dne – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 188 Results  www.european-council.europa.eu
  Evropská rada - Vedoucí...  
Hlavními tématy zasedání Evropské rady dne 22. května 2013 byly boj proti daňovým únikům a podvodům.
Fighting tax evasion and tax fraud was one of the two main themes at the European Council meeting on 22 May 2013.
La lutte contre la fraude et l'évasion fiscales a été l'un des deux thèmes principaux à l'ordre du jour de la réunion du Conseil européen du 22 mai 2013.
Die Bekämpfung von Steuerhinterziehung und Steuerbetrug war eines der beiden Hauptthemen auf der Tagung des Europäischen Rates vom 22. Mai 2013.
La lucha contra la evasión  y el fraude fiscales fue uno de los dos temas principales de la reunión del Consejo Europeo del  22 de mayo de 2013.
La lotta contro l'evasione e la frode fiscali è stata uno dei due temi principali affrontati nella riunione del Consiglio europeo del 22 maggio 2013.
A luta contra a fraude e a evasão fiscais foi um dos dois principais temas da reunião do Conselho Europeu de 22 de maio de 2013.
Η καταπολέμηση της φοροδιαφυγής και της φορολογικής απάτης ήταν το ένα από τα δύο κυριότερα θέματα κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου της 22ας Μαΐου 2013.
De bestrijding van belastingfraude en belastingontduiking vormde één van de twee belangrijkste onderwerpen tijdens de bijeenkomst van de Europese Raad van 22 mei 2013
Борбата с укриването на данъци и данъчните измами бе една от двете основни теми на заседанието на Европейския съвет на 22 май 2013 г.
Bekæmpelse af skatteunddragelse og skattesvig var et af de to hovedtemaer på Det Europæiske Råds møde den 23. maj 2013.
Maksudest kõrvalehoidumise ja maksupettuste vastane võitlus oli üks Euroopa Ülemkogu 22. mai 2013. aasta kohtumise kahest põhiteemast.
Veronkierron ja veropetosten torjunta oli toinen 22. toukokuuta 2013 kokoontuneen Eurooppa-neuvoston pääaiheista.
Az Európai Tanács 2013. május 22-i ülésének egyik fő témája az adókikerülés és az adócsalás elleni küzdelem volt.
Kova su mokesčių slėpimu ir mokestiniu sukčiavimu buvo viena iš dviejų svarbiausių 2013 m. gegužės 22 d. Europos Vadovų Tarybos susitikimo temų.
Walka z uchylaniem się od podatków i z oszustwami podatkowymi – oto jeden z dwóch tematów szczytu Rady Europejskiej 22 maja 2013 r.
Combaterea evaziunii fiscale și a fraudei fiscale a fost una dintre cele două teme principale ale reuniunii Consiliului European din 22 mai 2013.
Boj proti daňovým únikom a daňovým podvodom bol jednou z dvoch hlavných tém zasadnutia Európskej rady 22. mája 2013.
Boj proti davčnim utajam in goljufijam je bil ena od dveh glavnih vprašanj, o katerih so razpravljali na zasedanju Evropskega sveta 22. maja 2013.
Kampen mot skatteundandragande och skattebedrägeri var en av de två huvudpunkterna vid Europeiska rådets möte den 22 maj 2013.
Cīņa pret krāpšanu nodokļu jomā un nodokļu nemaksāšanu bija viens no diviem galvenajiem Eiropadomes tematiem 2013. gada 22. maija sanāksmē.
Il-ġlieda kontra l-evażjoni tat-taxxa u l-frodi tat-taxxa kienet waħda miż-żewġ temi ewlenin waqt il-laqgħa tal-Kunsill Ewropew fit-22 ta' Mejju 2013.
  Evropská rada - Vedoucí...  
Závěry Rady ze dne 14. května 2013 o daňových únicích a daňových podvodech (pdf)
Council conclusions of 14 May 2013 on tax evasion and tax fraud (pdf)
Cconclusions du Conseil du 14 mai 2013 sur la fraude et l'évasion fiscales (pdf)
Schlussfolgerungen des Rates vom 14. Mai 2013 zu Steuerhinterziehung und Steuerbetrug (pdf)
Conclusiones del Consejo de 14 de mayo de 2013 sobre la evasión de impuestos y el fraude fiscal (pdf)
Conclusioni del Consiglio del 14 maggio 2013 sull'evasione e la frode fiscali (pdf)
Conclusões do Conselho de 14 de maio de 2013 sobre fraude e evasão fiscais (pdf)
Συμπεράσματα του Συμβουλίου της 14ης Μαΐου 2013 για την φοροδιαφυγή και την φορολογική απάτη (pdf)
Conclusies van de Raad van 14 mei 2013 over belastingontduiking en belastingfraude (pdf)
Заключения на Съвета от 14 май 2013 г. относно укриването на данъци и данъчните измами (pdf)
Rådets konklusioner af 14. maj 2013 om skatteunddragelse og skattesvig (pdf)
Nõukogu 14. mai 2013. aasta järeldused maksudest kõrvalehoidumise ja maksupettuste kohta (pdf)
Neuvoston päätelmät veronkierrosta ja veropetoksista, 14. toukokuuta 2013 (pdf)
A Tanács 2013. május 14-i következtetései az adókikerülésről és az adócsalásról (PDF)
2013 m. gegužės 14 d. Tarybos išvados dėl mokesčių slėpimo ir mokestinio sukčiavimo (pdf)
Konkluzje Rady z 14 maja 2013 r. w sprawie uchylania się od opodatkowania i oszustw podatkowych (pdf)
Concluziile Consiliului din 14 mai 2013 privind evaziunea fiscală și frauda fiscală (pdf)
Závery Rady zo 14. mája 2013 o daňových únikoch a daňových podvodoch (pdf)
Sklepi Sveta z dne 14. maja 2013 o davčnih utajah in goljufijah (pdf)
Rådets slutsatser om skatteundandragande och skattebedrägeri av den 14 maj 2013 (pdf)
Padomes secinājumi (2013. gada 14. maijs) par izvairīšanos no nodokļu maksāšanas un krāpšanos nodokļu jomā (PDF)
Konklużjonijiet tal-Kunsill tal-14 ta' Mejju 2013 dwar l-evażjoni tat-taxxa u l-frodi tat-taxxa (pdf)
  Evropská rada - Aktuality  
26.06.2013 Chorvatsko je první zemí západního Balkánu, která vstupuje do Evropské unie. Přistoupení Chorvatska dne 1. července 2013 je výsledkem deset let trvajícího jednání.
26/06/2013 Croatia is the first Western Balkans country to join the European Union. Its accession on 1 July 2013 is the result of a decade-long negotiation process.
26/06/2013 La Croatie est le premier pays des Balkans occidentaux à rejoindre l'Union européenne. Son adhésion, le 1er juillet 2013, est l'aboutissement de négociations qui auront duré dix ...
26.06.2013 Kroatien ist der erste der westlichen Balkanstaaten, der der Europäischen Union beitritt. Der Beitritt Kroatiens am 1. Juli 2013 ist das Ergebnis eines zehn Jahre langen ...
26/06/2013 Croacia es el primer país de los Balcanes Occidentales que se adhiere a la Unión Europea. Su adhesión el 1 de julio de 2013 es el resultado de un proceso de negociación que ha ...
26/06/2013 La Croazia è il primo paese dei Balcani occidentali ad entrare a far parte dell'Unione europea. La sua adesione, che avrà luogo il 1° luglio 2013, è il risultato di un processo di ...
26/06/2013 A Croácia é o primeiro país dos Balcãs Ocidentais a aderir à União Europeia. A sua adesão, em 1 de julho de 2013, é o resultado de um processo negocial que durou uma década.
26/06/2013 Η Κροατία είναι η πρώτη χώρα των Δυτικών Βαλκανίων που προσχωρεί στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Η προσχώρησή της στην ΕΕ την 1η Ιουλίου 2013 είναι αποτέλεσμα μιας διαπραγματευτικής ...
26-06-2013 Kroatië is het eerste land van de Westelijke Balkan dat zich bij de Europese Unie aansluit. De toetreding op 1 juli 2013 is het resultaat van een tienjarig onderhandelingsproces.
26.06.2013 Хърватия е първата държава от Западните Балкани, която се присъединява към Европейския съюз. Присъединяването ѝ на 1 юли 2013 г. е резултат от продължил десетилетие процес на ...
26.06.2013 Hrvatska je prva zemlja zapadnog Balkana koja će se pridružiti Europskoj uniji. Njezino pristupanje 1. srpnja 2013. rezultat je desetogodišnjeg procesa pregovaranja.
26-06-2013 Kroatien er det første Vestbalkanland, der bliver medlem af Den Europæiske Union. Tiltrædelsen den 1. juli er resultatet af ti års forhandlinger.
26.06.2013 Horvaatia on esimene Lääne-Balkani riik, kes ühineb Euroopa Liiduga. Horvaatia ühinemine 1. juulil 2013 on kümme aastat kestnud läbirääkimisprotsessi tulemus.
26.06.2013 Kroatia on ensimmäinen Länsi-Balkanin maa, joka liittyy Euroopan unioniin. Liittyminen tapahtuu 1. heinäkuuta 2013, ja takana on vuosikymmenen kestänyt neuvotteluprosessi.
26.06.2013 Horvátország az első olyan nyugat-balkáni ország, amely csatlakozik az Európai Unióhoz. 2013. július 1-jei csatlakozása egy évtizedes tárgyalási folyamat eredménye.
26.06.2013 Kroatija yra pirma Vakarų Balkanų šalis, tapsianti Europos Sąjungos nare. Šios šalies įstojimas 2013 m. liepos 1 d. yra dešimtmetį trukusio derybų proceso rezultatas.
26-06-2013 Chorwacja to pierwszy kraj Bałkanów Zachodnich, który dołącza do Unii Europejskiej. Jego przystąpienie do UE 1 lipca 2013 r. jest zwieńczeniem trwających niemal dekadę negocjacji.
26.06.2013 Croația este primul stat din Balcanii de Vest care aderă la Uniunea Europeană. Aderarea acesteia, la data de 1 iulie 2013, este rezultatul unui proces de negociere care a durat un ...
26. 06. 2013 Chorvátsko je prvou západobalkánskou krajinou, ktorá pristupuje k Európskej únii. Jeho pristúpenie 1. júla 2013 je výsledkom desaťročného procesu rokovaní.
26.06.2013 Hrvaška je prva država Zahodnega Balkana, ki se bo pridružila Evropski uniji. Njen pristop 1. julija 2013 je rezultat desetletja dolgega pogajalskega procesa.
26-06-2013 Den 1 juli 2013 får Europeiska unionen sin första medlem från västra Balkan. Då ansluter sig Kroatien efter tio år av förhandlingar till unionen.
26.06.2013 Horvātija ir pirmā Rietumbalkānu valsts, kas pievienojas Eiropas Savienībai. Tās pievienošanās 2013. gada 1. jūlijā ir desmit gadus ilga sarunu procesa rezultāts.
26/06/2013 Il-Kroazja hija l-ewwel pajjiż tal-Balkani tal-Punent li daħlet fl-Unjoni Ewropea. L-adeżjoni tagħha fl-1 ta' Lulju 2013 hija r-riżultat ta' proċess ta' negozjazzoni li ħa għaxar ...
  Evropská rada - Prohláš...  
Hlavy států a předsedové vlád přijali na summitu eurozóny dne 29. června 2012 rozhodnutí:
At the Euro area summit on 29 June 2012, heads of state or government decided to:
Lors du sommet de la zone euro tenu le 29 juin 2012, les chefs d'État ou de gouvernement ont décidé:
Auf dem Gipfeltreffen der Mitglieder des Euro-Währungsgebiets vom 29. Juni 2012 haben die Staats- und Regierungschefs beschlossen,
En la cumbre de la zona euro de 29 de junio de 2012, los Jefes de Estado y de Gobierno decidieron:
Al vertice della zona euro, il 29 giugno 2012, i capi di Stato o di governo hanno convenuto di:
Na Cimeira da área do euro de 29 de junho de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo decidiram:
Κατά τη σύνοδο της Ευρωζώνης στις 29 Ιουνίου 2012, οι αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων αποφάσισαν τα εξής :
Tijdens de top van de eurozone op 29 juni 2012 hebben de staatshoofden en regeringsleiders besloten:
На срещата на високо равнище на еврозоната от 29 юни 2012 г. държавните и правителствените ръководители взеха решение:
På euroområdetopmødet den 29. juni blev stats- og regeringscheferne enige om at:
Euroala tippkohtumisel 29. juunil 2012 otsustasid riigipead ja valitsusjuhid:
29. kesäkuuta 2012 pidetyssä euroalueen huippukokouksessa valtion- tai hallitusten päämiehet päättivät
A 2012. június 29-i euróövezeti csúcstalálkozón az állam-, illetve kormányfők a következőkről határoztak:
2012 m. birželio 29 d. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime valstybių ar vyriausybių vadovai nusprendė:
29 czerwca 2012 r. na szczycie państw strefy euro szefowie państw i rządów postanowili:
La reuniunea la nivel înalt a zonei euro din 29 iunie 2012, șefii de stat și de guvern au decis:
Na samite eurozóny 29. júna 2012 sa hlavy štátov alebo predsedovia vlád rozhodli:
Na vrhu držav evroobmočja 29. junija 2012 so voditelji držav ali vlad sklenili:
Vid eurotoppmötet den 29 juni 2012 beslutade stats- och regeringscheferna att
Eurozonas samitā 2012. gada 29. jūnijā valstu vai to valdību vadītāji pieņēma lēmumu:
Fis-summit taż-żona tal-Euro fid-29 ta' Ġunju 2012, il-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern iddeċidew li:
  Evropská rada - Předsed...  
Herman Van Rompuy potvrdil, že jedním z důležitých bodů pořadu jednání nadcházejícího neformálního evropského summitu, který se bude konat v Bruselu dne 30. ledna, bude zaměstnanost mládeže a celoživotní učení.
He confirmed that youth employment and lifelong learning would be high on the agenda of the forthcoming informal European summit, to be held in Brussels on 30 January.
M. Van Rompuy a confirmé que l'emploi des jeunes et l'éducation et la formation tout au long de la vie feraient partie des thèmes prioritaires abordés lors du sommet européen informel qui se tiendra à Bruxelles le 30 janvier.
Präsident Van Rompuy bestätigte außerdem, dass die Schaffung von Jugendarbeitsplätzen und das lebensbegleitende Lernen auf der nächsten informellen Tagung des Europäischen Rates am 30. Januar in Brüssel hohe Priorität haben werden.
El Presidente del Consejo Europeo confirmó que el desempleo juvenil y el aprendizaje permanente ocuparán un lugar destacado en el orden del día de la próxima cumbre europea informal, que tendrá lugar en Bruselas el 30 de enero.
Ha confermato che la disoccupazione giovanile e l'apprendimento permanente saranno i temi di maggior rilievo all'ordine del giorno del prossimo vertice europeo informale, che si terrà a Bruxelles il 30 gennaio.
O Presidente Van Rompuy confirmou que o emprego dos jovens e a aprendizagem ao longo da vida teriam um lugar de destaque na ordem do dia da próxima cimeira informal da UE, que terá lugar em Bruxelas a 30 de janeiro.
Ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου επιβεβαίωσε ότι η απασχόληση των νέων και η διά βίου μάθηση θα είναι από τα κυριότερα θέματα που θα απασχολήσουν την προσεχή άτυπη ευρωπαϊκή σύνοδο κορυφής, η οποία πρόκειται να πραγματοποιηθεί στις Βρυξέλλες στις 30 Ιανουαρίου.
Той потвърди, че заетостта на младите хора и ученето през целия живот ще бъдат приоритет в дневния ред на предстоящата неформална европейска среща на върха, която ще се проведе в Брюксел на 30 януари.
Han bekræftede, at unges beskæftigelse og livslang læring vil stå højt på dagsordenen for det kommende uformelle EU-topmøde, der afholdes i Bruxelles den 30. januar.
Eesistuja kinnitas, et noorte tööhõive ja elukestev õpe on 30. jaanuaril Brüsselis toimuva Euroopa Ülemkogu mitteametliku kohtumise päevakorras olulisel kohal.
Hän vahvisti, että nuorisotyöllisyys ja elinikäinen oppiminen ovat keskeisellä sijalla Brysselissä 30. tammikuuta pidettävän epävirallisen Eurooppa-neuvoston kokouksen esityslistalla.
Megerősítette, hogy a január 30-án Brüsszelben tartandó informális uniós csúcstalálkozónak fontos témája lesz a fiatalok foglalkoztatása és az egész életen át tartó tanulás is.
Jis patvirtino, kad jaunimo užimtumas ir mokymasis visą gyvenimą bus vieni iš svarbiausių būsimo neoficialaus Europos Vadovų Tarybos susitikimo, kuris bus surengtas sausio 30 d. Briuselyje, darbotvarkės klausimų.
Potwierdził, że ważnym tematem najbliższego nieformalnego posiedzenia Rady Europejskiej, które ma się odbyć w Brukseli 30 stycznia, będzie zatrudnienie młodzieży i uczenie się przez całe życie.
Președintele Van Rompuy a confirmat faptul că încadrarea în muncă a tinerilor și învățarea pe tot parcursul vieții vor ocupa un loc prioritar pe ordinea de zi a viitoarei reuniuni informale la nivel înalt a UE, care va avea loc la Bruxelles la 30 ianuarie.
Potvrdil, že medzi hlavnými bodmi programu nadchádzajúceho neformálneho európskeho samitu, ktorý sa uskutoční 30. januára v Bruseli, bude zamestnanosť mládeže a celoživotné vzdelávanie.
Potrdil je, da bosta na prihodnjem neformalnem evropskem vrhu, ki bo 30. januarja v Bruslju, prednostno obravnavana zaposlovanje mladih in vseživljenjsko učenje.
Han bekräftade att ungdomssysselsättning och livslångt lärande kommer att stå högt på dagordningen vid det stundande informella europeiska toppmötet i Bryssel den 30 januari.
Viņš apstiprināja, ka jaunatnes nodarbinātība un mūžizglītība būs svarīgi darba kārtības jautājumi nākamajā neoficiālajā Eiropadomes samitā, kas notiks 30. janvārī Briselē.
Huwa kkonferma li l-impjiegi għaż-żgħażagħ u t-tagħlim tul il-ħajja ser ikunu prominenti fuq l-aġenda tas-summit Ewropew informali li jmiss, li għandu jsir fi Brussell fit-30 ta' Jannar.
He confirmed that youth employment and lifelong learning would be high on the agenda of the forthcoming informal European summit, to be held in Brussels on 30 January.
  Evropská rada - Vnější ...  
V souvislosti s rozšířením a procesem stabilizace a přidružení vedoucí představitelé uvítali a potvrdili závěry, které přijala Rada dne 11. prosince.
On enlargement and the Stabilisation and Association Process, leaders welcomed and endorsed the conclusions the Council adopted on 11 December.
Les dirigeants ont salué et approuvé les conclusions adoptées le 11 décembre par le Conseil sur l'élargissement et le processus de stabilisation et d'association.
Zum Thema Erweiterung und Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess begrüßten und billigten die Staats- und Regierungschefs die Schlussfolgerungen des Rates vom 11. Dezember.
Sobre la Ampliación y el Proceso de Estabilización y Asociación, los dirigentes acogen con satisfacción y aprueban las conclusiones del Consejo adoptadas el 11 de diciembre.
In merito all'allargamento e al processo di stabilizzazione e di associazione i leader hanno accolto con favore e approvato le conclusioni adottate dal Consiglio dell'11 dicembre.
Os dirigentes da União saudaram e aprovaram as conclusões adotadas pelo Conselho em 11 de dezembro sobre o alargamento e o Processo de Estabilização e de Associação.
Όσον αφορά τη διεύρυνση και τη διαδικασία σταθεροποίησης και σύνδεσης, οι αρχηγοί εξέφρασαν ικανοποίηση και ενέκριναν τα συμπεράσματα του Συμβουλίου της 11ης Δεκεμβρίου.
De leiders toonden zich ingenomen met de conclusies van de Raad van 11 december over uitbreiding en het stabilisatie- en associatieproces.
По отношение на разширяването и процеса на стабилизиране и асоцииране ръководителите приветстваха и одобриха заключенията, приети от Съвета на 11 декември.
Lederne glædede sig over og tilsluttede sig de konklusioner, som blev vedtaget af Rådet den 11. december om udvidelsen og stabiliserings- og associeringsprocessen.
Seoses laienemise ning stabiliseerimis- ja assotsieerimisprotsessiga tervitasid juhid nõukogu poolt 11. detsembril vastu võetud järeldusi ja kiitsid need heaks.
Laajentumisen sekä vakautus- ja assosiaatioprosessin osalta päämiehet panivat merkille ja vahvistivat neuvoston 11. joulukuuta antamat päätelmät.
A bővítéssel, valamint a stabilizációs és társulási folyamattal kapcsolatban az uniós vezetők üdvözölték és jóváhagyták a Tanács által december 11-én elfogadott következtetéseket.
Kalbėdami apie plėtrą ir stabilizacijos ir asociacijos procesą, vadovai palankiai įvertino ir patvirtino gruodžio 11 d. Tarybos priimtas išvadas.
Jeśli chodzi o rozszerzenie oraz proces stabilizacji i stowarzyszenia, przywódcy z zadowoleniem przyjęli i zatwierdzili konkluzje Rady przyjęte w dniu 11 grudnia.
Cu privire la extindere și procesul de stabilizare și de asociere, liderii au salutat și au aprobat concluziile Consiliului adoptate la 11 decembrie.
V súvislosti s rozširovaním a procesom stabilizácie a pridruženia vedúci predstavitelia uvítali a schválili závery Rady prijaté 11. decembra.
Voditelji so pozdravili in potrdili tudi sklepe o širitvi in stabilizacijsko-pridružitvenem procesu, ki jih je Svet sprejel 11. decembra.
I fråga om utvidgningen och stabiliserings- och associeringsprocessen välkomnade ledarna de slutsatser som rådet antog den 11 december.
Attiecībā uz paplašināšanos un stabilizācijas un asociācijas procesu vadītāji pauda gandarījumu par secinājumiem, kurus Padome pieņēma 11. decembrī, un apstiprināja tos.
Dwar it-tkabbir u l-Proċess ta' Stabbilizzazzjoni u Assoċjazzjoni, il-mexxejja laqgħu pożittivament u approvaw il-konklużjonijiet tal-Kunsill adottati fil-11 ta' Diċembru.
  Evropská rada - Aktuality  
28.06.2013 Evropská rada dne 28. června 2013 zhodnotila práci, která probíhá na prohlubování hospodářské a měnové unie. Hlavní prioritou v krátkodobém horizontu zůstává rozvoj bankovní ...
28/06/2013 On 28 June 2013, the European Council took stock of ongoing work to deepen economic and monetary union (EMU). The main short-term priority is still to develop banking union in ...
28/06/2013 Le 28 juin 2013, le Conseil européen a fait le bilan des travaux en cours en vue d'approfondir l'Union économique et monétaire (UEM). À court terme, la priorité absolue ...
28.06.2013 Der Europäische Rat zog am 28. Juni 2013 eine Bilanz der laufenden Arbeit zur Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU). Wichtigste kurzfristige Priorität ist nach wie ...
