detiene – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 7 Results  web-japan.org
  NIPPONIA  
Esta es la tienda móvil Double Decker Delice de am/pm. El primer nivel cuenta con una tienda y el segundo es un lugar para comer. Se detiene un rato en lugares turísticos y otras partes concurridas.
This is Double Decker Delice, am/pm's mobile store. The first deck has a tiny convenience store, and the second is a place to eat. It makes stops at tourist spots and other places.
Voici le Double Decker Delice, la boutique ambulante de am/pm. Dans ce petit magasin de proximité très complet, et ambulant, l'impériale est aménagée en salle à manger pour y consommer les plats commandés en bas. On le rencontre installé provisoirement près les sites touristiques et autres.
Это — Дабл Деккер Делис, передвижной магазин эй-эм/пи-эм. На первом этаже расположен крохотный удобный магазинчик, а на втором можно поесть. Он ненадолго останавливается возле туристических достопримечательностей и в других местах.
  NIPPONIA  
Cuando ha envejecido, se introduce en una bolsa de algodón y se escurre hasta obtener el líquido. Este líquido se calienta y, cuando el proceso de fermentación se detiene, el resultado es la salsa de soja.
is a mash containing soybeans, salt, water and a fermenting agent. After it has aged it is stuffed in a cotton bag and squeezed a lot to obtain the liquid. The liquid is heated, and when the fermentation process stops, the result is soy sauce.
– это сусло, содержащее соевые бобы, соль, воду и фермент. Выдержав массу некоторое время, ее помещают в хлопчатобумажный мешок и хорошо отжимают. Полученную жидкость кипятят. Результат начавшегося после этого процесса брожения – готовый соевый соус.
  NIPPONIA  
Existe un profundo y exuberante bosque próximo al centro de Tokio. Los árboles crecen en los terrenos de la Ermita Meiji y cuando uno se detiene bajo esa espesa arboleda se reencuentra con la tranquilidad, lejos del ruido y del bullicio de una gran ciudad.
There's a deep, lush forest close to the center of Tokyo. The trees grow on the grounds of Meiji Shrine, and as soon as you're under them you're in a world of tranquility, away from the hustle and bustle of the big city.
Недалеко от центра Токио растёт буйный густой лес. Деревья растут на территории храма Мэйдзи; оказавшись под ними, вы сразу же попадаете в мир спокойствия и безмятежности, вдали от давки и сутолоки большого города.
  Disfrute de la vida en ...  
Izquierda: El camino de arena blanca conduce más allá de casas con tejados de tejas rojas rodeadas de jardines con tapias de coral. Los pueblecitos tienen un fuerte sabor de Okinawa, ideal para unas vacaciones relajadas en las que el tiempo se detiene.
Left: The white sand walkway leads past houses roofed with red tiles and surrounded by coral garden walls. The villas have a strong Okinawan atmosphere, ideal for a relaxing vacation where time stands still.
: Белые песчаные тропинки ведут вдоль домов с красными крышами, окруженных изгородями из кораллов. На «Вилле» чувствуется особый дух Окинавы, создающий настроение для неспешного отдыха, когда время на мгновение останавливается.
  El sake japonés : NIPPO...  
convierte el arroz en glucosa, sobre la que actúa la levadura produciendo alcohol. Durante esta fase suben a la superficie miles de burbujas de ácido carbónico (18), desprendiendo un olor dulce y afrutado. La fermentación se detiene unos 20 días más tarde. Queda una masa
mold transforms the rice into glucose, which is acted upon by the yeast to make alcohol. During this time, thousands of bubbles of carbonic acid gas rise to the surface (18), giving off a sweet, fruity smell. The fermentation stops about 20 days later. What remains is the
transforme le riz en glucose, sur lequel agit la levure pour faire de l'alcool. Durant cette période, des milliers de bulles de gaz carbonique remontent à la surface (18), répandant un parfum doux et fruité. La fermentation se termine environ 20 jours plus tard. Dans la cuve, restent le
  NIPPONIA  
Las tiendas multiservicio siempre están abiertas, lo que da una sensación extra de seguridad. Cuando Watanabe llega tarde a casa y la persona que le ayuda se ha ido, se detiene en una tienda multiservicio y solicita ayuda a los empleados.
The stores are always open, which gives an extra sense of security. If Watanabe comes home late and his caregiver is away, he stops off at a convenience store and asks a customer for help. "Nobody ever refuses. They all gladly go with me to open the door to my house, and even help me get into bed. So you see I live at my own pace, even without my caregiver."
Les magasins sont toujours ouverts, ce qui confère un sens de sécurité supplémentaire. Si Watanabe rentre tard le soir et que son assistant social est absent, il s'arrête à un magasin de proximité et demande à un client de l'aider. “Personne ne m'a jamais refusé de l'aide. Il arrive même qu'on me reconduise à la maison, qu'on m'ouvre la porte, voire qu'on m'installe dans mon lit. Donc, vous voyez que je vis bien à mon rythme, même lorsque je n'ai pas mon assistant social à mes côtés.”
Магазины всегда открыты, а это ещё больше придаёт уверенности. Если Ватанабэ поздно приходит домой и не застаёт своего опекуна, он останавливается в удобном магазине и просит помочь. “Никто никогда не отказывает. Все рады проводить меня домой, помочь открыть мне дверь и даже помочь лечь в постель. Так что даже без опекуна я живу в своём ритме”.
  NIPPONIA  
Por ejemplo, cuenta con un resorte que la mantiene tocando a una velocidad apropiada hasta que se detiene por completo, y tiene los derechos de redactar unas canciones para ir bien a la caja de música.
Sankyo introduced other innovations as well. For example, the company offers a spring mechanism that keeps playing the music at the proper speed until it stops completely, and even owns the rights to edit some songs to suit the music box. Sankyo has also used its expertise as a maker of music boxes to manufacture industrial robots. And the company now sells music box melodies to mobile phone customers who use them in phones to indicate an incoming call. This latest development has created considerable interest.
Sankyo a introduit encore d'autres innovations. Par exemple, un mécanisme permet d'égrener la musique toujours au bon tempo jusqu'à l'épuisement complet du ressort ; et la société possède même les droits d'adaptation à la musique mécanique de certaines mélodies. Sankyo a également investi son savoir-faire de facteur de boîtes à musique dans la fabrication de robots industriels. La voici à présent qu'elle vend ses mélodies de boîte à musique aux utilisateurs de téléphones cellulaires pour les avertir d'un appel d'arrivée. Cette dernière nouveauté suscite un engouement considérable.
Санкё применила и другие нововведения. Например, пружинный механизм, обеспечивающий воспроизведение музыки в надлежащем темпе вплоть до полной остановки, обладает свойством редактировать некоторые песни, чтобы они соответствовали музыкальной шкатулке. Свой богатый опыт изготовителя музыкальных шкатулок Санкё использовала и в производстве промышленных роботов, а теперь компания продаёт мелодии музыкальных шкатулок пользователям мобильных телефонов, которые обозначают ими входящие звонки. Эта последняя разработка вызвала значительный интерес.