|
|
(Nakon, oprostite, to početno dugo disertacija, je njihova priča da mislim zaslužuje da se pročita. Dođite ako želite odlomak koji kaže: "Život sestra Carmen" ili pročitali ovaj uvod u ono što sam naučio od Crkve i Afrike u tri godine).
|
|
|
Sometimes in this magazine again featured articles published in the newspaper El Mundo, I work as a correspondent in South Africa. I do it because I think they are stories that deserve to be known and, unfortunately, I am unable to write two times. One such story is that of Sister Carmen. (After, sorry, this long opening lecture, is her story that I think deserves to be read. Come if you want the paragraph that says "The life of Sister Carmen" or read this introduction on what I have learned from the Church and Africa in the past three years).
|
|
|
Manchmal in diesem Magazin erneut Featured Artikel in der Zeitung El Mundo veröffentlicht, Ich arbeite als Korrespondent in Südafrika. Ich tue es, weil ich glaube, sie sind Geschichten, die bekannt sein verdienen und, LEIDER, Ich bin nicht zweimal schreiben. Eine solche Geschichte ist, dass der Schwester Carmen. (Nach, traurig, diese erste lange Abhandlung, ist ihre Geschichte, die ich denke, es verdient, gelesen werden. Kommen Sie, wenn Sie den Absatz, "Das Leben der Schwester Carmen" sagt oder lesen Sie diese Einführung zu dem, was ich gelernt aus der Kirche und Afrika in drei Jahren wollen).
|
|
|
Às vezes, na revista novamente contou com artigos publicados no jornal El Mundo, Eu trabalho como correspondente na África do Sul. Eu faço isso porque acho que são histórias que merecem ser conhecidos e, infelizmente, Eu sou incapaz de escrever duas vezes. Uma dessas histórias é a do Carmen irmã. (Depois, desculpe, esta dissertação inicial longa, é a sua história que eu acho que merece ser lido. Venha se você quiser que o parágrafo que diz: "A vida de Irmã Carmen" ou ler esta introdução para o que eu aprendi com a Igreja e África em três anos).
|
|
|
Soms in dit magazine weer te zien artikelen gepubliceerd in de krant El Mundo, Ik werk als correspondent in Zuid-Afrika. Ik doe het omdat ik denk dat ze zijn verhalen die het verdienen te worden gekend en, helaas, Ik ben niet in staat om twee keer schrijven. Een voorbeeld van zo'n verhaal is dat van de zuster Carmen. (Na, sorry, deze eerste lange proefschrift, is hun verhaal dat ik denk dat het verdient om te lezen. Komen als u wilt dat de paragraaf die zegt: "Het leven van Zuster Carmen" of lees deze inleiding tot wat ik heb geleerd van de kerk en Afrika in drie jaar).
|
|
|
時には、この雑誌に再び新聞エル·ムンドに発表された論文を紹介, 私は南アフリカでの特派員として働く. 私は彼らが知られるに値するとストーリーだと思うので、私はそれを行う, 残念なことに, 私は二回書き込むことができません. そのような物語は姉カルメンのことです. (後の, ソーリー, この最初の長い論文, 私が読んでされるに値すると思われる彼らの物語である. あなたは "シスターカルメンの生涯"と言うか、私は3年間で、教会とアフリカから学んだことは、この紹介を読んで段落したい場合は、是非).
|
|
|
Algunes vegades en aquesta revista penjo de nou articles publicats al diari El Mundo, on treball com a corresponsal al Sud d'Àfrica. Ho faig perquè crec que són històries que mereixen ser conegudes i, per desgràcia, sóc incapaç d'escriure dues vegades. Una d'aquestes històries és la de la germana Carmen. (Després, disculpin, aquesta llarga dissertació inicial, hi ha la seva història que crec que mereix ser llegida. Passin si volen el paràgraf en què posa "La vida de la germana Carmen" o llegeixin aquesta introducció sobre el que he après de l'Església i Àfrica en aquests tres anys).
|
|
|
Batzuetan, aldizkari honetan berriro nabarmendu El Mundo egunkarian argitaratutako artikuluak, Hego Afrikako korrespontsal gisa lan egiten dut. Egiten dut, uste dut merezi duten istorioak ezagutu behar dira delako, zoritxarrez, Ezin naiz birritan idatzi. One hala nola, istorioa arreba Carmen. (Ondoren, barkatu, Hasierako luze tesina, bere istorioa uste dut merezi irakurri. Zatoz nahi duzun paragrafoan dio "Sister Carmen Life" edo sarrera hau irakurri zer ikasi dut Eliza eta Afrikako hiru urte).
|