denn – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 8 Results  www.european-council.europa.eu
  Europäischer Rat - Unte...  
Die Vertragsparteien, deren Währung der Euro ist, verpflichten sich, Ratsbeschlüsse im Rahmen des Defizitverfahrens anzunehmen, es sei denn, eine qualifizierte Mehrheit von ihnen ist dagegen.
The contracting parties whose currency is the euro commit themselves to adopting Council decisions within the framework of the excessive deficit procedure unless opposed by a qualified majority.
Les États parties dont la monnaie est l'euro s'engagent à adopter les décisions du Conseil dans le cadre de la procédure concernant les déficits excessifs à moins qu'une majorité qualifiée ne s'y oppose.
Las partes contratantes cuya divisa es el euro se comprometen a adoptar las decisiones del Consejo dentro del marco del procedimiento de déficit excesivo a menos que se oponga una mayoría cualificada.
Le parti contraenti la cui moneta è l'euro si impegnano ad adottare le decisioni del Consiglio nel quadro di una procedura per i disavanzi eccessivi a meno che una maggioranza qualificata non vi si opponga.
As Partes Contratantes cuja moeda seja o euro comprometem­‑se a adotar as decisões do Conselho no quadro do procedimento relativo a um défice excessivo, salvo oposição por maioria qualificada.
Τα συμβαλλόμενα μέρη που έχουν ως νόμισμα το ευρώ δεσμεύονται να υιοθετούν τις αποφάσεις του Συμβουλίου στο πλαίσιο της διαδικασίας του υπερβολικού ελλείμματος, εκτός αν διαμορφώνεται αντίθετη ειδική πλειοψηφία.
De verdragsluitende partijen die de euro als munt hebben, verbinden zich tot het aannemen van Raadsbesluiten in het kader van de buitensporigtekortprocedure tenzij een gekwalificeerde meerderheid zich daartegen verzet.
Договарящите страни, чиято парична единица е еврото, се ангажират да приемат решения на Съвета в рамките на процедурата при прекомерен дефицит, освен при наличието на противопоставяне с квалифицирано мнозинство.
Smluvní strany, jejichž měnou je euro, se zavazují, že budou přijímat rozhodnutí Rady v rámci postupu při nadměrném schodku, pokud se proti přijetí těchto rozhodnutí nevysloví kvalifikovaná většina smluvních stran.
De kontraherende parter, der har euroen som valuta, forpligter sig til at vedtage Rådets afgørelser om proceduren i forbindelse med uforholdsmæssigt store underskud, medmindre et kvalificeret flertal er imod det.
Lepinguosalised, mille rahaühik on euro, võtavad endale kohustuse võtta vastu nõukogu otsuseid ülemäärase eelarvepuudujäägi menetluse raames, tingimusel et nendele otsustele kvalifitseeritud häälteenamusega vastu ei olda.
Sopimuspuolet, joiden rahayksikkö on euro, sitoutuvat hyväksymään neuvoston päätöksiä liiallisia alijäämiä koskevan menettelyn puitteissa, ellei määräenemmistö vastusta niiden hyväksymistä.
A pénznemként az eurót használó szerződő felek vállalják, hogy a túlzott hiány esetén követendő eljárás keretében tanácsi határozatokat fogadnak el, amennyiben azt minősített többség nem ellenzi.
Susitariančiosios Šalys, kurių valiuta yra euro, įsipareigoja priimti pagal perviršinio deficito procedūrą numatytus Tarybos sprendimus, jei tam neprieštaraujama kvalifikuota balsų dauguma.
Te strony traktatu, których walutą jest euro, zobowiązują się, że będą przyjmować decyzje Rady zapadające w ramach procedury nadmiernego deficytu, o ile nie sprzeciwi się im większość kwalifikowana.
Părțile contractante a căror monedă este euro se angajează să adopte deciziile Consiliului în cadrul procedurii aplicabile deficitelor excesive, cu excepția cazurilor în care o majoritate calificată a acestora se opune.
Zmluvné strany, ktorých menou je euro, sa zaväzujú prijať rozhodnutia Rady v rámci postupu pri nadmernom deficite s výnimkou prípadu, keď je proti kvalifikovaná väčšina.
Pogodbenice, katerih valuta je euro, se zavežejo k sprejetju odločitev Sveta v okviru postopka v zvezi s čezmernim primanjkljajem, razen če temu nasprotuje kvalificirana večina.
De fördragsslutande parter som har euron som valuta förbinder sig att anta rådets beslut inom ramen för förfarandet vid alltför stora underskott, om inte en kvalificerad majoritet motsätter sig detta.
Līgumslēdzējas puses, kuru naudas vienība ir euro, apņemas pieņemt Padomes lēmumus saskaņā ar pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūru, ja vien tam neiebilst ar kvalificētu balsu vairākumu.
Il-partijiet kontraenti li l-munita tagħhom hija l-euro jintrabtu li jadottaw id-deċiżjonijiet tal-Kunsill fil-qafas tal-proċedura ta' defiċit eċċessiv ħlief f'każ ta' oppożizzjoni minn maġġoranza kkwalifikata.
  Europäischer Rat - Jahr...  
An Gipfeltreffen mit Drittländern nimmt auch der Präsident der Kommission teil, denn der Kommission kommt aufgrund des Vertrags weiterhin eine wichtige Rolle beim Handeln der Union auf der internationalen Bühne zu.
As President of the European Council I shall bear a special responsibility for foreign policy, since I shall be representing the EU at my level and in my capacity, just as Cathy Ashton will be doing at her level. Summits with third countries will also be attended by the President of the Commission, since under the Treaty, the Commission will continue to play an important role in EU action on the international stage.
En tant que Président du Conseil européen, j'aurai une responsabilité particulière en matière de politique étrangère puisque je représenterai l'Union à mon niveau et en ma qualité, comme Madame Ashton le fera à son niveau. Lors des sommets avec les pays tiers, le Président de la Commission sera également présent, puisque la Commission continuera à jouer, en vertu du traité, un rôle important dans l'action de l'Union sur la scène internationale.
En tanto que Presidente del Consejo Europeo, tendré una responsabilidad particular en materia de política exterior, ya que representaré a la Unión a mi nivel y en mi calidad, del mismo modo que la señora Ashton lo hará en el suyo. A las cumbres con terceros países asistirá también el Presidente de la Comisión, puesto que según el Tratado, la Comisión seguirá desempeñando una función importante en la acción de la UE en la escena internacional.
In quanto presidente del Consiglio europeo avrò una responsabilità particolare in materia di politica estera poiché rappresenterò l'Unione al mio livello e nella mia qualità, così come la signora Ashton lo farà al suo livello. Durante i vertici con i paesi terzi sarà presente anche il presidente della Commissione, poiché la Commissione continuerà a svolgere, in virtù del trattato, un ruolo importante nell'azione dell'Unione sulla scena internazionale.
Ως Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου θα έχω ιδιαίτερη ευθύνη όσον αφορά την εξωτερική πολιτική, εφόσον θα εκπροσωπώ την Ένωση στο επίπεδο των αρμοδιοτήτων μου και υπό την ιδιότητά μου, όπως θα κάνει και η κυρία Ashton στο δικό της επίπεδο. Κατά τις συνόδους κορυφής με τρίτες χώρες, ο Πρόεδρος της Επιτροπής θα είναι επίσης παρών, εφόσον η Επιτροπή, βάσει της Συνθήκης, θα συνεχίσει να παίζει σημαντικό ρόλο κατά τη δράση της Ένωσης στη διεθνή σκηνή.
Als voorzitter van de Europese Raad draag ik een bijzondere verantwoordelijk­heid voor het buitenlandse beleid, omdat ik de Unie op mijn niveau en in mijn hoedanigheid zal vertegenwoordigen, zoals mevrouw Ashton dat op haar niveau zal doen. Tijdens topconferenties met derde landen zal de voorzitter van de Europese Commissie eveneens aanwezig zijn, omdat de Commissie krachtens het Verdrag een belangrijke rol in het optreden van de Unie op het internationale toneel zal blijven spelen.
Като председател на Европейския съвет ще имам особена отговорност в областта на външната политика, тъй като ще представлявам Съюза в качеството на председател на мое равнище, както г‑жа Аштън - на нейно равнище. На срещите на върха с трети държави ще присъства също и председателят на Европейската комисия, тъй като по силата на Договора Комисията ще продължи да играе важна роля във връзка с действията на Съюза на международната сцена.
