ditada – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      44 Results   28 Domains
  www.profesia.sk  
Os 31 alunos participaram ativamente da visita à sede, além de receber uma palestra sobre o rol do TPR e a composicäo da sua ST, ditada pelo Secretário, Dr. Juan Emilio Oviedo Cabañas.
Los 31 alumnos participaron activamente de un recorrido por la sede, además de recibir una charla sobre el rol del TPR y la composición de su ST, dictada por el Secretario, Dr. Juan Emilio Oviedo Cabañas.
  2 Hits digilander.libero.it  
(Ditada pela Madona a Jelena Vasilj - 28 novembro 1983)
Lead me on the path that Jesus has shown us:
Guidami sulla strada che ci ha tracciato Gesù:
  www.benevol-jobs.ch  
Todo mundo sabe que um simulacro de democracia não é o que esperam os tunisianos e eles não querem tambem nenhuma política econômica ditada pela União Europeia e as instituições financeiras internacionais, daquelas a que o credo liberal leva sempre mais miséria e desemprego.
La experiencia histórica ha demostrado que, frente a dinámicas de esta amplitud, los poderosos del mundo entero, los que perpetúan la opresión y la explotación, no pararán hasta reducir su alcance, hasta cortarla de raíz y, si la amenaza persiste, destruirla con la violencia. En Túnez, como ha podido ocurrir en otros lugares, no dudamos de que algunos, empezando sobre todo desde el seno de los servicios de los Estados imperialistas, estén preparando la contra-revolución para reprimir la movilizacion popular de una vez por todas.
  oxgloves.com  
A atenção aos jovens, e aos jovens pobres, não é apenas um legado de Murialdo, mas também uma clara tomada de consciência e uma orientação de identidade ditada por diversos Capítulos e documentos reafirmada pelo Capítulo Geral XXII.
Attention to young people, and the poorest young people, is not only a legacy of Murialdo, but also a clear consciousness-raising and an identity orientation dictated by several Chapters and documents and reaffirmed by the General Chapter XXII.
La atención a los jóvenes, y a los jóvenes más pobres, no sólo es un legado de Murialdo, sino también una clara toma de conciencia y una orientación de identidad dictada por varios Capítulos y documentos, y reafirmada por el Capítulo General XXII.
  www.csi.am  
Já no final dos anos 1970, com a abertura política para uma democracia ironicamente ditada pela cartilha dos mesmos Estados Unidos que haviam ajudado os militares brasileiros a instalar a ditadura e, principalmente, pelo capital, o teor dos graffitis mudou.
At the end of the 70’s, when the country began to open to a democracy ironically dictated by the rules of the United States – the same nation who had helped establishing the Brazilian military dictatorship (1964) -, and mostly by the rules of capital, graffiti’s content changed. Inscriptions such as those mentioned above seemed, for Rocha, to express “less the challenging impulse of a social class in conflict with the system, than the system’s ability to recover” and even “to express the infantile fantasy of a middle-class diving into sub-consumption”.
  2 Hits www.adriatiqa.com  
Esta mudança introduz o caminho que o Grupo deseja percorrer para passar de uma abordagem REATIVA, ditada pelas exigências do mercado e nas normativas vigentes, a uma abordagem PRÓ-ATIVA, ditada por uma crescente consciência da importância dos aspectos ambientais, sociais e financeiros em termos éticos e estratégicos.
This change reflects the new path the group intends to follow in order to progress from a REACTIVE approach, dictated by market demands and current laws and regulations, to a PROACTIVE approach, dictated by greater awareness of the importance of environmental, social and economic sustainability in terms of ethics and strategy.
  www.masternewmedia.org  
Ainda assim, os tempos de resposta são tão relevantes como antes. Isso porque a resposta é uma regra básica de design interface do usuário que é ditada por necessidades humanas, não pelas tecnologias individuais.
Users can sense a delay, and thus know the computer is generating the outcome, but they still feel in control of the overall experience and that they're moving freely rather than waiting on the computer.
Los usuarios pueden detectar un retraso, y así conocer que el equipo está generando el resultado, pero todavía se sienten en control de la experiencia en general y se mueven libremente en lugar de esperar en el equipo.
  3 Hits www.tlaxcala.es  
Os defensores da Europa podem utilizar essas antíteses para identificar os EUA com a barbárie ditada pelo comércio e a Europa com a grande cultura, enquanto que os detratores da Europa têm uma visão formada segundo a qual os EUA representam o idealismo, a abertura e a democracia, e a Europa, a sofisticação debilitante e snob.
Vous pouvez les chorégraphier différemment : en fait, ils ont été mis à toutes les sauces pendant deux siècles tumultueux. Les europhiles peuvent utiliser ces augustes antithèses pour identifier lUsamérique avec la barbarie dictée par le commerce et l'Europe avec la grande culture, alors que les europhobes ont une vue toute prête, dans laquelle l'Usamérique représente l'idéalisme et l'ouverture et la démocratie et l'Europe, le raffinement débilitant et snob. Tocqueville et Lawrence ont observé quelque chose de plus violent : il y a non seulement une déclaration d'indépendance des USA envers l'Europe et les valeurs européennes mais un discrédit durable, une volonté de tuer et d'enterrer les valeurs européennes et la puissance européenne. « On n'obtient rien de nouveau sans détruire quelque chose d'ancien », a écrit Lawrence. « Si l'Europe est l'ancien, l'Amérique est le nouveau. Le nouveau est la mort de l'ancien. » L'Usamérique, avait deviné Lawrence, avait une mission de destruction de l'Europe en utilisant la démocratie, en particulier la démocratie culturelle, la démocratie des moeurs, comme un outil. Et quand cette tâche sera accomplie, et la démocratie proclamée, poursuit-il, l'Usamérique pourrait bien alors se tourner vers une autre forme de gouvernement (ce qui pourrait, peut-être, être ce qui émerge aujourd'hui).
  gdm.be  
A vida na Londolozi é ditada pelas estações do ano: a vegetação e o comportamento dos animais mudam com as chuvas de verão ou durante o frio do inverno. O que é imutável é o calor das boas-vindas do seu gerente de acampamento e a oportunidade de experimentar uma conexão profunda e autêntica com o mundo natural.
Life at Londolozi is dictated by the seasons; the vegetation and the animal behaviour shift with the rains of summer and the chill of winter. What is unchanging is the warmth of your welcome by your camp manager and the opportunity to experience a deep and authentic connection with the natural world.
La vida en Londolozi es dictada por las estaciones; la flora y el comportamiento animal cambian con las lluvias de verano y las frías temperaturas de invierno. Lo que no cambia es la calidez de la bienvenida que recibirá por parte de la administración de su campamento y la oportunidad de experimentar una profunda y auténtica conexión con el mundo natural.
  www.maremmaquesalsa.com  
No pixel pitch de 12 mm as lâmpadas convencionais têm o contraste dos pobres, e produzem muito calor. A escolha da resolução do pixel pitch e da tela é ditada perto:
一般,像素间距为户内LED屏幕是6毫米, 10毫米, 15毫米和20毫米。 像素间距为户外LED屏幕是15毫米, 20毫米, 25毫米和30毫米。 因为观看距离经常是更加伟大的,户外LED屏幕大于户内屏幕倾向于。 我们可能,例如,使用6毫米像素间距和一有一点更大的LED屏幕达到一个充分的VGA分辨率。 或者一更加有效的解决是使用一更大的像素间距与一更加低分辨率的LED屏幕。 越美好像素间距,越昂贵LED屏幕。 因此理想的解决永远将是费用和分辨率的组合。
  www.scienceinschool.org  
Um átomo individual pode estar em diferentes estados de energia, dependendo se os seus electrões ocupam as orbitais no estado normal ou foram excitados para orbitais de energia mais alta. Um átomo não pode assumir uma energia qualquer: a energia está finamente definida, ditada pelos detalhes da estrutura atómica.
Някои от спектрите които се виждат с помоща на нашия спектрометър имат непрекъснат фон, като цветовете варират меко с преход от тъмно червен до тъмно син. Други се състоят от резки линии на непрекъснат фон, резки линии без фон, или даже тъмни линии на непрекъснат фон, подобно на слънчевия спектър (виж долу). Защо е цялото това разнообразие? Как се формират спектрите?
Ez mind az atomok miatt van. Minden egyes atom többféle energiájú állapotban lehet, attól függően, hogy az elektronjai alapállapotban vannak-e vagy magasabb energiájú gerjesztett állapotban. Egy atomnak nem lehet akármennyi az energiája: az energiaszintek szigorúan meghatározottak, az atom szerkezetétől függnek. Amikor az elektron egyik pályáról a másikra ugrik, akkor pontosan meghatározott mennyiségű energiát sugároz ki egy foton formájában. A kibocsátott foton energiája határozza meg a színt.
En del av de spektra som kan ses med flingpaketsspektrometern har en kontinuerlig bakgrund med färger som förändras jämnt från mörk rött till mörkt blått. Andra består av skarpa linjer mot en kontinuerlig bakgrund åter andra av skarpa linjer utan bakgrund, eller till och med mörka linjer mot en kontinuerlig bakgrund, som i solens spektrum (se nedan). Varför? Hur bildas spektra?
