dileme – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      90 Results   11 Domains
  www.womaninterruptedapp.com  
Polaznici Škole pokazali su zavidno interesovanje za ulogu, status i rad USPNFT-a kako u domaćem ambijentu tako i u međunarodnom okruženju. Na postavljena pitanja učesnika odgovarao je Direktor USPNFT-a pri čemu su u korektnoj atmosferi razjašnjene sve dileme.
Полазници Школе показали су завидно интересовање за улогу, статус и рад УСПНФТ-а како у домаћем амбијенту тако и у међународном окружењу. На постављена питања учесника одговарао је Директор УСПНФТ-а при чему су у коректној атмосфери разјашњене све дилеме.
  3 Hits www.sitesakamoto.com  
Nema sumnje da su to dileme ureda za suradnju.
No doubt these are the dilemmas of the office of cooperating.
Nul doute que ce sont les dilemmes de l'office de coopération.
Kein Zweifel, das sind die Dilemmata des Büros der Zusammenarbeit.
Non c'è dubbio che questi sono i dilemmi della sede di cooperare.
Sem dúvida, estes são os dilemas do escritório de cooperar.
Ongetwijfeld zijn dit de dilemma's van het kantoor van samenwerkende.
間違いなく、これらの協力の事務所のジレンマである.
Sens dubte aquests són els dilemes de l'ofici del cooperant.
Без сомнения, эти дилеммы служба сотрудничает.
Zalantzarik gabe, horiek lankideen bulegoko arazoak dira.
Sen dúbida, estes son os dilemas da oficina de cooperar.
  63 Hits www.odsherredcamping.dk  
Radni materijal za učenike 2.1: Pojam dileme
Fleta e punës e nxënësit 1.4: Pyetësor: Njohja e profesionit
Fișa pentru elevi 2.1: Conceptul de dilemă
Материјал за ученици 2.1: Концептот на дилема
  www.sqm.com  
Nemamo kodekse poput onih koje potpisuju novinari Monda, Rojtersa, Vašington posta, Asošijejted presa, koji obuhvataju mnoštvo situacija u kojima novinar može da se nađe, probleme s kojima bi mogao da se suoči, etičke dileme.
„Неколико медија има нека званична правила понашања, али она се првенствено односе на обавезе новинара према послодавцу, а не на медијски садржај. Немамо кодексе попут оних које потписују новинари Монда, Ројтерса, Вашингтон поста, Асошијејтед преса, који обухватају мноштво ситуација у којима новинар може да се нађе, проблеме с којима би могао да се суочи, етичке дилеме. То су документи који новинарима – и то не само тих конкретних редакција, већ и свима онима који их проуче како би решили неки свој проблем – помажу у свакодневном раду, олакшавају им да извештавају у јавном интересу. Они, на пример, новинарима саветују или прописују шта да раде када их извор позове на ручак, када на некој промоцији добију скупоцени поклон, када нека политичка партија покуша да их врбује, итд. Код нас је мало новина-
  4 Hits www.bijceulemans.nl  
kako bismo proslijedili Vaše osobne podatke neposrednom pružatelju usluge koju ste rezervirali, te na taj način omogućili direktni kontakt među Vama i prije same konzumacije zakupljene usluge. Kroz direktni kontakt sa neposrednim pružateljem usluge Vam se pruža mogućnost riješiti sve eventualne dileme i nejasnoće na najbolji mogući način.
damit wir Ihre persönlichen Daten dem Dienstanbieter bei dem Sie die Dienstleistung gepachtet haben und auf diese Art noch vor der Konsumierung des Dienstes einen direkten Kontakt zwischen Ihnen ermöglichen können.
