did – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 6 Ergebnisse  bgdemooij.nl
  Charles Hoy Fort's Shor...  
The true reason, thus, may have been that Fort no longer had copies of his own stories, did not wish to confess what had happened to them, and did not feel compelled to seek them out again with his new line of writing attracting another audience.
La vraie raison, donc, n'a plus pu être ce Fort avait copies de ses propres histoires, n'a pas souhaité confesser ce qui s'était passé à eux, et ne s'est pas senti contraint pour les chercher encore dehors avec sa nouvelle ligne d'écriture qui attire une autre audience.
Der wahre Grund, so, mag nicht mehr gewesen sein, jenes Fort hatte Kopien seiner eigenen Geschichten, wünschte nicht, das zu gestehen, was zu ihnen passiert war, und fühlte nicht gezwungen, um sie hinaus mit seiner neuen Linie von schreibend Anziehen noch ein Publikum wieder zu suchen.
La verdadera razón, así, ya puede haber sido ese Fort no tenía copias de sus propias historias, no deseó confesar lo que había pasado a ellos, y no se sentía compelido para buscarlos de nuevo con su nueva línea de escritura que atrae a otro público.
La vera ragione, così, è potuto essere più quello Forte aveva copie delle sue proprie storie, non desiderò di confessare quello che aveva accaduto a loro, e non si sentì costretto cercarli di nuovo fuori con la sua linea nuova di scrittura che attira un altro pubblico.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
The true reason, thus, may have been that Fort no longer had copies of his own stories, did not wish to confess what had happened to them, and did not feel compelled to seek them out again with his new line of writing attracting another audience.
La vraie raison, donc, n'a plus pu être ce Fort avait copies de ses propres histoires, n'a pas souhaité confesser ce qui s'était passé à eux, et ne s'est pas senti contraint pour les chercher encore dehors avec sa nouvelle ligne d'écriture qui attire une autre audience.
Der wahre Grund, so, mag nicht mehr gewesen sein, jenes Fort hatte Kopien seiner eigenen Geschichten, wünschte nicht, das zu gestehen, was zu ihnen passiert war, und fühlte nicht gezwungen, um sie hinaus mit seiner neuen Linie von schreibend Anziehen noch ein Publikum wieder zu suchen.
La verdadera razón, así, ya puede haber sido ese Fort no tenía copias de sus propias historias, no deseó confesar lo que había pasado a ellos, y no se sentía compelido para buscarlos de nuevo con su nueva línea de escritura que atrae a otro público.
La vera ragione, così, è potuto essere più quello Forte aveva copie delle sue proprie storie, non desiderò di confessare quello che aveva accaduto a loro, e non si sentì costretto cercarli di nuovo fuori con la sua linea nuova di scrittura che attira un altro pubblico.
  Charles Hoy Fort's Shor...  
The reason given by Fort to Dreiser for refusing to have his short stories published may not have been entirely straight-forward. He did not give up writing short stories. Dreiser may have found the real reason Fort did not seek to have them reprinted when interviewing Annie Fort in September of 1933, after Fort's death.
La raison donnée par Fort à Dreiser pour refuser avoir ses nouvelles publiée n'a pas pu être entièrement droit-avancée. Il n'a pas rendu écrire des nouvelles. Dreiser a pu trouver le vrai Fort de la raison n'a pas cherché pour les avoir réimprimé quand interviewer le Fort Annie en septembre de 1933, après la mort de Fort. Se renseigné sur ce qu'elle savait de ses nouvelles, Annie a affirmé:
Der Grund, der durch Fort zu Dreiser für das Ablehnen, seine Kurzgeschichten zu haben gegeben wurde, der veröffentlicht wurde, mag völlig gerade-vorwärts nicht gewesen sein. Er gab das Schreiben von Kurzgeschichten nicht auf. Dreiser mag gefunden haben, das wirkliche Grund-Fort suchte nicht, sie neu auflegen zu lassen wenn das Interviewen von Annie Fort in September von 1933, nach dem Tod Forts. Erkundigte nach dem, was sie von seinen Kurzgeschichten wußte, Annie gab an:
La razón dada por Fort a Dreiser por negarse a tener sus historias cortas publicada no puede haber sido completamente recto-delantera. Él no dejó de escribir historias cortas. Dreiser puede haber encontrado Fort de la razón real no buscó tenerlos reimprimido al entrevistar Fort de Annie en septiembre de 1933, después de la muerte de Fort. Preguntado por lo que ella conoció sus historias cortas, Annie declaró:
La ragione data da Fort a Dreiser per rifiutare di avere i suoi racconti pubblicata non è potuta essere completamente diritto-diretta. Lui non diede su racconti della scrittura. Dreiser ha potuto trovare il vero Forte della ragione non cercò averli ristampato quando intervistando Annie Fort a Settembre di 1933, dopo la morte di Fort. Chiesto di quello che lei seppe dei suoi racconti, Annie affermò:
  Charles Hoy Fort's Shor...  