Jakožto předseda Evropské rady budu mít zvláštní odpovědnost v oblasti zahraniční politiky, neboť budu na své úrovni a v rozsahu svých pravomocí zastupovat Unii, stejně jako vysoká představitelka Ashtonová na své úrovni. Na summitech se třetími zeměmi bude přítomen i předseda Komise, neboť v souladu se Smlouvou bude Komise i nadále mít významnou úlohu v rámci činností Unie na mezinárodní scéně.
I min egenskab af formand for Det Europæiske Råd får jeg et særligt ansvar på det udenrigspolitiske område, eftersom jeg skal repræsentere EU på mit niveau og i min funktion, ligesom Catherine Ashton skal på sit niveau. På topmøderne med tredjelande vil Kommissionens formand ligeledes være til stede, eftersom traktaten fortsat tillægger Kommissionen en vigtig rolle i EU's optræden på den internationale scene.
Euroopa Ülemkogu eesistujana on mul eriline vastutus välispoliitika vallas, kuna ma esindan ELi oma tasandil ja oma ülesannete piires, täpselt nagu Cathy Ashton teeb seda oma tasandil. Kolmandate riikidega toimuvatel tippkohtumistel osaleb ka komisjoni president, kuna lepingu alusel on komisjonil tähtis roll ELi tegevuses rahvusvahelisel areenil.
Az Európai Tanács elnökeként külön felelősségem a külpolitika, mivel e területen én fogom képviselni az EU-t a saját szintemen és elnöki minőségemben, Cathy Ashton pedig a saját szintjén. A harmadik országokkal tartott csúcstalálkozókon a Bizottság elnöke is részt vesz, tekintve, hogy a Szerződés alapján a Bizottság továbbra is fontos szerepet játszik az EU nemzetközi szintű fellépéseiben.
Eidamas Europos Vadovų Tarybos pirmininko pareigas, be kitų dalykų esu atsakingas ir už užsienio politiką, kadangi turėsiu atstovauti ES atitinkamu lygiu ir pagal šias pareigas, lygiai taip pat, kaip Cathy Ashton atstovaus ES savo einamų pareigų lygiu. Aukščiausiojo lygio susitikimuose su trečiosiomis šalimis taip pat dalyvaus Komisijos Pirmininkas, kadangi pagal Sutartį Komisijos vaidmuo ir toliau bus svarbus įgyvendinant ES veiksmus tarptautiniu lygiu.
Bħala President tal-Kunsill Ewropew ser ikolli responsabbiltà partikolari fil-qasam tal-politika barranija peress li ser nirrappreżenta l-Unjoni fil-livell u l-kapaċità tiegħi, bħal ma s-Sinjura Ashton ser tkun qed tagħmel fil-livell tagħha. Waqt summits ma' pajjiżi terzi, il-President tal-Kummissjoni ser ikun preżenti wkoll peress li l-Kummissjoni ser tkompli twettaq, f'konformità mat-Trattat, rwol importanti fl-azzjoni tal-Unjoni fix-xena internazzjonali.
  Europäischer Rat - Herm...  
- Dank des Binnenmarktes ist die EU heute die größte Handelsmacht der Welt, größer als die Vereinigten Staaten, China oder Japan. Sie hat Arbeitsplätze geschaffen, die Lebensqualität verbessert und soziale Gerechtigkeit gebracht - denn wir wollen, dass solider Wohlstand und soziale Gerechtigkeit Hand in Hand gehen.
- Thanks to the single market, the EU is the largest commercial power in the world today, bigger than the US, China or Japan. It has generated jobs, welfare and social justice - because we want sound prosperity and social justice to go hand in hand.
- Grâce au marché intérieur, l'UE est aujourd'hui la plus grande puissance commerciale du monde, plus puissante que les États-Unis, la Chine ou le Japon. Le marché unique a été une source d'emplois, de bien-être et de justice sociale - parce que nous voulons qu'une saine prospérité aille de pair avec la justice sociale.
- Gracias al mercado único, la UE constituye en la actualidad la mayor potencia comercial del planeta, superando a Estados Unidos, China o Japón. Ha generado empleo, bienestar y justicia social - porque queremos que una prosperidad sólida y la justicia social vayan de la mano.
- grazie al mercato unico, l'Unione europea costituisce oggi la massima potenza commerciale al mondo, superiore persino a Stati Uniti d'America, Cina o Giappone. Se ha generato posti di lavoro, benessere e giustizia sociale è perché vogliamo creare una solida prosperità abbinata alla giustizia sociale;
- Graças ao Mercado Único, a UE é hoje a maior potência comercial do mundo, maior do que os Estados Unidos, a China ou o Japão. Gerou‑se emprego, bem‑estar e justiça social - isto porque queremos que a prosperidade, que tem de ser sólida, seja indissociável da justiça social.
- Χάρη στην ενιαία αγορά, η ΕΕ είναι η μεγαλύτερη εμπορική δύναμη στον κόσμο σήμερα, μεγαλύτερη από τις ΗΠΑ, την Κίνα ή την Ιαπωνία. Δημιούργησε θέσεις εργασίας, ευημερία και κοινωνική δικαιοσύνη - επειδή θέλουμε η υγιής ευημερία και η κοινωνική δικαιοσύνη να συμβαδίζουν.
- Dankzij de eengemaakte markt is de EU vandaag commercieel de sterkste macht ter wereld, groter dan de VS, China of Japan. De Unie heeft gezorgd voor banen, voorspoed en sociale rechtvaardigheid, omdat wij willen dat gezonde welvaart en sociale rechtvaardigheid hand in hand gaan.
- Благодарение на единния пазар днес ЕС е най-голямата търговска сила в света - по-голяма от САЩ, Китай или Япония. Единният пазар създаде работни места, благоденствие и социална справедливост, защото ние искаме стабилният просперитет и социалната справедливост да вървят ръка за ръка.
- Díky jednotnému trhu je EU v současné době největší světovou obchodní mocností, větší než USA, Čína či Japonsko. Jednotný trh přispěl ke vzniku pracovních míst, dobrých životních podmínek i sociální spravedlnosti - protože chceme, aby zdravá prosperita a sociální spravedlnost šly ruku v ruce.
- takket være det indre marked er EU den største handelsmagt i verden i dag - større end USA, Kina eller Japan. Det har skabt jobs, velfærd og social retfærdighed - fordi vi ønsker, at sund velstand og social retfærdighed går hånd i hånd
- Tänu ühisturule on Euroopa Liit täna maailmas suurim kaubandusjõud, edestades USAd, Hiinat ja Jaapanit. EL on loonud töökohti, heaolu ja sotsiaalse õigluse, sest meie soov on tagada kindel heaolu koos sotsiaalse õiglusega.
- EU on sisämarkkinoidensa ansiosta nykyään maailman suurin kauppamahti, suurempi kuin Yhdysvallat, Kiina tai Japani. EU on luonut työpaikkoja, hyvinvointia ja sosiaalista oikeudenmukaisuutta, sillä haluamme, että vauraus ja sosiaalinen oikeudenmukaisuus kulkevat käsi kädessä.
- Az egységes piacnak köszönhetően ma az Európai Unió az első számú kereskedelmi hatalom a világon, megelőzve az Egyesült Államokat, Kínát és Japánt. Munkahelyeket teremtett, valamint jólétet és társadalmi igazságosságot. Elvégre arra törekszünk, hogy a tartós jólét együtt járjon a társadalmi igazságossággal.
- Sukūrus vieną bendrą rinką ES šiandien yra didžiausia pasaulio prekybos partnerė - didesnė už JAV, Kiniją ar Japoniją. Šioje rinkoje kuriamos darbo vietos, gerovė ir užtikrinamas socialinis teisingumas, nes mes norime, kad užtikrintas ekonominis klestėjimas būtų neatskiriamas nuo socialinio teisingumo.
- Jednolity rynek uczynił UE największą potęgą handlową na świecie, przewyższającą USA, Chiny czy Japonię. Przyniósł nowe miejsca pracy, dobrobyt i sprawiedliwość społeczną - pragniemy przecież, by stabilny dobrobyt szedł w parze ze sprawiedliwością społeczną.