  3 Hits arabic.euronews.com  
A sentença do processo contra o antigo dono da petrolífera russa Yukos vai ser ditada dentro de algumas horas, mas o tribunal começou já a leitura do… 27/12/2010
Der inhaftierte Kremlkritiker Michail Chodorkowski ist in einem zweiten Gerichtsverfahren in Moskau schuldig gesprochen worden. Das meldet die russische… 27/12/2010
Mijail Jodorkovski continuará en prisión. A unos meses de cumplir su primera sentencia, los jueces le han encontrado culpable de robar crudo por valor de… 27/12/2010
Mikhail Kodorkovski è colpevole. Il Tribunale di Mosca ha cominciato a leggere la sentenza del processo bis contro l’ex oligarca russo. Con il suo socio… 27/12/2010
القضاء الروسي أعلن النطق بالحكم بحق ميخائيل خودوروفسكي الرئيس السابق لمجموعة النفط العملاقة يوكوس بأنه مذنب. ويحاكم خودوروفسكي في ثاني محاكمة بتهمة اختلاس… 27/12/2010
دادگاه رسیدگی به اتهامات جدید میخاییل خودورکوفسکی روز دوشنبه رای خود را صادر می کند. میخاییل خودورکوفسکی که یکی از ثروتمندترین مردان روسیه است و سالها نیز… 27/12/2010
Rusya’da yedi yıldır cezaevinde tutulan petrol devi Yukos’un eski başkanı Mihail Kodorkovski için bugün karar günü. Yüklü miktarda vergi kaçırmak ve… 27/12/2010
  3 Hits fr.euronews.com  
A sentença do processo contra o antigo dono da petrolífera russa Yukos vai ser ditada dentro de algumas horas, mas o tribunal começou já a leitura do… 27/12/2010
In Russia a court is set to rule on the fate of former oil tycoon Mikhail Khodorkovsky. The decision on whether to keep him in prison is seen as a test of… 27/12/2010
Ancien magnat du pétrole, un temps première fortune dans son pays la Russie, bête noire de l’actuel premier ministre et ancien président Vladimir Poutine… 27/12/2010
Der inhaftierte Kremlkritiker Michail Chodorkowski ist in einem zweiten Gerichtsverfahren in Moskau schuldig gesprochen worden. Das meldet die russische… 27/12/2010
Mijail Jodorkovski continuará en prisión. A unos meses de cumplir su primera sentencia, los jueces le han encontrado culpable de robar crudo por valor de… 27/12/2010
Mikhail Kodorkovski è colpevole. Il Tribunale di Mosca ha cominciato a leggere la sentenza del processo bis contro l’ex oligarca russo. Con il suo socio… 27/12/2010
دور دوم رسیدگی به اتهامات میخاییل خودورکوفسکی، روز دوشنبه در دادگاهی در روسیه برگزار می شود.      میخاییل خودورکوفسکی، مدیر سابق شرکت یوکاس که بزرگترین شرکت… 27/12/2010
Moskova mahkemesi, petrol şirketi Yukos’un eski sahibi Mihail Hodorkovski davasında kararını açıkladı. Mahkeme, yolsuzluk suçlamasıyla 8 yıldır hapiste… 27/12/2010
  labusers.net  
Muitas vezes, a situação legal de residência delas depende da autorização de residência dos maridos, companheiros ou pais. Por conseguinte, uma separação ou um afastamento da linha ditada pela família pode significar simultâneamente a perda da autorização de residência.
Women migrants often find it doubly difficult to defend themselves. Their right to stay in Switzerland frequently depends on their husband’s/partner’s/father’s residence permit. For a woman, the decision to separate or to sever ties with the family group can mean immediate loss of the right of residence.
Para las mujeres migrantes, es muchas veces doblemente difícil defenderse contra los ataques. Sus estatus de residencia depende muchas veces del permiso de establecimiento del esposo, del compañero o del padre. Una separación o un separación del fuero familiar puede significar la pérdida del permiso de establecimiento.
غالباً ما تكون الصعوبات التي تواجهها المهاجرات للدفاع عن أنفسهنّ مضاعفاً , فحقهن في الإقامة في سويسرا في كثير من الأحيان يكون معتمداً على تصريح إقامة الزوج او الشريك او الأب , فاذا قررت المرأة قطع علاقتها مع الأسرة هذا يعني خسارتها الفورية لحق الاقامة .
Pentru migrante este deseori de două ori mai dificil să se apere împotriva atacurilor. Deseori permisul lor de şedere depinde de cel al soţului, partenerului sau al tatălui lor. Separarea sau excluderea din cercul familial poate însemna şi pierderea permisului de şedere.
Göçmen kadınların kendilerini bu saldırılara karşı koruması genellikle iki kat daha zordur. Çoğunlukla kadının ikamet durumu kocası, hayat arkadaşı yada babasına bağlıdır. Eşten ayrılmak ya da aile biriminden ayrılmak oturma iznini kaybetmek anlamına gelebilir.
  4 Hits www.urantia.org  
(1618.6) 144:2.2 “A prece é uma expressão inteiramente pessoal e espontânea da atitude da alma com o espírito; a prece deveria ser a comunhão da filiação e a expressão da fraternidade. A prece, quando ditada pelo espírito, conduz ao progresso espiritual cooperador.
144:1.9 (1618.3) Während des ganzen Monats September waren Gebet und Anbetung das beherrschende Diskussionsthema. Nachdem sie einige Tage lang die Anbetung besprochen hatten, hielt Jesus schließlich seine denkwürdige Rede über das Gebet als Antwort auf Thomas‘ Bitte: „Meister, lehre uns beten.“
(1618.2) 144:1.8 Een groot gedeelte van deze tijd was Jezus alleen op de berg in de buurt van het kamp. Af en toe nam hij Petrus, Jakobus, of Johannes met zich mee, maar meestal ging hij weg om alleen te bidden of zich met zijn Vader te onderhouden. Na Jezus’ doop en de veertig dagen in de heuvels van Perea is het eigenlijk minder juist deze tijden van gemeenschap met zijn Vader aan te duiden als gebed, en evenmin is het consequent om over Jezus te spreken als aanbiddend, maar het is volkomen juist om deze perioden aan te duiden als tijden van persoonlijke gemeenschap met zijn Vader.
(1618.3) 144:1.9 Przez cały wrzesień głównymi omawianymi tematami były modlitwa i czczenie. Po trwających kilka dni dyskusjach na temat czczenia, Jezus wygłosił w końcu swoją pamiętną rozprawę o modlitwie, w odpowiedzi na prośbę Tomasza: „Mistrzu, naucz nas się modlić”.
  www.ft.org.ar  
O exemplo maior dessa rendição se deu na votação da "reforma da previdência", quando a maioria dos parlamentares da chamada esquerda votaram numa reforma, ou melhor dito, numa contra-reforma ditada pelo Fundo Monetário Internacional.
3) Contribuyó en el cambio irreversible del curso del partido la vergonsoza capitulación de la mayoría de las direcciones de la llamada izquierda petista. El mayor ejemplo de esa rendición se dio en la votación de la "reforma de la previsión social", cuando la mayoría de los parlamentarios de la llamada izquierda votaron por una reforma, o mejor dicho, por una contrareforma dictada por el Fondo Monetario Internacional. En algunos casos la capitulación fue patética. La simple amenaza de expulsión le dobló la espina a políticos más preocupados con sus carreras políticas que con la defensa de principio, por ejemplo, Lindberg Farias. Con el voto de esta izquierda favorable a la reforma, la posibilidad de una resistencia que detuviese la mano dura de las expulsiones fue desperdiciada, porque en vez de decenas de votos contrarios a la privatización de la previsión social y a los ataques a los empleados públicos - decenas de votos que obviamente provocarían una enorme y positiva crisis - solo tres diputados petistas defendieron la orientación de la huelga nacional de los empleados y los derechos de los trabajadores. En el Senado, hasta ahora la única que garantizó que no se inclinará fue la Senadora Heloísa Helena, manteniendo su coherencia con su conocido coraje. Coraje y coherencia que la conviertieron en la principal referencia de la izquierda brasilera después que Lula empezó su gobierno burgués y, para completar, ahora declaró que nunca fue de izquierda. Las próximas "reformas", en armonía con la desastrosa política económica de superávit primario y pago de la deuda, seguirán en la misma línea neoliberal. Ya está para ser votada la reforma tributaria que transforma en permanene la CPMF, desvía los 20% de la DRU para lograr superávit primario y concentra el ingreso en las manos de la Unión, dificultándole la vida a estados y municipios, no terminando con las desigualdades regionales tan prometidas por el Presidente Lula. Se viene la Ley de Quiebras, la reforma laboral para privilegiar a los más ricos y autonomía del Banco Central, que de hecho ya es dominado por los banqueros via Henrique Meirelles. La contracara, ha sido desocupación crónica, caída de la renta, del consumo, ajuste salarial y aumento de la dependencia.
  2 Hits www.gcompris.net  
Manual: É ditada uma letra. Carregue na letra correspondente na área principal. Poderá escutar a letra de novo, carregando no símbolo da boca.
Manual: A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can listen to the letter again, by clicking on the mouth icon.
Manuel : Une lettre est prononcée. Clique sur la lettre correspondante dans la zone principale. Tu peux réécouter la lettre en cliquant sur l'icône bouche.
Handbuch: Ein Buchstabe wird gesprochen. Klicke auf den zugehörigen Buchstaben auf dem Bildschirm. Du kannst den Buchstaben nochmal hören, wenn du auf das Mund-Symbol klickst.
Manual: Se pronuncia una letra. Pulse sobre la letra correspondiente en el área principal. Puedes oír nuevamente la letra pulsando sobre el icono de la boca.
Manuale: Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della bocca.
Οδηγός: Άκουσες ένα γράμμα. Πάτησε στο αντίστοιχο γράμμα που βρίσκεται στον κεντρικό πίνακα. Μπορείς να ακούσεις το γράμμα ξανά κάνοντας κλικ στο εικονίδιο του στόματος που βρίσκεται κάτω δεξιά.
Handleiding: Er wordt een letter uitgesproken. Klik op de overeenkomende letter op het bord. Je kunt de letter opnieuw beluisteren door op het mondje onderaan het scherm te klikken.