  homeloanhelp.bankofamerica.com  
Zato su svi imali priliku da pohađaju program obuke Nastava jezika i književnosti u II i III ciklusu osnovne škole tokom kojeg su analizirali rezultate istraživanja funkcionalne i čitalačke pismenosti naših učenika, nanovo sagledali i analizirali mogućnosti koje pruža pristup nastavi jezika i književnosti koji se preporučuje aktuelnim obrazovnim programima posebno kada je u pitanju konkretna pomoć u postizanju boljih rezultata naših učenika na polju čitalačke pismenosti, razmišljali o primjeni programa za jezik i književnost, podsjetili se teorijskih polazišta obrazovnih programa i razumijeli ih u našem kontekstu, istakli svoje dileme i nedoumice i zajedno ih rješavali, naveli uspješne primjere iz svoje prakse i dr. U planu je i realizacija programa Nastava jezika i književnosti u I ciklusu osnovne škole, namijenjenog učiteljima uključenim u projekat.
Када су у питању наставници, учесници у пројекту, сматрали смо, прије свега, да је важно да сви имају исту полазну основу када је разумијевање теоријске заносваности актуелног приступа настави језика и књижевности у основној школи у питању. Зато су сви имали прилику да похађају програм обуке Настава језика и књижевности у ИИ и ИИИ циклусу основне школе током којег су анализирали резултате истраживања функционалне и читалачке писмености наших ученика, наново сагледали и анализирали могућности које пружа приступ настави језика и књижевности који се препоручује актуелним образовним програмима посебно када је у питању конкретна помоћ у постизању бољих резултата наших ученика на пољу читалачке писмености, размишљали о примјени програма за језик и књижевност, подсјетили се теоријских полазишта образовних програма и разумијели их у нашем контексту, истакли своје дилеме и недоумице и заједно их рјешавали, навели успјешне примјере из своје праксе и др. У плану је и реализација програма Настава језика и књижевности у И циклусу основне школе, намијењеног учитељима укљученим у пројекат. Током тог програма обуке они ће анализирати специфичности наставе почетног читања и писања, те различите теме везану за наведену област.
  transversal.at  
Zapravo, njihova sklonost prema onomu što je strano (das Fremde) isprva se čini kao odluka nastala na osnovi jedne veoma praktične dileme u jezičnom prevođenju. Najbolje je izražena u slavnoj Schleiermacherovoj formuli: “Ili prevodilac ostavlja autora na miru koliko je to moguće i približava mu čitatelja; ili ostavlja čitatelja na miru koliko je to moguće i približava mu autora.”[17] Jednostavno rečeno, ili prevodimo vjernije, to jest doslovnije, “riječ za riječ”, ostranjujući jezik prijevoda, ili upravo suprotno, prevodimo slobodnije, “smisao za smisao”, domestificirajući ili naturalizirajući prijevod što je više moguće.
In fact, their preference for das Fremde seems at first to be a decision born of the very practical dilemma of linguistic translation. It is best expressed in Schleiermacher’s famous formula: “Either the translator leaves the author in peace as much as possible and moves the reader toward him; or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the author toward him.”[17] Put simply, either we translate more faithfully, meaning more literally, “word-for-word”, foreignizing the language of translation, or, quite the contrary, we translate more freely, “sense-for-sense”, domesticating or naturalizing the translation as much as possible. Schleiermacher and the other German Romantic translation theorists preferred the first method, the one that respects das Fremde in the source text. In short, they preferred fidelity to licence.
  eipcp.net  
Zapravo, njihova sklonost prema onomu što je strano (das Fremde) isprva se čini kao odluka nastala na osnovi jedne veoma praktične dileme u jezičnom prevođenju. Najbolje je izražena u slavnoj Schleiermacherovoj formuli: “Ili prevodilac ostavlja autora na miru koliko je to moguće i približava mu čitatelja; ili ostavlja čitatelja na miru koliko je to moguće i približava mu autora.”[17] Jednostavno rečeno, ili prevodimo vjernije, to jest doslovnije, “riječ za riječ”, ostranjujući jezik prijevoda, ili upravo suprotno, prevodimo slobodnije, “smisao za smisao”, domestificirajući ili naturalizirajući prijevod što je više moguće.