- Mulțumită pieței unice, UE este cea mai mare putere comercială din lume la ora actuală, mai mare decât SUA, China sau Japonia. A creat locuri de muncă, bunăstare și justiție socială - fiindcă dorim ca prosperitatea solidă și justiția socială să coexiste.
- Vďaka jednotnému trhu je EÚ dnes najväčšou obchodnou mocnosťou na svete, väčšou než USA, Čína alebo Japonsko. Vytvorila pracovné miesta a zaistila sociálne zabezpečenie a sociálnu spravodlivosť - pretože chceme, aby zdravá prosperita a sociálna spravodlivosť išli ruka v ruke.
- EU zaradi enotnega trga danes najmočnejša trgovinska sila na svetu, večja od ZDA, Kitajske ali Japonske. Enotni trg je prinesel delovna mesta, blaginjo in socialno pravičnost, kajti prizadevamo si, bi šla stabilen gospodarski razvoj in socialna pravičnost z roko v roki;
- Tack vare den inre marknaden är EU idag världens största handelsmakt, större än USA, Kina eller Japan. Den har skapat arbetstillfällen, välstånd och social rättvisa, eftersom vi vill att sunt välstånd och social rättvisa ska gå hand i hand.
- Pateicoties vienotajam tirgum, ES pašlaik ir spēcīgākā tirdzniecības lielvara pasaulē - lielāka par ASV, Ķīnu vai Japānu. Tā rada darbavietas, labklājību un sociālo taisnīgumu, jo mēs vēlamies, lai stabila labklājība un sociālais taisnīgums ietu roku rokā;
- Minħabba s-suq uniku, l-UE hija l-akbar setgħa kummerċjali fid-dinja llum, akbar mill-Istati Uniti, iċ-Ċina u l-Ġappun. Iġġenerat impjiegi, benesseri u ġustizzja soċjali - għax aħna rridu li l-prosperità soda u l-ġustizzja soċjali jmorru flimkien.
  Europäischer Rat - EU –...  
sei die EU zutiefst beunruhigt über die Ankündigung Nordkoreas vom 16. März hinsichtlich der Pläne für den Start eines Satelliten, denn diese sei vor dem Hintergrund der großen Besorgnis über die Kernwaffen- und Raketenprogramme Nordkoreas sowie die Menschenrechtslage und die humanitäre Situation in diesem Land zu sehen.
, the EU is  "deeply worried by the announcement on 16 March of the plans for a satellite launch" by North Korea, he said, after expressing grave concerns "over North Korea's nuclear weapons and missile programmes and its human rights and humanitarian situation".
, M. Van Rompuy, après avoir exprimé les graves inquiétudes que suscitent le programme d'armes et de missiles nucléaires de la Corée du Nord, ainsi que la situation humanitaire et des droits de l'homme dans ce pays, a indiqué que l'UE est vivement préoccupée par l'annonce, le 16 mars, de l'intention de la Corée du Nord de procéder au lancement d'un satellite.
En tercer lugar, tras expresar graves preocupaciones por las armas nucleares y los programas de misiles de Corea, así como por la situación humanitaria y de los derechos humanos en este país, manifestó que la UE está profundamente preocupada por el anuncio, el 16 de marzo, de los planes de lanzamiento de un satélite por Corea del Norte,.
, l'UE è "profondamente preoccupata per l'intenzione di effettuare il lancio di un satellite annunciata della Corea del Nord il 16 marzo" - ha dichiarato -, dopo aver espresso gravi preoccupazioni "per i programmi sulle armi nucleari e missilistico della Corea del Nord e per la situazione dei diritti umani e umanitaria di questo paese".
, a UE está "profundamente apreensiva com o anúncio, em 16 de março, dos planos de lançamento de um satélite" pela Coreia do Norte, afirmou o Presidente, depois de exprimir a mais profunda preocupação "com os programas de armas nucleares e de mísseis da Coreia do Norte e com a situação vigente neste país no domínio humanitário e dos direitos humanos".
, είπε, η ΕΕ «ανησυχεί βαθιά για την ανακοίνωση της 16ης Μαρτίου περί των σχεδίων για εκτόξευση δορυφόρου» από τη Βόρεια Κορέα, αφού προηγουμένως εξέφρασε έντονη ανησυχία «για τα προγράμματα πυρηνικών όπλων και τα πυραυλικά προγράμματα της Βόρειας Κορέας, καθώς και για την κατάσταση των ανθρώπινων δικαιωμάτων και την ανθρωπιστική κατάσταση» στη χώρα αυτή.
maakt de EU zich "grote zorgen over de op 16 maart door Noord-Korea aangekondigde plannen voor het lanceren van een satelliet", zei hij, na ernstige bezorgdheid te hebben geuit "over de Noord-Koreaanse kernwapen- en raketprogramma's en over de mensenrechten en de humanitaire situatie in dat land".
ЕС е „силно обезпокоен от обявените на 16 март планове за пускане на спътник“ от Северна Корея, заяви Ван Ромпьой, след като изрази сериозна загриженост „по повод на ядрените оръжия и ракетните програми на Северна Корея, както и по повод на правата на човека и хуманитарното положение“.
, předseda Van Rompuy vyjádřil vážné obavy ohledně „jaderného a raketového programu Severní Koreje a stavu lidských práv a humanitární situace v této zemi“ a uvedl, že EU je „hluboce znepokojena plánem na vypuštění satelitu, který Severní Korea oznámila dne 16. března“.
er EU "dybt bekymret over meddelelsen den 16. marts om Nordkoreas planer om en satellitaffyring", sagde han efter at have udtrykt alvorlig bekymring "over Nordkoreas kernevåben- og missilprogrammer og dets menneskerettighedssituation og humanitære forhold".
on EL „sügavalt mures 16. märtsi teadaande pärast, mille kohaselt kavatseb Põhja-Korea viia orbiidile satelliidi,” ütles ta, olles enne väljendanud tõsist muret „Põhja-Korea tuumarelva- ja raketiprogrammide ning riigi inimõigustega seotud ja humanitaarolukorra pärast”.
Kolmanneksi "Pohjois-Korean ydinaseet ja ohjusohjelmat sekä ihmisoikeudet ja humanitaarinen tilanne" antavat hänen mukaansa aihetta vakavaan huoleen. EU on "erittäin huolestunut Pohjois-Korean ilmoituksesta, että se aikoo laukaista satelliitin 16. maaliskuuta".
pedig elmondta, az EU-t komoly aggodalommal tölti el Észak-Koreának az a március 16-án tett bejelentése, hogy műholdat bocsát fel. Ezt megelőzően Herman van Rompuy Észak-Korea nukleáris fegyverkezési és rakétaprogramját, valamint emberi jogi és humanitárius helyzetét illető súlyos aggályainak adott hangot.
ES „didelį nerimą kelia tai, kad kovo 16 d. Šiaurės Korėja paskelbė ketinanti paleisti palydovą“, prieš tai nurodęs, kad ES yra labai susirūpinusi dėl „Šiaurės Korėjos branduolinių ginklų ir raketų programos bei žmogaus teisių ir humanitarinės padėties šioje šalyje“.
, UE „jest głęboko zaniepokojona ogłoszonymi 16 marca przez Koreę Północną planami wystrzelenia satelity” – powiedział, wyrażając poważny niepokój w związku z „północnokoreańskim programem jądrowym i balistycznym oraz stanem przestrzegania praw człowieka i sytuacją humanitarną w tym kraju”.
, UE se arată „profund îngrijorată în urma anunțului din 16 martie privind planurile de lansare a unui satelit” de către Coreea de Nord, a declarat președintele după ce și-a exprimat preocuparea față de „programele Coreei de Nord privind armele nucleare și rachetele, precum și față de situația drepturilor omului și situația umanitară din această țară.”
, vyjadril vážne obavy z „programov Severnej Kórey zameraných na vývoj jadrových zbraní a rakiet a zo situácie v oblasti ľudských práv v tejto krajine a jej humanitárnej situácie“ a potom povedal, že EÚ je „hlboko znepokojená oznámením zo 16. marca týkajúcim sa plánov na vypustenie satelitov“ zo strany Severnej Kórey.
, dejal je, da je EU "močno zaskrbljena zaradi načrtov za izstrelitev satelitov, ki jih je 16. marca objavila Severna Koreja", potem ko je izrazil resno zaskrbljenost "zaradi programov Severne Koreje na področju jedrskega orožja in balističnih raket ter kršenja človekovih pravic in humanitarnih razmer v tej državi".