28/06/2013 El 28 de junio de 2013, el Consejo Europeo hizo balance de la labor que está realizándose con el fin de profundizar en la unión económica y monetaria (UEM). La prioridad ...
28/06/2013 Il 28 giugno 2013 il Consiglio europeo ha fatto il punto sui lavori in corso volti ad approfondire l'Unione economica e monetaria (UEM). La priorità principale a breve termine è ...
28/06/2013 Em 28 de junho de 2013, o Conselho Europeu fez o ponto da situação em que se encontram os trabalhos que visam aprofundar a União Económica e Monetária (UEM) A principal ...
28/06/2013 Στις 28 Ιουνίου 2013, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο πραγματοποίησε επισκόπηση των εν εξελίξει εργασιών για την εμβάθυνση της οικονομικής και νομισματικής ένωσης (ΟΝΕ). Η ...
28-06-2013 Op 28 juni 2013 heeft de Europese Raad de balans opgemaakt van de lopende inspanningen ter verdieping van de economische en monetaire unie (EMU). De belangrijkste prioriteit ...
28.06.2013 На 28 юни 2013 г. Европейският съвет направи преглед на текущата работа по задълбочаването на икономическия и паричен съюз (ИПС). Основният краткосрочен приоритет продължава ...
28.06.2013 28. lipnja 2013. Europsko vijeće razmotrilo je postojeće aktivnosti u vezi s jačanjem ekonomske i monetarne unije (EMU). Glavni kratkoročni prioritet ostaje i dalje razvoj ...
28-06-2013 Den 28. juni 2013 gjorde Det Europæiske Råd status over de igangværende bestræbelser på at uddybe Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU). På kort sigt er hovedprioriteten ...
28.06.2013 Euroopa Ülemkogu tegi 28. juunil 2013 kokkuvõtte tööst, mida tehakse majandus- ja rahaliidu süvendamiseks. Peamiseks lühiajaliseks prioriteediks on jätkuvalt pangandusliidu ...
28.06.2013 Eurooppa-neuvosto tarkasteli 28. kesäkuuta 2013 käynnissä olevaa työtä talous- ja rahaliiton (EMU) syventämiseksi. Tärkeimpänä lyhyen aikavälin tavoitteena on edelleen ...
28.06.2013 Az Európai Tanács a 2013. június 28-i ülésén áttekintette a gazdasági és monetáris unió (GMU) elmélyítése érdekében folytatott munkát. A fő rövid távú prioritás továbbra is a ...
28.06.2013 2013 m. birželio 28 d. Europos Vadovų Taryba įvertino darbą, atliekamą siekiant stiprinti ekonominę ir pinigų sąjungą (EPS).Pagrindinis trumpalaikis prioritetas ...
28-06-2013 28 czerwca 2013 r. Rada Europejska zapoznała się ze stanem prac nad pogłębianiem unii gospodarczej i walutowej.W krótkim okresie głównym priorytetem pozostaje ...
28.06.2013 La 28 iunie 2013, Consiliul European a trecut în revistă activitățile desfășurate în prezent în vederea aprofundării uniunii economice și monetare (UEM). Principala prioritate ...
28. 06. 2013 Európska rada 28. júna 2013 zhodnotila pokrok v súvislosti s prebiehajúcou prácou na prehlbovaní hospodárskej a menovej únie (HMÚ). Hlavnou krátkodobou prioritou zostáva ...
28.06.2013 Evropski svet se je 28. junija 2013 seznanil s trenutnimi prizadevanji za poglobitev ekonomske in monetarne unije (EMU).Glavna kratkoročna prioriteta ...
28-06-2013 Den 28 juni 2013 utvärderade Europeiska rådet det arbete som pågår med att fördjupa Ekonomiska och monetära unionen (EMU). Den viktigaste prioritering på kort sikt är ...
28.06.2013 2013. gada 28. jūnijā Eiropadome izvērtēja līdzšinējo darbu pie ekonomiskās un monetārās savienības (EMS) padziļināšanas. Tuvākajā laikā galvenā prioritāte vēl aizvien ...
28/06/2013 Fit-28 ta' Ġunju 2013, il-Kunsill Ewropew ħa kont tal-ħidma li għaddejja għall-approfondiment tal-unjoni ekonomika u monetarja (UEM). Il-prijorità prinċipali għall-perijodu ...
  Evropská rada - Sedmadv...  
Čelní představitelé se dohodli na dokumentu nazvaném "Dohoda o bankovním balíčku", přičemž opatření v něm obsažená a další prvky pak podléhaly dohodě sjednané na eurosummitu konaném téhož dne večer.
The leaders agreed a text "Consensus on banking package", subject to agreement on the measures, it contains, and other elements by the same evening's Euro Summit.
Les dirigeants se sont mis d'accord sur une déclaration concernant le "consensus sur les mesures bancaires", sous réverse d'un accord sur ces mesures et sur d'autres éléments lors du sommet de la zone euro prévu le soir même.
Sie gelangten zu einem "Konsens über das Bankenpaket", dessen Maßnahmen noch der Zustimmung bedürfen, und weitere Elementen des am Abend des gleichen Tages stattfindenden Euro-Gipfels.
Los mandatarios acordaron un texto " Consenso en cuanto al paquete bancario", a reserva de llegar a un acuerdo sobre la medidas que contiene y otros elementos en la misma tarde de la Cumbre del euro.
I leader hanno convenuto il testo "Consenso sul pacchetto per il settore bancario", fatto salvo l'accordo sulle misure indicate nel testo e altri elementi concordati nel vertice euro svoltosi in serata.
Os líderes acordaram no texto "Consenso sobre o pacote bancário", sob reserva da obtenção de acordo sobre as medidas nele indicadas e sobre outros elementos na Cimeira do Euro dessa mesma noite.
Οι αρχηγοί ενέκριναν το κείμενο «Συμφωνία επί της δέσμης για τις τράπεζες», με την επιφύλαξη ότι η σύνοδος κορυφής της ζώνης του ευρώ της ίδιας μέρας θα εγκρίνει τα μέτρα της δέσμης και ορισμένα άλλα στοιχεία.
De leiders hebben overeenstemming bereikt over de tekst " Consensus over het bankenpakket", onder voorbehoud van goedkeuring van de daarin vermelde maatregelen en andere elementen door de Eurotop van dezelfde avond.
Ръководителите се споразумяха по текст "Консенсус относно пакета за банковата система", при условие че бъде постигнато съгласие по включените в него мерки и по други елементи същата вечер на срещата на високо равнище на държавите от еврозоната.
Lederne nåede til enighed om teksten "Konsensus om bankpakken", med forbehold af enighed om de foranstaltninger, den indeholder, og andre elementer på topmødet samme aften.
ELi juhid kiitsid heaks teksti "Panganduse paketi osas saavutatud konsensus", tingimusel et selles sisalduvates meetmetes jõutakse kokkuleppele, ja sama päeva õhtul toimunud euroala tippkohtumisel välja pakutud muud elemendid.
He hyväksyivät "yhteisymmärryksen pankkipaketista" edellyttäen, että tekstiin sisältyvistä toimenpiteistä ja muista saman illan euroalueen huippukokouksessa tehtävistä päätöksistä päästään sopimukseen.
Az állam-, illetve kormányfő megállapodtak a banki csomagról szóló konszenzus szövegéről, annak feltétele mellett, hogy az abban foglalt intézkedéseket - egyéb elemekkel együtt - az aznap este megrendezett euróövezeti csúcstalálkozón elfogadják.
Vadovai susitarė dėl teksto " Bendras sutarimas dėl priemonių bankų sektoriuje rinkinio", atsižvelgdami į tai, kad dėl jame nurodytų priemonių ir kitų elementų turėjo būti susitarta tą patį vakarą įvykusiame euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime.
Przywódcy uzgodnili tekst pt. Konsensus w sprawie pakietu bankowego, z zastrzeżeniem osiągnięcia zgody w sprawie środków w nim opisanych, a także innych działań przez uczestników szczytu państw strefy euro, który odbył się tego samego wieczora.
Liderii au convenit asupra unui text intitulat "Consens privind pachetul bancar ", sub rezerva acordului privind măsurile conținute de acesta și alte elemente discutate la reuniunea la nivel înalt a zonei euro care a avut loc în aceeași seară.
Vedúci predstavitelia sa dohodli na znení Konsenzu o bankovom balíku, a to pod podmienkou dosiahnutia dohody o opatreniach, ktoré obsahuje, ako aj o iných prvkoch na samite eurozóny v ten istý večer.
Voditelji so se dogovorili o besedilu " Dogovor o bančnem svežnju", in sicer s pridržkom dogovora o ukrepih, navedenih v tem besedilu, in drugih elementih na vrhu držav evroobmočja, ki je potekal isti večer.
Ledarna enades om en text med titeln Samförstånd om bankpaketet, med förbehåll för att åtgärderna däri och andra frågor som tas upp vid eurotoppmötet samma kväll godkänns.
Valstu un valdību vadītāji vienojās par dokumentu " Konsenss par pasākumiem banku nozarē", ievērojot, ka tās pašas dienas vakarā Euro samitā vēl jāvienojas par dokumentā ietvertajiem pasākumiem un citiem aspektiem.
Il-mexxejja qablu dwar test "Kunsens dwar il-pakkett bankarju", soġġett għal qbil dwar il-miżuri, li fih, u elementi oħra sal-istess lejla tas-Summit Ewropew.
  Evropská rada - Vedoucí...  
Evropský mechanismus stability bude poté schopen rekapitalizovat banky přímo. Na hlavních aspektech tohoto nového nástroje se dne 20. června dohodla Euroskupina.
From that stage onwards, the European Stability Mechanism (ESM) will be able to recapitalise banks directly. The main features of this new instrument were agreed upon by the Eurogroup on 20 June.
À partir de ce moment, le mécanisme européen de stabilité (MES) aura la possibilité de recapitaliser directement les banques. L'Eurogroupe s'est mis d'accord sur les principales caractéristiques de ce nouvel instrument le 20 juin.
Von dieser Phase an ist dann eine direkte Rekapitalisierung von Banken durch den Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) möglich. Die Hauptmerkmale dieses neuen Instruments waren von der Eurogruppe am 20. Juni vereinbart worden.
Una vez cumplida esa fase, el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) podrá recapitalizar los bancos directamente. El 20 de junio, el Eurogrupo acordó las características principales de este nuevo instrumento.
Dopo questa fase, il meccanismo europeo di stabilità (MES) potrà ricapitalizzare direttamente gli istituti bancari. Le principali caratteristiche di questo nuovo strumento sono state concordate dall'Eurogruppo il 20 giugno.
A partir daí, os bancos poderão ser recapitalizados diretamente pelo Mecanismo Europeu de Estabilidade. As principais características deste novo instrumento foram definidas pelo Eurogrupo a 20 de junho.
Από το στάδιο αυτό και έπειτα ο Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας (ΕΜΣ) θα έχει τη δυνατότητα να ανακεφαλαιοποιεί άμεσα τις τράπεζες. Τα κύρια χαρακτηριστικά αυτού του νέου μέσου εγκρίθηκαν από την Ευρωομάδα στις 20 Ιουνίου.
Vanaf dat ogenblik zal het mogelijk zijn banken rechtstreeks uit het Europees stabiliteits­mechanisme (ESM) te herkapitaliseren. Hoe dit nieuwe instrument er in grote lijnen zal uitzien, is op 20 juni overeengekomen in de Eurogroep.
След този етап на процедурата Европейският механизъм за стабилност (ЕМС) ще бъде в състояние да рекапитализира пряко банките. Основните характеристики на този нов инструмент бяха договорени от Еврогрупата на 20 юни.
Od te faze nadalje, europski stabilizacijski mehanizam (ESM) imat će mogućnost izravne dokapitalizacije banaka. O glavnim značajkama ovog novog instrumenta dogovorila se euroskupina 20. lipnja.
Fra det tidspunkt og frem vil den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) kunne rekapitalisere bankerne direkte. Eurogruppen nåede den 20. juni til enighed om de vigtigste karakteristika ved dette nye instrument.
Sellest etapist alates saab Euroopa stabiilsusmehhanism pankasid otse rekapitaliseerida. Eurorühm kiitis 20. juunil heaks selle uue vahendi põhijooned.
Sen jälkeen Euroopan vakausmekanismi (EVM) voi pääomittaa pankkeja suoraan. Tämän uuden välineen keskeisistä piirteistä sovittiin euroryhmässä 20. kesäkuuta.
Ettől a szakasztól kezdődően az Európai Stabilitási Mechanizmus (ESM) keretében lehetséges lesz a bankokat közvetlenül feltőkésíteni. Ezen új eszköz fő jellemzőiről az eurócsoport június 20-án állapodott meg.
Nuo šio etapo pagal Europos stabilumo mechanizmą (ESM) bus galima tiesiogiai rekapitalizuoti bankus. Birželio 20 d. Euro grupė susitarė dėl pagrindinių šios naujos priemonės ypatumų.
Od tego momentu będzie można bezpośrednio dokapitalizowywać banki z Europejskiego Mechanizmu Stabilności. 20 czerwca Eurogrupa uzgodniła najważniejsze elementy nowego instrumentu.
Începând cu acel moment, Mecanismul european de stabilitate (MES) va fi în măsură să recapitalizeze băncile în mod direct. La 20 iunie, Eurogrupul a convenit cu privire la principalele caracteristici ale acestui nou instrument.
Európsky mechanizmus pre stabilitu (EMS) bude môcť potom rekapitalizovať banky priamo. Euroskupina sa dohodla na hlavných prvkoch tohto nového nástroja 20. júna.
Od te faze dalje se bodo banke lahko neposredno dokapitalizirale prek Evropskega mehanizma za stabilnost (EMS). O glavnih značilnostih tega instrumenta so se ministri Euroskupine dogovorili 20. junija.
Från och med det skedet kommer Europeiska stabilitetsmekanismen (ESM) att kunna rekapitalisera banker direkt. Eurogruppen enades om den nya mekanismens huvuddrag den 20 juni.
Pēc tam Eiropas Stabilizācijas mehānismam (ESM) būs iespēja rekapitalizēt bankas tieši . Par šā jaunā instrumenta galvenajiem elementiem Eurogrupa vienojās 20. jūnijā.
Minn dak l-istadju 'l quddiem, il-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES) ser ikun jista' jirrikapitalizza l-banek direttament. Fl-20 ta' Ġunju l-Grupp tal-euro laħaq qbil dwar l-elementi prinċipali ta' dan l-istrument il-ġdid.
  Evropská rada - Herman ...  
Na konferenci se zástupci nadnárodních společností, která se konala v Bruselu dne 29. června, formuloval předseda Evropské rady Herman Van Rompuy jasné poselství: žít evropský sen není jen záležitostí politiků.
At a Brussels conference with representatives of multinationals on 29 June, Herman Van Rompuy, President of the European Council, sent a clear message: Living the European dream is not only the task of politicians.
Lors d'une conférence réunissant le 29 juin à Bruxelles des représentants de multinationales, le président du Conseil européen, Herman Van Rompuy, a adressé un message clair: vivre le rêve européen n'est l'affaire des seuls responsables politiques.
Auf einer Konferenz mit Vertretern multinationaler Unternehmen am 29. Juni in Brüssel hat der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, eine deutliche Botschaft ausgesendet: Es ist nicht allein Sache der Politiker, den europäischen Traum zu leben.
En una conferencia celebrada en Bruselas el 29 de junio, a la que asistieron representantes de varias empresas multinacionales, Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, formuló un claro mensaje: Vivir el sueño europeo no es tarea de los políticos únicamente.
Alla conferenza di Bruxelles del 29 giugno con i rappresentanti delle multinazionali, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha inviato un messaggio chiaro: vivere il sogno europeo non è compito esclusivo dei politici.
Numa conferência com representantes das multinacionais realizada a 29 de Junho em Bruxelas, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, transmitiu uma mensagem clara: viver o sonho europeu não é missão só dos políticos.
Σε διάσκεψη των Βρυξελλών με αντιπροσώπους πολυεθνικών εταιρειών, στις 29 Ιουνίου, ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, έστειλε ένα σαφές μήνυμα: Το να υλοποιήσει κάποιος το ευρωπαϊκό όνειρο δεν είναι μόνο καθήκον των πολιτικών.
Tijdens een bijeenkomst met vertegenwoordigers van multinationale ondernemingen op 29 juni te Brussel heeft de heer Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, een heldere boodschap afgeleverd: De Europese droom is niet alleen een zaak voor politici.
На конференция в Брюксел на 29 юни с представители на мултинационални компании Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, отправи ясно послание: Сбъдването на европейската мечта не е само задача на политиците.
På en konference med repræsentanter for multinationale selskaber den 29. juni i Bruxelles sendte Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, et klart budskab: Det er ikke kun politikerne, der skal udleve den europæiske drøm.
29. juunil Brüsselis toimunud rahvusvahelisel konverentsil edastas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy selge sõnumi: Euroopa-unistuse teostamine ei ole üksnes poliitikute ülesanne.
Brysselissä 29. kesäkuuta järjestetyssä monikansallisten yritysten edustajien konferenssissa Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy antoi selkeän viestin: Eurooppalaisen unelman toteuttaminen ei ole vain poliitikkojen tehtävä.
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke június 29-én, egy multinacionális vállalatok képviselőinek részvételével tartott brüsszeli konferencián világossá tette: az európai álom megálmodása nem csak a politikusok feladata.
Birželio 29 d. Briuselyje įvykusioje konferencijoje su tarptautinių korporacijų atstovais Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy aiškiai leido suprasti, kad europinės svajonės įgyvendinimas yra ne vien politikų užduotis.
Podczas konferencji z udziałem przedstawicieli korporacji międzynarodowych, która odbyła się 29 czerwca w Brukseli, Herman Van Rompuy, przewodniczący Rady Europejskiej, wystąpił z jasnym przesłaniem: urzeczywistnienie marzenia o Europie to zadanie nie tylko dla polityków.
În cadrul unei conferințe cu reprezentanții companiilor multinaționale care a avut loc la Bruxelles la 29 iunie, Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, a transmis un mesaj clar: Realizarea visului european nu este doar de datoria politicienilor.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy vyslal na konferencii so zástupcami nadnárodných spoločností, ktorá sa uskutočnila 29. júna v Bruseli, jasný signál: žiť európsky sen nie je len úlohou politikov.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je na bruseljski konferenci s predstavniki multinacionalk dal jasno sporočilo: Uresničevanje evropskih sanj ni le naloga politikov.
Vid en konferens i Bryssel med företrädare för multinationella företag den 29 juni gav Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy ett tydligt budskap: Att leva den europeiska drömmen är inte enbart en uppgift för politikerna.
Eiropadomes priekšsēdētāja Hermana Van Rompeja vēstījums 29. jūnijā konferencē Briselē starptautisko korporāciju pārstāvjiem bija skaidrs - iedzīvināt Eiropas sapni nav tikai politiķu uzdevums.
F'konferenza fi Brussell ma' rappreżentanti ta' kumpanniji multinazzjonali fid-29 ta' Ġunju, Herman Van Rompuy, President tal-Kunsill Ewropew, bagħat messaġġ ċar: Mhumiex biss il-politiċi li għandhom jgħixu l-ħolma Ewropea.
  Evropská rada - Vedoucí...  
Vedoucí představitelé EU uvítali dohodu dosaženou na zasedání Rady pro hospodářské a finanční věci dne 14. května o zahájení jednání o zdanění příjmů z úspor se Švýcarskem, Lichtenštejnskem, Monakem, Andorrou a San Marinem.
EU leaders welcomed the agreement reached at the Ecofin Council on 14 May to begin negotiations with Switzerland, Liechtenstein, Monaco, Andorra and San Marino on taxation of savings income.
Les dirigeants de l'UE se sont félicités de l'accord intervenu lors de la session du Conseil Ecofin du 14 mai en vue d'entamer des négociations avec la Suisse, le Liechtenstein, Monaco, Andorre et Saint-Marin sur la fiscalité des revenus de l'épargne.
Die Staats- und Regierungschefs der EU begrüßten die auf der Tagung des Rates (Wirtschaft und Finanzen) vom 14. Mai erzielte Einigung über die Aufnahme von Verhandlungen mit der Schweiz, Liechtenstein, Monaco, Andorra und San Marino über die Besteuerung von Zinserträgen.
Los líderes de la UE saludaron el acuerdo alcanzado en el Ecofin del 14 de mayo de emprender negociaciones con Suiza, Liechtenstein, Mónaco, Andorra y San Marino en materia de imposición de los rendimientos del ahorro.
I leader UE hanno accolto con favore l'accordo raggiunto dal Consiglio Ecofin del 14 maggio che prevede l'avvio di negoziati con Svizzera, Liechtenstein, Monaco, Andorra e San Marino sulla tassazione dei redditi da risparmio.
Os líderes da UE saudaram o acordo alcançado no Conselho ECOFIN de 14 de maio para que se encetem negociações com a Suíça, o Liechtenstein, Andorra, o Mónaco e São Marino sobre a tributação dos rendimentos da poupança.
Οι ηγέτες της ΕΕ εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την συμφωνία που επιτεύχθηκε κατά το Συμβούλιο Ecofin (Οικονομικών και Δημοσιονομικών Υποθέσεων) της 14ης Μαΐου για την έναρξη διαπραγματεύσεων με την Ελβετία, το Λιχτενστάιν, το Μονακό, την Ανδόρα και τον Άγιο Μαρίνο σχετικά με την φορολόγηση των εισοδημάτων από αποταμιεύσεις.
De EU-leiders verklaarden zich ingenomen met de tijdens de Raad Ecofin van 14 mei bereikte overeenstemming over het openen van onderhandelingen met Zwitserland, Liechtenstein, Monaco, Andorra en San Marino over belastingheffing op inkomsten uit spaargeld.
Ръководителите на ЕС приветстваха постигнатото съгласие на заседанието от 14 май на Съвета по икономически и финансови въпроси да се започнат преговори със Швейцария, Лихтенщайн, Монако, Андора и Сан Марино относно данъчното облагане на доходи от спестявания.
EU's ledere glædede sig over den aftale, der blev indgået på samlingen i Økofinrådet den 14. maj om at indlede forhandlinger med Schweiz, Liechtenstein, Monaco, Andorra og San Marino om beskatning af indtægter fra opsparing.
ELi juhid tervitasid 14. mail majandus- ja rahandusküsimuste nõukogus saavutatud kokkulepet alustada Šveitsi, Liechtensteini, Monaco, Andorra ja San Marinoga läbirääkimisi hoiuste intresside maksustamise üle.
EU-johtajat olivat tyytyväisiä Ecofin-neuvoston 14. toukokuuta tekemään päätökseen aloittaa Sveitsin, Liechtensteinin, Monacon, Andorran ja San Marinon kanssa neuvottelut säästötulojen verotuksesta.
Az uniós vezetők üdvözölték, hogy az ECOFIN Tanács május 14-én zöld utat adott a megtakarítási adóról Svájccal, Liechtensteinnel, Monacóval, Andorrával és San Marinóval folytatandó tárgyalások megkezdésének.
ES vadovai palankiai įvertino gegužės 14 d. ECOFIN tarybos susitarimą pradėti derybas dėl taupymo pajamų apmokestinimo su Šveicarija, Lichtenšteinu, Monaku, Andora ir San Marinu.