The reason given by Fort to Dreiser for refusing to have his short stories published may not have been entirely straight-forward. He did not give up writing short stories. Dreiser may have found the real reason Fort did not seek to have them reprinted when interviewing Annie Fort in September of 1933, after Fort's death.
La raison donnée par Fort à Dreiser pour refuser avoir ses nouvelles publiée n'a pas pu être entièrement droit-avancée. Il n'a pas rendu écrire des nouvelles. Dreiser a pu trouver le vrai Fort de la raison n'a pas cherché pour les avoir réimprimé quand interviewer le Fort Annie en septembre de 1933, après la mort de Fort. Se renseigné sur ce qu'elle savait de ses nouvelles, Annie a affirmé:
Der Grund, der durch Fort zu Dreiser für das Ablehnen, seine Kurzgeschichten zu haben gegeben wurde, der veröffentlicht wurde, mag völlig gerade-vorwärts nicht gewesen sein. Er gab das Schreiben von Kurzgeschichten nicht auf. Dreiser mag gefunden haben, das wirkliche Grund-Fort suchte nicht, sie neu auflegen zu lassen wenn das Interviewen von Annie Fort in September von 1933, nach dem Tod Forts. Erkundigte nach dem, was sie von seinen Kurzgeschichten wußte, Annie gab an:
La razón dada por Fort a Dreiser por negarse a tener sus historias cortas publicada no puede haber sido completamente recto-delantera. Él no dejó de escribir historias cortas. Dreiser puede haber encontrado Fort de la razón real no buscó tenerlos reimprimido al entrevistar Fort de Annie en septiembre de 1933, después de la muerte de Fort. Preguntado por lo que ella conoció sus historias cortas, Annie declaró:
La ragione data da Fort a Dreiser per rifiutare di avere i suoi racconti pubblicata non è potuta essere completamente diritto-diretta. Lui non diede su racconti della scrittura. Dreiser ha potuto trovare il vero Forte della ragione non cercò averli ristampato quando intervistando Annie Fort a Settembre di 1933, dopo la morte di Fort. Chiesto di quello che lei seppe dei suoi racconti, Annie affermò:
  Charles Hoy Fort's Shor...  
Not until after the deaths of his father, (Charles Nelson Fort in 1912), his step-mother, (Blanche Evelyn Whitney Fort in 1913), and his paternal uncle, (Frank A. Fort in 1916), did he receive a sufficient share of his grandfather's estate to enable him to pursue his library researches and writing on a full-time basis.
Le Charles Fort avait été élevé dans une maison prospère dans Albany. Son grand-père et père ont travaillé comme épiciers; et, pourtant son frère Raymond a travaillé dans l'affaire de la famille quand grandi, Charles a travaillé comme un garçon, avec grande répugnance, seulement là. Sa vie dans Ville New York était une de pauvreté pour les deux décades prochaines. Pas jusqu'à après les morts de son père, (Charles Nelson Fort en 1912), sa pas-mère, (Blanche Evelyn Whitney Fort en 1913), et son oncle paternel, (Frank A. Fort en 1916), a fait il reçoit une part suffisante de la propriété de son grand-père pour le permettre pour poursuivre sa bibliothèque fait des recherches et écrire sur une base à plein temps. Comme le Fort a écrit à Theodore Dreiser, en 1916,: " [Annie] insiste que maintenant je doive porter une chemise propre agréable presque toujours... Je suis condamné. Je dois prendre ma place parmi coiffeurs et agents de police et pompiers et leurs femmes, ou en fait devient un membre d'une classe qui dans le passé a été lointain, loin au-dessus de moi." Fort et sa femme vivaient dans les quartiers pauvres de l'appartement de New York et ont travaillé toutes les fois qu'et où qu'ils pourraient trouver travail. Toujours, le Fort a assemblé beaucoup de la matière sous ces conditions abjectes, il utiliserait dans ses nouvelles et son un roman, The Outcast Manufacturers (1909).
