dobi – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 35 Résultats  www.via-alpina.org
  Via Alpina: pohodništvo...  
Na Alp Foo vedno dobiš nekaj za piti, čeprav so ljudje na kmetiji so na cesti, je vedno nekaj tam za pohodnike na Slebstbedienung. Hvala.
À Alp Foo vous obtenez toujours quelque chose à boire, même si les gens de la ferme sont sur la route, il ya toujours quelque chose pour les randonneurs à Slebstbedienung. Merci.
Auf der Alp Foo bekommt man immer was zu trinken, auch wenn die Leut auf der Alm unterwegs sind, es steht für Wanderer immer etwas da zur Slebstbedienung. Danke.
A Alp Foo ottenere sempre qualcosa da bere, anche se la gente della fattoria sono sulla strada, c'è sempre qualcosa per gli escursionisti a Slebstbedienung. Grazie.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Scuol/Schuls Različne izkopanine pričajo o tem, da je bila okolica Scuola poseljena že v bronasti dobi. Malo pred Kristusovim rojstvom so Rimljani zavzeli vso retijsko območje in Retija je postala rimska provinca.
Ftan Ftan besteht aus zwei Dorfteilen: im Westen Ftan Grond und Ftan Pitschen im Osten. Ftan wurde zwischen 1723 und 1835 dreimal durch Feuersbrünste zerstört, 1720 verschüttete eine riesige Staublawine das halbe Dorf. 1793 erfolgte die Gründung des Instituts à Porta, 1914 der Bau des privaten Töchterinstituts, die jetzige regionale Mittel- und Internatschule (Hochalpines Institut). Seit den ersten Lawinenverbauungen und Aufforstungen im Jahre 1875, und den späteren Schutzmassnahmen ab 1956 wurde das Dorf von keinen Lawinen mehr heimgesucht. Bauerndorf mit schönen Engadinerhäusern. Unter anderem steht das Vulpius-Haus (1674) in Ftan Grond unter Denkmalschutz. In Ftan steht auch die älteste funktionierende alpine Mühle der Schweiz.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Etapa zapusti vas Névache v smeri Chalets de Buffère in se čez sedlo Buffère, kjer se odpre čudovit razgled na masiv Ecrins, spusti v dolino reke Guisane. Spodaj se pot loči od GR® 57 in se spusti naravnost do konca etape v Monêtier-les-Bains, kjer je bilo v rimski dobi termalno središče.
Diese Etappe führt von Névache in Richtung der Häuser von Buffère und biegt dann über den Buffère-Sattel (mit schönem Blick auf das Ecrins-Massiv) in das Guisane-Tal ein. Unten verlässt der Weg den GR® 57 und es geht talwärts nach Le Monêtier-les-Bains, dem Etappenziel und einer Therme aus der Römerzeit.
Questa tappa lascia Névache in direzione delle baite di Buffère, poi passa nella valle della Guisane attraverso il col di Buffère, che offre una vista panoramica sul massiccio degli Ecrins. Più in basso, il sentiero abbandona il GR® 57 per scendere direttamente a Le Monêtier-les-Bains, punto tappa e stazione termale dell’epoca romana.
  Via Alpina: pohodništvo...  
V megli sem opravil ta mini-zatočišče in nadzornik mi je govorilo, me ogreva s skodelico kave. Izpostavil mi je vrh Mont Blanc, ki je bila med megle za nekaj sekund. Pazi na psa, ki dobi preveč navdušena, ko nove pridejo gostje. Ima 10 posteljami (CHF 10).
Un peu hors des sentiers est Cabane sexe de Carro. Dans la brume je suis passé ce mini-refuge et le directeur m'a salué, m'a réchauffé avec une tasse de café. Il a souligné moi le pic du Mont Blanc comme il est apparu entre la nuit pour un couple de secondes. Regardez son chien qui obtient surexcité quand de nouveaux invités arrivent. Il dispose d'un dortoir lit 10 (CHF 10). Utilisez-le comme une alternative à Vernayaz.
Ein wenig abseits der Strecke ist Cabane de Sex Carro. Im Nebel bestand ich diese Mini-Zuflucht und der Direktor begrüßte mich, wärmte mich mit einer Tasse Kaffee. Er wies mir den Gipfel des Mont Blanc, wie es zwischen den Nebeln für ein paar Sekunden erschien. Sehen Sie seine doggy wer überreizt, wenn neue Gäste ankommen. Er hat ein 10-Bett-Schlafsaal (CHF 10). Verwenden dieser als Alternative zu Vernayaz.
Un po 'fuori pista è Cabane de sesso Carro. Nella nebbia ho superato questo mini-rifugio e il direttore mi ha salutato, mi ha riscaldato con una tazza di caffè. Lui mi indicò la vetta del Monte Bianco come si presentava tra le nebbie di un paio di secondi. Guarda il suo cagnolino che ottiene sovraeccitato quando gli ospiti arrivano nuovi. Ha un dormitorio 10 letto (CHF 10). Utilizzare questo come alternativa a Vernayaz.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Poletno sankališče, domovina bobrov, dolina je nastala z strahovitim podorom v poledeni dobi – tako je tudi nastal grič prav posebne oblike. Že Rimljani so se podajali skozi dolino – vidni so še deli rimske ceste.