Przywódcy unijni z zadowoleniem przyjęli porozumienie, które Rada Ecofin osiągnęła 14 maja w sprawie rozpoczęcia negocjacji ze Szwajcarią, Liechtensteinem, Monako, Andorą i San Marino o podatkach od dochodów z oszczędności.
Liderii UE au salutat acordul obținut la Consiliul Ecofin din 14 mai de a începe negocierile cu Elveția, Liechtenstein, Monaco, Andorra și San Marino în ceea ce privește impozitarea veniturilor din economii.
Vedúci predstavitelia EÚ privítali dohodu dosiahnutú na zasadnutí Rady Ecofin 14. mája o začatí rokovaní so Švajčiarskom, Lichtenštajnskom, Monakom, Andorrou a San Marínom o zdaňovaní príjmu z úspor.
Voditelji EU so pozdravili dogovor, dosežen na seji Sveta Ecofin 14. maja, o začetku pogajanj s Švico, Lihtenštajnom, Monakom, Andoro in San Marinom o obdavčevanju dohodka od prihrankov.
EU:s ledare välkomnade den överenskommelse som nåddes vid Ekofinrådet den 14 maj om att inleda förhandlingar med Schweiz, Lichtenstein, Monaco, Andorra och San Marino om beskattning av inkomster från sparande.
ES vadītāji pauda gandarījumu par Ekonomikas un finanšu padomē 14. maijā panākto vienošanos sākt sarunas ar Šveici, Lihtenšteinu, Monako, Andoru un Sanmarīno par nodokļu uzlikšanu ienākumiem no uzkrājumiem.
Il-mexxejja tal-UE laqgħu l-qbil li ntlaħaq fil-Kunsill Ecofin tal-14 ta' Mejju biex jibdew in-negozjati mal-Isvizzera, il-Liechtenstein, Monako, Andorra u San Marino dwar it-taxxa fuq id-dħul mit-tfaddil.
  Evropská rada - Herman ...  
Evropa prožívá neklidné období, ale je třeba hledět vpřed. Máme před sebou úkol přesvědčit evropské občany, že dnešní úsilí má smysl, neboť bez naděje se nemůže rozvinout žádná iniciativa ani činnost.
Europe is in a period of turmoil but we must focus on the long-term agenda. The task ahead is to convince European citizens that the efforts we make today are worthwhile, because without hope there is no initiative or entrepreneurship.
L'Europe vit des temps agités, mais nous devons nous concentrer sur le long terme. Notre mission est de convaincre les citoyens européens que les efforts que nous faisons aujourd'hui en valent la peine, car sans espoir il n'y a ni initiative, ni esprit d'entreprise.
Europa durchlebt aufgewühlte Zeiten, aber wir müssen uns auf die langfristigen Themen konzentrieren. Vor uns liegt die Aufgabe, die europäischen Bürger davon zu überzeugen, dass die Anstrengungen, die wir heute unternehmen, es auch wert sind, unternommen zu werden, weil es ohne Hoffnung weder Inititiativ- noch Unternehmergeist gibt.
Europa atraviesa un periodo agitado, pero debemos centrarnos en el largo plazo. La tarea que nos espera es convencer a los ciudadanos europeos de que los esfuerzos que hacemos hoy valen la pena, pues sin esperanza no hay iniciativa ni espíritu de empresa.
L'Europa attraversa un periodo di profondi mutamenti, ma dobbiamo rimanere concentrati sull'agenda a lungo termine. Il compito che ci attende consiste nel persuadere i cittadini europei che gli sforzi di questi tempi non sono inutili, poiché senza speranza non vi è né iniziativa né imprenditorialità.
Embora a Europa esteja a viver um período de turbulência, é na agenda de longo prazo que teremos de nos concentrar. A tarefa que nos espera é convencer os cidadãos europeus de que os esforços que hoje desenvolvemos valem a pena, já que sem esperança não há iniciativa nem empreendedorismo.
Η Ευρώπη περνάει μια περίοδο αναταραχής, αλλά πρέπει να επικεντρωθούμε στην μακροπρόθεσμη ατζέντα. Ο στόχος είναι να πείσουμε τους ευρωπαίους πολίτες ότι οι προσπάθειες που καταβάλλουμε σήμερα αξίζουν τον κόπο, διότι χωρίς ελπίδα δεν λαμβάνεται καμία πρωτοβουλία ή δεν υπάρχει επιχειρηματικότητα.
Nu Europa een hectische periode doormaakt, moeten we wel de agenda voor de lange termijn in het oog houden. De taak die voor ons ligt, is de burgers van Europa ervan te overtuigen dat de inspanningen die we vandaag doen, de moeite waard zijn, want zonder hoop geen initiatieven of ondernemerschap.
Европа изживява период на сътресения, но ние трябва да се съсредоточим върху дългосрочните цели. Пред нас стои задачата да убедим европейските граждани, че усилията, които полагаме днес, си струват, защото без надежда няма инициатива и предприемачество.
Europa er inde i en turbulent periode, men vi er nødt til at fokusere på den langsigtede dagsorden. Vores opgave er at overbevise de europæiske borgere om, at den indsats, vi yder i dag, kan betale sig, for uden håb er der ikke noget initiativ eller nogen iværksætterånd.
Euroopas on praegu segased ajad, kuid meil tuleb keskenduda pikaajalisele tegevuskavale. Meie ees seisab ülesanne veenda Euroopa kodanikke selles, et täna tehtavad jõupingutused tasuvad end ära, sest ilma lootuseta ei ole algatusi ega ettevõtlust.
Eurooppa elää kuohunnan aikaa, mutta meidän on kiinnitettävä huomiomme pitkän aikavälin suunnitelmiin. Tehtävänä on saada Euroopan kansalaiset vakuuttuneiksi siitä, että nykyiset ponnistelumme eivät mene hukkaan, sillä ilman toivoa ei ole aloitteellisuutta eikä yrittäjyyttä.
Európa most nehéz időszakát éli, ennek ellenére hosszú távon kell gondolkoznunk. Feladatunk az, hogy meggyőzzük az európai polgárokat: a ma megtett erőfeszítések meghozzák gyümölcsüket, mert remény nélkül nincs sem kezdeményezés, sem vállalkozó szellem.
Europa šiuo metu gyvena nerimastingu laikotarpiu, tačiau turime sutelkti dėmesį į ilgalaikius tikslus. Mūsų užduotis - įtikinti Europos piliečius, kad šiuo metu mūsų dedamos pastangos yra naudingos, nes tik viltis suteikia pagrindą iniciatyvai ir verslumui.
Europa przeżywa co prawda zawirowania, musimy jednak skupić się na działaniach długoterminowych. Trzeba przekonać europejskich obywateli, że nasze dzisiejsze starania mają sens - brak nadziei zabija bowiem inicjatywę i ducha przedsiębiorczości.
Europa trece printr-o perioadă tulbure, însă trebuie să ne concentrăm asupra obiectivelor pe termen lung. Trebuie să convingem cetățenii europeni că eforturile pe care le facem astăzi merită osteneala, fiindcă fără speranță nu există inițiativă și antreprenoriat.
Európa prechádza obdobím napätia, ale musíme sa sústrediť na dlhodobý cieľ. Stojíme pred úlohou presvedčiť európskych občanov, že úsilie, ktoré dnes vynakladáme, stojí za to, pretože bez nádeje nie je žiadna iniciatíva ani podnikanie.
Evropa se sooča s pretresi, vendar se moramo usmeriti v dolgoročni načrt. Naloga, ki je pred nami, je prepričati evropske državljane, da so naša današnja prizadevanja potrebna, saj brez upanja ni pobud in podjetništva.
Europa är inne i en turbulent tid, men vi måste koncentrera oss på den långsiktiga agendan. Vår kommande uppgift är att övertyga de europeiska medborgarna om att dagens ansträngningar är värda besväret. Om hoppet saknas finns det heller ingen initiativkraft eller företagaranda.
Eiropā pašlaik ir nemierīgi, bet mums jākoncentrējas uz ilgtermiņa uzdevumiem. Galvenais uzdevums ir pārliecināt Eiropas iedzīvotājus, ka pašreizējie centieni ir īstenošanas vērti, jo bez cerības nav ierosmes un uzņēmības darboties.
L-Ewropa tinsab f'perjodu ta' nkwiet iżda għandna nikkonċentraw fuq l-aġenda fit-tul. Il-kompitu quddiemna huwa li nikkonvinċu liċ-ċittadini Ewropej li l-isforzi li nagħmlu llum huma importanti, għax mingħajr tama m'hemmx inizjattiva jew intraprenditorija.
  Evropská rada - Eurosku...  
Ministři konstatovali, že makroekonomická situace v Řecku se od čtvrtého přezkumu zhoršila, uvítali však "značné úsilí Řecka o fiskální konsolidaci", a zejména balíček úsporných opatření, který schválil dne 20.
Ministers noted that the macroeconomic situation in Greece has become worse since the fourth review , but they welcomed Greece's "substantial fiscal consolidation efforts", especially the austerity package that the Greek parliament approved on 20 October.
Les ministres ont noté que la situation macroéconomique en Grèce s'était dégradée depuis le quatrième réexamen, mais ils ont salué les "efforts considérables en matière d'assainissement budgétaire" réalisés par la Grèce, en particulier le plan de rigueur approuvé par le parlement grec le 20 octobre.
Die Minister stellten zwar fest, dass sich die gesamtwirtschaftliche Lage in Griechenland seit der vierten Überprüfung verschlechtert hat, begrüßten aber die erheblichen Bemühungen Griechenlands um eine Sanierung der Staatsfinanzen, insbesondere das vom griechischen Parlament am 20. Oktober gebilligte Sparpaket.
Los Ministros han tomado nota de que la situación macroeconómica de Grecia ha empeorado desde la cuarta revisión, pero han acogido con satisfacción los "sustanciales esfuerzos de consolidación fiscal" de Grecia, especialmente el conjunto de medidas de austeridad que el Parlamento griego aprobó el 20 de octubre.
I ministri hanno rilevato che la situazione macroeconomica greca è peggiorata rispetto alla quarta revisione, ma hanno accolto con favore gli "sforzi sostanziali di risanamento del bilancio" compiuti dalla Grecia, in particolare il pacchetto di misure di austerità approvato dal parlamento il 20 ottobre.
Os ministros registaram que a situação macroeconómica no país tinha piorado desde a quarta análise, mas saudaram os "substanciais esforços de consolidação orçamental" da Grécia, nomeadamente o pacote de austeridade aprovado pelo Parlamento grego em 20 de Outubro.
Οι υπουργοί διαπίστωσαν ότι η μακροοικονομική κατάσταση της Ελλάδας επιδεινώθηκε από την τέταρτη επανεξέταση, ωστόσο εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για τις «ουσιαστικές προσπάθειες δημοσιονομικής εξυγίανσης» της Ελλάδας, και ειδικότερα για τη δέσμη μέτρων λιτότητας που ενέκρινε το Ελληνικό Κοινοβούλιο στις 20 Οκτωβρίου.
De ministers namen er nota van dat de macro-economische situatie in Griekenland sinds de vierde toetsing nog is verslechterd, maar verwelkomden de aanzienlijke inspanningen die Griekenland inzake begrotingsconsolidatie heeft verricht, vooral het bezuinigingspakket dat het Griekse parlement op 20 oktober heeft goedgekeurd.
Министрите отбелязаха, че от четвъртия преглед насам макроикономическото положение в Гърция се е влошило, но приветстваха "съществените усилия за фискална консолидация" от страна на Гърция, и особено пакета от антикризисни мерки, който гръцкият парламент одобри на 20 октомври.
Ministrene noterede sig, at den makroøkonomiske situation i Grækenland er forværret siden fjerde vurdering, men de hilste Grækenlands betydelige finanspolitiske konsolideringsindsats velkommen, navnlig den sparepakke, som det græske parlament godkendte den 20. oktober.
Ministrid märkisid, et Kreeka makromajanduslik olukord on pärast neljandat läbivaatamist halvenenud, kuid nad tervitasid Kreeka märkimisväärseid jõupingutusi eelarve konsolideerimise alal, eelkõige kokkuhoiumeetmete paketti, mille Kreeka parlament kiitis heaks 20. oktoobril.
Ministerit totesivat, että Kreikan makrotalouden tilanne on huonontunut neljännen tarkistuksen jälkeen, mutta he pitivät myönteisinä Kreikan "tuntuvia julkisen talouden vakauttamistoimia" ja erityisesti Kreikan parlamentin 20. lokakuuta hyväksymää säästöohjelmaa.
A miniszterek megállapították, hogy a negyedik felülvizsgálat óta a görög makrogazdasági helyzet tovább romlott, ugyanakkor üdvözölték a költségvetési konszolidáció érdekében tett komoly erőfeszítéseket, és mindenekelőtt azt a megszorító csomagot, amelyet a görög parlament október 20-án fogadott el.
Ministrowie odnotowali, że od czasu poprzedniego przeglądu makroekonomiczna sytuacja Grecji się pogorszyła, ale z uznaniem przyjęli znaczne "wysiłki Grecji w dziedzinie konsolidacji fiskalnej", zwłaszcza pakiet oszczędnościowy zatwierdzony przez grecki parlament 20 października.
Miniștrii au remarcat că situația macroeconomică a Greciei s-a înrăutățit în intervalul scurs după cea de a patra examinare, dar au salutat "eforturile substanțiale de consolidare fiscală" ale Greciei, în special pachetul de austeritate aprobat de Parlamentul elen la 20 octombrie.
Ministri vzali na vedomie, že sa makroekonomická situácia Grécka od štvrtého preskúmania zhoršila, uvítali však "značné úsilie o fiškálnu konsolidáciu", najmä balík úsporných opatrení, ktoré grécky parlament schválil 20. októbra.
Ministri so ugotovili, da se je makroekonomski položaj Grčije še poslabšal v primerjavi z rezultati četrtega pregleda, pozdravili pa so prizadevanja Grčije za "znatno fiskalno konsolidacijo", zlasti varčevalni program, ki ga je grški parlament odobril 20. oktobra 2011.
Ministrarna noterade att den makroekonomiska situationen i Grekland har försämrats sedan den fjärde översynen, men de välkomnade Greklands "betydande budgetkonsolidering", särskilt det åtstramningspaket som Greklands parlament godkände den 20 oktober.
Il-Ministri nnotaw li s-sitwazzjoni makroekonomika fil-Greċja ddeterjorat sa mir-raba' rieżami, iżda laqgħu "l-isforzi sostanzjali ta' konsolidazzjoni fiskali" tal-Greċja, speċjalment il-pakkett ta' awsterità approvat mill-parlament Grieg fl-20 ta' Ottubru.
  Evropská rada - Stimula...  
Evropská rada rovněž uvítala pokrok, kterého ministři financí 27 členských států EU dosáhli v souvislosti s okamžitými řešeními pro bankovní sektor. Jejich práce bude dokončena na zasedáních Rady a eurosummitu, která se budou konat dne 26.
The European Council welcomed the progress that the 27 EU ministers of finance achieved on the most immediate solutions for the banking sector. This work will be finalised by the Council and the Euro Summit at their meetings on 26 October.
Le Conseil européen s'est félicité des progrès accomplis par les 27 ministres des finances de l'UE en ce qui concerne les solutions les plus immédiates pour le secteur bancaire. Ces travaux seront parachevés lors de la session du Conseil et du sommet de la zone euro du 26 octobre.
Der Europäische Rat begrüßte die Fortschritte, welche die 27 EU-Finanzminister bei den unmittel­baren Lösungen für den Banksektor erzielt haben. Diese Arbeiten werden vom Rat und vom Euro-Gipfel auf ihrer Tagung am 26. Oktober zum Abschluss gebracht werden.
El Consejo Europeo ha recibido con agrado los progresos alcanzados por los veintisiete Ministros de Hacienda de la UE en torno a las soluciones más inmediatas para el sector bancario. Estos trabajos serán ultimados por el Consejo y la Cumbre del euro en sus sesiones del 26 de octubre.
Il Consiglio europeo ha accolto con favore i progressi compiuti dai 27 ministri delle Finanze dell'UE in merito alle soluzioni più immediate per il settore bancario. I lavori saranno portati a termine dal Consiglio e dal vertice euro durante le riunioni del 26 ottobre.
O Conselho Europeu saudou os progressos realizados pelos 27 Ministros das Finanças da UE no que toca às soluções mais imediatas para o sector bancário. Este trabalho será finalizado pelo Conselho e pela Cimeira do Euro nas reuniões de 26 de Outubro.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο χαιρέτισε την πρόοδο την οποία σημείωσαν οι υπουργοί οικονομικών των 27 κρατών μελών της ΕΕ σχετικά με τις πλέον άμεσες λύσεις για τον τραπεζικό τομέα. Οι εργασίες αυτές θα οριστικοποιηθούν από το Συμβούλιο και τη σύνοδο κορυφής για το ευρώ στις 26 Οκτωβρίου.
De Europese Raad juichte de vooruitgang toe die de 27 ministers van Financiën hebben geboekt bij de onmiddellijke maatregelen voor de banksector. Deze besprekingen zullen door de Raad en de Eurotop op 26 oktober worden afgerond.
Европейският съвет приветства напредъка, постигнат от министрите на финансите от 27-те държави-членки на ЕС, по намирането на най-непосредствени решения за банковия сектор. Работата по тези въпроси ще бъде финализирана от Съвета и срещата на високо равнище на държавите от еврозоната на 26 октомври.
Det Europæiske Råd hilste de fremskridt velkommen, som EU's 27 finansministre gjorde med hensyn til de mest presserende løsninger for banksektoren. Dette arbejde vil blive færdiggjort af Rådet og eurotopmødet på deres møder den 26. oktober.
Euroopa Ülemkogu tervitas 27 ELi rahandusministri tehtud edusamme kiireloomuliste lahenduste leidmisel pangandussektoris. See töö viiakse lõpule nõukogu 26. oktoobri istungil ja euroala 26. oktoobri tippkohtumisel.
Eurooppa-neuvosto oli myös tyytyväinen siihen, että jäsenvaltioiden valtiovarainministerit ovat edistyneet toimissa kaikkein kiireellisimpien pankkialaa koskevien ratkaisujen löytämiseksi. Toimet saadaan päätökseen neuvoston istunnossa ja euroalueen huippukokouksessa 26. lokakuuta.
Az Európai Tanács üdvözölte, hogy a huszonhét pénzügyminiszter előrehaladást ért el a banki szektorra vonatkozó legsürgetőbb intézkedések terén. Ez a munka a Tanács és az euróövezeti csúcstalálkozó október 26-i ülésén kerül majd véglegesítésre.
Europos Vadovų Taryba palankiai įvertino pažangą, kurią padarė 27 ES finansų ministrai siekdami kuo greičiau išspręsti problemas bankininkystės sektoriuje. Šis darbas galutinai bus užbaigtas spalio 26 d. Tarybos posėdyje ir Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime.
Rada Europejska z zadowoleniem przyjęła postępy prac 27 ministrów finansów UE w zakresie pilnych rozwiązań dla sektora bankowego. Prace te Rada Europejska i państwa strefy euro zakończą podczas szczytu zaplanowanego na 26 października.
Consiliul European a salutat progresele înregistrate de cei 27 de miniștri ai finanțelor din UE cu privire la cele mai urgente soluții pentru sectorul bancar. Această activitate va fi finalizată de Consiliu și reuniunea la nivel înalt a zonei euro în cadrul reuniunilor din 26 octombrie.
Európska rada privítala pokrok, ktorý dosiahlo 27 ministrov financií EÚ, pokiaľ ide o bezprostredné riešenia v rámci bankového sektora. Rada a samit eurozóny túto prácu dokončí na svojich zasadnutiach 26. októbra.
Evropski svet je pozdravil napredek, ki ga je 27 finančnih ministrov EU doseglo v zvezi s čim prejšnjimi rešitvami za bančni sektor. To delo bo dokončano na zasedanju Sveta in vrhu evroobmočja 26. oktobra.
Europeiska rådet välkomnade de framsteg som de 27 finansministrarna gjort när det gäller de mest angelägna lösningarna för banksektorn. Rådet och eurotoppmötet kommer att slutföra detta arbete vid sina möten den 26 oktober.
Eiropadome atzinīgi novērtēja progresu, ko Eiropas Savienības 27 finanšu ministri ir panākuši saistībā ar tūlītējiem risinājumiem banku nozarē. Šo darbu Padome un Euro samits pabeigs 26. oktobra sanāksmēs.
Il-Kunsill Ewropew laqa' l-progress li kisbu s-27 ministru tal-finanzi fis-soluzzjonijiet l-aktar immedjati għas-settur bankarju. Dan ix-xogħol ser jiġi ffinalizzat mill-Kunsill u s-Summit taż-Żona tal-Euro fil-laqgħat tagħhom fis-26 ta' Ottubru.
  Evropská rada - Herman ...  
Když Herman Van Rompuy hovořil o událostech, jež vzbuzují naději v dnešním světě, zdůraznil význam arabského jara pro Evropskou unii. Ujistil Valné shromáždění, že Unie bude i nadále podporovat proces budování státu a národa v Libyi a poskytovat v tomto ohledu pomoc.
Speaking about the hopeful events, the President stressed the importance of the Arab Spring for the EU. He assured the Assembly that the Union will continue to support and provide assistance with state- and nation-building in Libya.
À propos des événements porteurs d'espoir, le Président a souligné l'importance du printemps arabe pour l'UE. Il a assuré à l'Assemblée que l'Union continuerait de soutenir et de prêter assistance à la construction d'un État et à l'édification d'une nation en Libye.
Der Präsident verwies auf positive Entwicklungen, und unterstrich in diesem Zusammenhang die Bedeutung des arabischen Frühlings für die EU. Die Union werde den Aufbau des Staatswesens und die Nationenbildung in Libyen weiter unterstützen und dabei konkrete Hilfe leisten.
Refiriéndose a los hechos esperanzadores, el Presidente subrayó la importancia que tiene para la UE la Primavera Árabe. Afirmó ante la Asamblea que la Unión seguirá apoyando y prestando asistencia para la construcción nacional y del Estado en Libia.
Accennando agli eventi che aprono alla speranza, il presidente ha sottolineato l'importanza della primavera araba per l'UE, assicurando all'Assemblea che l'Unione continuerà a fornire sostegno ed assistenza al consolidamento dello Stato e della nazione in Libia.
Ao referir­‑se aos acontecimentos portadores de esperança, o Presidente salientou a importância da Primavera árabe para a UE. Van Rompuy afirmou na Assembleia‑Geral da ONU que a União irá continuar a apoiar e a prestar assistência para a construção nacional e do Estado na Líbia.
Αναφερόμενος στα ελπιδοφόρα γεγονότα, ο Πρόεδρος τόνισε τη σημασία της Αραβικής Άνοιξης για την ΕΕ. Διαβεβαίωσε τη Συνέλευση ότι η Ένωση θα συνεχίσει να υποστηρίζει και να παρέχει συνδρομή για την οικοδόμηση του κράτους και την ανόρθωση του έθνους στη Λιβύη.
Wat de hoopvolle gebeurtenissen betreft, beklemtoonde de voorzitter het belang van de Arabische lente voor de EU. Hij verzekerde de Algemene Vergadering dat de Unie de opbouw van de Libische staat en natie met woord en daad zal blijven ondersteunen.