Manual: Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca.
Příručka: Je vysloveno písmeno. Klikni na odpovídající písmeno v hlavní oblasti. Písmeno si můžeš poslechnout znovu kliknutím na ikonu úst.
Vejledning: Klik på det bogstav, der bliver læst op. Du kan høre bogstavet igen ved at klikke på mund-ikonet i bunden af siden.
Kézikönyv: Egy hangot hallasz. Kattints az ennek megfelelő betűre a fő területen. Ha a száj ikonra kattintasz, újra hallhatod a hangot.
Podręcznik: Czytana jest litera. Naciśnij na odpowiednią literę w głównym obszarze. Aby usłyszeć literę jeszcze raz, naciśnij na obraz ust na dolnym pasku.
Manual: Se pronunță o literă. Fă clic pe litera corespunzătoare în zona principală. Poți auzi litera din nou, făcând clic pe pictograma gură din partea de jos a ecranului.
Návod: Je vyslovené písmo. Kliknite na zodpovedajúce písmenko v hlavnej oblasti. Písmeno si môžete znova vypočuť, keď kliknete na ikonku úst.
Navodila: Izgovorjena je bila črka. Klikni na pravo črko v glavnem oknu. Izgovorjavo črke lahko slišiš še enkrat, če klikneš na usta.
Handbok: En bokstav läses upp. Klicka på motsvarande bokstav i huvudområdet. Du kan höra bokstaven igen genom att klicka på munikonen.
Pamācība: Burts tika izrunāts. Klikšķini pamata laukumā uz atbilstošā burta. Burta izrunāšanu var atkārtot, klikšķinot uz mutes ikonas apakšējā laukumā.
கைமுறை: ஒரு எழுத்தின் ஒலி கேட்கும். முக்கிய இடத்துல சரியான எழுத்து மேல சொடுக்குங்க. கீழ் பெட்டில வாய் படத்து மேல சொடுக்கினா அந்த எழுத்தை திருப்பி கேட்கலாம்.
Manual: Escóitase unha letra. Preme a letra correcta da área principal. Podes volver escoitala se premes a icona con forma de boca.
  www.gran-turismo.com  
Conforme o valor aumenta, maior será a quantidade de água na pista e mais escorregadia esta se torna. A condição do piso após o início da corrida será ditada por fatores como as definições escolhidas em 'Condições meteorológicas no início da corrida' e 'Alterações das condições meteorológicas'.
Adjusts how wet the course surface is at the start of the race. At 0%, the course is completely dry. As the value increases, the more water is present on the course, and the more slippery it will become. The road condition after the race starts will be dictated by factors such as the settings for "Weather" and "Weather Changeability".
Définissez la quantité d'eau sur le circuit au départ de la course. À 0%, le circuit est sec. Plus la valeur augmente, plus la quantité d'eau augmente et plus le circuit est humide et glissant. Les conditions sur le circuit après le départ seront dictées par des facteurs tels que "Météo" et "Variabilité météo".
Legen Sie fest, wie nass die Rennstrecke bei Rennbeginn ist. Bei 0 % ist die Strecke vollkommen trocken. Je höher der Wert ist, desto mehr Wasser befindet sich auf der Strecke und desto rutschiger wird die Fahrbahn. Die Straßenbedingungen nach Rennbeginn hängen von den Einstellungen unter „Wetter bei Rennbeginn“ und „Wetterwechsel“ ab.
Ajusta la humedad de la superficie del circuito al iniciar la carrera. Al 0%, el circuito está completamente seco. Según va aumentando este valor, se irá incrementando la cantidad de agua en el circuito y será, por tanto, más resbaladizo. Las condiciones tras el inicio de la carrera estarán sujetas a factores tales como el "Clima al inicio de la carrera" y la "Variabilidad del clima".
Determina quanto bagnata sia la superficie del tracciato all'avvio della gara. Impostando 0%, il tracciato sarà perfettamente asciutto. All'aumentare del valore, crescerà la quantità di acqua presente sulla pista, quindi la sua scivolosità. Le condizioni del fondo stradale dopo l'avvio della gara saranno determinate da fattori come le impostazioni "Meteo a inizio gara" e "Variabilità meteo".
Pas aan hoe nat het circuit is tijdens de start van de race. Bij 0% is het circuit helemaal droog. Hoe hoger de waarde, des te natter en dus gladder het circuit. De circuitomstandigheden na de start worden bepaald door factoren zoals de instellingen Weer tijdens de start en Veranderlijkheid weer.
Beállítja, hogy mennyire legyen nedves a pályafelület a verseny kezdetén. 0%-nál a pálya teljesen száraz. Az érték növelésével egyre több víz lesz a pályán, így az egyre csúszósabbá válik. Az út állapota a verseny idején olyan tényezőktől is függ, mint az „Időjárás a verseny kezdetekor” és az „Időjárás változékonysága”.
Dostosowuje wilgotność toru na początku wyścigu. Po ustawieniu wilgotności 0% tor będzie zupełnie suchy. Im wyższa wartość, tym bardziej mokry będzie tor, co będzie miało negatywny wpływ na przyczepność. Wilgotność toru po rozpoczęciu wyścigu zależeć będzie od różnych czynników, takich jak ustawienia „Pogody podczas startu” oraz „Zmienności pogody”.
Влажность покрытия трассы в начале заезда. При значении 0% покрытие абсолютно сухое. Чем выше значение, тем больше воды на трассе и тем хуже сцепление с ней. После старта состояние покрытия может изменяться в зависимости от таких параметров, как "Погода на старте" и "Переменчивость погоды".
Yarışın başlangıcında zeminin ne kadar ıslak olduğunu belirler. %0'da pist tamamen kurudur. Değer arttıkça pistte daha fazla su olur ve pist daha kaygan bir hale gelecektir. Yarış başladıktan sonraki yol durumu, "Hava Durumu" ve "Hava Değişebilirliği" gibi faktörlere bağlı olarak belirlenecek ve ona göre ayarlanacaktır.
  www.pinolini.com  
Em oposição aos adultos, há poucas indicações benignas para adrenalectomia, mas em casos selecionados, ressecção laparoscópica da adrenal é viável. Ambas as abordagens laparoscópica e retroperitoneoscópico são recomendados, com a escolha a ser ditada pela experiência do cirurgião.
Surrénalectomie laparoscopique et les glandes surrénales biopsie sont techniquement réalisables chez les enfants. Il n'y a pas de contre-indications absolues à l'approche laparoscopique, mais pour les neuroblastomes et d'autres tumeurs surrénales, il faut prendre soin de maintenir les principes de la chirurgie du cancer. Contrairement aux adultes, il ya moins d'indications bénignes pour adrenalectomy, mais dans certains cas, résection laparoscopique de la surrénale est possible. Les deux approches laparoscopiques et rétropéritonéoscopique sont recommandés, avec le choix étant dicté par l'expérience du chirurgien. Recommandations au long de cette ligne directrice sont fondées sur la classe 3 preuve, avec une seule classe qui démontre de l'article 2 preuve, sur la base d'une comparaison rétrospective.
Laparoskopische Adrenalektomie und Nebennieren Biopsie sind technisch machbar bei Kindern. Es gibt keine absoluten Kontraindikationen für die Laparoskopie, aber für Neuroblastome und andere Nebennieren-Tumoren, darauf zu achten, die Prinzipien der Krebs-Operation zu halten. Als Gegensatz zu Erwachsenen, es gibt weniger gutartigen Indikationen für adrenalectomy, aber in ausgewählten Fällen, laparoskopische Resektion der Nebenniere ist machbar. Sowohl laparoskopische und retroperitoneoskopisch Ansätze werden empfohlen, Mit der Wahl von der Erfahrung des Chirurgen diktiert. Empfehlungen in diesem Leitfaden sind auf Klasse basiert 3 Beweis, mit einem einzigen Artikel demonstriert Klasse 2 Beweis, basierend auf einer retrospektiven Vergleich.
Adrenalectomía laparoscópica y biopsia suprarrenal son técnicamente viables en los niños. No hay contraindicaciones absolutas para el abordaje laparoscópico, pero para los neuroblastomas y otras neoplasias suprarrenales, se debe tener cuidado de mantener los principios de la cirugía del cáncer. A diferencia de los adultos, hay menos indicaciones benignas para adrenalectomía, pero en casos seleccionados, La resección laparoscópica de la adrenal es factible. Se recomiendan dos enfoques laparoscópicos y retroperitoneoscópico, con la elección está dictada por la experiencia del cirujano. Recomendaciones toda esta guía se basan en clase 3 evidencia, con una sola clase demostrando artículo 2 evidencia, sobre la base de una comparación retrospectiva.
Surrenectomia laparoscopica e surrenale biopsia sono tecnicamente fattibili nei bambini. Non ci sono controindicazioni assolute per l'approccio laparoscopico, ma per i neuroblastomi e altre neoplasie surrenali, cura deve essere presa per mantenere i principi della chirurgia del cancro. Al contrario di adulti, ci sono meno indicazioni benigne per surrenectomia, ma in casi selezionati, resezione laparoscopica del surrene è fattibile. Sono raccomandati approcci sia laparoscopica e retroperitoneoscopia, con la scelta viene dettata dalla esperienza del chirurgo. Raccomandazioni in tutta questa linea guida sono basate su classe 3 evidence, con una singola classe dimostrando articolo 2 evidence, sulla base di un confronto retrospettivo.