Summer toboggan run, home of the beaver, the valley was created by a violent rock fall after the Ice Age - this explains the unusually shaped hills. This valley was crossed even as far back as Roman times - parts of the Roman road are still visible. Beautiful lakes - also for diving.
Toboggan d'été, maison de la marmotte, la vallée a été formée par une violente chute de rochers après l'Âge glaciaire - ce qui explique l'aspect inhabituel de certaines élévations. Cette vallée était déjà traversée à l'époque romaine (des portions de voies romaines sont encore visibles). Beaux lacs, plongée possible.
Sommerrodelbahn, Heimat der Biber, das Tal entstand durch einen gewaltigen Felssturz nach der Eiszeit - daher die eigenwillig geformten Hügel. Bereits die Römer zogen durch dieses Tal - Teile der Römerstraße sind noch zu sehen. Schöne Seen - auch für Taucher.
Pista da slittino estiva, patria dei castori, la valle Tal si è creata in seguito consistenti cadute di massi rocciosi dopo l'era glaciale - il che spiega la forma particolare delle colline. Già i romani attraversarono la valle - sono ancora visibili tratti della strada romana. Bei laghi - anche per le immersioni.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Po opustošenju Octoduruma leta 58 pred Kristusom je bilo obnovljeno mesto povzdignjeno na stopnjo cesarskega trga. Majhno mestece je od takrat naprej pomemben trgovsko središče in je imelo svoj razcvet v dobi Rimljanov.
Nach der Zerstörung von Octodurum im Jahre 58 v. Ch. wurde die neu aufgebaute Stadt in den Rang eine kaiserlichen Marktortes erhoben. Die kleine Stadt ist von nun an ein wichtiges Handelszentrum und hatte seine Blütezeit zur Römerzeit. Zahlreiche gallorömische Relikte - namentlich das antike Amphitheater - zeugen heute noch von der grossen Vergangenheit. Der Name der Ortschaft wechselte Ende des 12. Jahrhunderts. Als Folge der unmittelbaren Nähe des Mont Joux-Passes (Grosser St. Bernhard) hatte Martigny öfters unter dem Vorbeizug kriegführenden Armeen zu leiden. Das Schloss von La Bâtaz, erbaut durch den Bischof von Sion, wurde mehrmals von den Savoyarden angegriffen und im Jahre 1457 zerstört. Zwischen 1798 und 1803 war das Wallis unds so auch Martigny Frankreich angegliedert. Die heutige Stadt - vom Turm la Bâtiaz überragt - ist am Rhoneknie entlang des Flusses Dranse erbaut worden. Seine besondere geographische Lage hat Martigny die Bezeichnung Drehpunkt der Alpen gegeben. Martigny ist mit Italien (Aosta 75km) durch den Grossen St. Bernhardpass und mit Frankreich (Chamonix-Mont-Blanc 40 km) verbunden
  Via Alpina: pohodništvo...  
Najstarejše uradne listine o Leukerbadu segajo v leto 1315. Številne zgodovinske najdbe, med njimi ploščati grobovi, keramika in kovanci kažejo na to, da je bila vas Leukerbad naseljena že v dobi Rimljanov.
Le plus ancien document mentionnant Leukerbad remonte à l’an 1315. Toutefois, de nombreuses découvertes historiques comme les tombesà ciste, les céramiques et les pièces de monnaie indiquent que Leukerbad était déjà peuplé à l’époque romaine. Au 15ème et 16ème siècle, Leukerbad connut pour la première un âge d’or en tant que station thermale. En hiver 1518, une énorme avalanche s’abattit sur le village sans protection depuis les versants est, détruisant toutes les habitations jusqu’à l’église et tuant 61 personnes. Après quelques décennies sans mouvement d’avalanche, Leukerbad fut de nouveau frappé par des catastrophes similaires aux 16ème et au 17ème siècles. En 1829, plusieurs barrières furent placées au-dessus du village, sur le pic Torrenthorn. Depuis, le village et ses thermes n’ont plus été détruits. Ces développements permirent une relance économique. À partir de 1896, de grands hôtels furent construits et la gestion des thermes fut assurée par la bourgeoisie de Leukerbad, même si elle connut une banqueroute en 2000. En 1915, Leukerbad fut relié par le train à la gare Susten/Leuk SBB dans la vallée de Rhonetal, mais cette liaison fut abandonnée le 27 mai 1967 au profit du transport routier.
  Via Alpina: pohodništvo...  
In ta pokrajina hkrati ohranja tudi spomin na neko drugo obliko gospodarjenja, kjer se delo svojeglavo ravna po življenju in ne po praznem dobičku – in tako morebiti kaže priložnost, kako lahko preživimo v prihodnosti.
„“Über die Alpen“ (Over the Alps) is a sensible inventory, a breathtaking nature experience and an impressive physical performance. As through the looking glass, we see a cultural landscape threatened to disappear by the very hand of man who first created it. And still, one which still preserves the memory of another type of economy, where work is obstinately orientated towards living and not empty profit – and thus possibly showing us a chance for our future survival.
