent, und im Laufe der Nacht wird es immer voller anstatt leerer.
Prague’s biggest and newest venue is housed in Holesovice‘s market complex. If you’re into beautiful people, big dance floors and long lines at the door, this is your place. The club also includes a pan-Asian restaurant, a major venue for big-name live events and dance club. Club is popular amongst the city’s fashionable elite. Check the website or posters around town for occasional big-name live events (such as Fun Lovin’ Criminals and Nina Hagen, among others).
Éste es un club enorme donde se desarrollan espectáculos de strip tease. Adyacente al club se encuentra un restaurante y un bar en el cual se puede escuchar música. El club ofrece una discreta variedad de grupos locales e internacionales, así como un DJ que hace templar el piso.
Dit is de leukste uitgaansgelegenheid van de stad met vaak ongewone live muziek en DJs. Voorstellingen variëren van klassieke lokale muziek tot moderne buitenlandse bands (variërend van house, hip hop en reggae). Er zijn twee bars en een café. De theater bar heeft leuke kleine DJ sets en een leuke maar kleine dansvloer.
Tämä on kaupungin paras paikka jossa on hyvä ja joskus erikoinen musiikki ja DJ:t. Esitykset vaihtelevat klassisesta paikallisesta moderneihin ulkomaisiin bändeihin (valikoima housea, hip hop ja reggae). Paikassa on kaksi baaria ja kahvila. Teatteri baarissa on hienot DJ-setit ja iloinen mutta tosin ahdas tanssilattia.
Ez a város legjobb találkozóhelye nagyszerű és gyakran szokatlan élőzenével és DJ-kel. A zenei választék a klasszikus helyi zenétől a modern külföldi bandákig terjed (house, hip hop és reggae válogatások). Két bárja plusz egy kávézója van. A színpadhoz közel eső bárban két kis DJ pult található, és egy vidám, de szűk tánctér.
Det här är stans bästa mötesplats med suverän och ibland ovanlig livemusik och DJs. Uppträdanden sträcker sig från klassisk lokal musik till utländska band (ett urval av house, hip hop och reggae). Det finns två barer plus ett café. Teaterbaren kör bra mindre DJ-sets och har ett roligt, trångt dansgolv.
Barlar, rahat koltuklar ve sayısız oda bir sürü sabaha kadar parti isteyenler ile doldurulmuş DJ’ler ile popüler Fransız aksanlı Iki katlı parti kulübü bardır. Gece düştüğünde kulüp giderek kalabalıklaşır ve iyi bir his sağlar.
  www.daifuku.com  
Rom ist voller Geschichte und Erzählungen, die nur schwer in 24 Stunden zusammengefasst werden können, während man versucht, all die Gegensätze zu erfassen: volkstümlich und vornehm, heilig und profan, traditionell, aber freigeistlich, dekadent (sehr) und prächtig (wenn Sie wissen, wo).
Rome is full of history and tales difficult to compress into 24 hours, while trying to grasp all its contradictions: popular and noble, sacred and profane, traditionalist but libertine, decadent (very) and glorious (if you know where to go). With a busy schedule in hand, you can live the city intensely from dawn till dusk, with no missteps, and discover the most popular movie sets, most curious habits and reasons why the Capital, after all, has an irresistible charm. At the end of the day, you will want to start all over again.
Rome est un millefeuille d’histoire et d’histoires, c’est difficile de la comprimer en 24 heures et d’essayer d’en capter toutes les contradictions: populaire et noble, sacrée et profane, traditionnaliste mais libertine, décadente (beaucoup) et glorieuse (si l’on sait chercher). Avec un agenda bien rempli (le nôtre) à la main, on peut vivre intensément la ville de l’aube à la nuit profonde, sans faux pas, et découvrir les lieux les plus cinématographiques, les habitudes les plus curieuses et les enseignes qui expliquent pourquoi la Capitale, au fond, a un charme si irrésistible. À peine terminée la journée, vous aurez envie de la recommencer immédiatement.
Roma è una millefoglie di storia e di storie, difficile comprimerla in 24 ore e provare a cogliere tutte le sue contraddizioni: popolare e nobile, sacra e profana, tradizionalista ma libertina, decadente (tanto) e gloriosa (se si sa cercare). Con una fitta agenda (la nostra) alla mano, si può vivere intensamente la città dall’alba a notte fonda, senza passi falsi, e scoprire i luoghi più cinematografici, le abitudini più curiose e le insegne che spiegano perché la Capitale, in fondo, abbia un fascino irresistibile. Conclusa la giornata, avrete voglia di ricominciare subito da capo.
ايطاليا مليئة بالتاريخ والقصص، ومن الصعب ان تجمعها وتكتشف كل متناقضاتها في 24 ساعة فقط: فهي شعبية ونبيلة، مقدسة ودنيوية، تقليدية ولكن متحررة، مسنة ( كثيرا) و لكنها جليلة ( اذا بحثتَ جيدا). بجدول اعمال منظم يمكنك تعيش المدينة بشكل مكثف من الفجر الى الليل بدون خطوات خاطئة، كما يمكنك أكتشاف الاماكن الاكثر سينمائية والعادات الاكثر شغفا والعلامات التي تفسر بعمق لماذا العاصمة لها سحر لا يقاوم. وعند الانتهاء من اليوم ستجدون رغبة فى بدء كل شئ من جديد.
Рим как слоистый пирог истории, которую сложно охватить за 24 часа и ощутить все ее противоречия: народный и благородный, святой и оскверненный, наполненный традициями, но в то же время вольнодумный, декадентский (очень) и славный (если уметь искать). Имея под рукой наш насыщенный план, можно ощутить город с заката до глубокой ночи, без оплошностей, и открыть для себя самые великолепные места, любопытные обычаи, а также вывески, чтобы понять, почему столица обладает таким неотразимым очарованием. В конце дня у вас появится желание начать все с начала.