استئصال الكظر بالمنظار وخزعة الغدة الكظرية هي مجدية تقنيا في الأطفال. لا توجد موانع مطلقة لنهج بالمنظار, ولكن لneuroblastomas والأورام الكظرية أخرى, يجب توخي الحذر للحفاظ على مبادئ جراحة سرطان. وعلى عكس البالغين, هناك مؤشرات حميدة أقل للالكظر, ولكن في حالات مختارة, عملية الاستئصال الجزئي للالكظرية هو ممكن عمليا. ينصح النهج على حد سواء بالمنظار وretroperitoneoscopic, مع خيار يجري تمليها خبرة الجراح. وتستند التوصيات على هذا المبدأ التوجيهي على فئة 3 دليل, مع مقال فئة يتظاهرون احد 2 دليل, على أساس المقارنة بأثر رجعي.
लेप्रोस्कोपिक अधिवृक्क - उच्छेदन और अधिवृक्क बायोप्सी बच्चों में तकनीकी रूप से संभव हैं. लेप्रोस्कोपिक दृष्टिकोण के लिए कोई निरपेक्ष मतभेद रहे हैं, लेकिन neuroblastomas और अन्य अधिवृक्क अर्बुद के लिए, देखभाल कैंसर सर्जरी के सिद्धांतों को बनाए रखने के लिए लिया जाना चाहिए. के रूप में वयस्कों के लिए विरोध, अधिवृक्क - उच्छेदन के लिए कम सौम्य संकेत हैं, लेकिन चयनित मामलों में, अधिवृक्क की लेप्रोस्कोपिक लकीर संभव है. लेप्रोस्कोपिक और retroperitoneoscopic दोनों दृष्टिकोण की सिफारिश की है, चुनाव सर्जन के अनुभव से निर्धारित किया जा रहा है साथ. इस निर्देश के दौरान सिफारिशों वर्ग पर आधारित हैं 3 सबूत, एक लेख का प्रदर्शन वर्ग के साथ 2 सबूत, एक पूर्वव्यापी तुलना पर आधारित.
Лапароскопическая адреналэктомия и надпочечников биопсии технически осуществимы у детей. Там нет абсолютных противопоказаний к лапароскопической подход, но для нейробластомы и других новообразований надпочечников, необходимо соблюдать осторожность, чтобы поддерживать принципы хирургии рака. В отличие от взрослых, Есть меньше доброкачественных показаний к адреналэктомией, но в отдельных случаях, лапароскопическая резекция надпочечника возможно. Оба лапароскопической и ретроперитонеоскопическая подходы рекомендуются, с выбором диктуются опыт хирурга. Рекомендации всей этой рекомендации основаны на классе 3 доказательства, с одной статьи демонстрирует класс 2 доказательства, на основе ретроспективного сравнения.
Laparoskopik adrenalektomi ve adrenal biyopsi çocuklarda teknik olarak mümkün olan. Laparoskopik yaklaşım kesin kontrendikasyon vardır, ama nöroblastomlar ve diğer adrenal tümörleri için, bakım kanser cerrahisi ilkelerine korumak için alınması gereken. Olarak yetişkin karşı, adrenalektomi için daha az iyi huylu göstergeler vardır, ancak seçilmiş olgularda, adrenal laparoskopik rezeksiyonu mümkündür. Laparoskopik ve retroperitoneoskopik her iki yaklaşım tavsiye edilir, seçimi cerrahın deneyimi tarafından dikte ediliyor ile. Bu kılavuz boyunca öneriler sınıf dayanmaktadır 3 kanıt, tek bir makale gösteren sınıfla 2 kanıt, geriye dönük karşılaştırma dayalı.
  sothebysrealty.fi  
Os documentos Takenouchi são livros sagrados, muito diferentes do entendimento comum dos sacerdotes xintoístas daqueles dias. Ele foi ditada por blasfêmia, mas não achou culpado no Supremo Tribunal Federal.
(151) Takenouchi Kiyomaro: 1870-1965. 66ème grand-prêtre du temple du Koso Kotai Jingu, qui reconstruisit le temple en 1910 à Isohara, à Kita Ibaragi, dans la Préfecture d'Ibaragi. Il commença à dévoiler les trésors sacrés au public et a faire l'expansion de la religion Amatsu. Les Documents Takenouchi sont des textes sacrés, bien différents des connaissances habituelles des prêtres Shintô d'aujourd'hui. Il fut accusé de blasphème, mais déclaré non coupable par la Cour Suprême. Son fils, Takenouchi Yoshimiya, a publié sa biographie sous le titre Dewahanaso.
Takenouchi Kiyomaro: 1870-1965 AD. El sumo sacerdote de la 66 ª Koso Kotai Jingu reconstruido el Koso Kotai Jingu, en 1910, en Isohara, Kita Ibaragi City, Prefectura de Ibaragi. Él comenzó a mostrar tesoros sagrados para el público y comenzó sus actividades de expansión de la religión Amatsu. Los Documentos de Takenouchi son los libros sagrados, muy diferente de la comprensión común de los sacerdotes sintoístas de esos días. Fue Redactado por blasfemia, pero no halló culpable en la Corte Suprema. Su biografía está disponible en un libro titulado "Dewahanaso 'escrito por Takenouchi Yoshimiya, su hijo.
Takenouchi Kiyomaro: 1870-1965 م. اعادة بنائها رئيس الكهنة 66 عشر للمزار كوسو Jingu Kotai في Kotai كوسو مزار Jingu في عام 1910، في Isohara، كيتا Ibaragi مدينة، ولاية Ibaragi. وقال انه بدأ يظهر الكنوز المقدسة للجمهور، وبدأت عمليات التوسع للدين Amatsu. وثائق Takenouchi من الكتب المقدسة، ومختلف كثيرا عن فهم مشترك للكهنة الشنتو في تلك الأيام. وقال انه indited بتهمة التجديف، ولكن وجدت انه غير مذنب في المحكمة العليا. سيرته هو متاح في كتاب بعنوان "Dewahanaso 'الذي كتبه Yoshimiya Takenouchi، وابنه.
Takenouchi Kiyomaro: 1870-1965 AD. De 66 e hogepriester van de Koso Kotai Jingu heiligdom reconstrueerde de Koso Kotai Jingu schrijn in 1910, in Isohara, Kita Ibaragi City, Ibaragi Prefecture. Hij begon met heilige schatten aan het publiek en uitbreiding werkzaamheden begonnen voor de Amatsu religie. De Takenouchi Documenten zijn heilige boeken, ver afwijken van de gemeenschappelijke interpretatie van de Shinto priesters van die tijd. Hij werd indited voor godslastering, maar niet schuldig bevonden in de Hoge Raad. Zijn biografie is beschikbaar in een boek met de titel 'Dewahanaso', geschreven door Takenouchi Yoshimiya, zijn zoon.
Takenouchi Kiyomaro: 1870-1965 AD. 66 ročník nejvyšší kněz Koso sankin Jingu svatyně rekonstrukci Koso sankin Jingu svatyni v roce 1910, v Isohara, Kita Ibaragi City, Ibaragi prefektuře. Začal ukazovat duchovní poklady pro veřejnost a začal rozšíření aktivit pro náboženství Amatsu. Takenouchi Dokumenty jsou posvátné knihy, zcela odlišné od běžné chápání šintoismu kněží z těch dnů. Byl indited za rouhání, ale shledán nevinným v nejvyšším soudu. Jeho životopis je k dispozici v knize s názvem "Dewahanaso" napsal Takenouchi Yoshimiya, jeho syn.
Takenouchi Kiyomaro: 1870-1965 jKr. 66 th ylipappi ja Koso Kotai Jingu alttari rekonstruoitu Koso Kotai Jingu alttari vuonna 1910, vuonna Isohara, Kita Ibaragi City, Ibaragi prefektuurissa. Hän alkoi osoittaa pyhiä aarteita yleisölle ja alkoi laajeneminen toimintaa Amatsu uskonto. Takenouchi Dokumentit ovat pyhiä kirjoja, paljon eri yhteisymmärrys Shinto papit näinä päivinä. Hän oli indited jumalanpilkasta, mutta ei löytänyt syylliseksi korkeimmassa oikeudessa. Hänen elämäkerta on saatavilla kirjan nimeltä "Dewahanaso" kirjoittanut Takenouchi Yoshimiya, hänen poikansa.
: Takenouchi Kiyomaro 1870-1965 ई.. 66 वें Koso Kotai Jingu मंदिर के प्रमुख पुजारी Isohara, Kita Ibaragi सिटी, Ibaragi प्रान्त में 1910 में Koso Kotai Jingu मंदिर, खंगाला. वह जनता के लिए पवित्र खजाने दिखाने शुरू किया और Amatsu धर्म के लिए विस्तार गतिविधियों शुरू. Takenouchi दस्तावेज़ पवित्र पुस्तकों तक Shinto याजकों के उन दिनों की आम समझ से अलग कर रहे हैं. वह निन्दा के लिए indited किया गया था, लेकिन सुप्रीम कोर्ट में दोषी नहीं पाया. उनकी जीवनी एक 'Dewahanaso' Takenouchi Yoshimiya द्वारा लिखित, उनके बेटे नामक पुस्तक में उपलब्ध है.
Takenouchi Kiyomaro : 1870년에서 1965년까지 광고입니다. Koso Kotai 신궁의 66 번째 최고의 신부가 Isohara, 키타 Ibaragi시 Ibaragi 현에서 1910 년에 Koso Kotai 신궁을 복원. 그는 대중에게 신성한 보물을 보여주는 시작하고 Amatsu 종교에 대한 확장 활동을 시작했다. Takenouchi 문서는 당시의 신도 사제들의 공통적인 이해로부터 멀리 다른 신성한 책들입니다. 그는 신성 모독 indited, 대법원에서 무죄를 발견했다. 그의 자서전은 Takenouchi Yoshimiya, 그의 아들에 의해 쓰여진 'Dewahanaso'이라는 제목의 책에 사용할 수 있습니다.