Разглеждайки по-обнадеждаващите събития, председателят изтъкна значението на арабската пролет за ЕС. Той увери Общото събрание, че Съюзът ще продължи да подкрепя и да предоставя помощ за процеса на държавно и национално изграждане в Либия.
Da formanden talte om de mere lovende begivenheder, lagde han vægt på Det Arabiske Forårs betydning for EU. Han forsikrede forsamlingen om, at Unionen fortsat vil støtte og yde bistand til stats- og nationsopbygningen i Libyen.
Lootust tekitavatest sündmustest rääkides toonitas eesistuja, kuivõrd tähtis on ELi jaoks Araabia kevad. Eesistuja kinnitas Peaassambleele, et liit annab jätkuvalt toetust ja abi Liibüa riigi ülesehitamiseks.
Puhuessaan toivoa herättävistä tapahtumista Van Rompuy painotti arabimaiden kevään merkitystä EU:n kannalta. Hän vakuutti yleiskokoukselle, että unioni edelleen tukee ja avustaa Libyaa valtiorakenteiden ja kansalaishengen luomisessa.
A reménykedésre okot adó eseményekről beszélve az elnök hangsúlyozta, hogy az arab tavasz mennyire fontos az EU számára. Megerősítette, hogy az Unió továbbra is támogatni és segíteni fogja az állam- és nemzetépítést Líbiában.
Kalbėdamas apie vilties teikiančius įvykius, pirmininkas pabrėžė Arabų šalių pavasario svarbą Europos Sąjungai. Jis patikino Asamblėją, kad Sąjunga ir toliau rems ir valstybės, ir tautos formavimo pastangas Libijoje ir tam teiks paramą.
Odnosząc się do ostatnich pozytywnych wydarzeń, przewodniczący podkreślił znaczenie, jakie dla UE ma "arabska wiosna". Zapewnił Zgromadzenie, że Unia będzie nadal wspierać Libię w budowie państwa i narodu i udzielać jej potrzebnej w tym względzie pomocy.
Referindu-se la evenimentele dătătoare de speranță, președintele a subliniat importanța primăverii arabe pentru UE. Domnia Sa a asigurat Adunarea că Uniunea va continua să acorde sprijin și asistență pentru reconstrucția statală și națională în Libia.
V pasáži o nádejnom vývoji predseda zdôraznil význam arabskej jari pre EÚ. Uistil zhromaždenie, že Únia bude aj naďalej podporovať budovanie štátu a národa v Líbyi a že jej poskytne pomoc.
Predsednik je v zvezi z dogodki, ki vlivajo upanje, poudaril pomen, ki ga ima arabska pomlad za EU. Skupščini je zagotovil, da bo Unija v Libiji še naprej podpirala oblikovanje države in državnosti in pri tem pomagala.
På tal om de hoppingivande händelserna betonade ordföranden den arabiska vårens betydelse för EU. Han försäkrade generalförsamlingen att unionen kommer att fortsätta att stödja stats‑ och nationsbyggandet i Libyen.
Runājot par cerības raisošajiem notikumiem, priekšsēdētājs uzsvēra, cik svarīgs Eiropas Savienībai ir Arābu pavasaris. Viņš Ģenerālajai asamblejai apliecināja, ka Savienība arī turpmāk atbalstīs valsts un nācijas veidošanu Lībijā un šajā sakarā sniegs palīdzību.
Waqt li tkellem dwar l-avvenimenti inkoraġġanti, il-President saħaq l-importanza tar-Rebbiegħa Għarbija għall-UE. Huwa assigura lill-Assemblea li l-Unjoni ser tkompli tappoġġa u tipprovdi assistenza għall-bini tal-istat u tan-nazzjon fil-Libja.
  Evropská rada - Evropsk...  
Hlavy států a předsedové vlád 27 zemí EU se v tomto roce poprvé setkají dne 4. února. Hlavními tématy na pořadu jednání tohoto zvláštního zasedání Evropské rady jsou energetika a inovace - dvě odvětví, která jsou klíčová pro budoucí růst a prosperitu Evropy.
The heads of state and government of the 27 EU countries will meet for the first time this year on 4 February. The main topics on the agenda of this special European Council are energy and innovation - two sectors which are key to Europe's future growth and prosperity.
Les chefs d'État ou de gouvernement des 27 États membres de l'UE se rencontreront pour la première fois cette année le 4 février. Les principaux points inscrits à l'ordre du jour de ce Conseil européen spécial sont l'énergie et l'innovation, deux secteurs essentiels pour la croissance et la prospérité futures de l'Europe.
Die Staats- und Regierungschefs der 27 EU-Länder treten am 4. Februar in Brüssel zu ihrem ersten Gipfeltreffen in diesem Jahr zusammen.Im Mittelpunkt dieser Sondertagung des Europäischen Rates werden die Themen Energie und Innovation stehen - zwei Aspekte, die für Wachstum und Wohlstand in Europa künftig von entscheidender Bedeutung sein werden.
Los Jefes de Estado o de Gobierno de los 27 países de la UE se reunirán por primera vez este año el 4 de febrero. Los temas principales que figuran en el orden del día de este Consejo Europeo especial son la energía y la innovación, dos sectores fundamentales para el crecimiento y la prosperidad futuros de Europa.
I capi di Stato o di governo dei 27 Stati membri dell'UE si riuniranno per la prima volta quest'anno il 4 febbraio. I principali temi all'ordine del giorno di questo Consiglio europeo straordinario sono l'energia e l'innovazione - due settori essenziali per la futura crescita e prosperità dell'Europa.
Os Chefes de Estado ou de Governo dos 27 países da UE reunir-se-ão pela primeira vez este ano, em 4 de Fevereiro. Os principais pontos da ordem do dia deste Conselho Europeu especial são a energia e a inovação - dois sectores essenciais para o crescimento futuro e a prosperidade da Europa.
Οι αρχηγοί κρατών και κυβερνήσεων των 27 χωρών της ΕΕ θα συνεδριάσουν για πρώτη φορά φέτος στις 4 Φεβρουαρίου. Τα κυριότερα θέματα της ημερήσιας διάταξης αυτού του έκτακτου Ευρωπαϊκού Συμβουλίου είναι η ενέργεια και η καινοτομία - δύο τομείς-κλειδιά για τη μελλοντική ανάπτυξη και ευημερία της Ευρώπης.
De staatshoofden en regeringsleiders van de 27 EU-lidstaten komen op 4 februari voor het eerst dit jaar bijeen. De hoofdthema's op de agenda van deze buitengewone Europese Raad zijn energie en innovatie, twee sectoren die van cruciaal belang zijn voor de toekomstige groei en welvaart van Europa.
Държавните и правителствените ръководители на 27-те страни от ЕС ще проведат първата си съвместна среща за тази година на 4 февруари. Основните теми от дневния ред на този специален Европейски съвет са енергетиката и иновациите - два сектора, които са от първостепенно значение за бъдещия растеж и просперитет в Европа.
Stats- og regeringscheferne for de 27 EU-lande mødes for første gang i år den 4. februar. De vigtigste emner på dagsordenen for dette særlige møde i Det Europæiske Råd er energi og innovation − to sektorer, som har central betydning for Europas fremtidige vækst og velstand.
27 ELi liikmesriigi riigipead ja valitsusjuhid kohtuvad sel aastal esimest korda 4. veebruaril. Selle erakorralise Euroopa Ülemkogu kohtumise peateemad on energia ja innovatsioon - kaks Euroopa tulevase majanduskasvu ja jõukuse seisukohalt üliolulist sektorit.
EU:n 27 jäsenmaan valtion- ja hallitusten päämiehet kokoontuvat 4. helmikuuta vuoden ensimmäiseen Eurooppa-neuvoston kokoukseen. Tämän erityiskokouksen pääaiheet ovat energia ja innovointi, kaksi avainalaa Euroopan tulevan kasvun ja vaurauden kannalta.
Az idén első alkalommal február 4-én ülnek össze a 27 uniós tagállam állam-, illetve kormányfői. Az Európai Tanács rendkívüli ülésének napirendjén első helyen szerepel az energia és az innováció: két olyan ágazat, amely kulcsfontosságú az európai növekedés és jólét szempontjából.
Vasario 4 d. įvyks pirmasis šiais metais 27 ES šalių valstybių ir vyriausybių vadovų susitikimas. Pagrindiniai šio ypatingo Europos Vadovų Tarybos susitikimo darbotvarkės klausimai yra energetika ir inovacijos - du sektoriai, itin svarbūs tolesniam Europos augimui ir klestėjimui.
W dniu 4 lutego przywódcy 27 państw UE zgromadzą się na pierwszym w tym roku, specjalnym szczycie Rady Europejskiej. Poświęcony on będzie głównie energetyce i innowacjom - dwóm dziedzinom o przyszłościowym znaczeniu dla wzrostu i dobrobytu Europy.
În 4 februarie, șefii de stat și de guvern ai celor 27 de țări membre ale UE se reunesc pentru prima dată anul acesta. Pentru acest Consiliu European special, principalele subiecte ale ordinii de zi sunt energia și inovarea - două sectoare-cheie pentru viitorul creșterii economice și al prosperității Europei.
Hlavy štátov a predsedovia vlád 27 krajín EÚ sa 4. februára stretnú po prvýkrát v tomto roku. Hlavnými témami programu tohto osobitného zasadnutia Európskej rady sú energetika a inovácia - dva sektory, ktoré majú kľúčový význam pre budúci rast a prosperitu Európy.
Voditelji držav in vlad 27 članic EU se bodo prvič letos srečali 4. februarja. Glavni temi na dnevnem redu tega posebnega zasedanja Evropskega sveta bosta energija in inovacije - področji, ki sta ključnega pomena za prihodnjo rast in blaginjo Evrope.
Stats- och regeringscheferna i de 27 EU-länderna håller årets första möte den 4 februari. Högst upp på dagordningen för detta extra möte i Europeiska rådet står energi och innovation - två mycket viktiga områden för Europas framtida tillväxt och välstånd.
27 ES valstu un valdību vadītāji šogad pirmo reizi sapulcēsies 4. februārī. Šīs īpašās Eiropadomes sanāksmes darba kārtības galvenie jautājumi ir enerģētika un inovācija - divas nozares, kas ir būtiskas Eiropas turpmākai izaugsmei un pārticībai.
Il-kapijiet ta' stat u ta' gvern tas-27 pajjiż tal-UE ser jiltaqgħu għall-ewwel darba din is-sena fl-4 ta' Frar. Is-suġġetti ewlenin fuq l-aġenda ta' dan il-Kunsill Ewropew speċjali huma l-enerġija u l-innovazzjoni - żewġ setturi li huma kruċjali għat-tkabbir u l-prosperità futuri tal-Ewropa.
  Evropská rada - Sedmadv...  
Hlavy států a předsedové vlád všech členských států EU vyjádřili na zasedání konaném dne 26. října "společné odhodlání učinit vše pro to, aby byla překonána krize a aby v duchu solidarity napomohli řešení výzev, jimž Evropská unie a eurozóna čelí".
The heads of state and government of all EU member states meeting on 26 October expressed their "common resolve to do their utmost to overcome the crisis and to help face in a spirit of solidarity the challenges confronting the European Union and the Euro area".
Les chefs d'État ou de gouvernement de tous les États membres de l'UE, réunis en sommet le 26 octobre, ont réaffirmé "leur détermination commune à mettre tout en œuvre pour surmonter la crise et faire face dans un esprit de solidarité aux défis auxquels sont confrontées l'Union européenne et la zone euro".
Die Staats- und Regierungsschefs aller Mitgliedstaaten der EU betonten auf ihrer Tagung vom 26. Oktober "ihre gemeinsame Entschlossenheit, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, um die Krise zu überwinden, und sich den Herausforderungen, denen die Europäische Union und das Euro-Währungsgebiet gegenüberstehen, in einem Geist der Solidarität zu stellen".
Los Jefes de Estado o de Gobierno de todos los Estados miembros reunidos el pasado 26 de octubre expresaron su "común resolución de hacer cuanto esté en su mano por superar la crisis y ayudar a la Unión Europea y a la zona del euro a afrontar con un espíritu de solidaridad los desafíos ante los que se encuentran".
I capi di Stato o di governo di tutti gli Stati membri dell'UE, riunitisi il 26 ottobre, hanno espresso la loro "comune volontà di fare il possibile per superare la crisi e per contribuire ad affrontare in uno spirito di solidarietà le sfide che si pongono all'Unione europea e alla zona euro".
Os Chefes de Estado ou de Governo de todos os Estados­‑Membros da UE, reunidos a 26 de Outubro, manifestaram a sua "determinação comum em fazerem tudo o que estiver ao seu alcance para ultrapassar a crise e ajudar a enfrentar, num espírito de solidariedade, os desafios com que a União Europeia e a área do euro se vêem confrontadas".
Οι αρχηγοί κράτους και κυβέρνησης όλων των κρατών μελών της ΕΕ συνεδρίασαν στις 26 Οκτωβρίου και εξέφρασαν «την κοινή τους βούληση να καταβάλουν κάθε δυνατή προσπάθεια για την υπέρβαση της κρίσης και την αντιμετώπιση, σε πνεύμα αλληλεγγύης, των προκλήσεων που αντιμετωπίζει η Ευρωπαϊκή Ένωση και η ζώνη του ευρώ».
De staatshoofden en regeringsleiders van alle lidstaten van de EU hebben tijdens hun bijeenkomst van 26 oktober verklaard "vastbesloten te zijn alles in het werk te stellen om de crisis te boven te komen en in een geest van solidariteit te helpen de uitdagingen aan te gaan waarvoor de Europese Unie en de eurozone staan".
Държавните и правителствените ръководители на всички държави-членки на ЕС на заседанието от 26 октомври изразиха "общата си решимост да положат всички усилия за преодоляване на кризата и да помогнат за намирането на солидарно решение на предизвикателствата, пред които са изправени Европейският съюз и еврозоната".
Stats- og regeringscheferne fra alle EU-medlemsstaterne mødtes den 26. oktober og udtrykte deres "fælles vilje til at gøre deres yderste for at overvinde krisen og i en ånd af solidaritet bidrage til at tackle de udfordringer, som Den Europæiske Union og euroområdet står over for".
Kõigi ELi liikmesriikide riigipead ja valitsusjuhid väljendasid 26. oktoobri kohtumisel oma "ühist tahet teha kõik endast olenev, et ületada kriis ning aidata solidaarsuse vaimus reageerida Euroopa Liidu ja euroala ees seisvatele väljakutsetele".
Kaikkien EU:n jäsenvaltioiden valtion- ja hallitusten päämiehet ilmoittivat kokouksessaan 26. lokakuuta aikovansa "päättäväisesti tehdä kaikkensa kriisin voittamiseksi ja auttaa Euroopan unionia ja euroaluetta solidaarisuuden hengessä selviytymään nykyisistä haasteistaan".
Az uniós tagállamok állam-, illetve kormányfői október 26-i ülésükön kifejezték "közös elhatározásukat, hogy minden tőlük telhetőt megtesznek a válság megoldása, valamint annak elősegítése érdekében, hogy a szolidaritás szellemében szembe tudjunk nézni az Európai Unió és az euróövezet előtt álló kihívásokkal".
Visų ES valstybių narių valstybių ir vyriausybių vadovai 2011 m. spalio 26 d. įvykusiame susitikime pareiškė "bendrą pasiryžimą dėti visas pastangas krizei įveikti bei solidarumo dvasia padėti reaguoti į iššūkius, su kuriais susiduria Europos Sąjunga ir euro zona".
Szefowie państw i rządów wszystkich państw członkowskich UE uczestniczący w posiedzeniu 26 października wyrazili ogólną wolę przezwyciężenia kryzysu wszelkimi siłami i stawienia czoła - w duchu solidarności - wyzwaniom stojącym przed Unią Europejską i strefą euro.
Șefii de stat și de guvern ai tuturor statelor membre ale UE, reuniți la 26 octombrie, și-au exprimat "hotărârea comună de a face tot posibilul pentru a depăși criza și pentru a face față, prin contribuții într-un spirit de solidaritate, provocărilor cu care se confruntă Uniunea Europeană și zona euro".
Hlavy štátov a predsedovia vlád všetkých členských štátov EÚ, ktorí sa zišli 26. októbra, uviedli, že "sú odhodlaní spoločne urobiť všetko pre to, aby sa kríza prekonala, a pomôcť v duchu solidarity čeliť výzvam, pred ktorými stojí Európska únia a eurozóna".
Voditelji držav in vlad iz vseh držav članic EU, ki so se sestali 26. oktobra, so izrazili "skupno odločenost, da naredijo vse, kar je v njihovi moči, da bi premagali krizo in v duhu solidarnosti pomagali rešiti izzive, s katerimi se soočajo Evropska unija in države evroobmočja".
Stats- och regeringscheferna från EU:s alla medlemsstater träffades den 26 oktober och uttryckte sitt "gemensamma åtagande att göra sitt yttersta för att komma ut ur krisen och att i en anda av solidaritet bidra till att möta de utmaningar Europeiska unionen och euroområdet står inför".
26. oktobra sanāksmē Eiropas Savienības valstu un to valdību vadītāji pauda "kopīgu apņēmību darīt visu iespējamo, lai pārvarētu krīzi un solidaritātes garā palīdzētu risināt problēmas, ar ko saskaras Eiropas Savienība un eurozona".
Il-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern tal-Istati Membri kollha tal-UE fil-laqgħa tas-26 ta' Ottubru esprimew "id-determinazzjoni komuni tagħhom li jagħmlu l-almu tagħhom biex tingħeleb il-kriżi u li jgħinu biex jiġu affrontati, fi spirtu ta' solidarjetà, l-isfidi li qed jikkonfrontaw l-Unjoni Ewropea u ż-Żona tal-Euro".
  Evropská rada - Možné z...  
Evropská rada vzala dne 23. října na vědomí záměr vedoucích představitelů zemí eurozóny zabývat se dalším posílením hospodářské konvergence v rámci eurozóny, zlepšením fiskální kázně a prohloubením hospodářské unie, a to včetně možnosti omezených změn Smluv.
The European Council on 23 October noted the intention of the leaders of the euro area to reflect on further strengthening of economic convergence within this area, on improving the fiscal discipline and deepening the economic union, including the possibility of limited Treaty changes.
Le Conseil européen qui s'est réuni ce 23 octobre a pris note de l'intention des dirigeants de la zone euro de réfléchir aux moyens de renforcer davantage la convergence économique au sein de la zone euro, d'améliorer la discipline budgétaire et d'approfondir l'union économique, y compris en envisageant la possibilité d'apporter des modifications limitées au traité.
Die Staats- und Regierungschefs der Euroländer haben auf der Tagung des Europäischen Rates am 23. Oktober erklärt, dass sie überlegen wollen, wie die wirtschaftliche Konvergenz im Euroraum verstärkt, die finanzpolitische Disziplin verbessert und die Wirtschaftsunion vertieft werden kann, wobei auch über begrenzte Vertragsänderungen nachgedacht werden könnte.
El Consejo Europeo del 23 de octubre tomó nota de la intención de los Jefes de Estado o de Gobierno de la zona del euro de reflexionar sobre un mayor fortalecimiento de la convergencia económica dentro de la zona del euro, la mejora de la disciplina presupuestaria y la profundización de la unión económica, incluida la posibilidad de introducir modificaciones limitadas en el Tratado.
Il Consiglio europeo del 23 ottobre ha preso atto dell'intenzione dei leader della zona euro di riflettere su un ulteriore rafforzamento della convergenza economica nella zona stessa, sul miglioramento della disciplina di bilancio e l'approfondimento dell'unione economica, compresa la possibilità di apportare modifiche limitate al trattato.
O Conselho Europeu de 23 de Outubro tomou nota da intenção dos dirigentes da área do euro de reflectirem sobre o aprofundamento do reforço da convergência económica no interior dessa área, sobre a melhoria da disciplina orçamental e o aprofundamento da união económica, incluindo a possibilidade de introduzir ligeiras alterações ao Tratado.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της 23ης Οκτωβρίου σημείωσε την πρόθεση των ηγετών της ζώνης του ευρώ να εξετάσουν την περαιτέρω ενίσχυση της οικονομικής σύγκλισης εντός της ζώνης του ευρώ, τη βελτίωση της δημοσιονομικής πειθαρχίας και την εμβάθυνση της οικονομικής ένωσης, καθώς και τη διερεύνηση της δυνατότητας περιορισμένων τροποποιήσεων της Συνθήκης.
De Europese Raad van 23 oktober heeft nota genomen van het voornemen van de staatshoofden en regeringsleiders van de eurozone om zich te beraden op een sterkere economische convergentie binnen deze zone, een strakkere begrotingsdiscipline en een nauwere economische unie, inclusief de mogelijkheid beperkte verdragswijzigingen door te voeren.
Европейският съвет от 23 октомври отбеляза намерението на ръководителите от еврозоната да обсъдят по-нататъшното укрепване на икономическото сближаване в тази зона, подобряването на фискалната дисциплина и задълбочаването на икономическия съюз, включително възможността за ограничени промени в Договора.
Det Europæiske Råd noterede sig på mødet den 23. oktober, at lederne i euroområdet har til hensigt at overveje at styrke den økonomiske konvergens i euroområdet yderligere, at forbedre den finanspolitiske disciplin og at uddybe Den Økonomiske Union, herunder muligheden for begrænsede traktatændringer.
Euroopa Ülemkogu 23. oktoobri kohtumisel võeti teadmiseks euroala juhtide kavatsus kaaluda majandusliku lähenemise edasist tugevdamist euroalal, eelarvedistsipliini parandamist ja majandusliidu süvendamist, sealhulgas aluslepingu piiratud muutmise võimalust.
Eurooppa-neuvosto pani 23. lokakuuta merkille, että euroalueen johtajat aikovat pohtia euroalueen taloudellisen lähentymisen vahvistamista entisestään, julkisen talouden kurinalaisuuden parantamista ja talousliiton syventämistä sekä mahdollisuutta tehdä perussopimuksiin vähäisiä muutoksia.
Az Európai Tanács október 23-i ülése nyugtázta az euróövezeti tagállamok vezetőinek azon szándékát, hogy tárgyaljanak az euróövezeten belüli gazdasági konvergencia további fokozásáról, a költségvetési fegyelem javításáról és a gazdasági unió elmélyítéséről, ideértve a Szerződés kismértékű módosításának lehetőségét is.
2011 m. spalio 23 d. Europos Vadovų Taryba atkreipė dėmesį į euro zonos vadovų ketinimą svarstyti, kaip būtų galima toliau stiprinti ekonominę konvergenciją euro zonoje, griežtinti fiskalinę drausmę ir stiprinti ekonominę sąjungą, be kita ko, apsvarstyti nedidelių Sutarties pakeitimų galimybę.
Na posiedzeniu 23 października Rada Europejska odnotowała fakt, że przywódcy strefy euro zamierzają zastanowić się nad dalszym zwiększeniem konwergencji gospodarczej w tej strefie, nad poprawą dyscypliny fiskalnej oraz nad pogłębieniem unii gospodarczej, w tym nad możliwością dokonania niewielkich zmian traktatowych.
Consiliul European din 23 octombrie a luat act de intenția liderilor din zona euro de a reflecta asupra consolidării în continuare a convergenței economice în zona respectivă, asupra îmbunătățirii disciplinei fiscale și asupra aprofundării uniunii economice, inclusiv asupra posibilității unor modificări limitate ale tratatului.
