|
|
Quan tenia al voltant de vint anys, decideix traslladar-se a Londres amb la intenció de romandre soltera i dedicada a la literatura, essent molt conscient tant de les limitacions que la societat del seu temps imposava a les dones com de la força dels seus propis desigs: els d’un ànima “nascuda per a més”, que aspira a la grandesa.
|
|
|
She was born into a middle class family that had gone down in the world, from Newcastle, a town that, before the Reform, had been an important centre for monasticism, which acts as a point of reference that, very probably, Mary would try to recover, endowing it with a new meaning.
|
|
|
Als sie um die 20 Jahre alt war, entschloss sie nach London, mit der Absicht ledig zu bleiben und sich der Literatur zu widmen, zu ziehen. Sie war sich der Begrenzungen genauso bewusst, welche die Gesellschaft ihrer Zeit den Frauen auferlegte, wie sie sich der Kraft ihrer eigen Wünsche bewusst war: die einer Seele, die geboren wurde, um "mehr" zu sein, die sich nach Größe sehnt.
|
|
|
Nació en el seno de una familia burguesa, venida a menos, de Newcastle, una ciudad que, antes de la Reforma, había sido un importante centro de monaquismo, lo que constituye un referente que, muy probablemente, Mary intentará recuperar, dotándolo de un nuevo significado.
|
|
|
Condividevano tra loro molte cose, dai libri ai rimedi casalinghi, ma tutte riconoscevano l’autorità di Mary, per cui si può dire che la relazione che stabilirono possedesse i due assi che Luce Irigaray indica come necessari perché possa esistere un ordine simbolico femminile. Questo circolo femminile configurò una parentela simbolica veicolata dall’amore e costituì l’unica famiglia di Mary Astell.
|