Takenouchi Kiyomaro: 1870-1965 AD. 66-asis vyriausiasis kunigas iš Koso Kotai Jingu šventovėje rekonstravo Koso Kotai Jingu šventovę 1910 metais, Isohara. Kita Ibaragi miesto, Ibaragi prefektūra. Jis pradėjo rodyti šventuosius turtus visuomenei ir plėtros veiklą pradėjo Amatsu religijos. Takenouchi Dokumentai šventosios knygos, gerokai skiriasi nuo bendro supratimo Shinto kunigų šių dienų. Jis buvo indited, už piktžodžiavimą, tačiau rasti nekaltu Aukščiausiojo Teismo. Jo biografija yra knyga pavadinimu "Dewahanaso", parašė Takenouchi Yoshimiya, jo sūnaus.
Takenouchi Kiyomaro: 1870-1965 AD. 66 th ksiądz szef KOSO Kotai Jingu sanktuarium zrekonstruowali KOSO Kotai jingu Przybytek w 1910 roku, w Isohara i Kita Ibaragi miasta, Ibaragi Prefecture. Zaczął pokazując świętych skarbów dla publiczności i zaczął działalność rozszerzeń dla religii Amatsu. Do Dokumenty Takenouchi są święte księgi, daleko różne od wspólnego zrozumienia Shinto kapłanów z tamtych czasów. Był Zredagowane za bluźnierstwo, ale uniewinniony przez Sąd Najwyższy. Jego biografia jest dostępna w książce zatytułowanej "Dewahanaso" napisany przez Takenouchi Yoshimiya, jego syna.
Takenouchi Kiyomaro: 1870-1965 году нашей эры. 66-й главный священник Косо Kotai Jingu храм реконструировали Косо Kotai Jingu храм в 1910 году, в Isohara, Кита Ибараги города, префектуры Ибараки. Он начал показывать священных сокровищ государственных и начал расширение деятельности по религии Amatsu. Takenouchi Документы священные книги, сильно отличается от общего понимания синтоистских священников в те дни. Он был indited за богохульство, но не нашел виновных в Верховном суде. Его биография имеется в книге под названием "Dewahanaso" написана Takenouchi Yoshimiya, его сын.
Takenouchi Kiyomaro: 1870-1965 AD. 66 th hlavné kňaz z Koso Kota Jingu svätyňu prestavali Koso Kota Jingu svätyni v roku 1910, v Isohara a Kita Ibaragi mesta, Ibaragi prefektúra. On začal ukazovať posvätné poklady verejnosti a začal rozšírenie činnosti pre náboženstvo Amatsu. V Takenouchi Dokumenty sú posvätné knihy, zďaleka sa líši od spoločného porozumenia v šintoistických kňazi týchto dňoch. On bol indited za rúhanie, ale uznaný nevinným v najvyššom súde. Jeho životopis je k dispozícii v knihe s názvom "Dewahanaso" napísal Takenouchi Yoshimiya, jeho syn.
Takenouchi Kiyomaro: 1870-1965 AD หัวหน้านักบวช th 66 จาก KOSO Kotai Jingu Shrine สร้างขึ้นใหม่ KOSO Kotai Jingu Shrine ในปี 1910 ใน Isohara, Kita Ibaragi เมือง Ibaragi จังหวัด เขาเริ่มแสดงสมบัติอันศักดิ์สิทธิ์ให้ประชาชนและการขยายตัวเริ่มกิจกรรมสำหรับศาสนา Amatsu เอกสาร Takenouchi หนังสือศักดิ์สิทธิ์ที่แตกต่างจากความเข้าใจร่วมกันของพระสงฆ์ชินโตจากวันนั้น เขาถูก indited สำหรับดูหมิ่น แต่พบว่าไม่ผิดในศาลฎีกา ประวัติของเขาสามารถใช้ได้ในหนังสือเรื่อง 'Dewahanaso' เขียนโดย Takenouchi Yoshimiya ลูกชายของเขา
Takenouchi Kiyomaro: 1870-1965 AD. Koso Kotai Jingu türbenin 66 inci Başrahibi Isohara, Kita Ibaragi Şehir, Ibaragi Prefecture, 1910 yılında Koso Kotai Jingu türbe yeniden yapılandırdı. O halka kutsal hazineleri gösteren başladı ve Amatsu din için genişleme faaliyetlerine başladı. Takenouchi Belgeler o günlerin Shinto rahiplerinin ortak anlayış çok farklı kutsal kitaplar vardır. O küfür için indited, ancak Yargıtay da suçsuz bulundu. Onun biyografisi Takenouchi Yoshimiya, oğlunun yazdığı 'Dewahanaso' başlıklı bir kitap mevcuttur.
Takenouchi Kiyomaro: 1870-1965 AD. Vị linh mục giám đốc 66 năm ngày kotai Koso Jingu đền thờ xây dựng lại của Koso kotai Jingu đền thờ vào năm 1910, trong Isohara, thành phố Kita Ibaragi, Ibaragi Prefecture. Ông bắt đầu cho thấy kho báu thiêng liêng đối với công chúng và bắt đầu hoạt động mở rộng cho các tôn giáo Amatsu. Tài liệu Takenouchi là cuốn sách thiêng liêng, khác xa với sự hiểu biết chung của các linh mục Shinto của những ngày. Ông được indited báng bổ, nhưng không có lỗi trong Tòa án Tối cao. Tiểu sử của ông có sẵn trong một cuốn sách có tiêu đề 'Dewahanaso bằng văn bản của Takenouchi Yoshimiya, con trai của ông.
Takenouchi Kiyomaro: 1870-1965 AD. 66 th galvenais priesteris Koso Kotai Jingu svētnīca atjaunoja Koso Kotai Jingu svētnīca 1910, jo Isohara un Kita Ibaragi City, Ibaragi prefektūra. Viņš sāka parādot svēto dārgumu sabiedrībai un sāka paplašināties darbības saistībā Amatsu reliģiju. The Takenouchi dokumenti ir svētās grāmatas, kas ir tālu atšķiras no kopējās izpratnes par Sintoisms priesteriem šajās dienās. Viņš bija indited par zaimošanu, bet konstatēja nav vainīgs Augstākajā tiesā. Viņa biogrāfija ir pieejama kādā grāmatā ar nosaukumu "Dewahanaso" raksta Takenouchi Yoshimiya, viņa dēls.
  2 Hits www.nato.int  
Foi ditada pela sua dimensão, pois a única forma de países pequenos poderem influenciar "os processos internacionais é aderindo a grupos ou alianças maiores de países com objectivos mais ou menos coincidentes".
Three authors depict the situation of accession states. Zaneta Ozolina, a Latvian professor of international relations, describes the experience of the Baltic Republics, which were united after independence by their common Soviet legacy, even as they jockeyed for the best starting position for Europe. First tempted to take advantage of an economic position at the crossroads between East and West, the Baltic Republics re-oriented themselves more clearly towards the West after the 1998 Russian financial collapse. Politically the choice was clearer. It was dictated by their size, since the only way small states can influence "international processes is by joining larger groups or alliances of countries with roughly congruent goals". This necessity was offset by the desire of small states to maintain their cultural uniqueness and new-found sovereignty against what conservatives and nationalists considered the "dilution, corruption, or even destruction of the distinctive Baltic cultures as a result of their subversion in the vastly larger and richer European Union". These fears were not exactly allayed by the West's insistence that the Baltic Republics improve the status of their large Russian minorities and were further compounded by problems relating to privatisation, the region's backward agriculture and rural development.
Comme l'écrit Christopher Bobinski, éditeur d'un magazine et ancien correspondant du Financial Times, le désir de la Pologne de se joindre aux institutions occidentales a été alimenté par un mélange de préoccupations sécuritaires, de désir de développement économique et d'identité culturelle manifeste avec l'Europe. Cela a entraîné le soutien initialement écrasant de l'opinion publique à l'adhésion, qui a graduellement cédé la place à une attitude plus critique, voire même sceptique. Bobinski souligne « le contraste entre la '' discrète '' adhésion à l'OTAN et les négociations avec l'Union européenne, qui ont presque invariablement été menées dans une atmosphère de différend ouvert quant aux conditions d'adhésion et ont donc eu un effet direct sur la manière dont l'opinion publique considérait l'adhésion à l'UE ». Le changement de la perception de la culture occidentale, de plus en plus considérée par les groupes conservateurs comme « athée et décadente » a eu un impact presque équivalent. Christopher Bobinski dédie également une partie importante de son analyse à la dynamique de l'adhésion et exprime les inquiétudes de ses compatriotes face aux développements récents, tels que la plus grande intégration de la Russie à l'OTAN après le 11 septembre ou l'essor de la PESD et les plans de réforme de la Politique agricole commune au sein de l'Union européenne. Il décrit adéquatement le phénomène des préoccupations des nouveaux membres comme un « piège qu'ils ont eux-mêmes créé », puisque « leur adhésion même menace de diluer ces organisations et de les modifier de manière à ne plus leur permettre d'offrir les mêmes avantages à l'avenir ».