In fact, their preference for das Fremde seems at first to be a decision born of the very practical dilemma of linguistic translation. It is best expressed in Schleiermacher’s famous formula: “Either the translator leaves the author in peace as much as possible and moves the reader toward him; or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the author toward him.”[17] Put simply, either we translate more faithfully, meaning more literally, “word-for-word”, foreignizing the language of translation, or, quite the contrary, we translate more freely, “sense-for-sense”, domesticating or naturalizing the translation as much as possible. Schleiermacher and the other German Romantic translation theorists preferred the first method, the one that respects das Fremde in the source text. In short, they preferred fidelity to licence.
  www.esdistinto.es  
Dnevna soba opremljena stilskim nameštajem od kože i mahagonija. Bez dileme jedna od najkvalitetnijih garnitura u agencijskim stanovima. Ambijent je upotpunjen zidnim slikama manjeg formata, zatim komodom sa LED TV-om i sitnim ukrasima.
Description: Apartment for rent ALEKSINATZ is in New Belgrade, located near the Danube Quay and the Hotel Yugoslavia. Excellent position in a sprawling area is certainly one of the main attractions of this lodging. The Zemun Quay, New Belgrade Municipality building and old Merkator shopping mall are five minutes on foot. The downtown is only a ten-minute ride by city transport. Free parking is available around the building, which is good news if you travel by car.This is a single-bedroom apartment of exceptional elegance, suitable for up to three visitors. First impression is certainly the living room filled with stylish furniture all made of leather and mahogany. No doubt, one of the top quality suites on the agency market. The ambience is complemented by several wall paintings, dresser with LED TV and small decorative items. The dining room features a classic dinette and a refreshing floral arrangement. Following the ceramic tiled floor we arrive to the kitchen department, equipped with a series of lower and overhead cabinets. Appliances include a full-sized refrigerator and classic stove, which isn’t much, but still enough to fix a meal or a drink. The bedroom contains a comfy double bed and a folding sofa. We notice the charming little nightstands with mini lamps and a beautiful hand fan above the headboard as a truly unique adornment. Other amenities include a triple wardrobe and double curtains, enabling you to dim the daylight as desired. The bathroom is modest in dimensions, still all the necessary elements are neatly packed. There’s a classic bathtub with shower curtain, also washing machine, water heater and basic toiletries, ready to use. For a pause in fresh air, you can take advantage of the terrace overlooking the landscaped park.
Beschreibung (Englisch): Apartment for rent ALEKSINATZ is in New Belgrade, located near the Danube Quay and the Hotel Yugoslavia. Excellent position in a sprawling area is certainly one of the main attractions of this lodging. The Zemun Quay, New Belgrade Municipality building and old Merkator shopping mall are five minutes on foot. The downtown is only a ten-minute ride by city transport. Free parking is available around the building, which is good news if you travel by car.This is a single-bedroom apartment of exceptional elegance, suitable for up to three visitors. First impression is certainly the living room filled with stylish furniture all made of leather and mahogany. No doubt, one of the top quality suites on the agency market. The ambience is complemented by several wall paintings, dresser with LED TV and small decorative items. The dining room features a classic dinette and a refreshing floral arrangement. Following the ceramic tiled floor we arrive to the kitchen department, equipped with a series of lower and overhead cabinets. Appliances include a full-sized refrigerator and classic stove, which isn’t much, but still enough to fix a meal or a drink. The bedroom contains a comfy double bed and a folding sofa. We notice the charming little nightstands with mini lamps and a beautiful hand fan above the headboard as a truly unique adornment. Other amenities include a triple wardrobe and double curtains, enabling you to dim the daylight as desired. The bathroom is modest in dimensions, still all the necessary elements are neatly packed. There’s a classic bathtub with shower curtain, also washing machine, water heater and basic toiletries, ready to use. For a pause in fresh air, you can take advantage of the terrace overlooking the landscaped park.