är EU "djupt bekymrad över tillkännagivandet den 16 mars av en satellituppskjutning" av Nordkorea, sade han, efter att ha uttryckt djup oro "över Nordkoreas kärnvapen- och missilprogram samt mänskliga rättigheter och den humanitära situationen".
, ES ir "ļoti satraukta par 16. marta paziņojumu attiecībā uz satelīta palaišanas plāniem", ar ko klajā nākusi Ziemeļkoreja, viņš paziņoja, paužot nopietnas bažas "par Ziemeļkorejas kodolieročiem un raķešu programmām, kā arī par cilvēktiesībām un humanitāro stāvokli šajā valstī".
l-UE hija "profondament imħassba dwar it-tħabbir fis-16 a' Marzu tal-pjani għal vara ta' satellita" mill-Korea ta' Fuq, hu qal, wara li esprimiet tħassib serju "dwar l-armi nukleari u l-programmi ta' missili tal-Korea ta' Fuq u s-sitwazzjoni tagħha umanitarja u dwar id-drittijiet tal-bniedem".
  Europäischer Rat - ASEM...  
Haupttenor der Tagung war, dass beide Partner voneinander abhängig sind und daher enger zusammenarbeiten müssen. "Ob in Asien oder Europa – wir alle sitzen im selben Boot, denn über die Weltwirtschaft sind wir eng miteinander verbunden", erklärte Präsident Van Rompuy.
Interdependence and the need for closer cooperation between the two partners were the main underlying ideas. "In Asia, as well as in Europe, we are in the same boat, as the global economy keeps us tightly interlinked", said President Van Rompuy. "In the modern world we should all row in the same direction. (…) We need each other", concluded the President.
L'interdépendance et la nécessité d'une coopération plus étroite entre les deux partenaires ont été en substance les principales idées avancées. "En Asie, ainsi qu'en Europe, nous sommes dans le même bateau, l'économie mondiale maintenant entre nous des interconnexions étroites", a déclaré le président Van Rompuy. "Dans le monde moderne, nous devrions tous avancer dans la même direction. (…) Nous avons besoin l'un de l'autre", a conclu le président.
La interdependencia y la necesidad de una cooperación más estrecha entre ambos socios fueron las ideas implícitas principales. "Asia y Europa están en el mismo barco, ya que la economía mundial nos mantiene estrechamente imbricados", declaró el Presidente Van Rompuy. "En estos tiempos debemos remar todos en la misma dirección (…). Nos necesitamos mutuamente", concluyó el Presidente.
L'interdipendenza e l'esigenza di maggiore cooperazione tra i due partner sono state le idee principali di base. "In Asia, come in Europa, siamo sulla stessa barca, in quanto l'economia globale ci tiene strettamente collegati", ha detto il presidente Van Rompuy. "Nel mondo moderno dovremmo tutti remare nella stessa direzione. (…) Abbiamo bisogno l'uno dell'altro", ha concluso il presidente.
A interdependência e a necessidade de uma cooperação mais estreita entre os dois parceiros eram as principais ideias subjacentes. "Estamos no mesmo barco tanto na Ásia como na Europa, pois a economia global mantém­‑nos fortemente interligados", afirmou o Presidente Van Rompuy. "No mundo moderno, devemos remar todos na mesma direção. (...) Precisamos uns dos outros", concluiu o Presidente.
Η αλληλεξάρτηση και η ανάγκη στενότερης συνεργασίας μεταξύ των δύο εταίρων αποτέλεσαν τις βασικές ιδέες της ομιλίας του κ. Rompuy. «Ασία και Ευρώπη, βρισκόμαστε στο ίδιο σκάφος, καθώς μας συνδέει στενά η παγκόσμια οικονομία», δήλωσε ο Πρόεδρος κ. Van Rompuy. «Στον σύγχρονο κόσμο, πρέπει όλοι να κωπηλατούμε προς την ίδια κατεύθυνση. (…) Έχουμε ανάγκη ο ένας τον άλλον», κατέληξε ο Πρόεδρος.
De voornaamste achterliggende gedachten zijn de onderlinge afhankelijkheid en de noodzaak van nauwere samenwerking tussen de beide partners. "In Azië en in Europa maken we hetzelfde door, aangezien wij door de wereldeconomie onderling nauw met elkaar verbonden zijn", zei voorzitter Van Rompuy. "In de moderne wereld moeten wij allemaal in dezelfde richting roeien. (…) Wij hebben elkaar nodig", besloot de voorzitter.
Лайтмотив на срещата бяха въпросите за взаимозависимостта и необходимостта от по-тясно сътрудничество между партньорите. „Всички в Азия, както и в Европа, сме в една лодка, защото сме здраво свързани помежду си чрез глобалната икономика“, каза председателят Ван Ромпьой. „В съвременния свят всички ние трябва да гребем в една посока. (...) Нуждаем се един от друг“, каза в заключение председателят.
Ve svém projevu poukázal především na vzájemnou závislost a potřebu užší spolupráce mezi oběma partnery. „Ať v Asii, nebo v Evropě, všichni jsme na jedné lodi, protože nás k sobě navzájem pevně poutá globální ekonomika,“ řekl a dodal: „V moderním světě bychom měli všichni táhnout za jeden provaz. (…) Vzájemně se potřebujeme.“
Indbyrdes afhængighed og behovet for tættere samarbejde mellem de to partnere var de underliggende hovedidéer. "I Asien såvel som i Europa er vi i samme båd, eftersom den globale økonomi har skabt tætte bånd mellem os" sagde formand Van Rompuy. "I den moderne verden bør vi alle ro i samme retning. (...) Vi har brug for hinanden" konkluderede formanden.
Üksteisest sõltumine ja vajadus teha tihedamat koostööd kahe partneri vahel olid põhilised põhjapanevad ideed. „Nii Aasias kui ka Euroopas oleme me samas paadis, sest maailmamajandus seob meid tihedalt,” ütles eesistuja Herman Van Rompuy. „Tänapäeva maailmas peaksime kõik sõudma samas suunas. (…) Me vajame üksteist,” ütles eesistuja lõpetuseks.
Keskinäinen riippuvuus ja tiiviimmän yhteistyön tarve kumppaneiden kesken olivat keskeisesti esillä. "Niin Aasiassa kuin Euroopassakin olemme samassa veneessä ja toisistamme riippuvaisia globaalissa taloudessa," totesi puheenjohtaja Van Rompuy. "Nykymaailmassa kaikkien olisi soudettava samaan suuntaan. (…) Tarvitsemme toisiamme," puheenjohtaja päätti puheensa.
Az egész találkozón végighúzódott a két partnerrégió közötti kölcsönös egymásrautaltság elismerése és a szoros együttműködés igénye. Van Rompuy elnök szerint „Ázsia és Európa ugyanabban a hajóban evez, mivel a világgazdaság szorosan összeköt bennünket. E modern világban ugyanabba az irányba kell haladnunk. (…) Szükségünk van egymásra.”
Pagrindinės susitikimo idėjos buvo tarpusavio priklausomybė ir glaudesnio bendradarbiavimo tarp šių dviejų partnerių poreikis. „Azijoje, kaip ir Europoje, esame tame pačiame laive, kadangi dėl pasaulinės ekonomikos esame glaudžiai tarpusavyje susiję“, – kalbėjo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy. „Šiuolaikiniame pasaulyje visi privalome irtis ta pačia kryptimi. (...) Mums reikia vieniems kitų“, – padarė išvadą Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas.
Spotkaniu przyświecała przede wszystkim myśl o wzajemnych powiązaniach i potrzebie ściślejszej współpracy między oboma partnerami.  „Azja i Europa jadą na tym samym wózku, ponieważ globalna gospodarka sprawia, że jesteśmy ze sobą ściśle powiązani”, powiedział Herman Van Rompuy. „We współczesnym świecie powinniśmy wszyscy zmierzać w tym samym kierunku. (…) Potrzebujemy się nawzajem”, podsumował przewodniczący.