« « Über die Alpen » (Par-dessus les Alpes) est un état des lieux plein de sensibilité, une expérience de la nature à couper le souffle et une performance corporelle impressionnante. Nous y voyons comme à la loupe un paysage culturel menacé de disparition par la main même des hommes qui l’avaient créé. Et qui pourtant préserve la mémoire d’une autre forme d’exploitation, dans laquelle le travail est orienté de manière opiniâtre vers la vie et non le vain profit ; et par là-même nous montre peut-être une chance de survie pour le futur.
„„Über die Alpen" ist eine empfindsame Bestandsaufnahme, ist atemberaubendes Naturerlebnis und gewaltige körperliche Leistung. Wie durch ein Brennglas sehen wir eine Kulturlandschaft, die durch den Eingriff der Menschen, die sie erst schufen, nun wieder zu verschwinden droht. Und die gleichwohl die Erinnerung an eine andere Form des Wirtschaftens bewahrt, in dem Arbeit sich eigensinnig am Leben und nicht am leeren Profit orientiert - und damit vielleicht eine Chance aufzeigt, wie wir in Zukunft überleben können.
« "Über die Alpen" (Oltre le Alpi) è un inventario ricco di sensibilità, un’esperienza della natura mozzafiato e una prestazione fisica impressionante. Vi si vede, come sotto una lente d’ingrandimento, un paesaggio culturale che rischia di scomparire per mano di quegli stessi uomini che lo avevano creato. Un paesaggio che tuttavia conserva la memoria di un’altra forma di economia, in cui il lavoro è ostinatamente orientato alla vita e a non al vano profitto; e in ciò si intravede forse una possibilità di sopravvivenza per il futuro.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Avers Vse kaže, da je bila visokogorska dolina Avers poseljena že v pozni kameni dobi. O tem priča najdba luknjaste sekire v zgornji dolini Aversa. O dolgi zgodovini pričata tudi dva zgodnjesrednjeveška groba v Avers-Cresti.
Avers La haute vallée de l’Avers semble déjà avoir été peuplée à la fin de l’Âge de pierre. La découverte d’une hache percée dans la vallée de l’Avers Obertal en est le témoin. Deux sépultures du début de l’époque médiévale, trouvées à Avers-Cresta, signalent également une longue histoire. De part sa situation géographique sur la principale chaîne alpine, la vallée de Hochtal a servi très tôt comme lieu de transit. Le bas de la vallée était déjà peuplé par les romains au 10ème siècle, alors que le haut de la vallée entre Cresta et Juf n’était utilisé que comme une vaste zone de pâturage. Une indication supplémentaire de ce peuplement est fournie par les nombreux noms romains qui restent encore aujourd’hui, particulièrement dans la région de Juf. Avers a été mentionné pour la première fois dans un document datant de 1289. En raison de son isolement, Avers a été épargné, depuis le 14ème, par les guerres et les dévastations. Les bâtiments d’importance historique et les habitations des premières implantations ont en grande partie été préservés. Néanmoins, la forme actuelle de la Marienkapelle (Chapelle de St Marie), datant de 1415, est le résultat de travaux de rénovation réalisés en 1786, au moment où le clocher sur le côté sud fut détruit. Un nouveau clocher fut érigé au nord de la nef. Durant les années 1958 à 1962, le barrage et la centrale électrique du Val di Lei furent construits, au même moment où la route Avers - Juf fut améliorée pour la rendre plus sûre en hiver. Grâce à ce développement, le tourisme, qui avait également commencé avant la Première guerre mondiale, connut également un essor et représente aujourd’hui un important secteur économique avec l’agriculture.
  Via Alpina: pohodništvo...  
34 km dolga reka Kokra, ki izvira v Karavankah na nadmorski višini 825 m, je v zgornjem toku vrezala globoko dolino med Karavankami in Kamniško-Savinjskimi Alpami. Kokra teče sprva po dolini, ki jo je v ledeni dobi preoblikoval največji ledenik v Kamniško-Savinjskih Alpah, Jezerski ledenik.
The 24 km-long Kokra River, which originates in the Karawanken at an altitude of 825 m, carved a deep valley between the Karawanken and the Kamnik-Savinja Alps. At first, the Kokra runs through a valley created during the Ice Age by the Jezersko Glacier, the biggest glacier in the Kamnik-Savinja Alps. The uneven valley floor is sparsely populated with a few hamlets, isolated farmsteads lie higher up on the terrace slopes, whilst the mountain belt is mainly uninhabited. The valley runs transversely across several strata of rock, creating a very picturesque landscape. Kokra's gradient created numerous rapids along the river's course.