กรุงโรมเต็มไปด้วยประวัติศาสตร์และเรื่องราวที่ยากจะบอกเล่าให้หมดใน 24 ชั่วโมง ขณะที่พยายามทำความเข้าใจถึงความย้อนแย้งทั้งหมดในที่แห่งนี้ ระหว่างความติดดินและหัวสูง ทางโลกและทางธรรม ประเพณีนิยมแต่รักอิสระเสรี ความเสื่อมโทรม (อย่างมาก) และความรุ่งโรจน์ (หากคุณทราบว่าต้องไปที่ใด) ด้วยกำหนดการที่แน่นไปด้วยกิจกรรมต่างๆ ในมือคุณ คุณจะสามารถใช้เวลาในกรุงโรมได้ตั้งแต่เช้าจรดค่ำแบบไม่พลาดอะไรเลยสักอย่าง อีกทั้งยังทำให้คุณได้พบกับฉากถ่ายทำภาพยนตร์ยอดนิยม นิสัยที่แปลกประหลาด และเหตุผลที่ว่าทำไมกรุงโรมจึงเป็นเมืองหลวงที่เต็มเปี่ยมไปด้วยมนต์เสน่ห์ซึ่งยากต่อการต้านทาน และแม้ว่าจะหมดวันไปแล้ว คุณก็ยังอยากจะเริ่มต้นทุกอย่างอีกครั้งในวันใหม่
  6 Hits www.sitesakamoto.com  
Irgendwie, viele der Szenarien, in denen all diese Aktivität stattfindet, sind spannende architektonische Kleinode, die den Test der Zeit stehen manchmal mit Würde, andere wehmütig und immer mit einem schönen Glanz dekadent, aber unmöglich zu beobachten, weil in anderen Ländern, absorbiert durch kommerzielle Kinos.
Despite the heat and the occasional threat of thunderstorms, I think it may be a good time to address the show centered perspective. And not just for shelter from the steaming summer reality: spend the morning in the Museum of Fine Arts or the Revolution. Somehow, many of the scenarios where all this activity takes place are exciting architectural gems that stand the test of time sometimes with dignity, other wistfully and always with a beautiful shine decadent but impossible to observe because in other countries, absorbed by commercial cinemas. The film Chaplin or the Yara are fascinating places to see the last film of the Coens and the first film he has directed Jorge Perugorría, the universal actor Cuba.
Malgré la chaleur et la menace d'orages occasionnels, Je pense qu'il peut être un bon moment pour aborder la perspective centrée sur le spectacle. Et pas seulement à l'abri de la réalité de l'été à la vapeur: passer la matinée dans l' Musée des Beaux-Arts ou la Révolution. D'une certaine manière, de nombreux scénarios où toute cette activité a lieu sont des joyaux architecturaux intéressants qui résistent à l'épreuve du temps, parfois avec dignité, autre nostalgie et toujours avec un bel éclat décadent mais impossible à observer parce que dans d'autres pays, absorbée par les cinémas commerciaux. Le film Chaplin ou l' Yara sont des endroits fascinants à voir le dernier film des frères Coen et le premier film qu'il a réalisé Jorge Perugorría, l'acteur universel Cuba.
Nonostante il caldo e la minaccia occasionale di temporali, Penso che potrebbe essere un buon momento per affrontare lo spettacolo prospettiva centrata. E non solo per ripararsi dalla realtà estate fumante: passare la mattina in Museo delle Belle Arti o la rivoluzione. In qualche modo, molti degli scenari in cui tutta questa attività si svolge sono emozionanti gioielli architettonici che resistere alla prova del tempo a volte con dignità, altro malinconicamente e sempre con una lucentezza decadente ma impossibile da osservare, perché in altri paesi, assorbita da sale commerciali. Il film Chaplin o l' Ferita sono luoghi affascinanti da vedere l'ultimo film dei fratelli Coen e il primo film ha diretto Jorge Perugorría, l'universale attore Cuba.
Apesar do calor e da ameaça de tempestades ocasionais, Eu acho que pode ser um bom momento para abordar a perspectiva centrada no espetáculo. E não apenas para o abrigo da realidade verão vapor: passar a manhã na Museu de Belas Artes ou a Revolução. De alguma maneira, muitos dos cenários onde toda essa atividade acontece são jóias arquitectónicas interessantes que resistir ao teste do tempo, às vezes com dignidade, outro melancolicamente e sempre com um brilho bonito decadente, mas impossível de observar porque em outros países, absorvida pelo salas comerciais. O filme Chaplin ou o Yara são lugares fascinantes para ver o último filme dos irmãos Coen eo primeiro filme que ele dirigiu Jorge Perugorría, o universal ator Cuba.
Ondanks de hitte en de occasionele dreiging van onweer, Ik denk dat het misschien een goed moment zijn om de show centered perspectief te pakken. En niet alleen voor beschutting tegen de dampende zomer werkelijkheid: besteden de ochtend in de Museum voor Schone Kunsten of de Revolution. Een of andere manier, veel van de scenario's waar al deze activiteit vindt plaats zijn spannende architectonische juweeltjes die de tand des tijds doorstaan ​​soms met waardigheid, andere weemoedig en altijd met een mooie glans decadent maar onmogelijk om te observeren, want in andere landen, geabsorbeerd door commerciële bioscopen. De film Chaplin of Yara zijn fascinerende plaatsen om de laatste film van de Coens zien en de eerste film die hij regisseerde Jorge Perugorria, de universele acteur Cuba.
A pesar del calor y de la ocasional amenaza de tormentas, creo que puede ser un buen período para abordar la perspectiva centrada en el espectáculo. Y no solo por refugiarse de la humeante realidad del verano: pasar la mañana en el museo de Bellas Artes o en el de la Revolución. D'alguna manera, muchos de los escenarios donde se desarrolla toda esta actividad son apasionantes joyas arquitectónicas que soportan el paso de tiempo a veces con dignidad, otras con melancolía y siempre con un brillo decadente pero hermoso imposible de observar ya en otros países, absorbidos por cines comerciales. El cine Chaplin o el Yara son fascinantes lugares para ver la última película de los Coen o el primer largometraje que ha dirigido Jorge Perugorría, el actor más universal de Cuba.
Unatoč vrućini i povremene prijetnje od oluje, Mislim da to može biti dobar put za rješavanje show usmjeren perspektivu. I ne samo za zaklon od ljetnih parenje stvarnosti: provesti jutra u Muzej likovnih umjetnosti ili revolucije. Nekako, mnogi od scenarija gdje se sve ove aktivnosti odvija se uzbudljive arhitektonskih dragulja koje stoje test vremena ponekad s dostojanstvom, druge sjetno i uvijek s prekrasnim sjajem dekadentno, ali nemoguće je promatrati jer je u drugim zemljama, apsorbira komercijalnim kinima. Film Chaplin ili Yara su fascinantna mjesta za vidjeti i posljednji film o Coenovi i prvi film režirao je Jorge Perugorría, univerzalna glumac Kuba.