Drei Autoren beschreiben die Situation der Beitrittsstaaten. Die Lettin Zaneta Ozolina, Professorin für internationale Beziehungen, berichtet über die Erfahrungen der baltischen Republiken, die nach der Erlangung der Unabhängigkeit durch die gemeinsame sowjetische Erblast auch noch dann miteinander verbunden blieben, als sie um die beste Ausgangsposition für ihre Integration in Europa wetteiferten. Nachdem die baltischen Staaten zunächst versucht waren, von den wirtschaftlichen Vorteilen zu profitieren, die sich an der Schnittstelle zwischen Ost und West ergeben würden, orientierten sie sich 1998 nach dem finanziellen Zusammenbruch Russlands eindeutiger in Richtung auf den Westen. Politisch war die Entscheidung klarer. Sie ergab sich zwingend aus ihrer Größe, da kleinere Staaten internationale Prozesse nur beeinflussen können, "wenn sie sich größeren Gruppen oder Bündnissen von Staaten mit ungefähr gleichen Zielen anschließen". Dieser Notwendigkeit stand der Wunsch kleiner Staaten entgegen, ihre kulturelle Eigenart und die neu gewonnene Souveränität vor dem zu schützen, was Konservative und Nationalisten als "Verwässerung, Korrumpierung oder sogar Zerstörung der spezifisch baltischen Kulturen durch ihr Eintauchen in die weitaus größere und reichere Europäische Union" bezeichnen würden. Diese Befürchtungen wurden nicht gerade durch die beharrliche Forderung des Westens abgemildert, dass die baltischen Republiken den Status der großen russischen Minderheiten verbessern müssten, und verstärkt wurden sie noch durch Probleme im Zusammenhang mit der Privatisierung, der rückständigen Landwirtschaft und dem insgesamt ländlichen Charakter der Region.
Tres autores nos trazan el cuadro de la situación de los nuevos miembros. Zaneta Ozolina, un profesor letón especialista en relaciones internacionales, describe la experiencia de las Repúblicas Bálticas que tras la independencia se sentían unidas por su herencia soviética común aunque cada una de ellas intentó maniobrar para conseguir el mejor puesto de salida en la carrera hacia la integración europea. Al principio las tres Repúblicas pretendieron aprovechar su situación en el campo económico de encrucijada entre Oriente y Occidente, pero después del colapso financiero de Rusia en 1998 decidieron reorientarse claramente hacia Occidente. Desde el punto de vista político la elección resultaba más evidente al venir determinada por el tamaño de los tres países. Los pequeños Estados solamente pueden aspirar a tener influencia sobre "los procesos internacionales uniéndose a otros grupos o alianzas de países de mayor tamaño con objetivos más o menos coherentes". Esta necesidad se veía contrarrestada por el deseo de estos pequeños países de mantener su singularidad cultural y su recién adquirida soberanía frente a lo que los conservadores y nacionalistas consideraban como una posible "disolución, corrupción e incluso destrucción de las singulares culturas bálticas a consecuencia de su anulación dentro de una Unión Europea mucho mayor y más rica". Y no contribuyeron precisamente a aplacar esos temores ni la insistencia occidental para que las Repúblicas Bálticas mejorasen el estatus de sus numerosas minorías rusas ni los problemas que fueron surgiendo respecto a las privatizaciones y al atraso de la agricultura y el desarrollo rural de la región.
Tre autori tracciano la situazione degli stati dell'adesione. Zaneta Ozolina, un professore lettone di relazioni internazionali, descrive l'esperienza delle repubbliche baltiche, che erano legate tra loro dopo l'indipendenza dal comune retaggio sovietico, mentre facevano di tutto per conquistare la migliore posizione di partenza per l'Europa. Le repubbliche baltiche, dapprima, hanno cercato di trarre vantaggio da una posizione economica ubicata tra Est ed Ovest, si sono poi orientate più chiaramente verso l'Occidente dopo il crollo finanziario russo del 1998. Politicamente la scelta era più chiara. Era stata dettata dalla loro dimensione, dato che il solo modo in cui dei piccoli stati possono influenzare i "processi internazionali è aderendo a più vasti gruppi o alleanze di paesi con in generale obiettivi convergenti". Questa necessità era controbilanciata dal desiderio tipico dei piccoli stati di mantenere la loro unicità culturale e la neo-ritrovata sovranità contro quello che i conservatori e i nazionalisti consideravano la "diluizione, la corruzione, o persino anche la distruzione delle specifiche culture baltiche per effetto del loro snaturarsi nella immensamente più grande e più ricca Unione Europea". Questi timori non si sono affatto ridotti a causa dell'insistenza dell'Occidente affinché le repubbliche baltiche migliorassero la condizione sociale delle loro vaste minoranze russe e si sono ulteriormente aggravati a causa dei problemi relativi alla privatizzazione, all'arretrata agricoltura e allo sviluppo rurale della regione.
Τρεις συγγραφείς περιγράφουν την κατάσταση των κρατών που προσχώρησαν. Ο Zaneta Ozolina, Λετονός καθηγητής διεθνών σχέσεων, περιγράφει την εμπειρία των Βαλτικών Δημοκρατιών, οι οποίες παρέμειναν ενωμένες μετά την ανεξαρτησία τους από την κοινή σοβιετική κληρονομιά, ακόμη και την στιγμή που πάλευαν για να έχουν την καλύτερη θέση στην αφετηρία για την Ευρώπη. Στην αρχή μπήκαν στον πειρασμό να εκμεταλλευτούν την οικονομική τους θέση στο σταυροδρόμι μεταξύ Ανατολής και Δύσης, όμως στη συνέχεια οι Δημοκρατίες της Βαλτικής επαναπροσανατολίστηκαν πιο καθαρά προς την κατεύθυνση της Δύσης μετά την οικονομική κατάρρευση της Ρωσία, το έτος 1998. Πολιτικά η απόφαση ήταν πιο σαφής. Υπαγορεύτηκε από το μέγεθός τους, καθώς ο μόνος τρόπος με τον οποίο τα μικρά κράτη μπορούν να επηρεάσουν «τις διεθνείς διαδικασίες είναι με το να συμμετέχουν σε μεγαλύτερες ομάδες ή συμμαχίες κρατών που σε γενικές γραμμές έχουν ανάλογους στόχους». Η αναγκαιότητα αυτή αντισταθμίστηκε από την επιθυμία των μικρών κρατών να διατηρήσουν την πολιτιστική τους μοναδικότητα και την νέο-αποκτηθείσα κυριαρχία απέναντι σε αυτό που οι συντηρητικοί και οι εθνικιστές θεωρούσαν ως τη «διάλυση, τη διαφθορά, ή ακόμη και την καταστροφή της διακεκριμένης κουλτούρας της Βαλτικής λόγω της υπονόμευσή της από την κατά πολύ μεγαλύτερη και πλουσιότερη Ευρωπαϊκή Ένωση». Οι φόβοι αυτοί δεν αμβλύνθηκαν ακριβώς από την επιμονή της Δύσης για το ότι οι Δημοκρατίες της Βαλτικής θα έπρεπε να βελτιώσουν το καθεστώς διαβίωσης των μεγάλων τους ρωσικών μειονοτήτων και επιδεινώθηκαν περαιτέρω από προβλήματα που σχετίζονταν με την ιδιωτικοποίηση, την υπανάπτυκτη γεωργία και την ανάπτυξη της υπαίθρου της περιοχής.
Drie auteurs beschrijven de positie van de toetredende landen. Zaneta Ozolina, een Letse professor in de internationale betrekkingen, beschrijft de ervaringen van Baltische Republieken, die na hun onafhankelijkheid toch verbonden waren door hun gemeenschappelijke erfenis uit het Sovjettijdperk, ook terwijl ieder voor zich probeerde zich in de beste positie te manoeuvreren voor Europa. Hoewel zij in eerste instantie meenden hun voordeel te kunnen doen met hun economische positie op het kruispunt tussen Oost en West, oriënteerden zij zich sterker op het Westen na de krach van de financiële markt in Rusland van 1998. Politiek gezien was de keus duidelijker. Die werd voorgeschreven door hun omvang, aangezien de enige manier waarop kleine staten "internationale processen, kunnen beïnvloeden, is door zich aan te sluiten bij grotere groepen of bondgenootschappen met ongeveer gelijke doelen". Tegenover die noodzaak stond de wens van kleine staten om hun eigen culturele unieke karakter en teruggevonden soevereiniteit te behouden en te beschermen tegen wat conservatieven en nationalisten beschouwden als "de verwatering, het bederf, of zelfs vernietiging van de unieke Baltische culturen, als gevolg van hun samensmelting met de veel grotere en rijkere Europese Unie". Deze angsten verdwenen niet bepaald, toen het Westen er op stond dat de Baltische Republieken de status van hun grote Russische minderheden zouden verbeteren en namen zelfs toe als gevolg van problemen met de privatisering, de ouderwetse landbouwmethoden in het gebied en de ontwikkeling van het platteland.
Трима автори описват положението в присъединяващите се страни. Латвийката Занета Озолина, преподавател по международни отношения, представя опита на балтийските републики, които след получаването на своята независимост са били свързани от общото съветско наследство въпреки надпреварата си за най-добра стартова позиция за интегриране в Европа. Отначало поблазнени да се възползват от икономическите предимства на положението си на кръстопът между Изтока и Запада, балтийските държави се ориентират по-категорично към Запада след финансовия колапс на Русия през 1998 г. От политическа гледна точка изборът е ясен. Той е продиктуван от техните размери, защото единственият начин малките държави да влияят на « международния процес е да се присъединят към по-големи групи или съюзи от държави с приблизително еднакви цели ». На тази необходимост се противопоставя желанието на малките държави да запазят своята уникалност и отново получен суверенитет от това, което консервативните и националистически среди в тях наричат « размиване, уронване и дори унищожаване на отделните балтийски култури вследствие на преливането им в много по-широкия и богат Европейски съюз ». Тези страхове се подсилват от настояването на Запада балтийските страни да подобрят статута на големите руски малцинства в тях, а по-късно към тях се добавят и проблемите на приватизацията, изоставането на селското стопанство в региона и развитието на селските райони.