La rivière de la Kokra, longue de 34 m, prend sa source dans les Karavanken à 825 m d’altitude. Dans sa partie supérieure, elle a découpé la vallée profonde située entre les Karavanken et les Alpes de Kamnik-Savinja. La Kokra s’écoule tout d’abord dans la vallée formée au cours de l’ère glaciaire par le plus grand glacier des Alpes de Kamnik-Savinja, le glacier de Jezersko. Les rares parcelles de terrain plat de la vallée sont occupées par des hameaux. Les fermes se répartissent sur les terrasses des versants tandis que le reste n’est pas habité. La vallée a été creusée à la perpendiculaire dans différentes couches de roches si bien que la nature du sol change très rapidement. Le ruisseau Kokra a une grande dénivelée et de nombreuses cascades.
Il fiume Kokra, lungo trentaquattro km, nasce nelle Caravanche ad un’altezza di 825 m sul livello del mare; nel corso superiore ha inciso una profonda valle tra le Caravanche e le Alpi di Kamnik e della Savinja. Il Kokra scorre dapprima lungo la valle, formata durante l’era glaciale dal ghiacciaio più grande delle Alpi di Kamnik e della Savinja, cioè il ghiacciaio di Jezersko. Nella valle quasi non ci sono terreni diritti, in essa si trovano solo paesini e le fattorie sono abbarbicate qua e là sui vari terrazzamenti dei pendii, la fascia montana invece è quasi del tutto prima di abitazioni. La valle si snoda trasversalmente su diversi tipi di roccia, per tale motivo la superficie cambia in modo spettacolare. Il dislivello del Kokra è molto vasto per tale motivo lungo il suo letto ci sono numerose cascatelle e rapide.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Nato ponovno pride na dan v Zelencih, to je 800 m dolgem in 200 m širokem območju barij in močvirij na začetku doline. Zelenci so dobili ime po majhnem smaragdno zelenem jezeru, ki je ostanek nekdanjega jezera, nastalega po zadnji ledeni dobi.
Das Tamar Tal (Tamar = der Almstall) frisst sich unter die mächtige Wandung der Julischen Alpen hinein und endet mit einem natürlichen Amphitheater unter dem Berg Jalovec (2645 m). Dieser sieht von allen Seiten wie ein Kristall aus und wird deshalb auch »Matterhorn« der slowenischen Alpen genannt. Er besteht aus kongruenten und klar sowie scharf abgeschnittenen Blocks triasischer Gesteine, Kalkstein und Dolomit. Die Silhouette seiner mächtigen nordöstlichen Wandung, gesehen aus dem Tamar Tal, schmückt das Wappen des Slowenischen Alpinverbandes.
Sava Dolinka viene alla superficie per la prima volta come fiume Nadiža proprio vicino al rifugio Dom v Tamarju. Dopo un breve tragitto su piccole ma pittoresche rapide sparisce nell’accumulo morenico e si nasconde nel sottosuolo per accumularsi con le acque dei margini calcarei. Il fiume spunta nuovamente alla luce del giorno a Zelenci, in una zona palustre di 800m di lunghezza e 200m di larghezza all’inizio della valle. Il nome Zelenci (nome derivante dal colore verde) si riconduce al piccolo lago dal colore dello smeraldo, una volta molto più grande, che si è formato dopo l’ultima era glaciale. Questa zone è anche l’habitat di rare piante ed animali in via d’estinzione, per tale motivo fu proclamato nel 1992 riserva naturale, dove oltre ricche varietà di habitat si possono ancora vedere le tracce della glaciazione, sorgenti a forma di “piccoli vulcani” e “finestrelle l’acqua”. Lungo i sentieri ben sistemati sono collocate delle tabelle con delle spiegazioni e delle altane panoramiche su torrette.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Margarete; naravni park: visoko barje Hochmoor-Piller: več kot 150 manjših močvirij, razvoj se je začel na koncu zadnje ledene dobe z umikom ledenika Inntalgletscher; mesto žgalnih daritev na sedlu Piller Sattel: 1800 let staro predzgodovinsko mesto žgalnih daritev. V bronasti in stari železni dobi so tu žrtvovali bogovom predvsem živali.
Swimming pool; parish church dedicated to Wenns-Johannes the Evangelist, St. Margarethen church; Nature park: Piller high moorland: more than 150 partial moors, development began after the end of the last Ice Age with the retreat of the Inntal glacier; Burnt offering site at the Piller pass: a 1,800 year-old prehistoric burnt offering site . During the Bronze and the later Ice Age, mainly animals were sacrificed here to the gods. With the spread of Christianity, the offering site fell into disuse. Attractions today: sacrificial mound, wheel tracks in rocky parts. Discoveries are displayed in the Fließ museum. Historical buildings: Platzhaus lodge at the village well and Platzkapelle chapel (from the Renaissance)
Piscine ; église paroissiale consacrée à Wenns-Johannes l'Evangeliste, église St Margarethen ; Parc : haute lande de Piller - plus de 150 landes au total, leur développement commença après la fin de l'Âge glaciaire avec le recul du glacier Inntal ; lieu d'offrande au col de Piller vieux de 1 800 ans. Durant l'Âge de bronze et la fin de l'Âge glaciaire, des animaux étaient principalement sacrifiés pour les dieux. Avec la diffusion du Christianisme, les offrandes n'eurent plus cours. Attractions : lieu de sacrifice, wheel tracks dans les parties rocheuses. Les découvertes se trouvent au musée Fließ. Constructions historiques : gîte Platzhaus au puits du village et chapelle Platzkapelle (Renaissance).