Несмотря на жару и случайные угрозы грозами, Я думаю, что это может быть хорошее время, чтобы обратиться шоу центру перспективы. И не только для укрытия от летнего паром реальность: провести утро в Музей изобразительных искусств или революция. Как-то, многие из сценариев, где вся эта деятельность происходит захватывающие архитектурные жемчужины, которые выдержали испытание временем иногда с достоинством, другие задумчиво и всегда с красивым блеском декадентской но невозможно наблюдать, потому что в других странах, поглощается коммерческие кинотеатры. Фильм Чаплин или Yara увлекательные места, чтобы увидеть последний фильм Коэнов и первый фильм, который он направил Хорхе Perugorría, универсальный актер Куба.
Beroa eta trumoi-mehatxua izan arren, noizbehinkako, Izan denbora ona izan daiteke erakusteko zentratua ikuspegitik aurre egiteko, uste dut. Eta ez bakarrik udako lurrunetan errealitatea babesle: pasatzeko goizean izandako Arte Ederretako Museoa edo Iraultza. Nolabait, eszenatoki non jarduera hori guztia gertatzen da askotan zirraragarria arkitekturako harribitxi duten stand denbora test batzuetan duintasunez dira, beste wistfully eta beti eder baten distira batera dekadentea da, baina ezin ikustea beste herrialde batzuetan delako, areto komertzialetan xurgatu. Filma Chaplin edo Zauria dira liluragarriak lekuak Coen film a ikusteko, eta lehenengo film zuzendu ditu Jorge Perugorría, unibertsala aktore Cuba.
A pesar da calor e da ameaza de tormentas ocasionais, Eu creo que pode ser un bo momento para abordar a perspectiva centrada no espectáculo. E non só ao abeiro da realidade verán vapor: pasar a mañá na Museo de Belas Artes ou a Revolución. Dalgún xeito, moitos dos escenarios onde toda esta actividade pasa son xoias arquitectónicas interesantes que resistir a proba do tempo, ás veces con dignidade, outro melancolicamente e sempre cun brillo bonito decadente, pero imposible de observar porque noutros países, absorbida polo salas comerciais. A película Chaplin ou o Yara son lugares fascinantes para ver a última película dos irmáns Coen e primeira película que dirixiu Jorge Perugorría, o universal actor Cuba.
  www.nato.int  
Bobinski beschreibt den Gegensatz zwischen dem "diskreten" Beitritt zur NATO und den EU-Verhandlungen, die fast ausnahmslos in einer "Atmosphäre offener Auseinandersetzungen über die Bedingungen der Mitgliedschaft" geführt würden "und sich daher direkt auf die Haltung der Öffentlichkeit gegenüber der EU-Mitgliedschaft auswirkten". Von nahezu gleicher Bedeutung war die sich ändernde Einstellung gegenüber der Kultur des Westens, die von konservativen Gruppierungen zunehmend als "atheistisch und dekadent" betrachtet wurde.
correspondent, writes, Poland's desire to join Western institutions was fuelled by a mix of security concerns, desire for economic development and clear cultural identity with Europe. It resulted in the initially overwhelming public support for membership, which was gradually to give way to a more critical, even sceptical stance. Bobinski contrasts the "discrete" NATO accession with EU negotiations, which were almost invariably conducted in an "atmosphere of open dispute over the conditions of membership and thus had a direct effect on the way the public viewed EU membership". Of almost equal impact was the changing perception of Western culture, which conservative groups came increasingly to view as "atheist and decadent". Bobinski also dedicates considerable time to the dynamics of membership and expresses his countrymen's misgivings towards recent developments, such as the greater integration of Russia in NATO post 9/11, the European Union's nascent ESDP and its plans to reform the Common Agricultural Policy. He aptly describes the phenomenon of new members' concerns as a "trap of their own making", since "The very act of their joining threatens to dilute those organisations and change them in such as way as to not permit them to deliver the same benefits in the future."
Les contributions à l'ouvrage traitant des pays qui n'ont actuellement aucune perspective claire d'adhésion offrent, certes, les exposés les plus perspicaces, mais également les plus susceptibles de controverses. C'est ainsi que Charles King de l'Université de Georgetown, à Washington, s'intéresse aux obstacles que rencontrent la Roumanie et la République de Moldova sur la route de l'intégration euro-atlantique, une comparaison qui, en elle-même, semble forcée dans la mesure où les deux pays diffèrent considérablement quant à leur identité nationale, leur attitude envers l'Europe et leur niveau réel d'intégration. L'auteur relève l'érosion partielle du soutien de l'opinion publique moldave à l'Union européenne et à l'OTAN depuis le début des années 1990, parallèlement au rapprochement du pays avec Moscou. Au contraire, le soutien roumain à l'Union européenne et à l'OTAN demeure intact, trois quarts de la population roumaine souhaitant l'adhésion à l'UE, la moitié sans conditions, et cela en dépit du fait que, d'après des sondages occidentaux, Bucarest se classe systématiquement au dernier rang des candidats à l'Union. Comme Charles King le fait remarquer : « Les Européens sont loin d'être aussi enthousiastes face à la Roumanie que la Roumanie l'est face à eux. » Il décrit les préoccupations occidentales quant à la trajectoire politique du pays, au nationalisme radical du Parti de la Grande Roumanie et au traitement réservé aux minorités. La conclusion de King - « ni la Roumanie, ni la République de Moldova ne deviendront dans un proche avenir membres de l'Union européenne » - est toutefois dépassée et doit être nuancée. Si la Roumanie a, depuis, adhéré à l'OTAN et dispose d'un calendrier bien défini pour adhérer à l'UE, la République de Moldova semble perdue dans un no man's land entre la Fédération des Etats indépendants (CEI) dominée par la Russie et l'Occident.