Interdependenţa şi necesitatea unei cooperări mai strânse între cei doi parteneri au constituit principalele idei exprimate. „În Asia, ca şi în Europa, ne aflăm în aceeaşi barcă, deoarece economia globală ne menţine într-o legătură reciprocă strânsă”, a afirmat preşedintele Van Rompuy. „În această lume modernă ar trebui să vâslim cu toţii în aceeaşi direcţie. (…) Avem nevoie unii de ceilalţi”, a conchis preşedintele.
Hlavnými základnými myšlienkami boli vzájomná závislosť a potreba užšej spolupráce medzi oboma partnermi. „V Ázii, ako aj v Európe sme na tej istej lodi, keďže vzhľadom na globálnu ekonomiku sme pevne prepojení“, povedal predseda Van Rompuy. „V modernom svete by sme všetci mali pádlovať jedným smerom. (...) Potrebujeme jeden druhého“, uzavrel predseda.
Najpomembnejša poudarka srečanja sta medsebojna odvisnost in potreba po tesnejšem sodelovanju med partnerskima regijama. "V Aziji in v Evropi smo v istem čolnu, saj smo zaradi svetovnega gospodarstva tesno povezani," je izjavil predsednik Van Rompuy. "V sodobnem svetu moramo vsi veslati v isto smer. […] Potrebujemo drug drugega," je zaključil predsednik.
Ömsesidigt beroende och behov av ett närmare samarbete de båda parterna emellan utgjorde de viktigaste underliggande idéerna. "Vi sitter i samma båt i både Asien och Europa, eftersom den globala ekonomin håller oss nära sammankopplade", sade ordförande Van Rompuy. "I den moderna världen bör vi alla ro i samma riktning. (…) Vi behöver varandra", konstaterade ordföranden.
L-interdipendenza u l-ħtieġa għal kooperazzjoni aktar mill-qrib bejn iż-żewġ sħab kienu l-ideat bażiċi ewlenin. "Fl-Asja, kif ukoll fl-Ewropa, ninsabu fl-istess dgħajsa, peress li l-ekonomija globali żżommna marbutin mill-qrib ma' xulxin", qal il-President Van Rompuy. "Fid-dinja moderna għandna naqdfu lkoll fl-istess direzzjoni. (...) Għandna bżonn lil xulxin", ikkonkluda l-President.
  Europäischer Rat - Der ...  
Die Staats- und Regierungschefs erklärten ferner, dass die Vorschriften für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit für die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets verschärft würden. Es werde "automatische Konsequenzen" geben, es sei denn, die Euro-Mitgliedstaaten sprächen sich mit qualifizierter Mehrheit dagegen aus.
The heads of state and government also declared that the rules governing the excessive deficit procedure will be reinforced for the euro area. There will be "automatic consequences" unless a qualified majority of euro area member states vote against. The member states would also have to vote by qualified majority to stop the Commission from imposing sanctions.
Les chefs d'État ou de gouvernement ont également déclaré que les règles régissant la procédure pour déficit excessif seront renforcées pour la zone euro. Il y aura des "conséquences automatiques" à moins que les États membres de la zone euro ne s'y opposent à la majorité qualifiée. Les États membres devront également se prononcer à la majorité qualifiée pour empêcher la Commission d'imposer des sanctions.
Los Jefes de Estado y de Gobierno han declarado asimismo que las normas por las que se rige el procedimiento aplicable en caso de déficit excesivo se reforzarán para los Estados miembros de la zona del euro. Estas normas tendrán "consecuencias automáticas", salvo que se oponga a ello una mayoría cualificada de Estados miembros de la zona del euro. También se requerirá una mayoría cualificada de Estados miembros de la zona del euro para impedir que la Comisión imponga sanciones.
I capi di stato e di governo hanno anche dichiarato che le norme che disciplinano la procedura per il disavanzo eccessivo saranno rafforzate per la zona dell'euro. Se la maggioranza degli stati membri della zona dell'euro non voterà contro, vi saranno "conseguenze automatiche". Sarà anche necessario il voto a maggioranza qualificata degli stati membri per evitare sanzioni da parte della Commissione.
Os Chefes de Estado ou de Governo declararam ainda que as regras aplicáveis ao procedimento relativo aos défices excessivos seriam reforçadas para a área do euro. Haverá "consequências automáticas", salvo em caso de voto contra da maioria qualificada dos Estados­‑Membros da área do euro. Os Estados­‑Membros terão também de votar por maioria qualificada para impedir a Comissão de impor sanções.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων δήλωσαν επίσης ότι θα ενισχυθούν οι κανόνες που διέπουν την διαδικασία υπερβολικού ελλείμματος για την Ευρωζώνη. Θα υπάρχουν «αυτόματες συνέπειες» εκτός εάν ειδική πλειοψηφία κρατών μελών της Ευρωζώνης ψηφίσει κατά. Τα κράτη μέλη θα πρέπει επίσης να ψηφίσουν με ειδική πλειοψηφία για να σταματήσουν την επιβολή κυρώσεων από την Επιτροπή.
Държавните и правителствените ръководители заявиха също, че правилата, уреждащи процедурата при прекомерен дефицит, ще бъдат подсилени за еврозоната. Ще има "автоматични последици", освен ако държавите членки от еврозоната не се противопоставят с квалифицирано мнозинство. За да се вземе решение Комисията да не налага санкции, държавите членки ще трябва също да гласуват с квалифицирано мнозинство.
Hlavy států a předsedové vlád rovněž uvedli, že v eurozóně budou posílena pravidla postupu při nadměrném schodku. Nadměrný schodek bude mít "automatické důsledky", nevysloví-li se členské státy eurozóny kvalifikovanou většinou proti. Kvalifikovanou většinu budou členské státy eurozóny potřebovat rovněž k tomu, aby případně zvrátily rozhodnutí Komise o uložení sankcí.
Stats- og regeringscheferne erklærede også, at reglerne vedrørende proceduren i forbindelse med uforholdsmæssigt store underskud vil blive styrket for euroområdet. Der bliver tale om "automatiske konsekvenser", medmindre et kvalificeret flertal af medlemsstaterne i euroområdet stemmer imod. Medlemsstaterne vil også skulle have kvalificeret flertal for at hindre Kommissionen i at pålægge sanktioner.
Riigipead ja valitsusjuhid teatasid ka, et ülemäärase eelarvepuudujäägi menetluse eeskirju karmistatakse euroala liikmesriikide jaoks. Rakenduvad automaatsed tagajärjed, välja arvatud juhul, kui euroala liikmesriigid on sellele kvalifitseeritud häälteenamusega vastu. Liikmesriigid peavad hääletama kvalifitseeritud häälteenamusega ka selle üle, et komisjon ei kehtestaks sanktsioone.
Valtion- tai hallitusten päämiehet ilmoittivat myös, että liiallisia alijäämiä koskevassa menettelyssä sovellettavia sääntöjä vahvistetaan euroalueella. Myös "automaattisia seurauksia" voi aiheutua, ellei määräenemmistö euroalueen jäsenvaltioista äänestä tätä vastaan. Samoin edellytetään jäsenvaltioiden määräenemmistöä päätökselle olla hyväksymättä komission määräämiä seuraamuksia.
Az állam-, illetve kormányfők kinyilvánították azt is, hogy az euróövezeti tagállamok tekintetében megerősítik a túlzott hiány esetén követendő eljárás szabályait. A szabályok megsértésének "automatikus következményei" lesznek, hacsak az euróövezeti tagállamok minősített többséggel nem ellenzik ezt. A tagállamok minősített többségi szavazata szükséges ahhoz is, hogy a Bizottság által esetlegesen kiszabni kívánt szankciókat ellenezzék.
Valstybių ir vyriausybių vadovai taip pat pareiškė, kad bus sugriežtintos euro zonai taikomos perviršinio deficito procedūrą reglamentuojančios taisyklės. Pasekmės bus automatiškos, nebent euro zonos valstybės narės kvalifikuota balsų dauguma balsuotų prieš. Norėdamos, kad Komisija netaikytų sankcijų, valstybės narės taip pat turės balsuoti kvalifikuota balsų dauguma.
Szefowie państw i rządów oświadczyli również, że zasady regulujące procedurę nadmiernego deficytu zostaną zaostrzone w odniesieniu do strefy euro. Zastosowanie będą miały "automatyczne konsekwencje", chyba że kwalifikowana większość państw członkowskich strefy euro zagłosuje przeciwko. Państwa członkowskie miałyby również obowiązek głosowania kwalifikowaną większością, aby uniemożliwić Komisji nałożenie sankcji.