Schwimmbad; Pfarrkirche Wenns-Johannes dem Evangelisten geweiht, St. Margarethen Kirche; Naturpark: Hochmoor-Piller: mehr als 150 Teilmoore, Entwicklung begann nach dem Ende der letzten Eiszeit mit Rückzug des Inntalgletschers; Brandopferplatz am Piller Sattel: ein 1800 Jahre alter prähistorischer Brandopferplatz. Während der Bronze- und der älteren Eiszeit wurden hier den Göttern vor allem Tiere geopfert. Mit der Ausbreitung des Christentums fand der Opferplatz sein Ende. zu sehen heute: Opferhügel, an felsigen Stellen Radspuren. Fundstücke werden im Museum Fließ ausgestellt. Historische Gebäude: Platzhaus beim Dorfbrunnen und Platzkapelle (aus Renaissance)
Piscina; chiesa parrocchiale di Wenns dedicata a S. Giovanni evangelista, chiesa St. Margaretha; parco naturale: Hochmoor-Piller: oltre 150 piccole torbiere, formatesi a partire dalla fine dell'ultima era glaciale con il ritiro del ghiacciaio Inntalgletscher; sulla sella Piller Sattel: un luogo sacrificale preistorico risalente a 1.800 anni fa. Durante l'età del bronzo e la era glaciale più antica venivano immolati agli dei soprattutto animali, pratica poi interrottasi con la diffusione del cristianesimo. Sono ancora visibili: la collina sacrificale e le tracce di ruote in alcuni punti rocciosi. I ritrovamenti sono esposti al museo di Fließ. Edifici storici: edificio sulla piazza vicino alla fontana e cappella (dell'epoca rinascimentale).
  Via Alpina: pohodništvo...  
V ledeni dobi je Porezen ležal zunaj območja glavnih pleistocenskih poledenitev, zato se je ohranila vrsta travniške flore, med njimi tudi endemična kratkodlakava popkoresa (Moehringia villosa), ki uspeva le na majhnem območju med Poreznom in Črno prstjo.
Porezen con i suoi 1630 metri è la cima più alta ed anche la più pittoresca tra tutte le cime dei monti di Cerkno. Il monte è molto panoramico e ciò proprio grazie al fatto che è prevalentemente ricoperto da prati. La cima del Porezen è accessibile durante tutte le stagioni, il periodo più indicato per le visite rimane in ogni caso la fine di giugno, quando i pendii ricoperti di erba si trasformano in un unico manto fiorito. Nel periodo glaciale Porezen si trovò al di fuori della zona delle principali glaciazioni del Pleistocene per tale motivi si è conservata un tipo di flora prativa, alla quale appartiene anche la pianta endemica Moehringia villosa, che cresce nella piccola zona tra il Porezen e Črna prst. Qui è di casa anche l'Eryngium alpinum, conosciuta con il nome »Regina delle Alpi«. Si tratta di una pianta molto rara e a rischio di estinzione, che in Slovenia è stata posta sotto tutela. Poiché è molto rara, nei paesi di lingua germanica viene chiamata anche »fedeltà maschile«. »Regina delle Alpi« appartiene alla famiglia delle ombrellifere, dalla caratteristica infiorescenza. La loro caratteristica favorevole si rispecchia nel fatto che gli esili fiori attirano gli impollinatori più facilmente se riuniti in un grande fiore. Una magia particolare le viene conferita dal colore blu metallico, che si conserva anche dopo che il fiore si è seccato.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Iz zaselka se po magistralnih cestah podamo do akumulacijskega jezera Lago di Morasco. Na koncu jezera se po stari tovorni poti, ki so jo najverjetneje že v bronasti dobi in v času Rimljanov uporabljali kot trgovsko pot, napotimo do planine Bättelmatt.
Si lascia il Rifugio Maria-Luisa CAI sulla strada dell’alpe e con piccoli tornanti si scende a Riale, chiamato anche Z' Chärbärch. Vale la pena dare un'occhiata al piccolo insediamento, anche se molti dei vecchi masi e delle stalle sono stati trasformati in case per vacanze. Dopo il paesino, il sentiero corre lungo la strada rotabile fino al Lago di Morasco. Alla fina del lago artificiale si segue la vecchia mulattiera fino a Bättelmatt. La mulattiera veniva probabilmente già utilizzata come via commerciale nell’età del bronzo e al tempo dei romani. Essa ha svolto un ruolo importante anche per i Walser; nel XIII secolo, infatti, molti Gommer (dall’alto Vallese) attraversarono il passo Griespass e si stabilirono a Pomatt. Ne sono testimonianza ancor oggi i toponomi, come quello appena passato di Z' Chärbärch. Nella parte più interna della Valle Gries la mulattiera sale ripida fino al passo Griespass. Da qui si attraversano ghiaioni sopra il lago Griessee fino al Mändeli, il punto più alto della tappa. Dopo il Mändeli la vecchia mulattiera, qua e là ancora lastricata, scende a zig-zag a Altstafel e quindi a Ladstafel. Qui si può ammirare un particolare ponte in pietra costruito nel 1761. Sul fondovalle si prosegue sulla mulattiera ben segnata fino a Hosand, dove si attraversa nuovamente la strada del passo Nufenenpass. Sempre sulla mulattiera si segue la riva destra dell’Ägenen fino al ponte Bodmerbrücke. L’ardito e moderno ponte sospeso contrasta con la pavimentazione in pietra medievale della mulattiera, ancora presente a tratti. Sull’altro fianco della valle, passando per Kitt si arriva al piccolo insediamento Zum Loch, con i vecchi fienili e la pittoresca cappella di St. Anna. Passando case per i turisti, alloggi militari e grandi stalle si arriva a Ulrichen.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Sotesko, uporabljano kot prehod že v rimski dobi in občasno v srednjem veku, se prečka po antični gorski stezi, vklesani v skalo navpično skalo, ki strmo dviguje nad potokom Liro, ki se zlagoma vzpenja za več kot 500 m.