, el deseo polaco de ingresar en las instituciones occidentales se vio impulsado por una combinación de preocupación sobre cuestiones de seguridad, anhelo de desarrollo económico y sentimiento de clara identidad cultural respecto a Europa. Este conjunto de factores provocó al principio un apoyo público casi unánime hacia la integración, que fue dando paso gradualmente a una postura más crítica e incluso escéptica. Bobinski compara la "discreción" de la adhesión a la OTAN con las negociaciones para la incorporación a la UE, que casi siempre se llevaron a cabo dentro de "una atmósfera de abierto enfrentamiento respecto a las condiciones de ingreso que tuvo un efecto directo sobre la forma en la que la opinión pública percibía la entrada en la UE". Casi el mismo efecto vino a tener el cambio que se fue produciendo en la percepción de la cultura occidental, que para los grupos conservadores iba resultando cada vez más "atea y decadente". Bobinski dedica también bastante espacio a la dinámica del proceso de adhesión y nos cuenta los recelos de sus compatriotas frente a acontecimientos recientes como el incremento de la integración de Rusia en la OTAN tras el 11 de septiembre, la nueva ESDP de la UE y los planes de esta última organización para la reforma de la Política Agrícola Común. Describe acertadamente las preocupaciones de los nuevos miembros como un ejemplo de "caer en la propia trampa" pues "precisamente su incorporación a esas organizaciones es lo que amenaza con debilitarlas y cambiarlas de modo que en el futuro no puedan seguir proporcionando los mismos beneficios".
, il desiderio della Polonia di aderire alle istituzioni occidentali è stato alimentato da una miscela di preoccupazioni riguardanti la sicurezza, dal desiderio di sviluppo economico e da una evidente identità culturale con l'Europa. Si è manifestato inizialmente in un enorme sostegno dell'opinione pubblica per l'adesione, trasformatosi via via in una posizione più critica, anche scettica. Bobinski mette a confronto la "discreta" adesione alla NATO con i negoziati con la UE, che sono stati condotti quasi del tutto in "un'atmosfera di aperta disputa sulle condizioni di adesione e quindi con un effetto diretto sul modo in cui l'opinione pubblica vedeva l'adesione alla UE". Un impatto simile ha avuto il mutamento di percezione della cultura occidentale, che i gruppi conservatori consideravano sempre più come "atea e decadente". Bobinski dedica anche un considerevole spazio alla dinamica dell'adesione ed esprime le apprensioni dei suoi compatrioti di fronte ai recenti sviluppi, come la maggiore integrazione della Russia nella NATO dopo l'11 settembre, la nascente PESD dell'Unione Europea ed i piani di questa per riformare la politica agricola comune. Descrive adeguatamente il fenomeno delle preoccupazioni dei nuovi membri come una "trappola che hanno essi stessi creato", poiché "La loro stessa adesione minaccia di diluire queste organizzazioni e di cambiarle in modo tale da non consentire loro di trarne gli stessi benefici in futuro".
, o desejo da Polónia de aderir às instituições ocidentais era alimentado por uma mistura de preocupações de segurança, desejo de desenvolvimento económico e clara identidade cultural com a Europa. Disto resultou um esmagador apoio público inicial à adesão, que progressivamente deu lugar a uma atitude mais crítica, mesmo céptica. Bobinski contrapõe a "discreta" acessão à OTAN com as negociações com a UE, que foram quase invariavelmente conduzidas numa "atmosfera de litígio aberto quanto às condições da adesão e que tiveram, portanto, um efeito directo na forma como o público viu a adesão à UE". Quase o mesmo impacto teve a mudança de percepção da cultura ocidental, que os grupos conservadores começaram crescentemente a ver como "ateia e decadente". Bobinski também dedica um tempo considerável à dinâmica da adesão e exprime as dúvidas dos seus compatriotas em relação aos recentes acontecimentos, como a maior integração da Rússia na OTAN depois do 11/9, a emergência da PESD da União Europeia e os seus planos de reforma da Política Agrícola Comum. Descreve adequadamente o fenómeno das preocupações dos novos membros como uma "armadilha criada pelos próprios", pois "O próprio acto da sua adesão ameaça enfraquecer estas organizações e mudá-las de forma a não lhes permitir oferecer os mesmos benefícios no futuro".
, η επιθυμία της Πολωνίας να συμμετάσχει στους Δυτικούς θεσμούς τροφοδοτήθηκε από ένα μείγμα ανησυχιών για την ασφάλεια, επιθυμίας για οικονομική ανάπτυξη και σαφούς πολιτιστικής ταυτότητας με την Ευρώπη. Εκφράστηκε με την αρχική σαρωτική υποστήριξη του κοινού για την ιδιότητα του μέλους, που σταδιακά υποχώρησε σε μια πιο επικριτική, ακόμη και επιφυλακτική άποψη. Ο Bobinski συγκρίνει την «διακριτική» ένταξη στο ΝΑΤΟ με τις διαπραγματεύσεις της ΕΕ, οι οποίες σχεδόν σταθερά διεξήχθησαν σε μια «ατμόσφαιρα ανοικτής αντιπαράθεσης πάνω στις συνθήκες της ιδιότητας του μέλους έχοντας έτσι άμεση επίδραση στον τρόπο με τον οποίο το κοινό έβλεπε την ιδιότητα του μέλους της ΕΕ». Σχεδόν την ίδια επίπτωση είχε η μεταβαλλόμενη αντίληψη για τη Δυτική κουλτούρα, την οποία οι συντηρητικές ομάδες όλο και περισσότερο άρχισαν να βλέπουν ως «αθεϊστική και παρηκμασμένη». Ο Bobinski αφιερώνει επίσης σημαντικό χρόνο στις δυναμικές της ιδιότητας του μέλους και εκφράζει τους φόβους των συμπατριωτών του απέναντι στις πρόσφατες εξελίξεις, όπως είναι η μεγαλύτερη ενσωμάτωση της Ρωσίας στο ΝΑΤΟ μετά την 11η Σεπτεμβρίου, η εκκολαπτόμενη ESDP της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τα σχέδιά της για την μεταρρύθμιση της Κοινής Αγροτικής Πολιτικής. Περιγράφει ευστόχως το φαινόμενο των ανησυχιών των νέων μελών ως «μια παγίδα δικής τους κατασκευής», από την στιγμή που «αυτή η πράξη της συμμετοχής τους απειλεί να αλλοιώσει τους οργανισμούς αυτούς με τέτοιον τρόπο, ώστε να μην τους επιτραπεί μελλοντικά να προσφέρουν τα ίδια πλεονεκτήματα».