Tři autoři se věnují situaci přistupujících členů. Zaneta Ozolinová, litevská profesorka mezinárodních vztahů, popisuje zkušenosti baltských republik, které po vyhlášení nezávislosti spojovalo sovětské dědictví i v době, kdy soupeřily o nejlepší pozici ke vstupu do nové Evropy. Baltské republiky, které nejprve zlákala výhoda ekonomické křižovatky mezi Východem a Západem, se po finančním kolapsu Ruska v roce 1998 přeorientovaly výrazněji směrem na Západ. Politicky byla jejich volba jasnější. Definovala ji jejich velikost, jelikož malé státy mohou mezinárodní procesy ovlivnit jen tehdy, „když se přidají k větším skupinám nebo aliancím zemí s přibližně shodnými cíly“. Tuto nutnost vyvažovala touha těchto malých států uhájit svou kulturní jedinečnost a nově nabytou suverenitu proti tomu, co konzervativci a nacionalisti považují za „rozmělnění, korupci nebo dokonce zkázu charakteristických baltských kultur následkem jejich rozvrácení v prostředí daleko větší a bohatší Evropské unie“. K rozptýlení těchto obav rozhodně nepřidala skutečnost, že Západ vyžadoval zlepšení postavení početných ruských menšin, a obavy ještě vzrostly v důsledku problémů privatizace, zaostalého zemědělství a rozvoje venkova.
Tre af forfatterne beskriver situationen i ansøgerlandene. Zaneta Ozolma, som er lettisk professor i international politik, beskriver erfaringerne i de baltiske republikker, som efter uafhængigheden blev forenet i deres fælles sovjetiske arv, selv da de konkurrerede om den bedste udgangsposition for integration i Europa. I første omgang var de fristede til at drage fordel af en økonomisk situation på korsvejen mellem Øst og Vest, men orienterede sig i sidste ende og efter det russiske økonomiske kollaps i 1998 mod Vesten. Det politiske valg var klart. Det var styret af deres størrelse, eftersom den eneste måde, hvorpå små stater kan øve indflydelse på "internationale processer er ved at blive del af større grupper eller alliancer af lande med stort set sammenfaldende mål". Denne nødvendighed var en konsekvens af deres ønske om at bevare deres kulturelle særtræk og nyligt genvundne suverænitet mod det, som konservative og nationalister betragtede som "udvandingen, korrumperingen eller endda ødelæggelse af de særlige baltiske kulturer som resultat af deres indlemmelse i den langt større og rigere Europæiske Union". Denne frygt blev ikke mindsket med Vestens insisteren på, at de skulle forbedre status for deres store russiske minoriteter og blev yderligere forværret af de problemer, som opstod i forbindelse med privatiseringen, regionens tilbagestående landbrug og udvikling på landet.
Kolm autorit kirjeldavad kandidaatriikide olukorda. Läti rahvusvaheliste suhete professor Zaneta Ozolina kirjeldab Balti riikide kogemust, keda ühendas pärast iseseisvumist ühine nõukogude pärand, ehkki nad püüdsid Euroopaga ühinemiseks saada parimaid stardikohti. Kui Balti riikidel tekkis esialgu kiusatus kasutada ära oma majanduslikku asendit Lääne ja Ida vahel, siis pärast 1998. aasta Venemaa finantskrahhi orienteerusid nad selgelt läände. Poliitiliselt oli valik selgem. Selle määras nende suurus, sest väikeriigid saavad mõjutada “rahvusvahelisi protsesse üksnes juhul, kui nad ühinevad sarnaseid eesmärke omavate riikide rühmade või liitudega”. Sellele vajadusele oli vastukaaluks väikeriikide soov säilitada oma kultuuriline omapära ja äsja taastatud suveräänsus. Konservatiivid ja rahvuslased leidsid, et “Balti riikide sulandumine suuremasse ja rikkamasse Euroopa Liitu toob kaasa nende eripäraste kultuuride lahustumise, mandumise või isegi hävimise”. Lääne tungiv soovitus Balti riikidele parandada kohalike venelaste olukorda neid hirme just ei leevendanud. Pealegi lisandusid neile omakorda erastamise, põllumajanduse mahajäämuse ja maaelu arenguga seotud probleemid.
Trys autoriai vaizduoja stojančiųjų šalių padėtį. Zaneta Ozolina, tarptautinių santykių profesorė iš Latvijos, aprašo Baltijos respublikų patirtį, kurias, atgavus nepriklausomybę, jungė jų bendras sovietinis palikimas net kai jos varžėsi dėl geresnės starto į Europą padėties. Iš pradžių viliojamos idėjos pasinaudoti ekonominiais buvimo Rytų ir Vakarų kryžkelėje privalumais, Baltijos respublikos pasirinko aiškesnę kryptį į Vakarus po 1998 m. Rusijos finansinės krizės. Politiką pasirinkti buvo lengviau. Tai lėmė jų dydis, nes mažos valstybės gali daryti įtaką „tarptautiniams procesams tiktai prisijungdamos prie didesnių, maždaug tokių pat tikslų siekiančių valstybių grupių arba sąjungų“. Kaip atsvara šiai būtinybei buvo mažų valstybių siekis apsaugoti savo kultūrų unikalumą ir naujai atgautą suverenumą nuo to, ką konservatoriai ir nacionalistai laikė „Baltijos kultūros silpninimu, griovimu ar net sunaikinimu, įsijungus į daug didesnę ir turtingesnę Europos Sąjungą“. Nesumažino baimės ir Vakarų reikalavimas, kad Baltijos respublikos pagerintų gausių savo šalyse rusų mažumų padėtį, o situaciją dar labiau komplikavo su privatizacija susijusios problemos, atsilikęs regiono žemės ūkis bei kaimo plėtra.
, skriver, var Polens ønske om å bli med i vestlige institusjoner drevet frem av en blanding av sikkerhetsinteresser, ønske om økonomisk utvikling og klar kulturell identitet med Europa. Det førte til den overveldende offentlige støtte for medlemskap i begynnelsen, som gradvis begynte å bli erstattet av en mer kritisk, til og med skeptisk, holdning. Bobinski sammenlikner den "diskrete" NATO-tilknytning med EU-forhandlingene, som nesten uten unntak ble ført i en "atmosfære av åpen diskusjon over betingelsene for medlemskap og dermed hadde en direkte virkning på hvordan offentligheten så på EU-medlemskap". Nesten like viktig var den endrede oppfatningen av vestlig kultur, som konservative grupper i stadig større grad så på som "ateistisk og dekadent". Bobinski bruker mye tid til dynamikken ved medlemskap og gir uttrykk for sine medborgeres tvil i forbindelse med den siste utviklingen, slik som større integrering av Russland i NATO etter den 11. september, EUs spirende ESDP og dens planer om å reformere den felles jordbrukspolitikken. Han beskriver på en treffende måte fenomenet ved nye medlemmers bekymringer som en "selvlaget felle", ettersom "Nettopp det å bli med, truer med å utvanne disse organisasjonene og forandre dem på en slik måte at de ikke kan gi de samme fordeler i fremtiden".
Trzech autorów przedstawia sytuację w państwach dokonujących akcesji. Zaneta Ozolinia, łotewska profesor stosunków międzynarodowych opisuje doświadczenia państw bałtyckich, które – po uzyskaniu niepodległości – były połączone wspólnym dziedzictwem radzieckim, nawet w czasach, gdy ubiegały się o najlepsze pozycje startowe w Europie. Początkowo republiki bałtyckie były kuszone, aby wykorzystać pozycję ekonomiczną na skrzyżowaniu dróg między Wschodem i Zachodem, jednak po rosyjskim krachu finansowym w 1998 roku, bardziej zdecydowanie skierowały się one ku Zachodowi. Ich wybór polityczny był bardziej jednoznaczny. Był on podyktowany ich wielkością, jako że istnieje tylko jeden sposób, aby małe państwa miały wpływ „na procesy międzynarodowe – poprzez przyłączenie się do większych grup lub sojuszy państw o mniej więcej zbieżnych celach.” Ta konieczność była równoważona przez silne pragnienie małych państw, aby utrzymać swą wyjątkowość kulturową oraz nowo zdobytą suwerenność przed tym, co konserwatyści i nacjonaliści uważali za „rozwodnienie, skażenie zgnilizną lub nawet zniszczenie wyróżniających się kultur bałtyckich w wyniku zmuszenia ich do uległości wobec w bez porównania większej i bogatszej Unii Europejskiej”. Obawy te, szczerze mówiąc, nie koniecznie zostały rozwiane przez naciski ze strony Zachodu, aby republiki bałtyckie poprawiły status swoich wielkich mniejszości rosyjskich, a ich dalszemu pogłębieniu sprzyjały problemy z prywatyzacją oraz zacofane rolnictwo i niedorozwój terenów wiejskich w tym regionie.
Contribuţiile privind acele state care nu au în prezent o perspectivă clară de aderare oferă una dintre cele mai controversate şi introspective lecturi. Charles King de la Universitatea Georgetown din Washington contemplă obstacolele în calea integrării euro-atlantice a României şi Moldovei, o comparaţie care este ea însăşi forţată, având în vedere că cele două state diferă extrem de mult în ceea ce priveşte identitatea lor naţională, atitudinea faţă de Europa şi nivelul actual de integrare. El urmăreşte eroziunea parţială a sprijinului opiniei publice moldovene pentru Uniunea Europeană şi NATO începând din anii ultimului deceniu al secolului trecut, pe măsură ce această ţară s-a apropiat de Moscova. În contrast, sprijinul opiniei publice din România pentru integrarea în Uniunea Europeană şi NATO a rămas neschimbat, trei sferturi din populaţie dorind aderarea la UE, iar jumătate din aceasta dorind în mod necondiţionat integrarea, în ciuda faptului că Bucureştiul ocupă ultimul loc în sondajele occidentale privind statele candidate. După cum notează King, „Europenii nu au fost nici pe departe la fel de entuziasmaţi de România pe cât a fost România entuziasmată de ei.” Totodată, autorul sprijină în mod documentat îngrijorarea Occidentului privind cursul politic al acestei ţări, naţionalismul radical al Partidului România Mare şi tratamentul minorităţilor. Concluzia lui King, conform căreia „Nici România, nici Moldova nu vor deveni în curând membre ale Uniunii Europene”, este depăşită şi trebuie să se facă unele diferenţieri. În timp ce România a aderat între timp la NATO şi are un orar clar de aderare la UE, Moldova pare să fie pierdută într-o zonă a nimănui dintre Comunitatea Statelor Independente (CIS) dominată de Rusia şi Vest.