Isola (1268m): part of the administrative area of Madesimo. It was an important centre from ancient times as the road to the Spluga pass went through it, an important pass linking Italy and Central Europe through the Cardinello Gorge. The gorge was already used in Roman times and, at times, in the middle ages. Access is via the old mule track cut into the vertical rock face that towers over the Liro Torrent. It climbs gently for over 500m. The trail is comfortably wide at all times, and even has a handrail in parts. At certain points it is truly impressive. In December of 1800, Napoleonic troops led by General McDonald ventured up the Cardinello Gorge with the loss of many men and animals and their loads, all swept into the gully by snow drifts. The trail also goes through the superb hamlet of Rasdeglia, with its perfectly preserved, rustic architecture. The road from Isola to the top of Mottaletta provides access by car.
Isola (1268 m), hameau de Madesimo, fut un centre important dès l'Antiquité : la route du pas de la Spluga, important passage entre l'Italie et l'Europe centrale, y passe par la gorge du Cardinello. Déjà parcourue à l'époque romaine et durant certaines phases du Moyen-Âge, la gorge se traverse en longeant l'ancien chemin muletier taillé dans le rocher vertical en aplomb sur le Liro, dans une lente montée de plus de 500 m. Toujours large et agréable, équipé par endroits de mains courantes, le tracé offre certains points vraiment impressionnants. Les troupes napoléoniennes du général Mc Donald s'aventurèrent en décembre 1800 à travers le Cardinello. L'entreprise se solda par la perte de nombreux soldats et animaux, emportés dans le précipice par les avalanches. L'itinéraire passe enfin par le magnifique village de Rasdeglio, à l'architecture rustique parfaitement conservée, et la colline de Mottaletta, joignable depuis Isola par une route carrossable.
Isola (1268 m): Fraktion von Madesimo. Schon immer bedeutendes Zentrum, auf der Straße über den Spluga Pass, einem wichtigen Übergang zwischen Italien und Mitteleuropa, durch die Cardinello Schlucht. Diese, wurde schon von den Römern benutzt und wechselweise im Mittelalter, man folgt dem alten Maultierpfad, der in den senkrecht zum Liro Bach abfallenden Fels geschlagen ist, und überwindet so etwa 500 m. Der Weg, breit und bequem, stellenweise mit Handlauf versehen, erschließt einige sehr eindrucksvolle Punkte. Durch die Cardinello Schlucht wagten sich im Dez. des Jahres 1800 die Truppen Napoleons des General Mc.Donald. Auf dem Weg verlor der General zahlreiche Soldaten und Tiere, die mit ihrer Last von den Lawinen in den Abgrund gerissen wurden. Der Weg führt durch das wunderschöne Dorf Rasdeglia mit seiner perfekt erhaltenen bäuerlichen Architektur, und zum Rücken des Mottaletta, der über die Fahrstraße von Isola erreichbar ist.
Isola (1268 m): frazione di Madesimo. Fu importante centro fin dall'antichità, passandovi la strada per il Passo dello Spluga, importante valico tra l'Italia e la Mitteleuropa, attraverso la Gola del Cardinello. La Gola, già percorsa in epoca romana ed in fasi alterne nel medioevo, si supera percorrendo l'antica mulattiera tagliata nella roccia verticale che piomba sul torrente Liro, salendo lentamente per oltre 500 m. Il tracciato, sempre largo e comodo ed in parte attrezzato con un corrimano, presenta alcuni punti veramente impressionanti. Per il Cardinello si avventurarono nel dicembre del 1800 le truppe Napoleoniche del generale Mc Donald. L'impresa comportò la perdita di molti soldati ed animali con il loro carico travolti nel baratro dalle slavine. L'itinerario si svolge infine attraverso il magnifico nucleo di Rasdeglia con le sue architetture rustiche perfettamente conservate e verso il dosso di Mottaletta, raggiungibile con carrozzabile da Isola.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Sotesko, ki je bila uporabljana že v rimski dobi in v izmeničnih fazah v srednjem veku, prečkamo po stari gorski stezi izklesani v vertikalno previsno skalo, ki se dviguje nad potokom Liro in se zlagoma vzpenja za več kot 500 m.