Zoals Christopher Bobinski, een bladenuitgever en voormalig correspondent van de Financial Times, schrijft, kwam de wens van Polen om toe te treden tot Westerse instellingen vooral voort uit een combinatie van veiligheidsvraagstukken, het streven naar economische ontwikkeling, en een duidelijke culturele identificatie met Europa. Dit leidde in eerste instantie tot een overweldigende steun van het publiek voor het lidmaatschap, die geleidelijk plaats maakte voor een kritischere en zelfs sceptische houding. Bobinski vergelijkt de "discrete" NAVO-toetreding met de onderhandelingen over toetreding tot de EU, die bijna iedere keer werden gevoerd in een "sfeer van openlijke discussie over de voorwaarden van het lidmaatschap die daarmee een direct effect had op de manier waarop het publiek dacht over het EU-lidmaatschap ". Bijna even belangrijk was de veranderende perceptie van de Westerse cultuur, die door conservatieve groeperingen steeds vaker gezien werd als "atheïstisch en decadent". Bobinski besteedt ook geruime aandacht aan de dynamiek van het lidmaatschap en verwoordt de ongerustheid van zijn landgenoten over recente ontwikkelingen, zoals de sterkere integratie van Rusland in de NAVO na 11 september 2001, de groeiende EVDI van de EU, en de plannen van de EU om het Gezamenlijk Landbouwbeleid te hervormen. Hij beschrijft de zorgen van de nieuwe leden zeer treffend als "een val die ze zelf hebben gezet", aangezien "Ze door het blote feit van hun toetreding, dreigen die organisaties te verzwakken en hen dusdanig te veranderen dat zij niet in staat zullen zijn in de toekomst dezelfde voordelen op te leveren als nu."
Както пише Кристофър Бобински, издател на списание и бивш кореспондент на « Файненшъл Таймс », желанието на Полша да се присъедини към западноевропейските институции се подхранваше от тревога за сигурността, воля за икономическо развитие и ясната културна принадлежност на страната към Европа. Това доведе до първоначалната огромна обществена подкрепа за членството, която постепенно отстъпи място на по-критична и дори скептична позиция. Бобински сравнява « дискретното » присъединяване към НАТО с преговорите за членство в ЕС, които почти неизменно се водеха в « атмосфера на открита дискусия по условията за членство, която имаше пряк ефект върху отношението на обществеността към членството в ЕС ». Подобно влияние имаше и променящото се възприятие на западната култура, която в консервативните среди все-повече се считаше за « атеистична и декадентска ». Бобински отделя голямо място на динамиката на членството и изразява опасенията на сънародниците си от последните развития като по-голямата интеграция на Русия в НАТО след 11 септември, зараждащата се Европейска политика в областта на сигурността и отбраната и плановете на ЕС да реформира общата селскостопанска политика. Той удачно описва тревогите на новите членове като «заложен от самите тях капан », тъй като « самият факт на присъединяването им заплашва от размиване на тези организации и ги променя до степен в бъдеще да не могат да гарантират същите предимства ».
, touha Polska po vstupu do západních institucí byla poháněna směsí bezpečnostních obav a snah o ekonomický rozvoj a jasnou kulturní identitu v rámci Evropy. Výsledkem byla zprvu ohromující veřejná podpora členství, která postupně ustupovala kritickému nebo dokonce skeptickému postoji. Bobinski porovnává „diskrétní“ proces přistoupení k NATO s jednáními v EU, která téměř bez výjimky probíhala v „atmosféře otevřené debaty o podmínkách členství a měla proto přímý dopad na způsob, jakým veřejnost členství v EU vnímá“. Podobně silný dopad měl proměňující se způsob, jakým je vnímána západní kultura, na niž konzervativní skupiny čím dál více pohlížejí jako na „ateistickou a dekadentní“. Bobinski věnuje podstatnou část také dynamičnosti členství a tlumočí pochybnosti svých krajanů týkající se nedávného vývoje, například pokračující integrace Ruska ve strukturách NATO od 11.září, nebo rodícího se programu Evropské bezpečnostní a obranné politiky (ESDP) Evropské unie či plánů na reorganizaci společné zemědělské politiky. Fenomén obav nových členů autor výstižně popisuje jako „vlastní past“, neboť existuje „působení společné hrozby rozpustit tyto organizace a změnit je takovým způsobem, aby v budoucnosti si nemohly dovolit poskytovat stejné výhody.“
Ifølge Christopher Bobinski, som er udgiver af et tidsskrift og tidligere redaktør på Financial Times, fik Polens ønske om at blive en del af Vestens institutioner næring af en blanding af sikkerhedsbehov, ønske om økonomisk udvikling og klar europæisk kulturel identitet. Det førte til, at der indledningsvist var overvældende tilslutning til medlemskab, som dog gradvist veg for en mere kritisk, endda skeptisk indstilling. Bobinski stiller de "diskrete" optagelsesforhandlinger i NATO op mod EU-forhandlingerne, som næsten uden undtagelse blev ført i en "atmosfære af åben konflikt over medlemskabskriterierne og derfor havde en direkte betydning for den måde, offentligheden betragtede medlemskab af EU på". Af næsten lige så stor betydning var den ændrede opfattelse af Vestens kultur, som i konservative grupper i stigende grad blev betragtet som "ateistisk og dekadent". Bobinski bruger også en del plads på medlemskabsdynamikkerne og giver udtryk for sine landsmænds bekymring i forhold til den seneste udvikling fx med hensyn til Ruslands større integration i NATO efter terrorangrebene 11. september 2001, udviklingen i EU's sikkerheds- og forsvarspolitik og EU's planer om reform af den fælles landbrugspolitik. Han beskriver rammende de nye medlemmers bekymringer som "en fælde, de sætter for sig selv", eftersom "Selve deres indmeldelse truer med at udvande disse organisationer og ændre dem på en måde, så de ikke fremover bliver i stand til at levere de samme fordele."