Șefii de stat și de guvern au declarat, de asemenea, că regulile care guvernează procedura aplicabilă deficitului excesiv vor fi consolidate pentru zona euro. Vor exista "consecințe automate", cu excepția cazului în care o majoritate calificată a statelor membre din zona euro se opune. De asemenea, statele membre vor trebui să întrunească o majoritate calificată pentru a împiedica Comisia să impună sancțiuni.
Hlavy štátov a predsedovia vlád takisto vyhlásili, že pravidlá, ktorými sa riadi postup pri nadmernom deficite, sa pre eurozónu posilnia. Zavedú sa "automatické dôsledky", pokiaľ kvalifikovaná väčšina členských štátov eurozóny nebude hlasovať proti. Členské štáty budú musieť hlasovať kvalifikovanou väčšinou, aj keď budú chcieť zastaviť Komisiu pred uložením sankcií.
Voditelji držav in vlad so sporočili tudi, da bodo pravila o postopku v zvezi s čezmernim primanjkljajem v območju evra okrepljena. Sledile jim bodo "avtomatične posledice", razen če jim države članice območja evra ne bodo nasprotovale s kvalificirano večino. Države članice bi lahko prav tako le s kvalificirano večino Komisiji preprečile, da kršiteljicam naloži sankcije.
Stats- och regeringscheferna uttalade också att reglerna för förfarandet vid alltför stora underskott kommer att skärpas för euroområdet. Det kommer att bli "automatiska konsekvenser" om inte en kvalificerad majoritet av medlemmarna i euroområdet röstar emot. Medlemsstaterna kommer också att behöva fatta beslut med kvalificerad majoritet för att stoppa sanktioner från kommissionens sida.
Valstu un valdību vadītāji arī paziņoja, ka attiecībā uz eurozonu tiks stiprināti noteikumi, ar ko reglamentē pārmērīga budžeta deficīta novēršanas procedūru. Tiks piemēroti "automātiski pasākumi", ja vien eurozonas dalībvalstis ar kvalificēto balsu vairākumu nenobalso pret tiem. Dalībvalstīm būs arī ar kvalificēto balsu vairākumu jānobalso, lai atturētu Komisiju no sankciju piemērošanas.
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern iddikjaraw ukoll li r-regoli li jmexxu l-proċedura ta' żbilanċ eċċessiv ser jissaħħu għaż-żona tal-euro. Ser ikun hemm "konsegwenzi awtomatiċi" sakemm ma tivvotax kontra maġġoranza kkwalifikata ta' stati membri taż-żona tal-euro. L-istati membri jkollhom ukoll jivvotaw b'maġġoranza kkwalifikata biex iwaqqfu lill-Kummissjoni milli timponi sanzjonijiet.
  Europäischer Rat - Jahr...  
Dabei baue ich in hohem Maße auf die Unterstützung des Generalsekretariats, das von Pierre de Boissieu geleitet wird, denn dieses Sekretariat verfügt über eine außergewöhnliche Kombination von Fachwissen und institutionellem Gedächtnis.
This is a treaty of opportunities, which unlocks a number of doors. As well as creating the posts of permanent President of the European Council and of High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, it makes our decision‑making machinery more efficient and more democratic and provides the legal basis for improving action in key fields such as energy or the area of security, freedom and justice. These opportunities need to be seized, and I am determined to do just that. In this endeavour, I shall be relying heavily on support from the General Secretariat, led by Pierre de Boissieu, since the Secretariat possesses an unparalleled combination of expertise and institutional memory.
Le traité est un traité d'opportunités qui déverrouille un certain nombre de portes. À côté de la création du poste de Président permanent du Conseil européen et de Haut Représentant pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, il introduit des mécanismes de prise de décision plus efficaces et plus démocratiques, il offre des bases légales pour mieux agir dans des domaines clés comme l'énergie ou l'espace de sécurité, de liberté et de justice. Il faut saisir ces opportunités, et je suis déterminé à le faire. Dans ce travail, je compte beaucoup sur l'appui du Secrétariat général, dirigé par Pierre de Boissieu, puisque ce secrétariat dispose d'une combinaison d'expertise et de mémoire institutionnelle hors du commun.
El Tratado está lleno de oportunidades y abre numerosas puertas. Junto a la creación del puesto de Presidente permanente del Consejo Europeo y del Alto Representante para los Asuntos Exteriores y la Política de Seguridad, introduce mecanismos de toma de decisiones más eficaces y más democráticos y ofrece bases jurídicas para la actuación efectiva en ámbitos clave como la energía o el espacio de seguridad, libertad y justicia. Estas oportunidades hay que aprovecharlas y estoy dispuesto a ello. Para este trabajo, cuento en gran medida con el apoyo de la Secretaría General, dirigida por Pierre de Boissieu, dado que esta Secretaría dispone de una combinación de experiencia y de memoria institucional fuera de lo común.
Il trattato è un trattato di opportunità, che schiude una serie di porte. Oltre alla creazione del posto di presidente permanente del Consiglio europeo e di Alto rappresentante per gli affari esteri e la politica di sicurezza, introduce meccanismi decisionali più efficaci e più democratici, offre delle basi giuridiche per migliorare l'azione in settori chiave quali l'energia o lo spazio di sicurezza, libertà e giustizia. Occorre cogliere tali opportunità, e sono determinato a farlo. In tale compito, conto molto sull'assistenza del Segretariato generale, diretto da Pierre de Boissieu, poiché tale segretariato dispone di una combinazione di competenze e di memoria istituzionale fuori del comune.
Η Συνθήκη είναι μια Συνθήκη ευκαιριών που ξεκλειδώνει κάποιες πόρτες. Εκτός από τη δημιουργία της μόνιμης θέσης του Προέδρου του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου και της Ύπατης Εκπροσώπου της Ένωσης για Θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφάλειας, καθιερώνει πιο αποτελεσματικούς και πιο δημοκρατικούς μηχανισμούς λήψης αποφάσεων, προσφέρει νομικές βάσεις για καλύτερη δράση σε βασικούς τομείς όπως η ενέργεια ή ο χώρος ασφάλειας, ελευθερίας και δικαιοσύνης. Πρέπει να αξιοποιήσουμε αυτές τις ευκαιρίες, και είμαι αποφασισμένος να το πράξω. Στην προσπάθεια αυτή, βασίζομαι πολύ στην υποστήριξη της Γενικής Γραμματείας, υπό τη διεύθυνση του Pierre de Boissieu, εφόσον η Γραμματεία αυτή διαθέτει έναν εξαιρετικό συνδυασμό εμπειρογνωμοσύνης και θεσμικής μνήμης.
Het Verdrag is een verdrag vol kansen, dat een aantal deuren opent. Naast de nieuwe functies van vaste voorzitter van de Europese Raad en van hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid, voorziet het in doeltreffender en democratischer besluitvormingsmechanismen en in rechtsgrondslagen voor een beter optreden in sleutelsectoren als energie en de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht. Die kansen moeten we grijpen en ik ben vastbesloten dat ook te doen. Daarbij reken ik vast op de steun van het secretariaat-generaal onder leiding van Pierre de Boissieu, omdat dat over een buitengewone combinatie van deskundigheid en institutioneel geheugen beschikt.
Договорът е договор на възможностите, който отключва редица врати. Освен създаването на длъжностите постоянен председател на Европейския съвет и върховен представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност, той въвежда по-ефективни и по-демократични механизми за вземане на решения и предоставя правни основания за по-успешни действия в ключови области, като енергетиката или пространството на сигурност, свобода и правосъдие. Тези възможности трябва да се оползотворят и аз съм решен да го сторя. В това отношение разчитам много на подкрепата на генералния секретариат под ръководството на Пиер дьо Боасийо, тъй като секретариатът представлява едно изключително съчетание на експертен опит и институционална памет.
Smlouva přináší příležitosti a odstraňuje řadu překážek. Kromě toho, že zřizuje funkce stálého předsedy Evropské rady a vysokého představitele pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku, rovněž zavádí účinnější a demokratičtější mechanismy rozhodování a poskytuje právní základ pro účinnější činnost v klíčových oblastech, jako jsou energetika nebo prostor bezpečnosti, svobody a práva. Těchto příležitostí je třeba využít a já jsem odhodlán tak učinit. Při této činnosti velice spoléhám na podporu generálního sekretariátu, který řídí Pierre de Boissieu, neboť tento sekretariát je mimořádnou kombinací odbornosti a institucionální paměti.