Európska rada na zasadnutí 23. októbra vzala na vedomie zámer hláv štátov alebo predsedov vlád eurozóny zvážiť ďalšie posilnenie hospodárskeho zbližovania v rámci eurozóny, zlepšenie fiškálnej disciplíny a prehĺbenie hospodárskej únie, čo zhŕňa aj preskúmanie možnosti obmedzených zmien zmluvy.
Evropski svet se je na zasedanju 23. oktobra seznanil z namero voditeljev držav ali vlad evroobmočja, da razmislijo o dodatni okrepitvi ekonomske konvergence v evroobmočju, izboljšanju fiskalne discipline in poglobitvi ekonomske unije, vključno z možnostjo omejenih sprememb Pogodbe.
Vid Europeiska rådets möte den 23 oktober noterades att ledarna för euroområdet har för avsikt att överväga att ytterligare stärka den ekonomiska konvergensen i detta område, förbättra budgetdisciplinen och fördjupa den ekonomiska unionen, inbegripet möjligheten till begränsade förändringar i fördraget.
23. oktobra Eiropadome atzīmēja eurozonas valstu vai valdību vadītāju ieceri apsvērt iespējas turpināt stiprināt eurozonas ekonomikas konverģenci, uzlabot fiskālo disciplīnu un padziļināt ekonomikas savienību, tostarp izskatot iespējas veikt nelielas izmaiņas Līgumā.
Il-Kunsill Ewropew tat-23 ta' Ottubru nnota l-ħsieb tal-mexxejja taż-żona tal-euro li jirriflettu dwar aktar tisħiħ tal-konverġenza ekonomika f'din iż-żona, dwar it-titjib tad-dixxiplina fiskali u t-tisħiħ tal-unjoni ekonomika, inkluża l-esplorazzjoni tal-possibbiltà ta' tibdil limitat fit-Trattat.
  Evropská rada - Eurosku...  
Ministři zemí eurozóny se na zasedání konaném dne 21. října v Bruselu dohodli, že potvrdí vyplacení šesté tranše finanční pomoci Řecku. Vyplacení prostředků se předpokládá v první polovině listopadu po schválení radou Mezinárodního měnového fondu (MMF).
Ministers of the euro area, meeting in Brussels on 21 October, agreed to endorse the disbursement of the sixth tranche of financial assistance to Greece. The disbursement is foreseen for the first half of November, following approval by the Board of International Monetary Fund (IMF).
Les ministres de la zone euro, réunis à Bruxelles le 21 octobre, ont accepté de donner leur aval au versement de la sixième tranche d'assistance financière à la Grèce. Le déblocage devrait intervenir au cours de la première moitié du mois du novembre, à la suite de son approbation par le conseil d'administration du Fonds monétaire international (FMI).
Die Finanzminister der Eurozone haben auf ihrer Tagung am 21. Oktober in Brüssel vereinbart, die Auszahlung der sechsten Tranche der Finanzhilfe für Griechenland zu billigen. Die Auszahlung soll in der ersten Novemberhälfte erfolgen, sobald das Exekutivdirektorium des Internationalen Währungsfonds (IWF) zugestimmt hat.
Los Ministros de la zona del euro, reunidos en Bruselas el 21 de octubre, convinieron en aprobar el desembolso del sexto tramo de ayuda financiera a Grecia. El desembolso está previsto para la primera mitad de noviembre, previa aprobación del Directorio del Fondo Monetario Internacional (FMI).
I ministri della zona euro, riunitisi a Bruxelles il 21 ottobre, hanno deciso di approvare il versamento della sesta tranche di aiuti finanziari alla Grecia. Il versamento è previsto per la prima metà di novembre, dopo l'approvazione da parte del Consiglio esecutivo del Fondo monetario internazionale (FMI).
Os ministros da área do euro, reunidos em Bruxelas em 21 de Outubro, acordaram em aprovar o pagamento da sexta fracção da ajuda financeira à Grécia. O pagamento está previsto para a primeira quinzena de Novembro, na sequência da aprovação pelo Conselho de Administração do Fundo Monetário Internacional (FMI).
Οι υπουργοί της ζώνης ευρώ, κατά τη σύνοδό τους στις Βρυξέλλες την 21η Οκτωβρίου, συμφώνησαν για την εκταμίευση της έκτης δόσης της χρηματοδοτικής συνδρομής στην Ελλάδα. Η εκταμίευση προβλέπεται για το πρώτο δεκαπενθήμερο του Νοεμβρίου, αφού πρώτα εγκριθεί από το Διοικητικό Συμβούλιο του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου (ΔΝΤ).
De ministers van Financiën van de eurozone zijn tijdens hun bijeenkomst van 21 oktober in Brussel akkoord gegaan met de uitbetaling van de zesde tranche van de financiële bijstand aan Griekenland. De uitbetaling zal naar verwacht plaatsvinden in de eerste helft van november, zodra de Raad van bestuur van het Internationaal Monetair Fonds (IMF) zijn goedkeuring heeft verleend.
Министрите от еврозоната, които заседаваха на 21 октомври в Брюксел, се споразумяха да одобрят изплащането на шестия транш на финансовата помощ за Гърция. Предвижда се изплащането да се извърши през първата половина на ноември след одобрение от Съвета на Международния валутен фонд (МВФ).
Euroområdets ministre, der mødtes den 21. oktober i Bruxelles, blev enige om at godkende udbetalingen af sjette tranche af den finansielle støtte til Grækenland. Udbetalingen, som først skal godkendes af Den Internationale Valutafonds (IMF's) bestyrelse, er berammet til første halvdel af november.
21. oktoobril Brüsselis kohtunud euroala ministrid leppisid kokku kiita heaks Kreekale antava rahalise abi kuuenda osamakse väljamaksmine. Väljamaksmine peaks toimuma novembri esimesel poolel, pärast Rahvusvahelise Valuutafondi (IMF) juhatuse poolse heakskiidu saamist.
Brysselissä 21. lokakuuta kokoontuneet euroalueen ministerit päättivät hyväksyä kuudennen rahoitustukierän maksamisen Kreikalle. Erä on tarkoitus maksaa marraskuun alkupuoliskolla sen jälkeen kun Kansainvälinen valuuttarahasto (IMF) on antanut sille hyväksyntänsä.
Október 21-i brüsszeli találkozójukon az euróövezet pénzügyminiszterei megállapodtak a Görögországnak nyújtott pénzügyi támogatás hatodik részletének folyósításáról. A kifizetésre várhatóan a Nemzetközi Valutaalap (IMF) igazgatótanácsának jóváhagyását követően, november első felében kerül majd sor.
Ministrowie strefy euro, zebrani w Brukseli 21 października, postanowili zatwierdzić szóstą transzę pomocy finansowej dla Grecji. Pomoc zostanie wypłacona w pierwszej połowie listopada, po tym jak zaaprobuje ją zarząd Międzynarodowego Funduszu Walutowego.
Miniștrii din zona euro, reuniți la Bruxelles la 21 octombrie, au aprobat de comun acord plata celei de a șasea tranșe din pachetul de asistență financiară către Grecia. Este prevăzut ca plata să fie efectuată în prima jumătate a lunii noiembrie, după aprobarea din partea Consiliului director al Fondului Monetar Internațional (FMI).
Ministri eurozóny sa na svojom zasadnutí 21. októbra v Bruseli rozhodli schváliť vyplatenie šiestej tranže finančnej pomoci Grécku. Predpokladá sa, že k vyplateniu dôjde v prvej polovici novembra po schválení radou Medzinárodného menového fondu (MMF).
Ministri euroobmočja so se sestali 21. oktobra 2011 v Bruslju in potrdili izplačilo šestega dela finančne pomoči Grčiji. Ta znesek naj bi bil izplačan v prvi polovici novembra, potem ko ga odobri tudi odbor Mednarodnega denarnega sklada (MDS).
Ministrar från de medlemsstater som ingår i euroområdet enades vid ett möte i Bryssel den 21 oktober om att godkänna utbetalningen av den sjätte delen av det finansiella stödet till Grekland. Utbetalningen ska göras under första halvan av november, efter godkännande i Internationella valutafondens (IMF) styrelse.
Il-Ministri taż-żona tal-euro, fil-laqgħa tagħhom fi Brussell fil-21 ta' Ottubru, qablu li japprovaw il-ħlas tas-sitt parti ta' għajnuna finanzjarja lill-Ġreċja. Il-ħlas huwa previst għall-ewwel nofs ta' Novembru, wara l-approvazzjoni mill-Bord tal-Fond Monetarju Internazzjonali (FMI).
  Evropská rada - První d...  
Dne 1. března 2012, v první den zasedání Evropské rady, uzavřeli vedoucí představitelé EU první fázi evropského semestru, udělili Srbsku status kandidátské země a dosáhli dohody o plánu na přistoupení Rumunska a Bulharska k schengenskému prostoru.
On 1 March 2012, the first day of the European Council meeting, EU leaders closed the first phase of the European Semester, granted candidate status to Serbia and reached an agreement on the road map for the accession of Romania and Bulgaria to the Schengen area.
Le 1er mars 2012, le premier jour de la réunion du Conseil européen, les dirigeants de l'UE ont clôturé la première phase du semestre européen, accordé le statut de pays candidat à la Serbie et dégagé un accord sur la feuille de route en vue de l'adhésion de la Roumanie et de la Bulgarie à l'espace Schengen.
Am 1. März 2012, dem ersten Tag seiner Gipfeltagung, hat der Europäische Rat die erste Phase des Europäischen Semesters abgeschlossen, Serbien den Status eines Bewerberlandes verliehen und sich auf einen Fahrplan für den Beitritt Rumäniens und Bulgariens zum Schengen-Raum geeinigt.
El 1 de marzo de 2012, el primer día de la sesión del Consejo Europeo, los mandatarios de la UE han cerrado la primera fase del Semestre Europeo, han concedido a Serbia la condición de país candidato y han alcanzado un acuerdo sobre la hoja de ruta de la adhesión de Rumanía y Bulgaria al espacio Schengen
Il 1º marzo 2012, prima giornata di riunione del Consiglio europeo, i leader dell'UE hanno concluso la prima fase del semestre europeo, hanno conferito lo status di candidato alla Serbia e hanno raggiunto un accordo sulla tabella di marcia per l'entrata della Romania e della Bulgaria nello spazio Schengen.
Em 1 de março de 2012, primeiro dia da reunião do Conselho Europeu, os dirigentes da UE concluíram a primeira fase do Semestre Europeu, concederam à Sérvia o estatuto de país candidato e chegaram a acordo sobre o roteiro para a adesão da Roménia e da Bulgária ao espaço Schengen.
Την 1η Μαρτίου 2012, πρώτη ημέρα της συνόδου του Συμβουλίου, οι ηγέτες της ΕΕ ολοκλήρωσαν την πρώτη φάση του Ευρωπαϊκού Εξαμήνου, χορήγησαν στη Σερβία το καθεστώς της υποψήφιας προς ένταξη χώρας και κατέληξαν σε συμφωνία σχετικά με τον χάρτη πορείας για την προσχώρηση της Ρουμανίας και της Βουλγαρίας στο χώρο Σένγκεν.
Op 1 maart 2012, de eerste dag van de voorjaarsbijeenkomst van de Europese Raad, hebben de EU-leiders de eerste fase van het Europees semester afgesloten, aan Servië de status van kandidaat-lidstaat verleend en overeenstemming bereikt over het tijdschema voor de toetreding van Roemenië en Bulgarije tot het Schengengebied.
На 1 март 2012 г., първия ден от заседанието на Европейския съвет, ръководителите на ЕС приключиха първата фаза на европейския семестър, предоставиха на Сърбия статут на страна кандидатка и постигнаха съгласие по Пътната карта за присъединяването на Румъния и България към Шенгенското пространство.
EU's ledere afsluttede den 1. marts 2012, på den første dag af Det Europæiske Råds møde, første fase af det europæiske semester, tildelte Serbien kandidatstatus og nåede til enighed om en køreplan for Rumæniens og Bulgariens tiltrædelse af Schengenområdet.
Euroopa Ülemkogu kohtumise esimesel päeval 1. märtsil 2012 viisid ELi riigijuhid lõpule Euroopa poolaasta esimese etapi, andsid Serbiale ELi kandidaatriigi staatuse ning jõudsid kokkuleppele Bulgaaria ja Rumeenia Schengeni alaga ühinemise tegevuskava osas.
Eurooppa-neuvoston ensimmäisenä kokouspäivänä 1. maaliskuuta 2012 EU:n valtion- tai hallitusten päämiehet saattoivat päätökseen talouspolitiikan EU-ohjausjakson ensimmäisen vaiheen, antoivat Serbialle EU:n ehdokasmaan aseman ja pääsivät sopimukseen etenemissuunnitelmasta Bulgarian ja Romanian liittymiseksi Schengen-alueeseen.
2012. március 1-jén, az Európai Tanács ülésének első napján az uniós vezetők lezárták az európai szemeszter első szakaszát, tagjelölt státuszt adtak Szerbiának, valamint megállapodásra jutottak a Bulgária és Románia schengeni csatlakozására vonatkozó menetrendről.
2012 m. kovo 1 d., pirmąją Europos Vadovų Tarybos susitikimo dieną, ES vadovai užbaigė pirmąjį Europos semestro etapą, Serbijai suteikė šalies kandidatės statusą ir pasiekė susitarimą dėl Rumunijos ir Bulgarijos prisijungimo prie Šengeno erdvės veiksmų plano.
1 marca 2012, w pierwszym dniu posiedzenia Rady Europejskiej, przywódcy unijni zakończyli pierwszy etap europejskiego semestru, przyznali Serbii status kraju kandydującego i porozumieli się co do planu działania w związku z przystąpieniem Rumunii i Bułgarii do strefy Schengen.
La 1 martie 2012, prima zi a reuniunii Consiliului European, liderii UE au încheiat prima etapă a semestrului european, au acordat Serbiei statutul de țară candidată și au ajuns la un acord privind foaia de parcurs pentru aderarea României și a Bulgariei la spațiul Schengen.
Počas prvého dňa zasadnutia Európskej rady 1. marca 2012 uzavreli lídri EÚ prvú fázu európskeho semestra, udelili štatút kandidátskej krajiny Srbsku a dosiahli dohodu o pláne vstupu Rumunska a Bulharska do schengenského priestoru.
Voditelji držav EU so 1. marca 2012, prvi dan zasedanja Evropskega sveta, zaključili prvo fazo evropskega semestra, Srbiji podelili status države kandidatke in dosegli dogovor o časovnem načrtu za pristop Romunije in Bolgarije k schengenskemu območju.
Den 1 mars 2012, den första dagen av Europeiska rådets möte, avslutade EU-ledarna den första fasen av den europeiska planeringsterminen. De beviljade även Serbien status som kandidatland och nådde en överenskommelse om färdplanen för Rumäniens och Bulgariens anslutning till Schengenområdet.
2012. gada 1. martā – pirmajā Eiropadomes sanāksmes dienā – ES valstu un to valdību valdītāji noslēdza Eiropas pusgada pirmo posmu, piešķīra kandidātvalsts statusu Serbijai un vienojās par turpmākās darbības plānu saistībā ar Rumānijas un Bulgārijas pievienošanos Šengenas zonai.
Fl-1 ta' Marzu 2012, l-ewwel jum tal-laqgħa tal-Kunsill Ewropew, il-mexxejja tal-UE għalqu l-ewwel fażi tas-Semestru Ewropew, taw l-istatus ta' kandidat lis-Serbja u laħqu ftehim dwar il-pjan direzzjonali għall-adeżjoni tar-Rumanija u l-Bulgarija maż-żona ta' Schengen.
  Evropská rada - Předsed...  
Po setkání s italským premiérem Mariem Montim v Římě dne 16. ledna prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy, že nová fiskální úmluva bude dohodnuta koncem ledna a podepsána začátkem března. Evropský mechanismus stability vstoupí v platnost v červenci roku 2012.
Meeting Italian Prime Minister Mario Monti in Rome on 16 January, European Council President Herman Van Rompuy stated that the new fiscal compact treaty would be agreed on at the end of January and signed in early March. The European Stability Mechanism (ESM) would enter into force in July 2012.
Lors de sa rencontre avec Mario Monti, président du Conseil des ministres, qui s'est tenue à Rome le 16 janvier, Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a déclaré que le nouveau traité relatif au pacte budgétaire devrait faire l'objet d'un accord fin janvier et qu'il serait signé début mars. Le mécanisme européen de stabilité (MES) devrait entrer en vigueur en juillet 2012.
Bei seinem Treffen mit dem italienischen Ministerpräsidenten Mario Monti am 16. Januar in Rom teilte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, mit, dass der neue finanzpolitische Pakt Ende Januar vereinbart und Anfang März unterzeichnet werden soll. Ferner solle der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) im Juli 2012 in Kraft treten.
Con motivo del encuentro que celebró con el Primer Ministro de Italia, D. Mario Monti, el 16 de enero en Roma, el Presidente del Consejo Europeo, D. Herman Van Rompuy, declaró que el nuevo tratado sobre el pacto presupuestario se acordará a finales de enero y se firmará a principios de marzo. El Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) entrará en vigor en julio de 2012.
Incontrando a Roma il 16 gennaio il presidente del Consiglio italiano, Mario Monti, il presidente del Consiglio europeo, Herman Van Rompuy, ha dichiarato che il nuovo trattato sul patto di bilancio sarà approvato alla fine di gennaio e firmato all'inizio di marzo. Il meccanismo europeo di stabilità (MES) entrerà in vigore nel luglio 2012.
No encontro com o Primeiro­‑Ministro italiano Mario Monti, que teve lugar em Roma a 16 de janeiro, o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, declarou que o novo Tratado do Pacto Orçamental seria acordado em finais de janeiro e assinado no início de março. O Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE) entraria em vigor em julho de 2012.
Η νέα Συνθήκη για το δημοσιονομικό συμβόλαιο θα συμφωνηθεί στα τέλη Ιανουαρίου και θα υπογραφεί στις αρχές Μαρτίου, δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου κ. Herman Van Rompuy κατά τη συνάντησή του με τον ιταλό πρωθυπουργό κ. Mario Monti στη Ρώμη στις 16 Ιανουαρίου. Ο δε Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας (ΕΜΣ) θα τεθεί σε ισχύ τον Ιούλιο του 2012.
На срещата си с италианския министър-председател Марио Монти на 16 януари председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой заяви, че договорът за новия фискален пакт ще бъде съгласуван в края на януари и подписан в началото на месец март. Европейският механизъм за стабилност (ЕМС) ще влезе в сила през юли 2012 г.
Under mødet med Italiens premierminister Mario Monti i Rom den 16. januar erklærede Det Europæiske Råds formand Herman Van Rompuy, at den nye traktat med den finanspolitiske aftale vil blive vedtaget i slutningen af januar og undertegnet i begyndelsen af marts. Den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) vil træde i kraft i juli 2012.
16. jaanuaril Roomas toimunud kohtumisel Itaalia peaministri Mario Montiga ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy, et uue fiskaalkokkuleppe suhtes lepitakse kokku jaanuari lõpus ja see allkirjastatakse märtsi alguses. Euroopa stabiilsusmehhanism jõustub 2012. aasta juulis.
Tapaamisessaan Italian pääministerin Mario Montin kanssa Roomassa 16. tammikuuta Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ilmoitti, että uusi finanssipoliittinen sopimus hyväksytään tammikuun lopussa ja allekirjoitetaan maaliskuun alussa. Euroopan vakausmekanismi (EVM) tulee voimaan heinäkuussa 2012.
Az Európai Tanács elnöke, Herman Van Rompuy január 16-án Rómában találkozott Mario Monti olasz miniszterelnökkel, és kijelentette, hogy január végére megszületik a megállapodás az új költségvetési paktumról szóló szerződésről, így azt a felek március elején aláírhatják. Az európai stabilitási mechanizmus ennek megfelelően várhatóan 2012 júliusában lép majd életbe.
2012 m. sausio 16 d. Romoje surengtame susitikime su Italijos Ministru Pirmininku Mario Monti Europos Vadovų Tarybos pirmininkas Herman Van Rompuy pareiškė, kad dėl naujojo fiskalinio susitarimo bus susitarta sausio mėn. pabaigoje, o jis bus pasirašytas kovo mėn. pradžioje. Europos stabilumo mechanizmas įsigalios 2012 m. liepos mėn.
Nowy pakt fiskalny zostanie uzgodniony pod koniec stycznia, a podpisany na początku marca - oświadczył przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy po spotkaniu z premierem Włoch Mariem Montim. Europejski mechanizm stabilności zacznie funkcjonować od lipca 2012 roku.
Președintele Consiliului European Herman Van Rompuy a declarat la 16 ianuarie, în urma reuniunii sale de la Roma cu prim-ministrul italian Mario Monti, că noul tratat privind pactul fiscal va fi convenit la sfârșitul lunii ianuarie și semnat la începutul lunii martie. Mecanismul european de stabilitate (MES) ar urma să intre în vigoare în luna iulie 2012.
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy pri príležitosti stretnutia s predsedom talianskej vlády Mariom Montim 16. januára uviedol, že zmluva o novej fiškálnej dohode sa dohodne na konci januára a podpíše začiatkom marca. Európsky stabilizačný mechanizmus (ESM) nadobudne účinnosť v júli 2012.
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je ob srečanju z italijanskim predsednikom vlade Mariom Montijem 16. januarja v Rimu dejal, da bo pogodba o novem fiskalnem paktu predvidoma dogovorjena konec januarja, podpisana pa v začetku marca. Evropski mehanizem za stabilnost (ESM) naj bi začel veljati julija 2012.
Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy träffade Italiens premiärminister Mario Monti i Rom den 16 januari och meddelade då att det nya fördraget om en finanspolitisk pakt kommer att godkännas i slutet av januari och undertecknas i början av mars. Europeiska stabilitetsmekanismen (ESM) kommer att träda i kraft i juli 2012.
), paziņoja, ka vienošanās attiecībā uz jauno nolīgumu par fiskālo paktu tiks panākta janvāra beigās un to parakstīs marta sākumā. Eiropas stabilizācijas mehānisms (ESM) stāsies spēkā 2012. gada jūlijā.
F'laqgħa mal-Prim Ministru Taljan Mario Monti fis-16 ta' Jannar f'Ruma, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy iddikjara li għandu jkun hemm qbil dwar it-trattat il-ġdid dwar il-patt fiskali fi tmiem Jannar u jiġi ffirmat f'Marzu. Il-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES) jidħol fis-seħħ f'Lulju 2012.
Meeting Italian Prime Minister Mario Monti in Rome on 16 January, European Council President Herman Van Rompuy stated that the new fiscal compact treaty would be agreed on at the end of January and signed in early March. The European Stability Mechanism (ESM) would enter into force in July 2012.
  Evropská rada - Cesta z...  
Eurosummit se dne 26. října dohodl na komplexním souboru opatření, jejichž cílem je řešit stávající tlaky na finančních trzích a obnovit důvěru.
The Euro Summit on 26 October agreed a comprehensive set of measures to address the current tensions in financial markets and restore confidence.