’i korrespondent Christopher Bobinski kirjutab, et Poola soovi ühineda Lääne organisatsioonidega kannustasid julgeolekuprobleemid, püüd saavutada majandusedu ning soov end Euroopaga kultuurilises mõttes selgelt samastada. Tänu sellele oli rahva toetus NATOga ühinemisele esialgu väga suur, kuid asendus hiljem järk-järgult kriitilise ja isegi skeptilise hoiakuga. Bobinski vastandab “diskreetset” NATOga ühinemist ELi läbirääkimistele, mis toimusid peaaegu alati “avatud arutelu õhkkonnas liikmeks saamise tingimuste üle ja mõjutasid seega otseselt avalikku arvamust ELi liikmeks saamise kohta”. Peaaegu samaväärset mõju avaldas muutunud ettekujutus Lääne kultuurist, mida konservatiivsed rühmitused hakkasid ühe enam nimetama “ateistlikuks ja dekadentlikuks”. Bobinski kirjutab pikemalt ka liikmestaatuse dünaamikast ja oma kaasmaalaste kartustest seoses hiljutiste sündmustega, nagu näiteks Venemaa suurem seotus NATOga pärast 11. septembrit 2001, ELi loodav Euroopa julgeoleku- ja kaitsepoliitika ning ühise põllumajanduspoliitika reformimise kava. Osavalt nimetab ta uute liikmete probleeme “nende endi üles seatud lõksuks”, sest “ainuüksi nende ühinemine ähvardab nimetatud organisatsioone nõrgendada ja muuta, nii et nood ei suuda tulevikus pakkuda samasuguseid eeliseid kui siiani”.
hajdani tudósítója írja, Lengyelország vágyát a nyugati intézményekhez való csatlakozásra a biztonsági aggodalmak, a gazdasági fejlődés iránti vágy és az Európával való egyértelmű kulturális azonosulás keveréke fűtötte. Ez váltotta ki a tagság kezdetben mindent elsöprő támogatását a nyilvánosság részéről, amelyet aztán fokozatosan egy kritikusabb, sőt szkeptikus álláspont váltott fel. Bobinski a „diszkrét” NATO csatlakozást az EU csatlakozási tárgyalásokkal állítja szembe, amelyeket csaknem mindig „a tagság feltételeivel kapcsolatos nyílt vita légkörében folytak és így közvetlen hatást gyakoroltak arra, ahogy a nyilvánosság az EU tagságot kezelte.” Csaknem ugyanekkora hatással volt a nyugati kultúra változó szemlélete, amelyet a konzervatív csoportok egyre inkább „ateistának és dekadensnek” tekintettek. Bobinski jelentős időt szentel a tagság dinamikájának és hangot ad honfitársai rossz érzéseinek a közelmúlt fejleményeivel, úgymint Oroszországnak a NATO-ba való szeptember 11. utáni fokozott integrálódásával, az Európai Unió új keletű ESDP programjával és a Közös Mezőgazdasági Politika megreformálására irányuló terveivel kapcsolatban. Az új tagok aggodalmait találó módon úgy írja le, mint a „saját maguknak ásott gödröt”, mivel „maga a csatlakozásuk ezeknek a szervezeteknek a felhígulásával és oly módon történő megváltozásával fenyeget, amely nem teszi lehetővé, hogy az eddig előnyöket a jövőben is biztosítsák.”
, var það blanda af áhyggjum af öryggismálum, óskum um bætta efnahagsþróun og augljósum menningarlegum tengslum við Evrópu sem kynti undir sókn Pólverja eftir aðild að vestrænum stofnunum. Þetta olli því að í upphafi var yfirgnæfandi stuðningur við aðild meðal almennings, sem vék síðan smám saman fyrir gagnrýni og jafnvel efasemdum. Bobinski dregur fram muninn á hinni „hávaðalausu” inngöngu í NATO annars vegar og hins vegar samningaviðræðunum um aðild að Evrópusambandinu, sem fóru nánast undantekningalaust fram á þann veg „að deilt var fyrir opnum tjöldum um skilyrðin fyrir aðild og þannig höfð bein áhrif á afstöðu almennings til hennar”. Nánast jafnþungt á vogarskálunum vó breytt sýn á vestræna menningu, sem íhaldsamir hópar sáu í æ ríkara mæli sem „guðlausa og úrkynjaða”. Bobinski fjallar einnig töluvert um áhrif aðildarinnar og lýsir efasemdum landa sinna gagnvart þróuninni nýverið, svo sem nánari samtvinnun Rússa og NATO í kjölfar 11. september, öryggis- og varnarmálastefnu ESB, sem nú er í mótun, og áætlanir um umbætur á landbúnaðarstefnu ESB. Hann hittir naglann á höfuðið þegar hann segir að áhyggjur nýrra aðila séu „heimasmíðuð gildra” því að „einmitt það að ganga inn í þessar stofnanir hafi útvatnað þær og breytt þeim þannig að þær geti ekki skilað sama ávinningi í framtíðinni”.