Traktaten er en mulighedernes traktat, der låser en række døre op. Foruden oprettelsen af stillingerne som fast formand for Det Europæiske Råd og højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik indfører den mere effektive og mere demokratiske beslutningsmekanismer, og den skaber et bedre retsgrundlag for indsatsen på nøgleområder som energi eller området med frihed, sikkerhed og retfærdighed. Disse muligheder skal udnyttes, og det er jeg fast besluttet på at gøre. Med henblik herpå vil jeg i vid udstrækning støtte mig på generalsekretariatet under ledelse af Pierre de Boissieu, da dette sekretariat råder over en enestående kombination af ekspertise og institutionel hukommelse.
Lissaboni leping on võimaluste leping, mis avab mitmed uksed. Lisaks alalise Euroopa Ülemkogu eesistuja ning välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja ametikoha loomisele muudab leping meie otsuste tegemise masinavärgi tõhusamaks ja demokraatlikumaks ning annab õigusliku aluse tulemuslikumaks tegevuseks sellistes tähtsates valdkondades nagu energia või turvalisusel, vabadusel ja õigusel põhinev ala. Nendest võimalustest tuleb kinni haarata ja ma olen täis otsustavust seda teha. Neis püüdlustes on mulle suureks abiks Pierre de Boissieu juhitava nõukogu peasekretariaadi toetus, kuna sekretariaadi kasutada on märkimisväärsed eksperditeadmised ja institutsionaalne mälu.
A Lisszaboni Szerződés a lehetőségek szerződése, amely új utakat nyit meg előttünk. Amellett, hogy létrehozza az Európai Tanács elnökének és az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselőjének állandó tisztségét, a döntéshozatali gépezetet is hatékonyabbá és demokratikusabbá teszi, továbbá megteremti a jogalapot a hatékonyabb fellépéshez olyan kulcsfontosságú kérdésekben, mint az energia, vagy a szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térség megteremtése. Meg kell ragadnunk ezeket a lehetőségeket, és nekem eltökélt szándékom, hogy ez így is történjen. Ebben nagy segítséget fog nekem nyújtani a Tanács Pierre de Boissieu által vezetett Főtitkársága, mivel a Főtitkárság a szakértelem és az intézményi tapasztalat páratlan kombinációjával rendelkezik.
Ši Sutartis - galimybių sutartis, atverianti ne vienerias duris. Ja ne tik sukurtos nuolatinio Europos Vadovų Tarybos primininko ir vyriausiojo įgaliotinio užsienio reikalams ir saugumo politikai pareigybės, bet ir numatyta veiksmingesnė bei demokratiškesnė sprendimų priėmimo sistema, taip pat suteikiamas teisinis pagrindas veiksmams svarbiausiose srityse, pavyzdžiui, energetikos ar saugumo, laisvės ir teisingumo erdvės, gerinti. Reikia išnaudoti šias galimybes, ir aš esu pasiryžęs tai padaryti. Vykdydamas šią užduotį visiškai pasikliausiu generalinio sekretoriato, kuriam vadovauja Pierre de Boissieu, pagalba, kadangi sekretoriatas turi neprilygstamą kompetencijos ir "institucinės atminties" derinį.
It-Trattat huwa wieħed ta' opportunitajiet li jiftaħ għadd ta' bibien. Minbarra l-ħolqien tal-post ta' President permanenti tal-Kunsill Ewropew u tar-Rappreżentant Għoli għall-Affarijiet Barranin u l-Politika ta' Sigurtà, huwa jintroduċi mekkaniżmi ta' teħid ta' deċiżjoni aktar effikaċi u aktar demokratiċi, u jipprovdi bażijiet legali biex naġixxu aħjar f'oqsma ewlenin bħall-enerġija jew l-ispazju ta' sigurtà, libertà u ġustizzja. Dawn l-opportunitajiet hemm bżonn jinħatfu, u jien determinat li nagħmel dan. F'din il-ħidma, niddependi ħafna mill-appoġġ tas-Segretarjat Ġenerali, immexxi minn Pierre de Boissieu, peress li dan is-segretarjat għandu taħlita straordinarja ta' kompetenza esperta u memorja istituzzjonali.
  Europäischer Rat - Ein ...  
Auf politischer Ebene, so Herman Van Rompuy, habe der gegenseitige Druck zugenommen: Für die Regierungen bedeute Interdependenz Mitverantwortung, denn jedes einzelne Land "ist nicht nur für sich selbst verantwortlich, sondern auch für die Währungsunion insgesamt".
On the political level, Herman Van Rompuy noted, peer pressure had grown stronger: for governments, interdependence meant co-responsibility, as each country was "not only responsible for itself but also for the monetary union as a whole". A crisis of such proportions could only be addressed at the highest political level, and the rules had to be adapted. As a result, however, national political life could take on a European dimension: we were witnessing a Europeanization of national politics.
M. Van Rompuy a fait observer que, sur le plan politique, la pression des pairs s'est accentuée: pour les gouvernements, interdépendance est devenue synonyme de coresponsabilité, chaque pays n'étant "pas responsable de lui-même seulement, mais aussi de l'union monétaire dans son ensemble". Il n'était possible de répondre à une crise de cette ampleur qu'au plus haut niveau politique, et il fallait adapter les règles. Mais la vie politique nationale était dès lors susceptible de prendre une dimension européenne: une européanisation des politiques nationales a en effet été observée.
En el plano político, señaló Herman Van Rompuy, la presión de los homólogos se ha intensificado: para los Gobiernos, interdependencia significaba corresponsabilidad, ya que cada país "no era sólo responsable de sí mismo, sino también de la unión monetaria en su conjunto". Una crisis de tales proporciones sólo podía resolverse al más alto nivel político, y hubo que adaptar las normas. Como resultado, sin embargo, la vida política nacional podría adquirir una dimensión europea: estábamos siendo testigos de una europeización de la política nacional.
Herman Van Rompuy ha messo in evidenza che, a livello politico, la pressione dei pari è ora più forte: per i governi, interdipendenza significa corresponsabilità, dal momento che ciascun paese non è responsabile solo di se stesso ma anche dell'unione monetaria nel suo insieme. Una crisi di queste proporzioni può essere affrontata solo al più alto livello politico adeguando le regole. Ne consegue, tuttavia, che la vita politica nazionale assume una dimensione europea: stiamo assistendo all'europeizzazione delle politiche nazionali.
A nível político, observou Herman Van Rompuy, a pressão pelos pares tornou-se mais forte: para os governos, a interdependência exige corresponsabilização, pois cada país é "responsável não só por si próprio, mas também pela união monetária no seu todo". Uma crise destas proporções só poderá ser resolvida ao mais alto nível político e as regras têm de ser adaptadas. Daí resulta porém que a vida política nacional venha a assumir uma dimensão europeia: estamos a assistir à europeização das políticas nacionais.
Σε πολιτικό επίπεδο, ο κ. Herman Van Rompuy τόνισε ότι η αμοιβαία πίεση των εταίρων έχει γίνει εντονότερη: για τις κυβερνήσεις, αλληλεξάρτηση σημαίνει συνυπευθυνότητα, αφού κάθε χώρα είναι «όχι μόνον υπεύθυνη για την ίδια, αλλά και για τη νομισματική ένωση στο σύνολό της». Μία κρίση παρόμοιων διαστάσεων μπορεί να αντιμετωπιστεί μόνον στο υψηλότερο πολιτικό επίπεδο, και οι κανόνες πρέπει να προσαρμοστούν. Ως αποτέλεσμα, όμως, η εθνική πολιτική ζωή μπορεί να λάβει ευρωπαϊκή διάσταση: είμαστε μάρτυρες ενός εξευρωπαϊσμού των εθνικών πολιτικών πραγμάτων.