Isola (1268 m) : hameau de Madesimo. Isola fut un centre important dès l'Antiquité : la route du pas de la Spluga, important passage entre l'Italie et l'Europe centrale, y passe par la gorge du Cardinello. Déjà parcourue à l'époque romaine et durant certaines phase du Moyen-Âge, la gorge se traverse en longeant l'ancien chemin muletier taillé dans le rocher vertical en aplomb sur le Liro, dans une lente montée de plus de 500 m. Toujours large et agréable, équipé par endroits de mains courantes, le tracé offre certains points vraiment impressionnants. Les troupes napoléoniennes du général Mc Donald s'aventurèrent en décembre 1800 à travers le Cardinello. L'entreprise se solda par la perte de nombreux soldats et animaux, qui furent emportés par les avalanches dans le précipice. L'itinéraire passe enfin par le magnifique village de Rasdeglio, à l'architecture rustique parfaitement conservée, et la colline de Mottaletta, joignable depuis Isola par une route carrossable.
Isola (1268 m):Eine Fraktion von Madesimo: schon immer ein bedeutendes Zentrum, an dem man auf dem Weg zum Splügen Pass, dem wichtigen Übergang zwischen Italien und Miteleuropa, durch die Cardinello Schlucht vorbei musste. Die Schlucht wurde bereits in der Zeit der Römer und dann im Mittelalter begangen. Man durchquert sie auf einem alten Maultierpfad der in eine Felswand gegraben wurden die senkrecht zum Liro Bach abfällt, er verläuft auf über 500 m leicht ansteigend. Die Trasse verläuft immer breit und bequem, ist abschnittsweise mit einem Handlauf gesichert, und bietet einige wirklich beeindruckende Passagen. Durch die Cardinello Schlucht wagten sich im Dezember 1800 die Truppen Napoleons unter General Mc. Donald. Das Unternehmen führte zum Verlust von vielen Soldaten und Tieren, die mitsamt ihrer Last von Lawinen in die Tiefe gerissen wurden. Der Weg führt schließlich in die wunderschöne Siedlung Rasdeglia deren bäuerliche Architektur perfekt erhalten ist, und zum Mottaletta Kamm, der von Isola auf der Fahrstraße erreichbar ist.
Isola (1268 m): frazione di Madesimo. Fu importante centro fin dall'antichità, passandovi la strada per il Passo dello Spluga, importante valico tra l'Italia e la Mitteleuropa, attraverso la Gola del Cardinello. La Gola, già percorsa in epoca romana ed in fasi alterne nel medioevo, si supera percorrendo l'antica mulattiera tagliata nella roccia verticale che piomba sul torrente Liro, salendo lentamente per oltre 500 m. Il tracciato, sempre largo e comodo ed in parte attrezzato con un corrimano, presenta alcuni punti veramente impressionanti. Per il Cardinello si avventurarono nel dicembre del 1800 le truppe Napoleoniche del generale Mc Donald. L'impresa comportò la perdita di molti soldati ed animali con il loro carico travolti nel baratro dalle slavine. L'itinerario si svolge infine attraverso il magnifico nucleo di Rasdeglia con le sue architetture rustiche perfettamente conservate e verso il dosso di Mottaletta, raggiungibile con carrozzabile da Isola.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Jezersko je skupno ime za gorsko kotlino, ki jo je izoblikoval ledenik med Karavankami in Kamniško-Savinjskimi Alpami. Ko se je ledenik v zadnji ledeni dobi umaknil, je nastalo obsežno jezero, ki je kraju dalo tudi ime.
Jezersko is the common name for a glacial Alpine basin between the Karawanken and the Kamnik-Savinja Alps. A receding glacier created a large lake, after which this area is named, during the Ice Age. Only a small part of the lake remained by the late 14th century, and by the 15th century, the lake had been drained and converted into farmland and pastures. The lake bed remains moist and therefore inundations are common. Up to the First World War, the border between the historical regions of Carinthia (Koroška) and Carniola (Kranjska) ran south of Jezersko, which lay in Carinthia. This can still be felt in the affiliation of the older generations and in their accent. Traditional commercial activities: forestry, stock farming (including the indigenous Jezersko-Solčavska sheep) and tourism have been losing ground for several decades. Health resort activities were also abandoned with the closure of the hospital for eye ailments and nervous disorders in 1981. Tourism started picking up again recently. It is mainly due to individual efforts that Jezersko is slowly regaining its pre-First World War reputation as a destination for Alpine tourism.
