|
La première fois que j'ai visité Bruges J'ai trouvé la ville la nuit, lanternes allumées par dim, avec des bateaux reflètent dans les miroirs d'eau. Il a voyagé en Espagne avec ma fille, une partie de moi Renault Clio, tous deux silencieux, absorbée par les tours en feu le long du labyrinthe de canaux, comme la bouche ouverte comme la feuille de route, sans but.
|
|
Das erste Mal besuchte ich Bruges Ich fand die Stadt bei Nacht, Laternen beleuchtet von dim, mit Booten im Wasser Spiegeln. Er reiste aus Spanien mit meinem Mädchen, eine Seite von mir, Renault Clio, schwiegen beide, absorbiert durch den brennenden Türmen entlang der Labyrinth von Kanälen, Als offenem Mund, wie der Roadmap, ziellos. Die Auswirkungen der Midnight in Brügge war hypnotischen. Wenn wir finden einen Passanten auf der Straße, nicht sehen. Nur einige Schwänen erschienen in den Biegungen des Kanals, SO, rein zufällig.
|
|
La primera vez que visité Brujas descubrí la ciudad de noche, alumbrada por farolillos tenues, con las barcas reflejadas en los espejos de agua. Viajaba desde España con mi chica, a bordo de mi Renault Clio, callados ambos, absortos por las torres encendidas junto al laberinto de canales, con la boca tan abierta como el plan de ruta, sin rumbo alguno. El impacto de la medianoche en Brujas resultó hipnótico. Si encontramos algún paseante en el camino, no lo vimos. Tan sólo aparecieron algunos cisnes en los recodos del canal, así, por pura casualidad.
|
|
La prima volta che ho visitato Bruges Ho trovato la città di notte, lanterne illuminate da dim, con le barche riflesse negli specchi d'acqua. Ha viaggiato dalla Spagna con la mia ragazza, una parte di me Renault Clio, entrambi in silenzio, assorbita dalle torri che bruciano lungo il dedalo di canali, a bocca aperta, come la tabella di marcia, senza meta. L'impatto di Mezzanotte a Bruges era ipnotica. Se troviamo un passante sulla strada, non ha visto. Solo alcuni cigni apparso nelle curve del canale, così, per puro caso.
|
|
A primeira vez que visitei Bruges Achei que a cidade à noite, lanternas iluminadas por dim, com os barcos refletidas nos espelhos de água. Ele viajou da Espanha com a minha menina, um banco de Renault Clio I, em silêncio, absorvida pelas torres em chamas ao longo do labirinto de canais, minha boca estava aberta como o roteiro, sem rumo. O impacto de Bruges foi hipnotizante meia-noite. Se encontrarmos um transeunte na estrada, não ver. Apareceu apenas alguns cisnes nas curvas do canal, assim, por acaso.
|
|
De eerste keer dat ik naar Brugge Ik vond de stad bij nacht, lantaarns verlicht door dim, met boten in het water weerspiegeld spiegels. Hij reisde uit Spanje met mijn meisje, een kant van mij Renault Clio, zowel stil, geabsorbeerd door de brandende torens langs het doolhof van kanalen, als met open mond als het stappenplan, doelloos. De impact van Midnight in Brugge was hypnotische. Als we een voorbijganger op de weg, niet zien. Slechts enkele zwanen verscheen in de bochten van het kanaal, zo, puur toeval.
|
|
La primera vegada que vaig visitar Bruges vaig descobrir la ciutat de nit, il · luminada per fanalets tènues, amb les barques reflectides en els miralls d'aigua. Viatjava des d'Espanya amb la meva noia, un banc de Renault Clio I, callats tots dos, absorts per les torres enceses al costat del laberint de canals, amb la boca tan oberta com el pla de ruta, sense cap rumb. L'impacte de la mitjanit a Bruges resultar hipnòtic. Si trobem algun passejant en el camí, no ho vam veure. Tan sols van aparèixer alguns cignes en els racons del canal, així, per pura casualitat.
|
|
Prvi put sam posjetio Bruges Našao sam grad noću, lampioni obasjani dim, Uz plovila ogleda u vodi zrcala. On je putovao iz Španjolske sa svojom djevojkom, brodu mom Renault Clio, tiha i, apsorbira gorućih tornjeva uz labirint putova, usta kao otvoreni kao putokaz, Besciljno. Utjecaj ponoći u Bruges je uspavljujuće. Ako smo pronašli prolaznici na cesti, nisu vidjeli. Samo neka labudova pojavio u zavojima kanala, tako, čisto slučajno.
|
|
В первый раз я посетила Брюгге Я обнаружил, что город ночью, фонарями освещенные тусклым, с лодки отраженного в воде зеркала. Он приехал из Испании с моей девушкой, стороны от меня Renault Clio, оба молчали, поглощается горящих башен по лабиринту каналов, как с открытым ртом, как дорожная карта, Бесцельно. Влияние Полночь в Брюгге был гипнотическим. Если мы найдем прохожий на дороге, не видел. Только некоторые лебеди появились в изгибах канала, так, чисто случайно.
|
|
Brujas bisitatu nuen lehen aldiz Hiria aurkitu nuen gauez, farolak iluntzeko by lit, txalupak ur ispiluak islatzen. Espainian bidaiatu zen nire neska, Renault Clio I banku bat, bai isila, jarioa labirintoan zehar dorreak erre xurgatu, nire ahoa irekita mapa da, Rumbo. Brujas eragina izan zen gauerdian mesmerizing. Aurkituko dugu bidean passerby bada, ez ikusi. Azaldu kanalaren Bends zisneen batzuk bakarrik, beraz,, kasualitatez hutsa.
|
|
A primeira vez que visitei Bruxas Pensei que a cidade de noite, lanternas iluminadas por din, cos barcos reflectidas nos espellos de auga. El viaxou a España coa miña moza, unha base de Renault Clio I, en silencio, absorbida polas torres en chama ao longo do labirinto de canles, miña boca estaba aberta como o guión, sen rumbo. O impacto de Bruxas foi hipnotizante medianoite. Se atopamos un transeunte na estrada, non ver. Apareceu só uns cisnes nas curvas da canle, así, por casualidade.
|