Les participants au sommet de la zone euro, qui s'est tenu le 26 octobre, se sont mis d'accord sur un ensemble complet de mesures pour faire face aux tensions que connaissent les marchés financiers et restaurer la confiance.
Der Euro-Gipfel hat auf seiner Tagung vom 26. Oktober ein umfassendes Paket von Maßnahmen zur Bewältigung der gegenwärtigen Spannungen an den Finanzmärkten und zur Wiederherstellung des Vertrauens vereinbart.
En la Cumbre del Euro del 26 de octubre se acordó un amplio conjunto de medidas destinadas a abordar las tensiones actuales en los mercados financieros y a restablecer la confianza.
In occasione del vertice euro del 26 ottobre è stata decisa una serie di misure globali per affrontare le attuali tensioni nei mercati finanziari e per ripristinare la fiducia.
A Cimeira do Euro de 26 de Outubro aprovou um conjunto de medidas abrangentes para responder às actuais tensões nos mercados financeiros e restabelecer a confiança.
Η Σύνοδος κορυφής της 26ης Οκτωβρίου για το ευρώ συμφώνησε σχετικά με μία περιεκτική δέσμη μέτρων προκειμένου να αντιμετωπισθεί η ένταση που σημειώνεται στις χρηματοοικονομικές αγορές και να αποκατασταθεί η εμπιστοσύνη.
Tijdens de Eurotop van 26 oktober is overeenstemming bereikt over een breed maatregelen­pakket om de huidige spanningen op de financiële markten te verminderen en het vertrouwen te herstellen.
На състоялата се на 26 октомври среща на високо равнище на държавите от еврозоната бе постигнато съгласие по всеобхватен пакет от мерки за преодоляване на съществуващото напрежение на финансовите пазари и за възстановяване на доверието.
På eurotopmødet den 26. oktober blev der opnået enighed om en omfattende pakke af foranstaltninger til at tackle de aktuelle spændinger på finansmarkederne og genskabe tilliden.
26. oktoobril toimunud euroala tippkohtumisel lepiti kokku põhjalikus meetmete kogumis, mille eesmärk on lahendada praegu finantsturgudel valitsevaid pingeid ja taastada usaldus.
Euroalueen huippukokouksessa 26. lokakuuta sovittiin kattavasta toimenpidepaketista rahoitusmarkkinoilla vallitsevien jännitteiden lievittämiseksi ja luottamuksen palauttamiseksi.
Az október 26-i euróövezeti csúcstalálkozó résztvevői átfogó intézkedéscsomagról állapodtak meg a bizalom helyreállítása és a pénzügyi piacokon tapasztalható feszültségek kezelése érdekében.
2011 m. spalio 26 d. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime susitarta dėl išsamaus priemonių, skirtų dabartinei įtampai finansų rinkose spręsti ir pasitikėjimui atkurti, rinkinio.
Na szczycie państw strefy euro 26 października uzgodniono kompleksowy zestaw środków służących złagodzeniu obecnych napięć na rynkach finansowych i przywróceniu zaufania.
Reuniunea la nivel înalt a zonei euro din 26 octombrie a convenit asupra unui set cuprinzător de măsuri în vederea abordării tensiunilor care se manifestă în prezent pe piețele financiare și a restabilirii încrederii.
Na samite eurozóny, ktorý sa uskutočnil 26. októbra, sa dohodol komplexný súbor opatrení na vyriešenie súčasného napätia na finančných trhoch a obnovenie dôvery.
Na vrhu držav članic evroobmočja 26. oktobra je bil dosežen dogovor o celovitem svežnju ukrepov za sprostitev sedanje napetosti na finančnih trgih in ponovno vzpostavitev zaupanja.
Vid eurotoppmötet den 26 oktober enades man om en omfattande uppsättning åtgärder för att tackla de nuvarande spänningarna på finansmarknaderna och återställa förtroendet.
26. oktobrī Eurosamitā tika panākta vienošanās par vispusīgu pasākumu kopumu, lai novērstu pašreizējo saspīlējumu finanšu tirgos un lai atjaunotu uzticēšanos.
Fis-26 ta' Ottubru, fis-Summit taż-Żona tal-Euro ntlaħaq qbil dwar sett komprensiv ta' miżuri biex jiġu indirizzati t-tensjonijiet attwali fis-swieq finanzjarji u terġa' tinkiseb il-fiduċja.
  Evropská rada - Vedoucí...  
„Proto jsem potěšen, že se na dnešním zasedání Evropské rady podařilo odblokovat řadu záležitostí, jež dosud vázly na mrtvém bodě. Došlo k posunu, ba dokonce ke skutečnému zrychlení a ke stanovení jasných lhůt pro dosažení výsledků“, pokračoval předseda Evropské rady na závěrečné tiskové konferenci.
"So I am pleased that today's European Council managed to unblock a number of frozen files. There is movement, a real acceleration, with clear deadlines for result", he continued at the final press conference.
"Je me félicite donc que le Conseil européen soit parvenu aujourd'hui à débloquer un certain nombre de dossiers qui étaient gelés. Les choses bougent et s'accélèrent vraiment, et des échéances précises ont été fixées pour l'obtention de résultats" a-t-il poursuivi lors de la conférence de presse finale.
"Daher stelle ich mit Zufriedenheit fest, dass es dem Europäischen Rat heute gelungen ist, Bewegung in eine Reihe festgefahrener Dossiers zu bringen. Es ist eine Dynamik entstanden, eine echte Beschleunigung, mit klaren Fristen für Ergebnisse", so Van Rompuy weiter auf der abschließenden Pressekonferenz.
"Por ello, celebro que el Consejo Europeo haya conseguido hoy desbloquear una serie de expedientes que estaban congelados. Hay movimiento, una auténtica aceleración, con plazos claramente definidos para la obtención de resultados", continuó en la rueda de prensa que dio al terminar la cumbre.
"Per questo mi compiaccio che nella riunione di oggi il Consiglio europeo sia riuscito a sbloccare una serie di fascicoli. Ci stiamo muovendo, stiamo accelerando ed abbiamo scadenze chiare per arrivare ad un risultato" ha aggiunto nella conferenza stampa finale.
"Congratulo-me, pois, pelo facto de o Conselho Europeu ter hoje conseguido desbloquear uma série de dossiês paralisados. Existe agora um movimento, uma verdadeira aceleração, com prazos claros para alcançar resultados", prosseguiu ele no final da conferência de imprensa.
«Χαίρομαι λοιπόν διότι το σημερινό Ευρωπαϊκό Συμβούλιο επέτυχε την απεμπλοκή ορισμένων φακέλων που είχαν παγώσει. Τα πράγματα κινούνται, επιταχύνονται πραγματικά, με σαφείς προθεσμίες για την επίτευξη αποτελεσμάτων», συνέχισε κατά την τελική συνέντευξη τύπου.
"Het verheugt mij daarom dat de Europese Raad vandaag weer schot heeft weten te brengen in een aantal dossiers die vast waren gelopen. De zaken zijn in beweging, er wordt vaart achter gezet, met duidelijke termijnen waarbinnen resultaten moeten worden geboekt," voegde hij daar op de afsluitende persconferentie aan toe.
„Ето защо аз съм удовлетворен, че на днешното заседание на Европейския съвет успяхме да отворим отново редица блокирани досиета. Има движение, реално ускоряване с ясни срокове за постигането на резултати“, заяви още той на заключителната пресконференция.
"Så det glæder mig, at Det Europæiske Råd i dag har formået at genoptage en række sager, der var kørt fast. Sagerne skrider frem, der er en reel fremdrift med klare frister for levering af resultater," fortsatte han ved den afsluttende pressekonference.
„Sellepärast on mul hea meel, et Euroopa Ülemkogul õnnestus täna taaskäivitada mitme sellise dokumendi käsitlemine, millega tegelemine oli peatatud. Toimub liikumine, tõeline kiirendus ja olemas on selged tähtajad tulemuse saavutamiseks,” jätkas ta viimasel pressikonverentsil.
"Sen vuoksi olenkin tyytyväinen, että tämän päivän Eurooppa-neuvostossa saatiin nostetuksi esille joukko jäissä olleita asioita. Niiden käsittely on saanut aivan uutta puhtia, ja aikarajat ovat selkeät", Van Rompuy totesi lehdistötilaisuudessa.
„Nagyon örülök tehát, hogy az Európai Tanács ma több elakadt intézkedés útjából elgörgette az akadályokat. Előreléptünk, felgyorsítottuk a folyamatot, és az elérni kívánt eredményekhez egyértelmű határidőket párosítottunk” – mondta az ülést lezáró sajtókonferencián.
„Todėl džiaugiuosi, kad šiandien įvykusiame Europos Vadovų Tarybos susitikime pavyko išjudinti keletą įšaldytų dokumentų. Judama, yra realus pagreitis, turimi aiškūs terminai rezultatams pasiekti“, – tęsė jis per baigiamąją spaudos konferenciją.
„Cieszę się więc, że Rada Europejska zdołała dziś przełamać zastój w wielu nietykalnych kwestiach. Coś się dzieje, sprawy nabierają tempa, narzuciliśmy sobie konkretne terminy” – dodał podczas końcowej konferencji prasowej.
„Prin urmare, mă bucură faptul că astăzi Consiliul European a reușit să deblocheze o serie de dosare înghețate. Există progrese, o accelerare reală, cu termene clare pentru a obține rezultate”, a continuat acesta la conferința de presă de la sfârșit.
„Preto ma teší, že Európskej rade sa dnes podarilo odblokovať rad zmrazených spisov. Veci sa pohli, došlo ku skutočnému zrýchleniu s jasne stanovenými lehotami na dosiahnutie výsledku,“ dodal na záverečnej tlačovej konferencii.
"Zato sem zadovoljen, da smo na današnjem zasedanju Evropskega sveta dosegli napredek glede več zamrznjenih vprašanj. Zaznamo lahko premik in resničen pospešek, z jasnimi roki za dosego rezultatov," je v nadaljevanju povedal na zaključni tiskovni konferenci.
"Jag är därför nöjd med att man vid Europeiska rådet idag lyckades bryta dödläget i ett antal frågor. Det händer saker, aktiviteten har intensifierats, med tydliga tidsfrister för resultat", fortsatte han vid den avslutande presskonferensen.
"Tādēļ es esmu gandarīts, ka Eiropadomei šodien izdevās atsākt darbu pie vairākiem jautājumiem, kuros kādu laiku nebija vērojama nekāda virzība. Darbs patiešām virzās uz priekšu – ar īstu uzrāvienu –, un tam ir skaidri noteikti gala termiņi," viņš sacīja noslēguma preses konferences turpinājumā.
"Allura jien ninsab kuntent li l-Kunsill Ewropew tal-lum irnexxielu jiżblokka għadd ta' fajls iffriżati. Hemm ċaqliq, aċċellerazzjoni vera, bi skadenzi ċari għar-riżultati", kompla waqt il-konferenza finali għall-istampa.
  Evropská rada - Podpis ...  
Přiměřenost maximální úvěrové kapacity ESM bude pravidelně přezkoumávána. Aktuální limit pro souhrnnou úvěrovou kapacitu EFSF a ESM ve výši 500 miliard eur znovu posoudí hlavy států a předsedové vlád dne 1.
The adequacy of the ESM's maximum lending volume will be reviewed regularly. The current joint EFSF/ESM lending capacity ceiling, 500 billion euros, will be reassessed by the heads of state or government on 1 March.
On examinera à intervalles réguliers si le volume de prêt maximal du MES est suffisant. Le plafond des capacités de prêt cumulées du FESF et du MES, qui est actuellement de 500 milliards d'euros, sera réévalué par les chefs d'État ou de gouvernement lors de leur réunion du 1er mars.
In regelmäßigen Abständen soll überprüft werden, ob das maximale Darlehensvolumen des ESM ausreicht. So werden die Staats- und Regierungschefs die Gesamtdarlehenskapazität von EFSF und ESM in Höhe von derzeit 500 Milliarden EUR am 1. März erneut bewerten.
La adecuación del límite crediticio máximo del MEDE se reconsiderará regularmente. El 1 de marzo los Jefes de Estado o de Gobierno evaluarán la capacidad combinada de préstamo de la FEEF y el MEDE, que asciende actualmente a 500.000 millones de euros.
L'adeguatezza del volume massimo di prestito del MES sarà riesaminata periodicamente. Il massimale attuale della capacità di prestito congiunta FESF/MES, pari a 500 miliardi di EUR, sarà riesaminato dai capi di Stato o di governo il 1º marzo.
A adequação do volume máximo de financiamento do MEE será reapreciada periodicamente. O limite máximo da capacidade conjunta de financiamento do FEEF/MEE, que atualmente se cifra em 500 mil milhões de euros, será reavaliado pelos Chefes de Estado ou de Governo a 1 de março.
Η επάρκεια της μέγιστης δανειοδοτικής ικανότητας του ΕΜΣ θα επανεξετάζεται τακτικά. Οι αρχηγοί κράτους ή κυβέρνησης θα επανεξετάσουν τη σημερινή μέγιστη κοινή δανειοδοτική ικανότητα των 500 δισ. ευρώ την 1η Μαρτίου.
Regelmatig zal worden bezien of het maximale kredietvolume van het ESM volstaat. Het huidige maximum van de gezamenlijke EFSF/ESM-kredietcapaciteit, 500 miljard euro, zal op 1 maart door de staatshoofden en regeringsleiders opnieuw worden beoordeeld.
Адекватността на максималния обем на заемите от ЕМС ще бъде преразглеждана редовно. Настоящият общ таван на капацитета за отпускане на заеми на ЕИФС и ЕМС, 500 млрд. евро, ще бъде оценен отново от държавните и правителствените ръководители на 1 март.
Det vil regelmæssigt blive taget op til revision, om ESM's maksimale udlånsvolumen er tilstrækkeligt. Det nuværende loft for EFSF's/ESM's fælles udlånskapacitet, 500 mia. EUR, vil blive revurderet af stats- og regeringscheferne den 1. marts.
ESMi maksimaalne laenumaht vaadatakse korrapäraselt läbi. Riigipead ja valitsusjuhid vaatavad praeguse EFSFi ja ESMi ühise laenuandmisvõime piirmäära (500 miljardit eurot) läbi 1. märtsil.
EVM:n enimmäislainanantokykyä tarkastellaan säännöllisin väliajoin. ERVV:n ja EVM:n nykyistä yhteistä antolainausvalmiuden ylärajaa, joka on 500 miljardia euroa, arvioidaan uudelleen valtion- ja hallitusten päämiesten kokouksessa 1. maaliskuuta.
Az európai stabilitási mechanizmus hitelkeretét a felek rendszeresen felül fogják vizsgálni. Az EFSF/ESM közös hitelezési kapacitásának felső határa jelenleg 500 milliárd euró. Az állam-, illetve kormányfők március 1-jén újra áttekintik majd, hogy megfelelő-e ez az összeghatár.
ESM didžiausio skolinimo dydžio pakankamumas bus reguliariai peržiūrimas. Dabartinio EFSF ir ESM bendro skolinimo pajėgumo viršutinę ribą (500 mlrd. EUR) valstybių ir vyriausybių vadovai iš naujo įvertins 2012 m. kovo 1 d.
Pułap kredytowy mechanizmu stabilności będzie regularnie weryfikowany. 1 marca szefowie państw i rządów ponownie ocenią obecny łączny pułap zdolności pożyczkowej EFSF/ESM wynoszący 500 mld EUR.
Adecvarea volumului maxim de împrumut al MES va fi revizuită periodic. Plafonul actual al capacității de împrumut comune a FESF/MES, 500 de miliarde EUR, va fi reevaluat de către șefii de stat sau de guvern la 1 martie.
Primeranosť maximálnej úverovej kapacity EMS sa bude pravidelne skúmať. Súčasný spoločný strop úverovej kapacity ENFS/EMS v objeme 500 miliárd EUR prehodnotia hlavy štátov alebo vlád 1. marca.
V rednih pregledih bo ocenjeno, ali je največji obseg posojil EMS dovolj visok. Voditelji držav ali vlad bodo na zasedanju 1. marca ponovno ocenili trenutno skupno zgornjo mejo posojilne sposobnosti EFSF in EMS, ki je 500 milijard EUR.
Man kommer regelbundet att se över om ESM:s högsta möjliga lånetak är tillräckligt. Stats- och regeringscheferna kommer på nytt att bedöma den nuvarande samlade maximala utlåningskapaciteten för EFSF och ESM – 500 miljarder euro – den 1 mars.
Jautājums par to, cik atbilstošs ir ESM aizdošanas spēju maksimālais apjoms, tiks regulāri pārskatīts. Patlaban EFSI/ESM kopējo aizdošanas spēju augšējā robeža ir EUR 500 miljardi, un 1. martā valstu vai to valdību vadītāji to vēlreiz izvērtēs.
L-adegwatezza tal-volum massimu ta' self tal-MES ser tiġi riveduta regolarment. Il-limitu tal-kapaċità ta' self attwali konġunta tal-EFSF/MES, 500 biljun euro, ser jerġa' jiġi evalwat mill-Kapijiet ta' Stat jew ta' Gvern fl-1 ta' Marzu.
  Evropská rada - Společn...  
Na mimořádném summitu konaném dne 21. července v Bruselu přijali vedoucí představitelé zemí eurozóny tři důležitá rozhodnutí. "Zlepšili jsme udržitelnost řeckého dluhu, přijali jsme opatření, která mají zabránit riziku šíření finanční nákazy a v neposlední řadě jsme se zavázali zlepšit krizové řízení v eurozóně," uvedl Herman Van Rompuy.
At an extraordinary summit on 21 July in Brussels the euro area leaders took three important decisions. "We improved Greek debt sustainability, we took measures to stop the risk of contagion and finally we committed to improve the eurozone's crisis management" , said Herman Van Rompuy, President of the European Council.
Lors du sommet extraordinaire qui s'est tenu à Bruxelles le 21 juillet, les dirigeants de la zone euro ont pris trois décisions importantes. "Nous avons amélioré la viabilité de la dette de la Grèce; nous avons pris des mesures pour enrayer le risque de contagion"; "et enfin, nous nous sommes engagés à améliorer le mécanisme de gestion de crise de la zone euro", a indiqué Herman Van Rompuy.
Die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets haben auf einem Sondergipfel am 21. Juli 2011 in Brüssel drei bedeutende Beschlüsse gefasst. "Wir haben Griechenlands Schuldentragfähigkeit verbessert, wir haben Maßnahmen ergriffen, um die Ansteckungsgefahr zu bannen, und wir haben uns verpflichtet, das Krisenmanagement des Euro-Raums zu verbessern" sagte Herman Van Rompuy.
En una cumbre extraordinaria celebrada el 21 de julio en Bruselas, los dirigentes de la zona del euro han adoptado tres decisiones importantes. "Hemos mejorado la sostenibilidad de la deuda griega, hemos tomado medidas para detener el riesgo de contagio y, por último, nos hemos comprometido a mejorar la gestión de crisis de la zona del euro", comentó Herman Van Rompuy.
Il 21 luglio a Bruxelles, in un vertice straordinario, i leader della zona euro hanno preso tre importanti decisioni. Secondo le parole di Herman Van Rompuy "abbiamo migliorato la sostenibilità del debito greco", "abbiamo adottato misure per arginare il rischio di contagio" e infine "ci siamo impegnati a migliorare la gestione delle crisi nella zona euro".
Na cimeira extraordinária que teve lugar a 21 de Julho, em Bruxelas, os dirigentes da área do euro tomaram três importantes decisões. "Melhorámos a sustentabilidade da dívida grega, tomámos medidas para evitar o risco de contágio e, por último, comprometemo­‑nos a reforçar a gestão de crises na área do euro", disse Herman Van Rompuy.
Κατά την έκτακτη σύνοδο κορυφής της 21ης Ιουλίου στις Βρυξέλλες οι ηγέτες της ευρωζώνης έλαβαν τρεις σημαντικές αποφάσεις. «Βελτιώσαμε την βιωσιμότητα του ελληνικού χρέους, λάβαμε μέτρα για να σταματήσει ο κίνδυνος εξάπλωσης του προβλήματος και τέλος δεσμευθήκαμε να βελτιώσουμε τη διαχείριση κρίσης της ευρωζώνης» , δήλωσε ο κ. Herman Van Rompuy.
Tijdens een buitengewone top op 21 juli te Brussel hebben de leiders van de eurozone drie belangrijke besluiten genomen. "Wij hebben de houdbaarheid van de Griekse schuld verbeterd, wij hebben maatregelen genomen om een einde te maken aan het besmettingsrisico en tot slot hebben wij afgesproken het crisisbeheer in de eurozone te verbeteren", verklaarde Herman Van Rompuy.
На извънредно заседание на 21 юли в Брюксел лидерите от еврозоната взеха три важни решения. "Подобрихме устойчивостта на обслужването на гръцкия дълг, взехме мерки да спрем риска от разпространение в други държави и също така се ангажирахме с подобряване на управлението на кризи в еврозоната", заяви Херман ван Ромпьой.
På et ekstraordinært topmøde den 21. juli i Bruxelles traf lederne fra euroområdet tre vigtige beslutninger. "Vi forbedrede den græske gældsbæredygtighed, vi traf foranstaltninger med henblik på at standse risikoen for afsmitning, og endelig forpligtede vi os til at forbedre krisestyringen i euroområdet", sagde Herman Van Rompuy.
21. juulil Brüsselis toimunud euroala liidrite erakorralisel tippkohtumisel tehti kolm olulist otsust. "Me parandasime Kreeka võla jätkusuutlikkust, võtsime meetmeid probleemide edasikandumise ohu peatamiseks ning võtsime kohustuse parandada euroala kriisohjamist," ütles Herman Van Rompuy.
Euroalueen johtajat tekivät Brysselissä 21. heinäkuuta pidetyssä ylimääräisessä huippukokouksessa kolme merkittävää päätöstä. "Saatoimme Kreikan velan kestävämmälle tasolle, päätimme toimenpiteistä kriisin tartuntavaikutuksen välttämiseksi ja sitouduimme parantamaan euroalueen kriisinhallintaa", Herman Van Rompuy ilmoitti.
A július 21-én Brüsszelben tartott rendkívüli csúcstalálkozón az euróövezet vezetői három fontos döntést hoztak. "Megszilárdítottuk a görög államadósság fenntarthatóságát, intézkedéseket hoztunk a tovagyűrűzés kockázatának a megakadályozására, végezetül pedig elköteleztük magunkat az euróövezetbeli válságkezelés hatékonyabbá tétele mellett" - mondta Herman Van Rompuy.
2011 m. liepos 21 d. Briuselyje įvykusiame neeiliniame aukščiausiojo lygio susitikime euro zonos valstybių vadovai priėmė tris svarbius sprendimus. "Pagerinome Graikijos skolos tvarumą, ėmėmės priemonių krizės išplitimo rizikai panaikinti ir galiausiai įsipareigojome gerinti euro zonos krizių valdymą", - pareiškė Herman Van Rompuy.
Na nadzwyczajnym posiedzeniu 21 lipca w Brukseli przywódcy państw strefy euro podjęli trzy ważne decyzje. "Polepszyliśmy zdolność obsługi zadłużenia Grecji, podjęliśmy działania, by zatrzymać rozprzestrzenianie się niekorzystnych zjawisk, i zobowiązaliśmy się wzmocnić zarządzanie w sytuacjach kryzysowych w strefie euro", powiedział Herman Van Rompuy.