Op politiek niveau is de groepsdruk toegenomen, verklaarde Herman Van Rompuy: voor regeringen brengt onderlinge afhankelijkheid ook medeverantwoordelijkheid met zich mee, omdat elk land "niet alleen verantwoordelijk is voor zichzelf, maar ook voor de monetaire unie in haar geheel." Een crisis van deze omvang kon enkel op het hoogste politieke niveau worden bestreden, en de regels moesten worden aangepast. Dit kan er evenwel toe leiden dat het nationale politieke leven een Europese dimensie aanneemt: we zijn getuige van een europeanisering van de nationale politiek.
Херман ван Ромпьой отбеляза, че на политическо равнище партньорският натиск се е засилил — за правителствата взаимозависимостта се е превърнала в синоним на обща отговорност, тъй като всяка държава е „отговорна не само за себе си, но и за паричния съюз като цяло“. Криза от такъв мащаб може да намери разрешение само на най-високо политическо равнище и правилата трябва да се адаптират. В резултат обаче националният политически живот може да приеме европейско измерение: свидетели сме на европеизиране на националните политики.
Pokud jde o politickou úroveň, Herman Van Rompuy konstatoval, že vzrostl vzájemný tlak; pro vlády znamená vzájemná závislost spoluodpovědnost, neboť každá země není „odpovědná pouze za sebe samu, ale za měnovou unii jako celek“. Krizi takového rozsahu bylo možné řešit pouze na nejvyšší politické úrovni a současně bylo třeba uzpůsobit příslušná pravidla. V důsledku toho však mohl politický život v jednotlivých zemích získat evropský rozměr: stali jsme se svědky poevropštění vnitrostátních politik.
På det politiske niveau bemærkede Herman Van Rompuy, at gruppepresset var blevet mere markant, idet regeringerne satte lighedstegn mellem indbyrdes afhængighed og fælles ansvar, fordi hvert land "ikke kun er ansvarligt for sig selv, men også for den monetære union som helhed". En krise af denne størrelse kunne kun løses på det højeste politiske niveau, og det var nødvendigt at tilpasse reglerne. Dette betød imidlertid, at det nationale politiske liv kunne antage en europæisk dimension, og at vi nu oplevede en europæisering af de nationale politikker.
Herman Van Rompuy märkis, et poliitilisel tasandil on tugevnenud vastastikune surve - valitsuste jaoks tähendas vastastikune sõltuvus ühisvastutust, sest iga riik „ei vastutanud üksnes enda eest vaid kogu rahaliidu eest”. Sellise ulatusega kriisi saab lahendada üksnes kõrgeimal poliitilisel tasandil ning selleks tuli reegleid kohandada. Selle tulemusena omandas aga liikmesriikide sisepoliitiline elu Euroopa mõõtme - me nägime pealt, kuidas liikmesriikide sisepoliitika hakkas euroopastuma.
Herman Van Rompuy totesi, että poliittisella tasolla ryhmäpaine on kasvanut: hallitukset kokevat keskinäisen riippuvuuden merkitsevän yhteistä vastuuta, koska yksittäiset maat eivät "ole vastuussa ainoastaan itsestään vaan koko rahaliitosta." Näin laajaan kriisiin voidaan vastata vain korkeimmalla poliittisella tasolla ja sääntöjä on täytynyt mukauttaa. Tämän tuloksena kansallinen poliittinen elämä saattaa saada eurooppalaisen ulottuvuuden: olemme todistamassa kansallisten politiikkojen eurooppalaistumista.
Herman Van Rompuy szerint politikai szinten erősödött az egymásra gyakorolt nyomás: az egymásrautaltság a kormányok számára közös felelősségvállalást jelent, mivel az egyes országok nemcsak saját magukért felelősek, hanem a monetáris unió egészéért. Egy ilyen méreteket öltő válságot csakis a legmagasabb politikai szinten lehetett kezelni, a szabályokat pedig ki kellett igazítani. Ennek eredményeképp viszont európai dimenziót kaphattak a tagállami politikák: aminek szemtanúi lehettünk, az a nemzeti politikák európaizálódása.
Politiniu lygiu, kaip pažymėjo Herman Van Rompuy, tarpusavio spaudimas suintensyvėjo: vyriausybėms tarpusavio priklausomumas reiškė bendrą atsakomybę, kadangi kiekviena šalis yra „atsakinga ne tik už save pačią, bet ir už visą pinigų sąjungą“. Tokio masto krizė galėjo būti įveikta tik ėmusis veiksmų aukščiausiu politiniu lygiu, be to, reikėjo adaptuoti taisykles. Visgi, dėl to nacionalinis politinis gyvenimas galėjo įgyti europinį aspektą – mes matėme, kaip nacionalinė politika „sueuropinama“.
Na szczeblu politycznym – jak zauważył Herman Van Rompuy – wzrosła wzajemna presja: współzależność oznacza dla rządów współodpowiedzialność, gdyż każde z państw jest „odpowiedzialne nie tylko za siebie, lecz także za unię monetarną jako całość”. Kryzysowi o takiej skali można było zaradzić tylko na najwyższym szczeblu politycznym. Należało też zmodyfikować przepisy. Równocześnie krajowe życie polityczne nabrało wymiaru europejskiego: na naszych oczach nastąpiła europeizacja krajowej polityki.
a devenit mai puternică: pentru guverne, interdependență înseamnă responsabilitate comună, deoarece fiecare țară este „responsabilă nu numai pentru sine, ci și pentru uniunea monetară ca întreg”. O criză de asemenea proporții nu poate fi abordată decât la cel mai înalt nivel politic, iar normele trebuie adaptate. Totuși, în consecință, viața politică națională ar putea dobândi o dimensiune europeană: asistam la o europenizare a politicilor naționale.
Herman Van Rompuy poznamenal, že na politickej úrovni zosilnel tlak partnerov: vzájomná závislosť znamená pre vlády spoločnú zodpovednosť, keďže žiadna z krajín „nenesie zodpovednosť len za seba, ale aj za menovú úniu ako takú“. Krízu takýchto rozmerov bolo možné riešiť len na najvyššej politickej úrovni a pravidlá bolo treba prispôsobiť. V dôsledku toho však vnútroštátny politický život mohol nabrať európsky rozmer: boli sme svedkami europeizácie vnútroštátnych politík.
Kot je opozoril Herman Van Rompuy, se je na politični ravni okrepil medsebojni pritisk; za vlade je soodvisnost pomenila soodgovornost, saj vsaka država "ni odgovorna le zase, temveč tudi za monetarno unijo kot celoto". Krizo takih razsežnosti je bilo mogoče reševati le na najvišji politični ravni, pravila pa je bilo treba prilagoditi. Nacionalno politično življenje je tako lahko dobilo evropsko razsežnost; priča smo bili evropeizaciji nacionalnih politik.
På politisk nivå konstaterade Herman Van Rompuy att regeringarnas inbördes tryck har ökat: för regeringarna innebär ömsesidigt beroende också medansvar, eftersom varje land ”inte bara har ansvar för sig självt utan även för den monetära unionen som helhet”. En kris av sådan magnitud kan bara hanteras på högsta politiska nivå och reglerna måste anpassas. Följden kan dock bli att det nationella politiska livet får en europeisk dimension och vi har också sett att den nationella politiken har europeiserats.
Hermanis Van Rompejs atzīmēja, ka politiskā līmenī partneru spiediens ir kļuvis stiprāks – valdības ir sapratušas, ka savstarpēja atkarība nozīmē līdzatbildību, jo katra valsts "atbild ne vien pati par sevi, bet arī par visu monetāro savienību". Šāda mēroga krīzi var pārvarēt tikai augstākajā politiskajā līmenī, tāpēc noteikumi bija jāpielāgo. Tā rezultātā Eiropas jautājumi varēja kļūt par valstu politikas dzīves sastāvdaļu – mēs pieredzējām valstu politikas "eiropeizāciju".
Fil-livell politiku, qal Herman Van Rompuy, kibret il-pressjoni fost il-pari: għall-gvernijiet, l-interdipendenza fissret koresponsabbiltà, peress li kull pajjiż "ma kienx responsabbli biss għalih innifsu iżda wkoll għall-unjoni monetarja kollha kemm hi". Kriżi ta' dan il-livell setgħet tiġi indirizzata biss fl-ogħla livell politiku, u r-regoli kellhom jiġu adattati. B'riżultat ta' dan, madankollu, il-ħajja politika nazzjonali setgħet tieħu dimensjoni Ewropea: aħna konna qed nassistu għal Ewropizzazzjoni tal-politika nazzjonali.