dobi – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 4 Results  disruptivestudio.com
  Landefeld - Pnevmatika ...  
kar še posebej velja za zahtevke odškodninskih odgovornosti ali zahtevke za nadomestilo zaradi brezplodnih izdatkov namesto izvedbe, kot tudi za morebitne posledične škode, kot je škoda zaradi izpada proizvodnje, stroške odpoklica in izgubljeni dobiček; garancija ostane tukaj nespremenjena v skladu z odstavki od 2 do 8 B.
3. Liability beyond this without regard to the legal nature of the asserted claim is excluded. This particularly applies to tort liability or liability for futile expenses instead of performance, and for all consequential damages, like for instance recall costs and lost profit. Liability in terms of B.§ 8 paragraphs 2 to 5 remains unaffected by this. If the Seller's liability is excluded or limited, this also applies to the personal liability of his employees, workers, personnel, representatives and agents.
3. Dalsza odpowiedzialność, niezależnie od natury prawnej i złożonego roszczenia, jest wykluczona; dotyczy to w szczególności roszczeń deliktowych lub roszczeń z tytułu rekompensaty poniesionych kosztów zamiast świadczenia oraz za wszystkie szkody następcze, takie jak straty z tytułu przestojów produkcji, koszty wycofania oraz utraconych zysków; odpowiedzialność zgodnie z B.§ 8 ust. 2 do 5 pozostaje przy tym nienaruszona. Jeżeli odpowiedzialność Klienta jest wykluczona lub ograniczona, dotyczy to także osobistej odpowiedzialności jego pracowników, przedstawicieli i podmiotów pomagających.
  Landefeld - Pnevmatika ...  
Odstop s pomočjo pristnega faktoring-a je stranki dovoljen le pod pogojem, da nam navedete faktoring banko in račune strank in tam navedenih računov stranke in dobiček iz Factoring-a presega naše zavarovane terjatve.
5. The customer is entitled and authorised to the resale, use or installation of the goods under retention of title only in the usual proper course of business and only under the condition that the claims are actually assigned to the Seller as referred to in paragraph 3 and 4. The customer is not entitled to any other disposal of the goods under retention of title, especially not for purposes of pledging or chattel mortgage. The customer is only allowed assignment by way of genuine factoring on condition that we are notified of the factoring bank and the accounts held there by the customer and that the value of the factoring proceeds does not exceed the value of our secured claim. Upon receipt of the factoring proceeds, the Seller's claim becomes due immediately.
7. Avec la cessation de paiement et/ou la demande d'ouverture de procédure d'insolvabilité sur les biens du client, les droits de revente, d'utilisation et d'installation de la marchandise réservée ainsi que le droit de recouvrer les créances cédées expirent; de même, l'autorisation d'encaissement expire en cas de protêt de chèque ou de lettre de change. Cette disposition ne s'applique pas pour les droits de l'administrateur d'insolvabilité.
7. Mit Zahlungseinstellung und/oder Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens über das Vermögen des Kunden erlöschen das Recht zur Weiterveräußerung, zur Verwendung oder Einbau der Vorbehaltsware oder die Ermächtigung zum Einzug der abgetretenen Forderungen; bei einem Scheck- oder Wechselprotest erlischt die Einzugsermächtigung ebenfalls. Dies gilt nicht für die Rechte des Insolvenzverwalters.
7. Met stoppen van de betaling en/of verzoek tot aanvang van de insolventieprocedure over het vermogen van de klant, vervalt het recht op doorverkoop, op verwerking of op inbouw van het voorbehoudsgoed of de machtiging tot inning van de overgedragen aanspraken; als een cheque of wissel niet kan worden verzilverd, vervalt de machtiging tot inning eveneens. Dit geldt niet voor de rechten van de Insolventiebewindvoerder.
5. Klient jest upoważniony do zbycia, użytkowania lub wbudowania zastrzeżonego towaru tylko w ramach prawidłowego toku postępowania i tylko w zakresie, w jakim prawa rzeczywiście przechodzą na Sprzedawcę w rozumieniu ustępów 3 i 4. Klient nie jest upoważniony do innych zarządzeń dotyczących zastrzeżonego towaru, w szczególności do zastawu lub przewłaszczenia na zabezpieczenie. Odstąpienie na drodze rzeczywistego factoringu jest dozwolone dla Klienta tylko pod warunkiem, że Sprzedawca zostanie o tym powiadomiony wraz ze wskazaniem banku prowadzącego factoring i utrzymywanych w nim kont Klienta, a uzysk z factoringu przekracza wartość naszego zabezpieczonego żądania. W momencie dopisania uzysku z factoringu, roszczenie Sprzedawcy jest natychmiast płatne.