Три автора характеризуют положение в государствах, вступающих в НАТО. Занета Озолиня, профессор кафедры международных отношений из Латвии, описывает опыт республик Балтии, у которых после получения независимости было общее советское наследие, хотя они и боролись за получение лучшей стартовой позиции для вступления в европейские структуры. Сначала у них был соблазн воспользоваться преимуществом своего выгодного экономического положения на перекрестке между Востоком и Западом, но после российского финансового краха 1998 г. балтийские республики четко переориентировались на Запад. Их политический выбор был ясен. Он диктовался масштабами этих стран, так как у малых государств имеется единственный способ влиять на «международные процессы - это присоединяться к большим группам стран или союзам с примерно совпадающими целями». Такая потребность компенсировалась желанием малых государств сохранить свою культурную самобытность и вновь появившийся суверенитет в противовес тому, что консерваторы и националисты рассматривали как «растворение, искажение, или даже уничтожение самобытности балтийских культур в результате их подрыва в значительно большем по масштабам и более богатом Европейском союзе». Настойчивые требования Запада, связанные с улучшением положения крупного русскоязычного меньшинства в балтийских республиках, не способствовали уменьшению их опасений, которые еще больше усилились в результате проблем приватизации, отсталости сельского хозяйства этого региона и недостаточного развития сельских районов.
Traja autori prezentujú situáciu pristupujúcich štátov. Zaneta Ozolinová, lotyšská profesorka medzinárodných vzťahov, popisuje skúsenosti pobaltských republík, ktoré po vyhlásení nezávislosti spájalo sovietske dedičstvo aj v dobe, kedy sa predháňali, aby dosiahli čo najlepšiu východiskovú pozíciu pre vstup do Európy. Pobaltské republiky, ktoré najprv podľahli pokušeniu využiť ekonomicky výhodnú polohu na križovatke medzi Východom a Západom, sa po finančnom kolapse Ruska v roku 1998 jednoznačnejšie preorientovali smerom na Západ. Politicky bolo ich rozhodnutie jasnejšie. Diktovala ho ich veľkosť, pretože jediný spôsob, akým môžu malé štáty ovplyvniť „medzinárodné dianie, je, keď sa pridajú k väčším skupinám alebo alianciám krajín s približne zhodnými cieľmi“. Túto nutnosť vyvažovalo úsilie malých štátov zachovať a obhájiť si svoju kultúrnu jedinečnosť a novozískanú zvrchovanosť pred tým, čo konzervatívci a nacionalisti pokladajú za „oslabovanie, korupciu, alebo dokonca zánik typických pobaltských kultúr v dôsledku ich rozvrátenia v omnoho väčšej a bohatšej Európskej únii“. Tieto obavy určite nerozptýlilo naliehanie Západu, aby sa v pobaltských republikách zlepšilo postavenie početnej ruskej menšiny, ba obavy ešte vzrástli v dôsledku problémov týkajúcich sa privatizácie, zaostalého poľnohospodárstva a rozvoja vidieka.
Stanje v državah pristopnicah opisujejo trije avtorji. Zaneta Ozolina, latvijska profesorica mednarodnih odnosov, opisuje izkušnje baltskih držav, ki jih je po osamosvojitvi združevala skupna sovjetska dediščina, tudi ko so iskale najboljši izhodiščni položaj za Evropo. Baltske države same je najprej mikalo, da bi izkoristile gospodarski položaj na križišču Zahoda in Vzhoda, toda po ruskem finančnem zlomu leta 1998 so se obrnile na Zahod. S političnega stališča je bila ta izbira jasna. Narekovala jim jo je njihova velikost, saj lahko majhne države vplivajo na “mednarodne procese zgolj tako, da se priključijo večjim skupinam ali zavezništvom držav, ki imajo podobne cilje”. Protiutež tej nujnosti pa je bila želja majhnih držav, da ubranijo svojo kulturno edinstvenost in znova pridobljeno suverenost pred tistim, kar so konzervativci in nacionalisti imenovali “razvodenitev, popačenje ali celo uničenje specifičnih baltskih kultur zaradi izgubljanja v neizmerno večji in bogatejši Evropski uniji”. Teh strahov Zahod ni ravno ublažil, ko je vztrajal, naj baltske države izboljšajo položaj svojih velikih ruskih manjšin, k temu pa je treba prišteti še težave s privatizacijo, zaostalo kmetijstvo in razvoj podeželja.
Üç yazar yeni katılan devletlerin durumunu ele alıyor. Bunlardan Letonya’lı uluslararası ilişkiler profesörü Zaneta Ozolina, bağımsızlıklarını kazandıktan sonra ortak Sovyet mirasları dolayısıyla birleşen, hatta Avrupa entegrasyonu için en iyi başlangıç noktasını ele geçirmek için rekabet ederken bile birlik olan Baltık Cumhuriyetleri’nin durumunu ele alıyor. Önceleri Doğu ile Batı arasındaki ekonomik pozisyonlarından yararlanmayı düşünen Baltık Cumhuriyetleri 1998’de Rusya’nın finansal çöküşünden sonra yön değiştirerek açıkça Batı’nın yanında yer aldılar. Yapılan bu seçimin siyasi nedeni gayet açıktı. Bu seçimi onlara ülkelerinin boyutu dikte ettirmişti, çünkü küçük devletlerin “uluslararası süreçte etkili olabilmelerinin tek yolu ancak büyük gruplara veya amaçları az çok birbirine benzeyen ülkeler arasındaki ittifaklara dahil olmaktır.” Diğer taraftan, bu küçük devletlerin içindeki tutucu ve milliyetçi kesimler “daha büyük ve daha zengin Avrupa Birliği karşısında Baltık kültürlerinin zayıflaması, yozlaşması, ve hatta yok olması” tehlikesine karşı kültürel kimliklerini ve yeni kazandıkları egemenliklerini koruma arzusundaydılar. Ayrıca Batı’nın Baltık Cumhuriyetleri’ndeki büyük Rus azınlıklarının durumlarını iyileştirmeleri konusunda ısrar etmesi bu endişeleri azaltmadığı gibi, özelleştirme, bölgenin geri kalmış tarımı ve kırsal kalkınma gibi sorunlar bu endişeyi daha da arttırıyordu.
Trīs autori raksta par situāciju kandidātvalstīs. Žanete Ozoliņa, starptautisko attiecību profesore no Latvijas, raksta par Baltijas republiku pieredzi, kuras pēc neatkarības atjaunošanas vienoja kopīgs padomju mantojums, arī tad, kad tās sacentās par labāko starta pozīciju ieejai Eiropā. Sākumā jūtot vilinājumu gūt priekšrocības no ekonomiskās pozīcijas, kas izriet no valstu atrašanās vietas krustcelēs starp austrumiem un rietumiem, Baltijas valstis pēc 1998.gada Krievijas krīzes pieteica savu pārorientāciju rietumu virzienā. Politiski, izdarītā izvēle bija vēl skaidrāka. To noteica valstu izmērs, jo vienīgais veids, kā mazas valstis var ietekmēt “starptautiskus procesus ir iestājoties lielākās valstu grupās vai aliansēs ar apmēram vienādiem mērķiem”. Šo nepieciešamību atsvēra arguments par mazo valstu vēlēšanos paturēt savu kultūras savdabību un jaunatgūto suverenitāti, un aizsargāties pret to, ko konservatīvie un nacionālisti sauca par “unikālo Baltijas kultūru atšķaidīšanu, pagrimuma veicināšanu un pat iznīcināšanu to ietveršanas rezultātā daudz lielākajā un bagātākajā Eiropas Savienībā” . Šīs bažas arī nekliedēja Rietumu uzstājība jautājumā, ka Baltijas republikām ir jāuzlabo savu lielo krievu minoritāšu stāvoklis and vēl tālāk sarežģīja privatizācijas problēmas, reģiona atpalikusī lauksaimniecība un lauku attīstība.
Три автори описують ситуацію в країнах, що вступають до НАТО. Жанета Озоліня, професор міжнародних відносин з Латвії, описує досвід країн Балтії, які після відновлення незалежності були дуже схожі, маючи спільну радянську спадщину, навіть попри змагання за найкращу стартову позицію в Європі. Спокусившись перевагами своєї економічної позиції на перехресті між Сходом і Заходом, республіки Балтії більш чітко переорієнтувались на Захід після російської фінансової кризи 1998 року. Політично вибір був ще чіткіший. Він диктувався розмірами, тому що є єдиний спосіб, в який малі країни можуть впливати на “міжнародні процеси”, а саме, “приєднавшись до більших груп або альянсів країн з приблизно спільними цілями”. Цьому суперечило прагнення малих держав зберегти свою культурну самобутність і відновлений суверенітет від того, що консервативні і націоналістичні кола вважали “розмиванням, розпадом або навіть руйнацією специфічної балтійської культури внаслідок підкорення набагато більшому і багатшому Європейському Союзу”. Наполягання Заходу на тому, щоб Балтійські республіки поліпшили статус своїх великих російських меншин не сприяло розвіюванню цього страху, який був посилений проблемами з приватизацією і відставанням розвитку сільського господарства та сільських регіонів цих країн.