Kaip rašo Christopheris Bobinskis, žurnalo leidėjas ir buvęs „Financial Times“ korespondentas, Lenkijos troškimą prisijungti prie Vakarų institucijų skatino saugumo rūpesčių bei ekonominės plėtros ir aiškaus kultūrinio tapatumo su Europa siekio derinys. Iš pradžių tai sukėlė didžiulį visuomenės pritarimą narystei, kuris palaipsniui atslūgo, užleisdamas vietą kritiškesnei, netgi skeptiškesnei nuostatai. Bobinskis lygina „diskretišką“ stojimą į NATO su ES derybomis, kurios beveik be išimties vyko „atvirai diskutuojant dėl narystės sąlygų, todėl turėjo tiesioginę įtaką visuomenės požiūriui į narystę Europos Sąjungoje“. Beveik tokį patį poveikį turėjo ir kintantis Vakarų kultūros, kurią konservatyvios grupės vis labiau ėmė laikyti „ateistine ir amoralia“, suvokimas. Bobinskis taip pat nemažai dėmesio skiria narystės dinamikai bei išreiškia savo tautiečių dvejones dėl pastarojo meto reiškinių, pavyzdžiui, vis stiprėjančios Rusijos integracijos į NATO po rugsėjo 11 d., Europos Sąjungoje besiformuojančios ESDP (Europos saugumo ir gynybos politika), jos planų reformuoti bendrąją žemės ūkio politiką. Jis taikliai pavadina šį naujųjų narių nerimo reiškinį „savo pačių spąstais“, kadangi „jau pats jų prisijungimas kelia grėsmę “atskiesti” šias organizacijas ir tai nebeleis joms ateityje turėti tokių pačių privalumų.“
Bidragene fra de landene som for tiden er uten et klart perspektiv om medlemskap gir noe av den mest kontroversielle og innsiktsfulle lesingen. Charles King fra Georgetown-universitetet, Washington DC, ser på hindringene på veien mot euro-atlantisk integrering for Romania og Moldova, en sammenlikning som i seg selv synes klar, selv om de to landene er svært forskjellige i sine nasjonale identiteter, sine holdninger til Europa og i sitt reelle integreringsnivå. Han følger den delvise erosjon av den offentlige støtte i Moldova for EU og NATO siden tidlig på 1990-tallet, da landet beveget seg tettere mot Moskva. I motsetning er rumensk støtte til EU og NATO fortsatt uendret, med tre firedeler av den rumenske befolkning som ønsker EU-medlemskap, halvparten av dem betingelseløst, til tross for Bukarests faste sisteplass blant EU-kandidatene i vest-europeiske meningsmålinger. Som King bemerker: "Europeerne har ikke vært noe i nærheten av så entusiastiske med hensyn til Romania som Romania med hensyn til dem". Han dokumenterer vestlige bekymringer med hensyn til landets politiske kurs, den radikale nasjonalismen til Det store rumenske partiet og behandlingen av minoriteter. Kings konklusjon om at "Verken Romania eller Moldova vil bli medlemmer av EU snart", er foreldet og trenger differensiering. Mens Romania etter det har blitt medlem av NATO og har en klar timeplan for EU-medlemskap, synes Moldova å være tapt i ingenmannsland mellom det russisk-dominerte Samveldet av uavhengige stater (SUS) og Vesten.
’a, głębokie pragnienie Polski, aby dołączyć do instytucji zachodnich było ożywiane przez mieszankę obaw o bezpieczeństwo, dążeń do rozwoju gospodarczego i wyraźną kulturową identyfikację z Europą. Rezultatem było początkowo przygniatające poparcie opinii publicznej dla członkostwa, które miało stopniowo ustąpić bardziej krytycznemu, a nawet sceptycznemu stanowisku. Bobiński zaznacza kontrast pomiędzy „dyskretną” akcesją do NATO, a negocjacjami w sprawie członkostwa w Unii Europejskie, które były niemal niezmiennie toczone „w atmosferze otwartej dyskusji na temat warunków członkostwa, a przez to, miały bezpośredni wpływ na postrzeganie członkostwa w Unii przez szeroką opinię publiczną.” Niemal równie wielki wpływ wywarła zmieniająca się opinia o zachodniej kulturze, którą środowiska konserwatywne w coraz większym stopniu postrzegały jako „ateistyczną i dekadencką”. Bobiński poświęca również wiele czasu na przedstawienie dynamiki członkostwa oraz wyraża zastrzeżenia swoich rodaków odnośnie do najnowszych procesów, takich jak większa integracja Rosji z NATO po wydarzeniach z 11 września, rodząca się Europejska Polityka Bezpieczeństwa i Obrony (ESDP) Unii Europejskiej, oraz plany reformy Wspólnej Polityki Rolnej. Autor trafnie ujmuje fenomen obaw szerzących się wśród nowych członków, jako „pułapkę własnej roboty”, jako że: „Sam akt przystąpienia do organizacji grozi ich rozmyciem i przekształceniem tak, że w przyszłości nie będą one w stanie przynosić takich samych korzyści.”
, желание Польши присоединяться к западным международным институтам стало результатом общей озабоченности вопросами безопасности, стремления к экономическому развитию и явной культурной идентичности с Европой. Этим объясняется первоначально преобладавшая поддержка общественностью решения о вступлении в НАТО, которая постепенно уступила место критической и даже скептической позиции. Бобинский сопоставляет «тихое» вступление в НАТО с переговорами о вступлении в ЕС, которые почти неизменно проводились в «атмосфере открытых споров по вопросу об условиях членства и, таким образом, имели прямое воздействие на то, как население воспринимало членство в ЕС». Почти такое же воздействие имело изменяющееся восприятие западной культуры, которую консервативные группы все в большей степени стали рассмотреть как «атеистическую и декадентскую». Бобинский также уделяет значительное внимание динамике членства в НАТО и выражает недовольство своих соотечественников в связи с недавними событиями, такими как расширение интеграции России в НАТО после 11 сентября 2001 г., развитие европейской политики в области безопасности и обороны Европейского союза и его планы реформ общей сельскохозяйственной политики. Он точно описывает проявление озабоченности у новых государств-членов тем, что они попали в «западню, которую сами себе подстроили», так как «сам факт их вступления уже угрожает ослабить эти организации и изменить их таким образом, что они уже не смогут гарантировать такие же выгоды в будущем».
, úsilie Poľska vstúpiť do západných inštitúcií bolo umocňované zmesou bezpečnostných obáv a snáh o ekonomický rozvoj a jasnú kultúrnu identitu v rámci Európy. Výsledkom bola spočiatku obrovská podpora členstva, ktorá však postupne ustupovala kritickejšiemu, či dokonca skeptickému postoju. Bobinski porovnáva „diskrétny“ proces pristúpenia k NATO s rokovaniami v EÚ, ktoré temer vždy prebiehali v „atmosfére otvorenej debaty o podmienkach členstva, a mali tak priamy vplyv na spôsob, akým verejnosť členstvo v EÚ vníma“. Takmer rovnaký účinok vyvolal meniaci sa spôsob vnímania západnej kultúry, na ktorú konzervatívne skupiny čoraz viac nazerali ako na „ateistickú a dekadentnú“. Bobinski venuje značný priestor aj dynamike členstva a vyjadruje pochybnosti svojich krajanov v súvislosti s nedávnym vývojom, napríklad pokračujúcou integráciou Ruska do štruktúr NATO po 11. septembri 2001, rodiacim sa programom Európskej bezpečnostnej a obrannej politiky (ESDP) v rámci EÚ, alebo plánmi na reformu Spoločnej poľnohospodárskej politiky EÚ. Autor výstižne popisuje obavy nových členov ako „pascu, ktorú si sami nastražili“, pretože „už samotný akt ich vstupu hrozí tým, že sa tieto organizácie oslabia a zmenia tak, že si v budúcnosti nebudú môcť dovoliť poskytovať rovnaké výhody.“
, je željo Poljske po vključitvi v zahodne institucije spremljala mešanica občutkov glede varnosti, gospodarskega razvoja in jasne kulturne identitete znotraj Evrope. Posledica vsega tega je bila najprej ogromna javna podpora članstvu, ki jo je postopoma nadomestilo bolj kritično, morda celo skeptično stališče. Bobinski primerja “diskreten” vstop v Nato s pogajanji z EU, ki so skoraj brez izjeme potekala v “ozračju javne polemike o pogojih za članstvo in zato tudi neposredno vplivala na mnenje javnosti o članstvu v EU”. Skoraj enak učinek pa je naredilo tudi drugačno zaznavanje zahodne kulture, ki so jo konzervativne skupine vse bolj označevale kot “ateistično in dekadentno”. Bobinski precej prostora namenja tudi dinamiki članstva in izraža zaskrbljenost svojih sodržavljanov zaradi nedavnih dogodkov, kot so denimo večja integracija Rusije v Nato po 11. septembru, nastajanje skupne varnostne in obrambne politike Evropske unije ter načrti za reformo Skupne kmetijske politike EU. Zaskrbljenost novih članic spretno opiše kot “njihovo lastno past”, saj “že sama včlanitev grozi, da bo te organizacije oslabila in jih spremenila tako, da ne bodo več mogle nuditi istih koristi tudi v prihodnje”.