  Landefeld - Pnevmatika ...  
Odstop s pomočjo pristnega faktoring-a je stranki dovoljen le pod pogojem, da nam navedete faktoring banko in račune strank in tam navedenih računov stranke in dobiček iz Factoring-a presega naše zavarovane terjatve.
5. The customer is entitled and authorised to the resale, use or installation of the goods under retention of title only in the usual proper course of business and only under the condition that the claims are actually assigned to the Seller as referred to in paragraph 3 and 4. The customer is not entitled to any other disposal of the goods under retention of title, especially not for purposes of pledging or chattel mortgage. The customer is only allowed assignment by way of genuine factoring on condition that we are notified of the factoring bank and the accounts held there by the customer and that the value of the factoring proceeds does not exceed the value of our secured claim. Upon receipt of the factoring proceeds, the Seller's claim becomes due immediately.
7. Avec la cessation de paiement et/ou la demande d'ouverture de procédure d'insolvabilité sur les biens du client, les droits de revente, d'utilisation et d'installation de la marchandise réservée ainsi que le droit de recouvrer les créances cédées expirent; de même, l'autorisation d'encaissement expire en cas de protêt de chèque ou de lettre de change. Cette disposition ne s'applique pas pour les droits de l'administrateur d'insolvabilité.
7. Mit Zahlungseinstellung und/oder Antrag auf Eröffnung des Insolvenzverfahrens über das Vermögen des Kunden erlöschen das Recht zur Weiterveräußerung, zur Verwendung oder Einbau der Vorbehaltsware oder die Ermächtigung zum Einzug der abgetretenen Forderungen; bei einem Scheck- oder Wechselprotest erlischt die Einzugsermächtigung ebenfalls. Dies gilt nicht für die Rechte des Insolvenzverwalters.
7. Met stoppen van de betaling en/of verzoek tot aanvang van de insolventieprocedure over het vermogen van de klant, vervalt het recht op doorverkoop, op verwerking of op inbouw van het voorbehoudsgoed of de machtiging tot inning van de overgedragen aanspraken; als een cheque of wissel niet kan worden verzilverd, vervalt de machtiging tot inning eveneens. Dit geldt niet voor de rechten van de Insolventiebewindvoerder.
5. Klient jest upoważniony do zbycia, użytkowania lub wbudowania zastrzeżonego towaru tylko w ramach prawidłowego toku postępowania i tylko w zakresie, w jakim prawa rzeczywiście przechodzą na Sprzedawcę w rozumieniu ustępów 3 i 4. Klient nie jest upoważniony do innych zarządzeń dotyczących zastrzeżonego towaru, w szczególności do zastawu lub przewłaszczenia na zabezpieczenie. Odstąpienie na drodze rzeczywistego factoringu jest dozwolone dla Klienta tylko pod warunkiem, że Sprzedawca zostanie o tym powiadomiony wraz ze wskazaniem banku prowadzącego factoring i utrzymywanych w nim kont Klienta, a uzysk z factoringu przekracza wartość naszego zabezpieczonego żądania. W momencie dopisania uzysku z factoringu, roszczenie Sprzedawcy jest natychmiast płatne.
  Landefeld - Pnevmatika ...  
Razširjen pridržek lastninske pravice velja do plačila vseh terjatev iz poslovnega odnosa s stranko do oprostitve iz pogojnih obveznosti, ki so bila sprejeta v interesu kupca. Prodajalec ima pravico zahtevati svoje pridržano blago zaradi pomembnih razlogov, zlasti v primeru zakasnelega plačila po opominu z vračunanjem dobička, ne da bi to veljajo kot odstop od pogodbe.
1. The Seller reserves title to the delivered goods until complete settlement of all claims arising out of the business relationship, irrespective of legal grounds. The extended retention of title applies until payment of all claims originating from the business relationship with the customer and until complete exemption of contingent liabilities, which the Seller has assumed in the interest of the customer. The Seller is entitled to reclaim his goods under retention of title for good cause, in particular in the event of default of payment after demand, taking into account the utilisation proceeds, without this being considered to be a withdrawal from the contract. In this case the customer is obliged to surrender the goods. In case of seizure by third parties, the customer is obliged to point out the retention of title of the Seller and must notify the Seller immediately, and must hand over all documents which are necessary to object to these proceedings.