Charles Fort war in einer wohlhabenden Heimat in Albany gehoben worden. Sein Großvater und Vater arbeiteten als Lebensmittelhändler; und, obwohl sein Bruder Raymond im familiären Unternehmen arbeitete, wenn gewachsen, Charles arbeitete nur als ein Junge, mit großem Widerwillen, dort. Sein Leben in New York Stadt war ein von Armut die nächsten zwei Jahrzehnte. Erst wenn nach den Toden seines Vaters, (Charles Nelson Fort in 1912), seine Schritt-Mutter, (Blanche Evelyn Whitney Fort in 1913), und sein väterlicher Onkel, (Frank A. Fort in 1916), machte, er bekommt einen genügenden Anteil vom Gut seines Großvaters, darum zu ermöglichen, um seine Bibliothek zu verfolgen, forscht und das Schreiben auf einer ganztägigen Basis. Als Fort zu Theodore Dreiser, in 1916, schrieb,: " [Annie] besteht das jetzt, ich muß ein nettes sauberes Hemd immer fast anhaben... Ich werde verurteilt. Ich muß meine Stelle unter Herrenfriseuren und Polizisten und Feuerwehrmännern und ihren Frauen nehmen, oder in der Tat wird ein Mitglied einer Klasse der in der Vergangenheit ist weit, weit über mir gewesen." Fort und seine Frau wohnten in den Mietshaus-Slums von New York und arbeiteten jedesmal wenn und, wo sie Arbeit finden könnten. Noch sammelte Fort viel des Materials, den er in seinen Kurzgeschichten und seinem einen Roman benutzen würde, unter diesen elenden Zuständen, The Outcast Manufacturers (1909).
Charles Fort se había levantado en una casa próspera en Albany. Su abuelo y padre trabajaron como abaceros; y, aunque su hermano Raymond trabajó en el negocio familiar cuando crecido, Charles sólo trabajó allí como un muchacho, con gran repugnancia. Su vida en Ciudad de Nueva York era uno de pobreza durante las próximas dos décadas. No hasta después de las muertes de su padre, (Charles Nelson Fort en 1912), su paso-madre, (Blanche Evelyn Whitney Fort en 1913), y su tío paternal, (Frank A. Fort en 1916), hizo él recibe una porción suficiente de la propiedad de su abuelo para habilitarlo para seguir su biblioteca investiga y escribiendo en una base jornada completa. Cuando Fort escribió a Theodore Dreiser, en 1916,: "[Annie] insists that now I must almost always have a nice clean shirt on... Yo me condeno. Yo debo tener lugar entre barberos y policía y bomberos y sus esposas, o de hecho se vuelve un miembro de una clase que en el pasado ha estado lejano, lejos sobre mí." Fort y su esposa vivieron en los barrios bajos de la habitación de Nueva York y trabajaron siempre que y dondequiera que ellos podrían encontrar trabajo. Todavía, bajo estas condiciones abyectas, Fort recogió mucho del material él usaría en sus historias cortas y su una novela, The Outcast Manufacturers (1909).
Charles Fort era stato elevato in una casa prospera in Albany. Suo nonno e padre lavorarono come droghieri; e, sebbene il suo Raimondo del fratello lavorò negli affari della famiglia quando adulto, Charles lavorò solamente là come un ragazzo, con riluttanza grande. La sua vita in Città di New York era una di povertà per le prossime due decadi. Non fino a che dopo le morti di suo padre, (Charles Nelson Fort nel 1912), sua passo-madre, (Blanche Evelyn Whitney Fort nel 1913), e suo zio paterno, (Frank A. Fort nel 1916), fece lui riceve un'azione sufficiente dell'appezzamento di terreno di suo nonno per abilitarlo per perseguire la sua ricerca della biblioteca e scrivendo su una base a tempo pieno. Come Fort scrisse a Teodoro Dreiser, nel 1916: " [Annie] ora insiste quello quasi sempre devo avere una bella camicia pulita su... Sono condannato. Devo succedere fra barbieri e poliziotti e pompieri e le loro mogli, o infatti divenga un membro di una classe che nel passato è stato lontano, lontano sopra di me." Fort e sua moglie vissero nei bassifondi del casamento di New York e lavorarono ogni qualvolta e dovunque loro potrebbero trovare opere. Ancora, Fort raggruppò molto del materiale sotto queste condizioni abiette, lui userebbe nei suoi racconti e il suo uno romanzo, The Outvast Manufacturers (1909).
  Charles Hoy Fort's Shor...  
I think I published six or seven or eight. And other editors did the same. And among ourselves, Richard Duffy of Tom Watson's, Charles Agnew MacLean of the Popular Magazine, and others, we loved to talk of him and his future: a new and rare literary star.