Cu ocazia unei reuniuni extraordinare la nivel înalt care a avut loc la 21 iulie la Bruxelles, liderii zonei euro au luat trei decizii importante. "Am îmbunătățit sustenabilitatea datoriei Greciei, am luat măsuri pentru oprirea riscului de contagiune și, în final, ne-am angajat să îmbunătățim modul de gestionare a crizei din zona euro", a afirmat Herman Van Rompuy.
Lídri eurozóny prijali na mimoriadnom samite 21. júla v Bruseli tri dôležité rozhodnutia. "Zlepšili sme udržateľnosť dlhu Grécka, prijali sme opatrenia na zastavenie rizika šírenia nákazy a napokon sme sa zaviazali, že zlepšíme krízové riadenie v eurozóne", uviedol Herman Van Rompuy.
Voditelji držav euroobmočja so na izrednem zasedanju na vrhu 21. julija v Bruslju sprejeli tri pomembne odločitve. "Izboljšali smo vzdržnost zadolževanja Grčije, sprejeli ukrepe za zajezitev tveganja razširitve finančne krize in se obenem zavezali, da bomo izboljšali krizno upravljanje euroobmočja," je dejal Herman Van Rompuy.
Vid ett extra toppmöte i Bryssel den 21 juli fattade euroområdets ledare tre viktiga beslut. "Vi förbättrade Greklands hållbara skuldsättning, vi vidtog åtgärder för att hindra spridningseffekter och slutligen åtog vi oss att förbättra euroområdets krishantering.", sade Herman Van Rompuy.
Ārkārtas samitā, kas 21. jūlijā notika Briselē, eurozonas vadītāji pieņēma trīs svarīgus lēmumus. "Mēs uzlabojām Grieķijas parāda atmaksājamību, mēs veicām pasākumus, lai apturētu nevēlamo savstarpējo ietekmi, un mēs apņēmāmies uzlabot eurozonas krīzes pārvarēšanas spējas," sacīja Hermanis van Rompejs.
Waqt summit straordinarju fil-21 ta' Lulju fi Brussell il-mexxejja taż-żona tal-euro ħadu tliet deċiżjonijiet importanti. "Tejjibna s-sostennibbiltà tad-dejn Grieg, ħadna miżuri biex inwaqqfu r-riskju ta' kontaġju u finalment impenjajna ruħna biex intejbu l-ġestjoni tal-kriżi taż-żona tal-euro", qal Herman Van Rompuy.
  Evropská rada - Podpis ...  
Hlavy států a předsedové vlád všech členských států EU s výjimkou Spojeného království a České republiky podepsali dne 2. března 2012 Smlouvu o stabilitě, koordinaci a správě v hospodářské a měnové unii.
On 2 March 2012, the heads of state or government of all EU member states with the exception of the United Kingdom and the Czech Republic signed a Treaty on Stability, Coordination and Governance (TSCG) in the Economic and Monetary Union. This Treaty aims at safeguarding the stability of the euro area as a whole.
Le 2 mars 2012, les chefs d'État ou de gouvernement de tous les États membres de l'UE, à l'exception du Royaume-Uni et de la République tchèque, ont signé le traité sur la stabilité, la coordination et la gouvernance (TSCG) au sein de l'union économique et monétaire. Ce traité vise à préserver la stabilité de la zone euro dans son ensemble.
Am 2. März 2012 haben die Staats- und Regierungschefs aller EU-Mitgliedstaaten mit Ausnahme des Vereinigten Königreichs und der Tschechischen Republik den Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirtschafts- und Währungsunion (SKS-Vertrag) unterzeichnet. Mit diesem Vertrag soll die Stabilität im gesamten Euro-Währungsgebiet sichergestellt werden.
El 2 de marzo de 2012, los Jefes de Estado y Gobierno de todos los países miembros de la UE, a excepción del Reino Unido y la República Checa, firmaron el Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza (TECG) en la Unión Económica y Monetaria. Dicho tratado pretende proteger la estabilidad de toda la zona euro.
Il 2 marzo 2012 i capi di Stato o di governo di tutti gli Stati membri dell'UE, ad eccezione del Regno Unito e della Repubblica ceca, hanno firmato il trattato sulla stabilità, sul coordinamento e sulla governance nell'unione economica e monetaria, che mira a salvaguardare la stabilità di tutta la zona euro.
A 2 de março de 2012, os Chefes de Estado ou de Governo de todos os Estados­‑Membros da UE à exceção do Reino Unido e da República Checa assinaram o Tratado sobre Estabilidade, Coordenação e Governação na União Económica e Monetária (TECG). O Tratado visa preservar a estabilidade de toda a área do euro.
Στις 2 Μαρτίου 2012, οι Αρχηγοί κρατών ή κυβερνήσεων όλων των κρατών μελών της ΕΕ, πλην του Ηνωμένου Βασιλείου και της Τσεχικής Δημοκρατίας, υπέγραψαν τη Συνθήκη για τη σταθερότητα, το συντονισμό και τη διακυβέρνηση (ΣΣΣΔ) στην Οικονομική και Νομισματική Ένωση. Η Συνθήκη αποσκοπεί στη διασφάλιση της σταθερότητας στο σύνολο της ευρωζώνης.
Op 2 maart 2012 hebben de staatshoofden en regeringsleiders van alle EU-lidstaten uitgezonderd het Verenigd Koninkrijk en Tsjechië een verdrag inzake stabiliteit, coördinatie en bestuur in de economische en monetaire unie ondertekend. Doel van dit verdrag is de stabiliteit van de hele eurozone te waarborgen.
На 2 март 2012 г. държавните и правителствените ръководители на всички държави — членки на ЕС, с изключение на Обединеното кралство и Чешката република подписаха Договор за стабилност, координация и управление в икономическия и паричен съюз. Договорът има за цел поддържане на стабилността в еврозоната като цяло.
Den 2. marts 2012 undertegnede stats- og regeringscheferne fra alle EU-medlemsstaterne, med undtagelse af Det Forenede Kongerige og Den Tjekkiske Republik, en traktat om stabilitet, samordning og styring i Den Økonomiske og Monetære Union. Denne traktat skal sikre stabilitet i euroområdet som helhed.
Kõikide ELi liikmesriikide (välja arvatud Ühendkuningriik ja Tšehhi Vabariik) riigipead või valitsusjuhid allkirjastasid 2. märtsil 2012 majandus- ja rahaliidu stabiilsuse, koordineerimise ja juhtimise lepingu. Lepingu eesmärk on tagada stabiilsus kogu euroalal.
Kaikkien muiden EU:n jäsenvaltioiden paitsi Yhdistyneen kuningaskunnan ja Tšekin tasavallan valtion- tai hallitusten päämiehet allekirjoittivat 2. maaliskuuta 2012 sopimuksen talous- ja rahaliiton vakaudesta, yhteensovittamisesta sekä ohjauksesta ja hallinnasta. Sopimuksella pyritään turvaamaan koko euroalueen vakaus.
Az uniós tagállamok állam-, illetve kormányfői – az Egyesült Királyság és a Cseh Köztársaság kivételével – 2012. március 2-án aláírták a gazdasági és monetáris unióbeli stabilitásról, koordinációról és kormányzásról szóló szerződést. A szerződés célja az egész euróövezet stabilitásának a védelme.
2012 m. kovo 2 d. visų ES valstybių narių, išskyrus Jungtinę Karalystę ir Čekiją, valstybių ar vyriausybių vadovai pasirašė Sutartį dėl stabilumo, koordinavimo ir valdysenos ekonominėje ir pinigų sąjungoje (SSKV). Šia sutartimi siekiama apsaugoti visos euro zonos stabilumą.
2 marca 2012 r. wszyscy szefowie państw i rządów UE – z wyjątkiem przywódców Wielkiej Brytanii i Czech – podpisali Traktat o stabilności, koordynacji i zarządzaniu w unii gospodarczej i walutowej. Traktat ten ma zapewnić stabilność całej strefie euro.
La 2 martie 2012, șefii de stat sau de guvern ai tuturor statelor membre ale UE, cu excepția Regatului Unit și a Republicii Cehe, au semnat Tratatul privind stabilitatea, coordonarea și guvernanța în cadrul uniunii economice și monetare. Acest tratat are drept obiectiv menținerea stabilității zonei euro în ansamblu.
Hlavy štátov alebo predsedovia vlád všetkých členských štátov EÚ s výnimkou Spojeného kráľovstva a Českej republiky 2. marca 2012 podpísali Zmluvu o stabilite, koordinácii a správe v hospodárskej a menovej únii (TSCG), ktorej cieľom je zabezpečiť stabilitu eurozóny ako celku.
Voditelji držav ali vlad vseh držav članic EU, razen Združenega kraljestva in Češke, so 2. marca 2012 podpisali Pogodbo o stabilnosti, usklajevanju in upravljanju v ekonomski in monetarni uniji. Cilj te pogodbe je zaščititi stabilnost euroobmočja kot celote.
Den 2 mars 2012 undertecknade alla EU-staters stats- och regeringschefer utom Storbritannien och Tjeckien ett fördrag om stabilitet, samordning och styrning inom Ekonomiska och monetära unionen. Fördragets syfte är att värna om hela euroområdets stabilitet.
2012. gada 2. martā visu ES dalībvalstu, izņemot Apvienotās Karalistes un Čehijas Republikas, valstu vai to valdību vadītāji parakstīja Līgumu par stabilitāti, saskaņošanu un pārvaldību ekonomiskajā un monetārajā savienībā. Šā līguma mērķis ir aizsargāt visas eurozonas stabilitāti.
Fit-2 ta' Marzu 2012, il-kapijiet ta' stat jew ta' gvern tal-istati membri kollha tal-UE bl-eċċezzjoni tar-Renju Unit u r-Repubblika Ċeka ffirmaw Trattat dwar l-Istabbiltà, il-Koordinazzjoni u l-Governanza (TSKG) fl-Unjoni Ekonomika u Monetarja. Dan it-Trattat għandu l-għan li jissalvagwarda l-istabbiltà taż-żona tal-euro fl-intier tagħha.
  Evropská rada - Úsilí z...  
Předseda Evropské rady Herman Van Rompuy ve svém prohlášení po neformálním zasedání členů Evropské rady dne 30. ledna uvedl, že hlavy států a předsedové vlád jsou si vědomi toho, že finanční stabilita sama o sobě nestačí k překonání hospodářské krize.
In his remarks after the informal meeting of the members of the European Council on 30 January, the President of the European Council Herman Van Rompuy said that Heads of State and Government recognise that financial stability in itself is not enough to get out of the economic crisis."We must do more, in particular on growth and employment."
Dans son intervention à l'issue de la réunion informelle des membres du Conseil européen qui s'est tenue le 30 janvier, Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, a déclaré que les chefs d'État ou de gouvernement ont conscience que la stabilité financière n'est pas suffisante en soi pour sortir de la crise économique."Nous devons faire davantage, notamment en termes de croissance économique et d'emploi."
In seinen Ausführungen im Anschluss an die informelle Tagung des Europäischen Rates am 30. Januar hat der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy erklärt, die Staats- und Regierungschefs seien sich bewusst, dass Finanzstabilität allein nicht ausreicht, um die Wirtschaftskrise zu überwinden. Vor allem für Wachstum und Beschäftigung müsse mehr getan werden.
En sus observaciones realizadas tras la sesión informal de miembros del Consejo Europeo del 30 de enero, el Presidente del Consejo Europeo, Herman Van Rompuy, declaró que los Jefes de Estado y de Gobierno reconocen que la estabilidad financiera no es suficiente en sí misma para salir de la crisis económica. "Debemos hacer más, sobre todo en favor del crecimiento y del empleo."
Nelle osservazioni per la stampa formulate al termine della riunione informale del Consiglio europeo del 30 gennaio, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha dichiarato che i capi di Stato o di governo riconoscono che la stabilità finanziaria di per sé non basta per uscire dalla crisi economica. "Dobbiamo fare di più, in particolare per quanto riguarda la crescita economica e l'occupazione."
Nas suas observações após a reunião informal dos membros do Conselho Europeu de 30 de janeiro, Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, afirmou que os Chefes de Estado e de Governo reconhecem não ser a estabilidade financeira suficiente, por si só, para sair da crise económica. "Temos de fazer mais, em especial em matéria de crescimento e de emprego."
Στις Δηλώσεις του προς τον Τύπο μετά την άτυπη σύνοδο μελών του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 30 Ιανουαρίου, ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου HermanVanRompuy δήλωσε ότι οι Αρχηγοί Κράτους και Κυβερνήσεως αναγνωρίζουν ότι η δημοσιονομική σταθερότητα από μόνη της δεν αρκεί για να βγούμε από την οικονομική κρίση και ότι «Πρέπει να κάνουμε περισσότερα, ιδίως όσον αφορά την οικονομική μεγέθυνση και την απασχόληση.»
Naar aanleiding van de informele zitting van de leden van de Europese Raad op 30 januari heeft Herman van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, een aantal opmerkingen gemaakt, onder meer dat de staatshoofden en regeringsleiders hebben toegegeven dat alleen financiële stabiliteit niet volstaat om uit de economische crisis te geraken. "We moeten meer doen, met name op het vlak van economische groei en werkgelegenheid."
В своето изказване след неофициалното заседание на членовете на Европейския съвет на 30 януари председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой заяви, че държавните и правителствените ръководители отчитат, че сама по себе си финансовата стабилност не е достатъчна за излизане от икономическата криза. „Трябва да направим още, по-специално по отношение на икономическия растеж и заетостта.“
I sine bemærkninger efter det uformelle møde mellem medlemmerne af Det Europæiske Råd den 30. januar udtalte formanden for Det Europæiske Råd Herman Van Rompuy, at stats- og regeringscheferne erkender, at finansiel stabilitet ikke i sig selv er nok til at komme ud af den økonomiske krise. "Vi må gøre mere, især inden for vækst og beskæftigelse."
Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy lausus pärast Euroopa Ülemkogu liikmete 30. jaanuari mitteametlikku kohtumist tehtud sõnavõtus , et riigipead ja valitsusjuhid tunnistavad, et finantsstabiilsusest üksi ei piisa majanduskriisist väljumiseks. „Peame saavutama enamat ning seda eelkõige majanduskasvu ja tööhõive osas.”
Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi 30. tammikuuta pidetyn Eurooppa-neuvoston jäsenten epävirallisen kokouksen päätteeksi esittämässään puheenvuorossa valtion- tai hallitusten päämiesten tiedostavan, että rahoitusvakaus ei itsessään riitä talouskriisistä selviämiseksi. "Meidän on tehtävä vielä enemmän erityisesti kasvun ja työllisyyden aloilla."
Az Európai Tanács január 30-i informális ülését követően Herman van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a sajtónak adott nyilatkozatában rámutatott arra, hogy az állam- illetve kormányfők tisztában vannak azzal, hogy a pénzügyi stabilitás megteremtése önmagában még nem elégséges ahhoz, hogy az EU kilábaljon a gazdasági válságból. „Ehhez többet kell tennünk, kiváltképp a növekedés és a foglalkozatás területén.”– jelentette ki az elnök.
Kalbėdamas po 2012 m. sausio 30 d. įvykusio neoficialaus Europos Vadovų Tarybos narių susitikimo surengtoje spaudos konferencijoje Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy nurodė, kad valstybių ir vyriausybių vadovai pripažino, kad ekonomikos krizei įveikti vien tik finansinio stabilumo nepakanka. „Turime padaryti daugiau, visų pirma ekonomikos augimo ir užimtumo srityse.“
W komunikacie wydanym po nieformalnym posiedzeniu członków Rady Europejskiej, które odbyło się w dniu 30 stycznia, przewodniczący tej instytucji Herman Van Rompuy przekazał, że szefowie państw i rządów są zdania, że sama stabilność finansowa to za mało, by wyjść z kryzysu gospodarczego. „Musimy zrobić więcej, w szczególności w kwestii wzrostu gospodarczego i zatrudnienia”.
În declarațiile sale făcute în urma reuniunii informale a membrilor Consiliului European din 30 ianuarie, dl Herman Van Rompuy, Președintele Consiliului European, a afirmat că șefii de stat sau de guvern recunosc faptul că stabilitatea financiară în sine nu este suficientă pentru ieșirea din criza economică. „Trebuie să facem mai mult, în special în privința creșterii și a ocupării forței de muncă.”
Predseda Európskej rady Herman Van Rompuy po neformálnom zasadnutí členov Európskej rady 30. januára vo svojich poznámkach uviedol, že hlavy štátov a predsedovia vlád uznávajú, že finančná stabilita sama osebe nepostačuje na to, aby nás vyviedla z hospodárskej krízy. „Musíme toho urobiť viac, najmä pokiaľ ide o rast a zamestnanosť.“
Predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy je v svoji izjavi po neformalnem srečanju članov Evropskega sveta 30. januarja povedal, da se voditelji držav in vlad zavedajo, da finančna stabilnost sama po sebi ne bo končala gospodarske krize. Po njegovih besedah moramo narediti več, zlasti za gospodarsko rast in zaposlovanje.
Ordföranden för Europeiska rådet, Herman Van Rompuy, kommenterade i efterhand det informella mötet mellan Europeiska rådets medlemmar på följande sätt: "Stats- och regeringscheferna inser att enbart finansiell stabilitet räcker inte för att ta oss ut ur den ekonomiska krisen. Vi måste göra mer, särskilt när det gäller ekonomisk tillväxt och sysselsättning."
Pēc Eiropadomes dalībnieku neoficiālās sanāksmes 30. janvārī Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis Van Rompejs presei sniegtajos komentāros atzina, ka valstu un valdību vadītāji apzinās – lai izkļūtu no ekonomiskās krīzes, ar finanšu stabilitāti vien nepietiek. "Mums ir jāpanāk vairāk, it īpaši attiecībā uz ekonomikas izaugsmi un nodarbinātību."
Fir-rimarki wara l-laqgħa informali tal-membri tal-Kunsill Ewropew tat-30 ta' Jannar, il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy qal li l-Kapijiet ta' Stat u ta' Gvern jirrikonoxxu li l-istabbiltà finanzjarja fiha nfisha mhijiex biżżejjed biex noħorġu mill-kriżi ekonomika. "Jeħtieġ li nagħmlu aktar, b'mod partikolari fir-rigward tat-tkabbir ekonomiku u l-impjiegi."
  Evropská rada - EU na s...  
EU je odhodlána pokračovat ve své komplexní strategii s cílem snížit schodek a dluhy a prostřednictvím strukturálních reforem, investic a obchodu obnovit růst a tvorbu pracovních míst. Evropská rada bude dne 23.
The EU is determined to pursue its comprehensive strategy to decrease deficit and debts and to return to growth and job creation, by means of structural reforms, investments and trade. The European Council will discuss a pro-active growth agenda on 23 May. Sound public finances and growth-boosting measures are the key ingredients in the EU's response to current economic challenges.
L'UE est déterminée à poursuivre sa stratégie globale de réduction du déficit et de l'endettement et à retrouver le chemin de la croissance et de la création d'emplois grâce aux réformes structurelles, aux investissements et aux échanges commerciaux. Le 23 mai, le Conseil européen discutera d'un programme de croissance proactif. L'assainissement des finances publiques et l'adoption des mesures stimulant la croissance sont des éléments clés de la réponse que l'UE entend apporter aux défis économiques actuels.
Die EU ist entschlossen, ihre umfassende Strategie zum Abbau von Defiziten und Schulden und zur Rückkehr zu mehr Wachstum und Beschäftigung durch Strukturreformen, Investitionen und Handel weiterzuverfolgen. Der Europäische Rat wird am 23. Mai über eine proaktive Wachstumsagenda beraten. Solide öffentliche Haushalte und wachstumssteigernde Maßnahmen sind die Kernbestandteile der Antwort der EU auf die derzeitigen wirtschaftlichen Herausforderungen.
La UE está determinada a proseguir su estrategia global para reducir el déficit y el endeudamiento y volver a una situación de crecimiento y de creación de empleo mediante la realización de reformas estructurales, la inversión y la actividad comercial. El Consejo Europeo debatirá el 23 de mayo un plan de crecimiento preventivo. Unas finanzas públicas saneadas y unas medidas impulsoras de crecimiento son ingredientes básicos de la respuesta de la UE a los actuales retos económicos.
L'UE è determinata a perseguire la sua strategia globale per diminuire il disavanzo ed il debito e per ritornare alla crescita e alla creazione di posti di lavoro, tramite le riforme strutturali, gli investimenti e gli scambi. Il Consiglio europeo discuterà un programma proattivo di crescita il 23 maggio. Gli ingredienti chiave della risposta dell'UE alle attuali sfide economiche sono finanze pubbliche sane e misure che stimolino la crescita.
A UE está decidida a prosseguir a sua estratégia global para reduzir o défice e a dívida e para regressar a uma situação de crescimento e de criação de emprego, através das reformas estruturais, do investimento e do comércio. O Conselho Europeu irá debater no dia 23 de maio uma agenda proativa para o crescimento. A solidez das finanças públicas e as medidas de promoção do crescimento são os ingredientes fundamentais da resposta da UE aos atuais desafios económicos.
Η ΕΕ είναι αποφασισμένη να συνεχίσει την ολοκληρωμένη στρατηγική για τη μείωση του ελλείμματος και του χρέους και να επιστρέψει στην ανάπτυξη και στη δημιουργία θέσεων εργασίας, μέσω διαρθρωμένων μεταρρυθμίσεων, επενδύσεων και εμπορίου. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο θα συζητήσει ένα θεματολόγιο σχετικά με την ανάληψη δράσης για την ανάπτυξη στις 23 Μαΐου. Βασικά συστατικά της αντίδρασης της ΕΕ στις σημερινές οικονομικές προκλήσεις είναι τα υγιή δημόσια οικονομικά και τα μέτρα ενίσχυσης της ανάπτυξης.
De EU zal haar alomvattende strategie vastbesloten verder uitvoeren, teneinde de tekorten en de schulden te verminderen en terug te keren naar groei en het scheppen van banen, door middel van structurele hervormingen, investeringen en handel. De Europese Raad zal op 23 mei een proactieve agenda voor groei bespreken. Gezonde overheidsfinanciën en groeibevorderende maatregelen zijn de hoofdingrediënten van het antwoord van de EU op de huidige economische uitdagingen.
ЕС е изпълнен с решимост да следва цялостната си стратегия за намаляване на дефицита и дълга и да се върне  към създаване на растеж и работни места посредством осъществяване на структурни реформи, инвестиции и търговия. На заседанието си на 23 май Европейският съвет ще обсъди програма за про-активен растеж. Стабилните публични финанси и мерките за стимулиране на растежа са ключовите елементи от действията на ЕС за посрещане на актуалните икономически предизвикателства.
EU er fast besluttet på at følge sin omfattende strategi for at nedbringe underskud og gæld og vende tilbage til vækst og jobskabelse ved hjælp af strukturreformer, investeringer og handel. Det Europæiske Råd vil drøfte en proaktiv dagsorden for vækst den 23. maj. Sunde offentlige finanser og vækstfremmende foranstaltninger er de centrale elementer i EU's reaktion på de aktuelle økonomiske udfordringer.