3. Si une marchandise réservée est vendue par l'e client, seule ou avec une marchandise n'appartenant pas au Vendeur, le client cède dès à présent toutes créances résultant de la vente, à hauteur de la valeur de la marchandise réservée et tous les droits annexes avec priorité sur le reste ; le Vendeur accepte la cession. La valeur de la marchandise réservée est le montant de la facture du Vendeur, qui ne s'applique pas si des droits tiers lui sont opposés. Si la marchandise réservée et revendue est dans la copropriété du Vendeur, la cession des créances s'étend au montant qui correspond à sa part dans la copropriété..
3. Wird Vorbehaltsware allein oder zusammen mit nicht der Verkäuferin gehörender Ware veräußert, so tritt der Kunde schon jetzt, d.h. zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses, die aus der Weiterveräußerung entstehenden Forderungen in Höhe des Wertes der Vorbehaltsware mit allen Nebenrechten und Rang vor dem Rest ab; die Verkäuferin nimmt die Abtretung an. Wert der Vorbehaltsware ist der Rechnungsbetrag der Verkäuferin, der jedoch außer Ansatz bleibt, soweit ihr Rechte Dritter entgegenstehen. Steht die weiterveräußerte Vorbehaltsware im Miteigentum der Verkäuferin, so erstreckt sich die Abtretung der Forderungen auf den Betrag, der ihrem Anteilswert an dem Miteigentum entspricht.
3. Als het voorbehoudsgoed alleen of samen met het niet aan de verkoper toebehorende goederen verkocht wordt, dan draagt de klant reeds nu, d.w.z. ten tijde van afsluiten van het contract, de uit de doorverkoop ontstane vorderingen ter hoogte van de waarde van het voorbehoudsgoed met alle bijkomende rechten en rang voor de rest over; de verkoper neemt de overdracht aan. Waarde van het voorbehoudsgoed is het factuurbedrag van de verkoper, dat echter buiten berekening blijft voor zover rechten van derden hiermee in tegenspraak zijn. Als het doorverkochte voorbehoudsgoed in mede-eigendom van de verkoper staat, dan heeft de overdracht van de vorderingen betrekking op het bedrag dat overeenkomt met de aandeelwaarde in het mede-eigendom.
3. Pokud je vyhrazené zboží prodáváno samostatně nebo společně se zbožím, které nepatří prodávající, postupuje zákazník již nyní, tzn. v době uzavření smlouvy, pohledávky vznikající z dalšího prodeje ve výši hodnoty vyhrazeného zboží se všemi vedlejšími právy a přednostně před ostatním; prodávající postoupení přijímá. Hodnota vyhrazeného zboží je částka faktury prodávající, která ale zůstane nepoužita, pokud je v rozporu s právy třetích osob. Pokud je dále prodávané vyhrazené zboží ve spoluvlastnictví prodávající, vztahuje se postoupení pohledávek na částku, která odpovídá hodnotě jejího podílu na vlastnictví.
3. Såfremt varer med ejendomsforbehold sælges alene eller sammen med varer, der ikke tilhører sælger, afstår kunden på tidspunktet for aftaleindgåelsen de af videresalget følgende fordringer svarende til værdien af varerne med ejendomsforbehold med alle tilknyttede rettigheder og forrang for resten, og sælger skal anerkende salget. Værdien af varerne med ejendomsforbehold er sælgers fakturabeløb, forudsat dette ikke krænker tredjeparts rettigheder. Såfremt sælger er medejer af de videresolgte varer med ejendomsforbehold, andrager afståelsen af fordringerne et beløb svarende til sælgers forholdsmæssige andel af salgsprisen.
1. Sprzedawca zachowuje prawo własności dostarczonych towarów do czasu pełnego spłacenia wszystkich należności wynikających z umowy handlowej, niezależnie od przyczyny. Rozszerzone zastrzeżenie własności obowiązuje do czasu spłacenia wszystkich roszczeń wynikających z umowy handlowej z klientem, aż do zwolnienia z ewentualnych zobowiązań, wpływając na poczet Sprzedawcy w interesie Klienta. Sprzedawca jest upoważniony do żądania zwrotu towaru objętego zastrzeżeniem z ważnych przyczyn, zwłaszcza przy zwłoce w płatności po wręczeniu upomnienia, przy czym nie stanowi to odstąpienia od umowy. W tym przypadku Klient jest zobowiązany do wydania towaru. W przypadku dostępu osób trzecich do dostarczonego towaru klient jest zobowiązany do wskazania prawa własności Sprzedawcy i natychmiastowego powiadomienia wraz z przekazaniem wszystkich dokumentów niezbędnych do składania sprzeciwów.