Il m'a découvert en entrant sur moi quand j'éditais le Magazine de Smith et s'il y a longtemps comme 1905. Il était, comme je pensais, écrire les meilleures nouvelles humoristiques que j'ai jamais vu produit en Amérique. Ils étaient réalistes, si sages, si ironiques, et dans quelques chemins, ainsi amuser, et dans leur chemin beau. Je les ai achetés pour le Magazine de Smith qui comme j'ai dit juste j'éditais pour Street et Smith dans 1904 et 1905 alors. Le fort est venu à moi avec ces histoires; et depuis que je n'avais jamais lu tout n'importe où, j'ai décidé comme eux qu'il était certain de faire une grande réputation. Quelques-unes de ses écritures ont suggéré le faire le clown mental, mais ils avaient sagesse et beauté, un genre entièrement différent d'humeur et point de vue de la matière. Je pense que j'ai publié six ou sept ou huit. Et les autres éditeurs ont fait le même. Et parmi nous-mêmes, Richard Duffy de Tom Watson, Charles Agnew MacLean du Magazine Populaire, et autres, nous aimions parler de lui et son futur: une nouvelle et rare étoile littéraire. Mais pour l'instant, il a quitté leur écrire. C'était après que je gauche Smith et est devenu l'éditeur du Magazine de Hampton. C'est, après que je sois devenu éditeur de Hampton, je l'ai fait venu et lui ai dit que maintenant que j'avais déplacé je voulais plus. Aussi que là je pourrais le payer beaucoup plus: cent ou cent et vingt-cinq dollars tel que contre vingt ou trente, ou même peut-être quarante dollars qui étaient ce qu'il obtenait de Street et Smith, et autres, je présume, mais aucun plus. Plus, comme je le comprenais à ce temps, il a eu besoin l'argent; pour toujours, comme je savais, il vivait sur environ cinq cent un jour, et je pensais pour lui ce prix plus grand serait une grande motivation et qu'il me donnerait autant d'histoires que j'ai souhaité. Mais imaginez ma surprise, aussi bien que contrariété, quand le plus tranquillement il a annoncé qu'il n'écrivait plus de nouvelles. No. Il travaillait sur un nouveau livre, X, et rien ne pourrait le prendre loin de cela.
Er entdeckte mich durch das Gehen in auf mir, wenn ich Smith's Magazine bearbeitete, und so vor langer Zeit als 1905. Er war, als ich dachte, das Schreiben von den besten humorvollen Kurzgeschichten, die ich je gesehen habe, die in Amerika produziert wurden. Sie waren realistisch, so weise, so ironisch, und in einigen Wegen, beim so Amüsieren, und in ihrem Weg schön. Ich kaufte sie für Smith's der, als ich gesagt habe, daß gerade ich für Street und Smith in 1904 und 1905 dann bearbeitete. Fort kam zu mir mit diesen Geschichten; und weil ich keine wie sie irgendwo nie gelesen hatte, entschied ich mich, daß er bestimmt war, einen großen Ruf zu machen. Einige seiner Schriften schlugen vor, geistiges Spielen Den Clown, aber sie hatten Weisheit und Schönheit, eine völlig andere Art von Stimmung und materiellem Standpunkt. Ich denke, daß ich sechs oder sieben oder acht veröffentlichte. Und andere Redakteure machten das gleich. Und unter uns, Richard Duffy von Tom Watson, Charles Agnew MacLean der Popular Magazine, und andere, wir liebten, davon und seiner Zukunft zu reden: ein neuer und seltener literarischer Stern. Aber gegenwärtig gab er das Schreiben von ihnen auf. Das war nachdem ich linke Smith und wurde der Redakteur von Hampton's Zeitschrift. Das ist, nachdem ich Redakteur von Hampton wurde, ließ ich ihn, kommen und erzählte ihm daß jetzt daß ich mich bewegt hatte, wollte ich mehr. Auch, daß ich dort ihm viel mehr zahlen könnte,: ein hundert oder ein hundert und fünfundzwanzig Dollar als gegen zwanzig oder dreißig, oder glättet vielleicht vierzig Dollar, die das waren, was er früher von Street und Smiths bekommen hat, und andere, ich nehme an, aber kein mehr. Mehr, als ich es damals verstand, brauchte er das Geld; für immer, als ich wußte, lebte er über fünf Cent ein Tag weiter, und ich dachte für ihn, dieser größere Preis wäre ein großer Anreiz und, daß er mich geben würde, so viele Geschichten wie ich wünschte. Aber stellt mein Erstaunen vor, sowie Ärger, wenn er am ruhigsten verkündete, daß er Kurzgeschichten nicht mehr schrieb. Nr. Er arbeitete an einem neuen Buch, X, und nichts könnte ihn weg vom nehmen.