EL on kindlalt otsustanud jätkata oma terviklikku strateegiat defitsiidi ja võlgade vähendamiseks ning majanduskasvu ja töökohtade loomise taastamiseks struktuurireformide, investeeringute ja kaubanduse abil. Euroopa Ülemkogu kavatseb majanduskasvu soodustamise kava arutada 23. mail. EL reageerib praegustele majandusraskustele peamiselt riikide rahandussüsteemide usaldusväärsuse suurendamisega ning majanduskasvu ergutavate meetmetega.
EU toteuttaa päättäväisesti kattavaa strategiaansa julkisen talouden vajeen ja velan vähentämiseksi palatakseen kasvu-uralle ja luodakseen työpaikkoja rakenneuudistusten, investointien ja kaupankäynnin kautta. Eurooppa-neuvosto keskustelee tulevasta kasvustrategiasta 23. toukokuuta. Terve julkinen talous ja kasvua tukevat toimenpiteet ovat EU:n keskeiset välineet tämänhetkisiin taloudellisiin haasteisiin vastaamiseksi.
A szerkezeti reformok, a beruházások és a kereskedelem révén az EU eltökélten folytatja a költségvetési hiány és az államadósság csökkentésére, valamint a növekedéshez és a munkahelyteremtéshez való visszatérésre irányuló átfogó stratégiáját. Az Európai Tanács a május 23-i ülésén megvitat majd egy növekedést célzó proaktív programot. A rendezett államháztartás és a növekedést serkentő intézkedések kulcsszerepet játszanak az Unió által a jelenlegi gazdasági kihívásokra adott válaszban.
ES yra pasiryžusi toliau vykdyti visa apimančią strategiją, kuria siekiama mažinti deficitą bei skolas ir atgaivinti ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą pasitelkiant struktūrines reformas, investicijas ir prekybą. Gegužės 23 d. Europos Vadovų Taryba aptars aktyvaus augimo skatinimo darbotvarkę. Pagrindiniai ES reagavimo į esamus ekonominius sunkumus elementais yra patikimi viešieji finansai ir ekonomikos augimo skatinimo priemonės.
UE jest zdecydowana dalej realizować kompleksową strategię obniżania deficytu i długu oraz przywracania wzrostu i zatrudnienia za pomocą reform strukturalnych, inwestycji i handlu. 23 maja Rada Europejska omówi proaktywny program wzrostu. Kluczowym elementem odpowiedzi UE na obecne wyzwania gospodarcze są zdrowe finanse publiczne oraz działania pobudzające wzrost.
UE este hotărâtă să își urmărească strategia cuprinzătoare de diminuare a deficitului și a datoriilor și să revină la creștere economică și la crearea de locuri de muncă, prin intermediul reformelor structurale, al investițiilor și al comerțului. Consiliul European va dezbate o agendă proactivă pentru creșterea economică la 23 mai. Principalele elemente ale reacției UE la actualele dificultăți economice sunt finanțele publice solide și măsurile de stimulare a creșterii economice.
EÚ je odhodlaná pokračovať v komplexnej stratégii na zníženie deficitu a dlhu a zároveň v návrate na cestu rastu a vytvárania pracovných miest prostredníctvom štrukturálnych reforiem, investícií a obchodu. Európska rada bude rokovať o proaktívnej agende v oblasti rastu 23. mája. Na aktuálne hospodárske výzvy sa EÚ usiluje reagovať najmä zdravými verejnými financiami a opatreniami na podporu rastu.
EU je odločena, da bo s strukturnimi reformami, vlaganjem in trgovino uresničila celovito strategijo za zmanjšanje primanjkljaja in dolga ter ponovno rast in nova delovna mesta. Evropski svet bo o proaktivnem načrtu za rast razpravljal 23. maja. Zdrave javne finance in ukrepi za spodbujanje rasti so ključni elementi odziva EU na trenutne gospodarske izzive.
EU är fast beslutet att fortsätta sin övergripande strategi för att minska underskott och skulder och återgå till skapandet av tillväxt och sysselsättning genom strukturella reformer, investeringar och handel. Europeiska rådet kommer den 23 maj att diskutera en proaktiv tillväxtagenda. Sunda offentliga finanser och tillväxtfrämjande åtgärder är de centrala inslagen i EU:s reaktion på de nuvarande ekonomiska utmaningarna.
ES ir apņēmības pilna turpināt īstenot visaptverošo stratēģiju deficīta un parādu samazināšanai un atgriezties pie izaugsmes un darbavietu radīšanas, veicot strukturālās reformas, ieguldījumus un tirdzniecību. 23. maijā Eiropadome apspriedīs aktīvas izaugsmes programmu. Stabila valsts finanšu sistēma un izaugsmi veicinoši pasākumi ir galvenie aspekti ES atbildes rīcībā pašreizējo ekonomikas problēmu risināšanai.
L-UE hija determinata li twettaq l-istrateġija komprensiva tagħha sabiex tnaqqas id-defiċit u d-dejn u terġa' lura għal tkabbir ekonomiku u ħolqien ta' impjiegi, permezz ta' riformi strutturali, investiment u kummerċ. Fit-23 ta' Mejju, il-Kunsill Ewropew ser jiddiskuti aġenda proattiva li tiffavorixxi t-tkabbir ekonomiku. Finanzi pubbliċi sodi u miżuri li jagħtu spinta lit-tkabbir ekonomiku huma l-ingredjenti ewlenin fir-rispons tal-UE għall-isfidi ekonomiċi attwali.
  Evropská rada - Vnější ...  
V souvislosti se Sýrií vedoucí představitelé znovu zopakovali, že jsou zděšeni stále se zhoršující situací, a potvrdili závěry, které přijala Rada dne 10. prosince. Evropská rada poukázala na závažnost situace a nutnost co nejúčinněji podpořit koalici syrských opozičních sil.
On Syria, leaders reiterated that they were appalled by the increasingly deteriorating situation and endorsed conclusions adopted by the Council on 10 December. The European Council underlined the gravity of the situation, and the need to support the coalition of Syrian opposition forces in the most effective way. The European Council stressed the need for Assad to leave office, and for a real political process to take place.
Les dirigeants ont exprimé leur consternation face à la dégradation croissante de la situation en Syrie et ont approuvé les conclusions adoptées par le Conseil le 10 décembre. Le Conseil européen a mis l'accent sur la gravité de la situation et sur la nécessité de soutenir la coalition des forces de l'opposition syrienne de la manière la plus efficace. Il a souligné que le président Assad devait quitter le pouvoir, pour permettre à un véritable processus politique de s'engager.
Mit Blick auf Syrien zeigten sich die Staats- und Regierungschefs erneut erschüttert angesichts der weiteren Verschlechterung der Lage und billigten die Schlussfolgerungen des Rates vom 10. Dezember.  Der Europäische Rat hob den Ernst der Lage und die Notwendigkeit hervor, die Koalition syrischer Oppositionskräfte möglichst wirksam zu unterstützen. Er betonte, dass Präsident Assad sein Amt niederlegen und ein echter politischer Prozess stattfinden muss.
Sobre la cuestión de Siria, los dirigentes volvieron a manifestar su consternación por el creciente deterioro de la situación y aprobaron las conclusiones adoptadas por el Consejo el 10 de diciembre. El Consejo Europeo puso énfasis en la gravedad de la situación y en la necesidad de apoyar a la coalición de las fuerzas de oposición sirias de la manera más efectiva posible. El Consejo Europeo subrayó que es imperativo el cese en el cargo de Bachar al Asad y el inicio de un verdadero proceso político.
Per quanto riguarda la Siria i leader hanno ribadito il loro sgomento per il crescente deteriorarsi della situazione e hanno sottoscritto le conclusioni adottate dal Consiglio il 10 dicembre. Il Consiglio europeo ha sottolineato la gravità della situazione e la necessità di sostenere nella maniera più efficace la coalizione delle forze siriane di opposizione. Il Consiglio europeo ha evidenziato la necessità che Assad lasci il potere e che si svolga un reale processo politico.
No que respeita à Síria, os dirigentes da União exprimiram uma vez mais a sua consternação com a crescente deterioração da situação e aprovaram as conclusões adotadas pelo Conselho a 10 de dezembro. O Conselho Europeu salientou a gravidade da situação e a necessidade de apoiar eficazmente a coligação das forças de oposição sírias. O Conselho Europeu realça a necessidade de Assad abandonar o cargo e de se encetar um verdadeiro processo político.
Όσον αφορά τη Συρία, οι αρχηγοί δήλωσαν και πάλι τον αποτροπιασμό τους από τη συνεχώς επιδεινούμενη κατάσταση και ενέκριναν τα συμπεράσματα του Συμβουλίου της 10ης Δεκεμβρίου. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο υπογράμμισε τη σοβαρότητα της κατάστασης και ότι πρέπει να στηριχθεί ο συνασπισμός των αντιπολιτευτικών δυνάμεων της Συρίας κατά τον αποτελεσματικότερο τρόπο. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο τόνισε ότι πρέπει να αφήσει το αξίωμά του ο Πρόεδρος Άσαντ  και να τεθεί σε εφαρμογή πραγματική πολιτική διαδικασία.
De leiders waren ontsteld over de nog steeds slechter wordende situatie in Syrië en onderschreven de conclusies die de Raad op 10 december had aangenomen. De Europese Raad onderstreepte de ernst van de situatie en de noodzaak om de verenigde Syrische oppositie zo goed mogelijk te steunen. De Europese Raad benadrukte dat Assad moet vertrekken en dat er een werkelijk politiek proces moet plaatsvinden.
По отношение на Сирия ръководителите изтъкнаха отново, че са потресени от постоянно влошаващото се положение и одобриха заключенията, приети от Съвета на 10 декември. Европейският съвет подчерта сериозността на положението и необходимостта от подкрепа на коалицията на сирийските опозиционни сили по най-ефективен начин. Европейският съвет изтъкна, че е необходимо Асад да напусне поста си и да бъде осъществен истински политически процес.
Om Syrien gentog lederne, at de er forfærdede over den stadig værre situation, og tilsluttede sig de konklusioner, som blev vedtaget af Rådet den 10. december. Det Europæiske Råd understregede situationens alvor og nødvendigheden af at støtte de syriske oppositionsstyrker på den mest effektive måde. Det Europæiske Råd understregede, at Assad skal fratræde sit embede, således at en reel politisk proces kan finde sted.
Süüria osas kordasid juhid taas, et neid kohutab sealne üha halvenev olukord, ning kiitsid heaks nõukogu poolt 10. detsembril vastu võetud järeldused. Euroopa Ülemkogu toonitas olukorra tõsidust ja vajadust toetada Süüria opositsioonijõudude koalitsiooni kõige tõhusamal viisil. Euroopa Ülemkogu rõhutas vajadust, et Bashar al-Assad lahkuks ametist ning aset leiaks tõeline poliitiline protsess.
EU-johtajat toistivat olevansa syvästi järkyttyneitä Syyrian yhä pahenevasta tilanteesta ja vahvistivat neuvoston 10. joulukuuta antamat päätelmät. Eurooppa-neuvosto painotti tilanteen vakavuutta ja sitä, että Syyrian oppositioryhmien liittoutumaa on tuettava mahdollisimman tehokkaasti. Eurooppa-neuvosto korosti, että presidentti Assadin on jätettävä tehtävänsä ja että on toteutettava todellinen poliittinen prosessi.
Szíriával kapcsolatban az állam-, illetve kormányfők ismételten hangot adtak az egyre romló szíriai helyzet felett érzett megdöbbenésüknek, és jóváhagyták a Tanács által december 10-én elfogadott következtetéseket. Az Európai Tanács rámutatott a helyzet súlyosságára, és hangsúlyozta, hogy a leghatékonyabb módon kell támogatni a szíriai ellenzéki erők koalícióját. Az állam-, illetve kormányfők kijelentették, hogy Aszad elnöknek távoznia kell hivatalából, valamint hogy valódi politikai folyamatokra van szükség.
Kalbėdami apie Siriją, vadovai pakartojo, kad jiems labai didelį nerimą kelia vis blogėjanti padėtis, ir patvirtino išvadas, kurias gruodžio 10 d. priėmė Taryba. Europos Vadovų Taryba pabrėžė, kad padėtis yra sunki ir reikia kuo efektyviau remti Sirijos opozicinių jėgų koaliciją. Europos Vadovų Taryba pabrėžė, kad B. al-Assad būtina pasitraukti ir kad turi būti vykdomas tikras politinis procesas.
Jeśli chodzi o Syrię, przywódcy ponownie podkreślili, że są głęboko poruszeni coraz bardziej pogarszającą się sytuacją w tym państwie, oraz zatwierdzili konkluzje przyjęte przez Radę w dniu 10 grudnia. Rada Europejska wskazała na powagę sytuacji i na konieczność jak najskuteczniejszego wsparcia koalicji syryjskich sił opozycyjnych. Podkreśliła, że prezydent Assad musi ustąpić i że konieczne są rzeczywiste przemiany polityczne.
Cu privire la Siria, liderii au reiterat faptul că sunt consternați de deteriorarea continuă a situației și au aprobat concluziile adoptate de Consiliu la 10 decembrie. Consiliul European a subliniat gravitatea situației și necesitatea de a sprijini coaliția forțelor siriene de opoziție în modul cel mai eficient. Consiliul European a subliniat necesitatea ca Assad să părăsească puterea și ca un proces politic real să aibă loc.
Pokiaľ ide o Sýriu, vedúci predstavitelia zopakovali, že sú mimoriadne znepokojení neustále sa zhoršujúcou situáciou, a schválili závery Rady prijaté 10. decembra. Európska rada zdôraznila, že situácia je vážna a že je potrebné čo najúčinnejšie podporiť koalíciu sýrskych opozičných síl. Európska rada ďalej zdôraznila, že Assad musí odstúpiť z funkcie a že je potrebné začať s realizáciou skutočného politického procesu.
V zvezi s Sirijo so voditelji ponovno poudarili, da so zgroženi zaradi nadaljnjega poslabšanja razmer, potrdili pa so tudi sklepe, ki jih je Svet sprejel 10. decembra. Evropski svet je opozoril, da so razmere zelo resne in da je treba čim bolj učinkovito podpreti koalicijo sirskih opozicijskih sil. Poleg tega je poudaril, da mora predsednik Al Asad odstopiti, da bi se lahko začel pravi politični proces.
I fråga om Syrien upprepade ledarna att de var bestörta över det försämrade läget och godkände de slutsatser som rådet antog den 10 december. Europeiska rådet underströk situationens allvar och betonade att man på bästa möjliga sätt behöver stödja den syriska koalitionen av motståndsstyrkor. Europeiska rådet framhöll att al-Asad måste lämna sin post och lämna plats för en genuin politisk process.
Dwar is-Sirja, il-mexxejja tennew li kienu xxukkjati bis-sitwazzjoni li qed tiddeterjora dejjem iżjed u approvaw il-konklużjonijiet adottati mill-Kunsill fl-10 ta' Diċembru. Il-Kunsill Ewropew enfasizza l-gravità tas-sitwazzjoni, u l-ħtieġa li tiġi appoġġata l-koalizzjoni tal-forzi ta' oppożizzjoni Sirjani bl-aktar mod effettiv. Il-Kunsill Ewropew saħaq fuq il-ħtieġa li Assad iħalli l-kariga, u li jseħħ proċess politiku reali.
  Evropská rada - Stimula...  
Evropská rada se na zasedání konaném dne 23. října dohodla na řadě opatření, která mají zajistit růst a vytváření pracovních míst, a pomoci tak překonat současnou hospodářskou krizi. Vedoucí představitelé EU se shodli na tom, že posílení hospodářského růstu je vzhledem k aktuální situaci stejně důležité jako řešení bezprostředních problémů vyplývajících z krize.
The European Council on 23 October agreed on a number of measures aimed at securing growth and job creation to help overcome the current economic crisis. EU leaders agreed that enhancing economic growth is as important in current circumstances as addressing the immediate challenges of the crisis.
Le Conseil européen du 23 octobre a approuvé un certain nombre de mesures destinées à assurer la croissance et la création d'emplois afin de contribuer à surmonter la crise économique actuelle. Les dirigeants de l'UE sont convenus qu'il est tout aussi important, dans les circonstances actuelles, de renforcer la croissance économique que de faire face aux difficultés immédiates liées à la crise
Der Europäische Rat hat sich auf seiner Tagung vom 23. Oktober auf eine Reihe von Maß­nahmen geeinigt, die auf die Förderung des Wachstums und der Schaffung von Arbeits­plätzen abzielen, um damit einen Beitrag zur Bewältigung der derzeitigen Wirtschaftskrise zu leisten. Die führenden Politiker der EU stimmten darin überein, dass die Steigerung des Wirt­schaftswachstums unter den derzeitigen Umständen ebenso wichtig ist wie die Bewältigung der unmittelbaren durch die Krise hervorgerufenen Probleme.
El Consejo Europeo ha acordado el 23 de octubre una serie de medidas destinadas a asegurar el crecimiento y la creación de empleo a fin de contribuir a la superación de la actual crisis económica. Los dirigentes de la UE han convenido en que el fomento del crecimiento económico es, en las circunstancias actuales, tan importante como abordar los retos inmediantos de la crisis.
Il Consiglio europeo del 23 ottobre ha convenuto una serie di misure volte a garantire la crescita e la creazione di posti di lavoro per contribuire a superare la crisi economica in corso. I leader dell'UE hanno concordato che, nelle circostanze attuali, potenziare la crescita economica è importante quanto affrontare le sfide immediate poste dalla crisi.
O Conselho Europeu, reunido em 23 de Outubro, acordou quanto a várias medidas destinadas a assegurar o crescimento e a criação de emprego para ajudar a vencer a actual crise económica. Os dirigentes da UE concordaram que intensificar o crescimento económico é tão importante, nas presentes circunstâncias, como fazer frente aos desafios imediatos da crise.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο της 23ης Οκτωβρίου συμφώνησε ορισμένα μέτρα με στόχο την εξασφάλιση της ανάπτυξης και της δημιουργίας θέσεων εργασίας για την αντιμετώπιση της σημερινής οικονομικής κρίσης. Οι ηγέτες της ΕΕ συμφώνησαν ότι η τόνωση της οικονομικής ανάπτυξης είναι σημαντική στις σημερινές περιστάσεις διότι αντιμετωπίζει τις άμεσες προκλήσεις της κρίσης.
Op 23 oktober is de Europese Raad een aantal maatregelen overeengekomen die gericht zijn op het verzekeren van groei en het scheppen van banen om te helpen de huidige economische crisis te boven te komen. De EU-leiders kwamen overeen dat versterking van de economische groei in de huidige omstandigheden even belangrijk is als het oplossen van de onmiddellijke problemen in verband met de crisis.
Европейският съвет от 23 октомври постигна съгласие по редица мерки, насочени към осигуряване на растеж и създаване на работни места, с оглед на преодоляването на настоящата икономическа криза. Лидерите на ЕС изразиха съгласие, че в настоящите условия повишаването на икономическия растеж е също толкова важно, колкото преодоляването на непосредствените предизвикателства, породени от кризата.
Det Europæiske Råd nåede på mødet den 23. oktober til enighed om en række foranstaltninger, der skal sikre vækst og jobskabelse for at medvirke til at overvinde den nuværende økonomiske krise. EU's ledere var enige om, at det under de nuværende omstændigheder er lige så vigtigt at styrke den økonomiske vækst som at håndtere de umiddelbare udfordringer som følge af krisen.
Euroopa Ülemkogu jõudis 23. oktoobril kokkuleppele mitmete majanduskasvu tagamisele ja töökohtade loomisele suunatud meetmete suhtes, et aidata ületada praegust majanduskriisi. ELi juhid olid ühel meelel selles, et majanduskasvu tugevdamine on praeguses olukorras sama oluline nagu viivitamatut lahendamist vajavate kriisiprobleemidega tegelemine.
Eurooppa-neuvosto sopi 23. lokakuuta joukosta toimenpiteitä, joilla pyritään kasvun varmistamiseen ja työpaikkojen luomiseen ja autetaan selviytymään nykyisestä talouskriisistä. EU-johtajat totesivat, että talouskasvun edistäminen on nykytilanteessa yhtä tärkeää kuin vastaaminen kriisin välittömiin haasteisiin.
Az Európai Tanács október 23-án több olyan intézkedésről is megállapodott, amelyek célja, hogy biztosítsák a növekedést és a munkahelyteremtést, és ezzel segítsék a jelenlegi gazdasági válságból való kilábalást. Az EU vezetői egyetértettek abban, hogy jelen körülmények között a gazdasági növekedés erősítése éppoly fontos feladat, mint a közvetlenül a válságból eredő kihívások kezelése.
Spalio 23 d. Europos Vadovų Taryba susitarė dėl priemonių, kuriomis siekiama užtikrinti ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą, siekiant padėti įveikti dabartinę ekonomikos krizę. ES vadovai susitarė, kad dabartinės sąlygomis skatinti ekonomikos augimą svarbu lygiai taip pat kaip spręsti tiesiogiai su krize susijusias problemas.
23 października Rada Europejska uzgodniła szereg działań mających zapewnić wzrost i zatrudnienie, a tym samym pomóc przezwyciężyć obecny kryzys gospodarczy. Przywódcy UE zgodzili się, że pobudzanie wzrostu gospodarczego jest w obecnej sytuacji równie ważne co radzenie sobie z pilnymi wyzwaniami wynikającymi z kryzysu.
Consiliul European din 23 octombrie a convenit asupra unui număr de măsuri destinate garantării creșterii economici și creării de locuri de muncă pentru a depăși actuala criză economică. Conducătorii UE au fost de acord că, în situația actuală, consolidarea creșterii economice este la fel de importantă ca și abordarea provocărilor imediate ale crizei.
Európska Rada sa 23. októbra dohodla na viacerých opatreniach zameraných na zabezpečenie rastu a tvorby pracovných miest v záujme prekonania súčasnej hospodárskej krízy. Lídri EÚ sa zhodli na tom, že posilnenie hospodárskeho rastu je v súčasnej situácii rovnako dôležité ako riešenie bezprostredných výziev krízy.
Evropski svet se je na zasedanju 23. oktobra dogovoril o več ukrepih, s katerimi naj bi zagotovili rast in ustvarjanje novih delovnih mest in tako premagali trenutno gospodarsko krizo. Voditelji EU so se strinjali, da je v trenutnih razmerah spodbujanje gospodarske rasti prav tako pomembno kot reševanje perečih izzivov, ki jih je prinesla kriza.
Lai pārvarētu pašreizējo ekonomikas krīzi, Eiropadome 23. oktobrī vienojās par vairākiem pasākumiem, kuru mērķis ir nodrošināt izaugsmi un darbavietu radīšanu. ES vadītāji vienojās, ka pašreizējā situācijā veicināt ekonomikas izaugsmi ir tikpat svarīgi kā risināt krīzes tiešās problēmas.
Il-Kunsill Ewropew tat-23 ta' Ottubru qabel dwar għadd ta' miżuri bil-għan li jiġu żgurati t-tkabbir u l-ħolqien tal-impjiegi biex jgħinu ħalli tingħeleb il-kriżi ekonomika attwali. Il-mexxejja tal-UE qablu li fiċ-ċirkostanzi attwali t-tisħiħ tat-tkabbir ekonomiku huwa importanti daqs kemm hu importanti li jiġu indirizzati l-isfidi immedjati tal-kriżi.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Arrow