’ın eski muhabiri olan Christopher Bobinski’nin yazdığı gibi, Polonya’nın güvenlik konusundaki endişeleri, ekonomik kalkınma ve kültürel açıdan Avrupa ile özdeşleşme isteği ülkenin Batı kurumlarına katılma arzusunu körüklüyordu. Bu en başlarda halkın üyelik fikrini şiddetle desteklemesine yol açtı, ancak zamanla bu destek yerini daha eleştirel ve hatta şüpheci bir tutuma bıraktı. Bobinski yazısında NATO’ya katılım sürecini AB müzakereleri ile karşılaştırıyor. NATO’ya katılım “sessizce” yapılırken AB görüşmeleri hemen hemen her zaman “üyelik şartları ile ilgili tartışmalarla geçiyor ve dolayısıyla halkın AB üyeliği hakkındaki fikirlerini doğrudan etkiliyordu.” Batı kültürü ile ilgili görüşlerin değişmesi de aynı derecede etkili oluyordu: tutucu kesimler Batı kültürünü ateist ve yozlaşmış olarak görüyordu. Bobinski üyeliğin dinamiklerine de zaman ayırıyor ve vatandaşlarının 9 Eylül’den sonra Rusya’nın NATO’ya daha fazla entegre olması, Avrupa Birliği’nin Avrupa Güvenlik ve Savunma Politikası ve Ortak Tarım Politikasında reform planları gibi son gelişmeler hakkındaki kuşkularını ifade ediyor. Yazar yeni üyelerin endişelerini gayet yerinde bir şekilde “kendi kendilerine kurdukları bir tuzak” olarak tanımlıyor, zira bu ülkelerin NATO’ya katılmaları, bu örgütlerin zayıflamaları ve gelecekte aynı yararları sağlamalarına izin vermeyecek şekilde değişmeleri olasılığını da beraberinde getiriyor.”
korespondents raksta , ka Polijas vēlmi iestāties Rietumu institūcijās virzīja bailes par drošību, vēlēšanās veicināt ekonomisko attīstību un definēt skaidru kulturālu identitāti kopā ar Eiropu. Tas sākotnēji deva ļoti pārliecinošu sabiedrības atbalstu iestājai, ko pakāpeniski nomainīja kritiskāka un pat skeptiska pozīcija. Bobinskis pretstata “diskrēto” iestāšanos NATO un ES iestājas pārrunas, kas gandrīz vienmēr, nemainīgi norisinājās “atklātas diskusijas par iestāšanās noteikumiem atmosfērā un tādējādi tieši ietekmēja sabiedrības viedokli par dalību ES”. Gandrīz tāda pati ietekme bija arī izmainītajai uztverei par Rietumu kultūru, ko konservatīvās grupas aizvien biežāk apzīmēja kā “ateistisku un dekadentisku”. Bobinskis arī veltī diezgan daudz laika dalības dinamikas aprakstam un izsaka savu tautiešu bažas par nesenajiem notikumiem, tādiem kā Krievijas lielāka integrēšanās NATO pēc 11.septembra, Eiropas Savienībā dzimstošais ESDP un plāni reformēt Kopīgo lauksaimniecisko politiku. Viņš trāpīgi apraksta tādu jauno dalībvalstu bažu fenomenu kā “pašu darinātie slazdi”, jo “pats valstu pievienošanās akts draud atšķaidīt (starptautiskās) organizācijas un mainīt tās tādā veidā, ka tās var nespēt dot tādus pašu ieguvumus arī nākotnē”.
Як пише Крістофер Бобінський, видавець журналу і колишній кореспондент “Файненшіел Таймс”, прагнення Польщі приєднатись до західних організацій підсилювалося міркуваннями про безпеку, прагненням економічного розвитку і чіткою культурною єдністю з Європою. Це призвело спочатку до переважаючої громадської підтримки вступу, яку поступово заступала більш критична, навіть скептична позиція. Бобінський протиставляє “тихий” вступ до НАТО переговорам з ЄС, які майже завжди проходили в “атмосфері відкритої суперечки з приводу умов членства і які, відтак, безпосередньо впливали на сприйняття громадськістю членства в ЄС”. Майже так само впливали зміни у сприйнятті західної культури, яку консервативні групи дедалі більшою мірою вважають “безбожною і декадентською”. Бобінський також приділяє значну увагу динаміці членства і висловлює скептицизм своїх співвітчизників щодо останніх подій, таких як активізація інтеграції Росії у НАТО після 11 вересня, вироблення власне Європейської політики безпеки і оборони ЄС та його планів реформувати Спільну сільськогосподарську політику. Він влучно описує явище стурбованості нових членів, як “пастку, яку вони самі собі поставили”, тому що “сам акт вступу загрожує розмити ці організації і так їх змінити, що в майбутньому вони не будуть здатні запропонувати такі ж самі вигоди.”