Él me descubrió caminando en en mí cuando yo estaba revisando la Revista de Smith y tan hace tiempo como 1905. Él era, cuando yo pensé, escribiendo las historias del calzón cómicas más buenas que yo he visto alguna vez producidas en América. Ellos eran realistas, tan sabios, tan irónicos, y de algunas maneras, así que divirtiendo, y de su manera bonito. Yo los compré para la Revista de Smith que cuando yo he dicho que simplemente yo estaba revisando entonces para la Street y Smith en 1904 y 1905. Fort vino a mí con estas historias; y desde que yo nunca había leído en cualquier parte cualquiera como ellos, yo decidí que él estaba seguro hacer una gran reputación. Algunas de sus escrituras hicieron pensar en reserva mental haciendo el payaso, pero ellos tenían la sabiduría y belleza, un tipo completamente diferente de humor y punto de vista del material. Yo pienso que yo publiqué seis o siete o ocho. Y otros editores hicieron el mismo. Y entre nosotros, Richard Duffy de Tom Watson, Charles Agnew MacLean de la Revista Popular, y otros, nosotros amamos hablar de él y su futuro: una nueva y rara estrella literaria. Pero presentemente, él dejó de escribirles. Eso era después de que yo izquierdo Smith y se hizo el editor de la Revista de Hampton. Es decir, después de que yo me hice editor de Hampton, yo envié para él y le dije que ahora que yo había movido que yo quise más. También que allí yo pudiera pagarle más mucho: cien o cien y veinticinco dólares como contra veinte o treinta, o iguala quizás cuarenta dólares que eran lo que él recibía de la Street y Smith, y otros, yo presumo, pero ningún más. Más, cuando yo lo entendí en ese momento, él necesitó el dinero; para siempre, cuando yo supe, él se mantuvo vivo aproximadamente cinco centavos un día, y yo pensé para él este precio más grande sería un gran incentivo y que él me daría tantas historias cuando yo deseé. Pero imagina mi asombro, así como la mortificación, cuando serenamente él anunció que él no estaba escribiendo historias cortas ya. No. Él estaba trabajando en un nuevo libro, X, y nada podría llevarselo de eso.
Lui mi scoprì camminando in su me quando stavo compilando il Periodico di Smith e così tempo fa come 1905. Lui era, come pensai, scrivendo i migliori racconti umoristici che mai ho visto prodotti in America. Loro erano realistici, così saggi, così ironici, e in dei modi, così divertendo, e nel loro modo bello. Li comprai per il Periodico di Smith che come ho detto che solo io stavo compilando poi per Street e Smith nel 1904 e 1905. Fort venne a me con queste storie; e da quando mai avevo letto dovunque alcuno come loro, decisi che lui era certo per fare una reputazione grande. Alcune delle sue scritture suggerirono facendo il pagliaccio mentale, ma loro avevano saggezza e bellezza, un genere completamente diverso di umore e punto di vista del materiale. Penso che pubblicai sei o sette o otto. E gli altri redattori fecero lo stesso. E fra noi, Riccardo Duffy di Tom Watson, MacLean di Agnew di Charles del Periodico Popolare e altri, noi amammo parlare di lui e il suo futuro: una stella letteraria e nuova e rara. Ma al momento, lui finisce di scriverli. Quello era dopo che io sinistro Smith e divenne il redattore del Periodico di Hampton. Ovvero, dopo che divenni redattore di Hampton, spedii per lui e gli dissi che ora che mi ero mosso volli più. Anche che là potessi pagarlo molto più: cento o cento e venticinqui dollari come contro venti o trenta, o addirittura forse quaranta dollari che erano quello che lui otteneva da Street e Smith, e altri, presumo, ma nessuno più. Più, come lo capii a quello tempo, lui ebbe bisogno dei soldi; per sempre, come seppi, lui visse su circa cinque centesimi un giorno, e pensai per lui questo più grande prezzo sarebbe un incentivo grande e che lui mi darebbe tante storie quanto me. Ma immagini il mio stupore, così come il dispiacere, quando più calmamente lui annunciò che lui più non stava scrivendo racconti. N.ro Lui stava lavorando su un libro nuovo, X e nulla potrebbe prenderlo via da quello.