Jezersko (Lac) est le nom de la vallée encaissée formée par le glacier situé entre les Karavanken et les Alpes de Kamnik-Savinja. Lorsque le glacier s’est retiré au cours de la dernière période glaciaire, il s’est formé un immense lac qui a donné son nom à cet endroit. Au 14ème siècle, il ne restait plus qu’une petite partie du lac qui s’est presque entièrement asséché au 15ème siècle. Les habitants ont alors utilisé les terres ainsi obtenues pour les cultures et le bétail. Aujourd’hui, le sol est toujours humide et souvent inondé. La frontière historique entre la Carinthie et la région de Kranjska passait au sud de Jezersko jusqu’à la fin de la 1ère guerre mondiale. L’appartenance des habitants à la Carinthie se retrouve au sein des personnes âgées comme au niveau du dialecte. Les activités économiques traditionnelles, comme la sylviculture, l’élevage (des moutons avec une race autochtone: jezerska-solčavska ovca) et le tourisme connaissent un déclin depuis des dizaines d’années. L’activité thermale a cessé complètement lorsque la clinique pour les maladies des yeux et des nerfs a fermé en 1981 tandis que le tourisme a retrouvé une certaine importance au cours des dernières années. Les habitants s’efforcent à redonner à Jezersko la renommée de site touristique privilégiée qu’il possédait avant la première guerre mondiale.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Za časa monarhovega življenja niso imeli posluha za tovrstno razmetavanje denarja v pravljični svet, in nenazadnje so mu prav zato tudi odvzeli opravilno sposobnost. Danes celotna pokrajina prav zaradi Ludvikovega nagnjenja do romantičnega poveličevanja srednjega veka iz tega kuje lep dobiček.
The royal Neuschwanstein and Hohenschwangau castles are situated in the Ostallgäu region, in a magnificent countryside setting. The castle ruins of Hohenschwangau, whose history goes back as far as the 11th century, were acquired by Ludwig’s father, Maximilian II, restored between 1832 and 1836 and partly rebuilt. As a child and a youth, Ludwig often stayed in this summer residence of his father and lived out his happier days here, which would explain his later penchant for castle romanticism. Greatly inspired by Wartburg castle, he decided in 1868 to build Neuschwanstein Castle, a project that was still in process at the time of his death in 1886. Neuschwanstein is often wrongly taken by foreign visitors to be the image of a German medieval castle. The picturesque castle stands on a rock over the Pöllatschlucht ravine, and the best view over the imposing “fairytale castle” can be enjoyed from the Marienbrücke bridge high above the waterfall. In the lifetime of the monarch, there was little understanding for such a waste of money on a dream world, and Ludwig was incapacitated not lastly because of this. Today, a whole region profits from his foible for the romantic, blissful Middle Ages. In Schwangau, which is poudly named the “village of the royal castles”, the “Colomansritt” takes place every year on the second Sunday in October, a celebratory procession with horsemen and carriages, during which prayers are said for the blessing of all farm animals. Coloman was an itinerant monk from Ireland who was canonised in 1245 and whose relics are said to bring protection and healing from disease. The Colomansritt is a custom that dates back to the 15th/16th century. The procession starts from Schwangau and heads to the church of St. Coloman (relics of St. Coloman are kept inside the church), standing alone on a meadow outside the town. After a field service in front of the church, the procession withdraws to the refreshments house at the spa centre, where a festival market is then set up. The Forggensee lake was built 50 years ago to generate energy and to protect the area from flooding. The flooding of the lake washed away remains from Roman times that had been found here, and also the villages of Forggen, Deutenhausen and Brunnen. As the lake is to a large extent emptied from October to May, images from a sunken world surface at this time, and can be examined more closely on a guided tour. (Michael Kleider)
Les châteaux royaux de Neuschwanstein et Hohenschwangau se situent dans la région d’Ostallgäu, dans un cadre magnifique. Les ruines du château de Hohenschwangau, dont l’histoire remonte au 11ème siècle, ont été acquises par le père de Ludwig, Maximilien II, restaurées entre 1832 et 1836 et en partie reconstruites. Étant jeune, Ludwig séjourna souvent dans cette résidence d’été et y vécu les plus beaux jours de vie, ce qui explique certainement son penchant pour le côté romantique des châteaux. Fortement inspiré par le château de Wartburg, il décida de construire le château de Neuschwanstein en 1868, un projet inachevé au moment de sa mort en 1886. Souvent, les visiteurs prennent à tort Neuschwanstein comme l’image du château allemand médiéval. Ce château pittoresque se dresse sur un rocher dominant le ravin de Pöllatschlucht. Le pont Marienbrücke surplombant la cascade offre la meilleure vue sur cet imposant « château de compte de fée ». Du temps du monarque, les gens ne comprenaient pas le sens d’un tel gaspillage d’argent et Ludwig fut déchu de ses pouvoirs en grande partie à cause de cela. Aujourd’hui, une région entière bénéficie de sa faiblesse pour un Moyen-âge romantique et joyeux. À Schwangau, fièrement nommé le « village des châteaux royaux », le « Colomansritt » a lieu tous les ans le deuxième dimanche d’octobre. Il s’agit d’une procession de célébration avec des cavaliers et des calèches durant laquelle des prières sont prononcées à l’égard de tous les animaux de la ferme. Coloman était un moine itinérant venu d’Irlande et canonisé en 1245. On dit que ses reliques protégeraient et guériraient les maladies. Le Colomansritt est une coutume qui remonte au 15ème/16ème siècle. La procession commence à Schwangau et se dirige vers l’église de St Coloman (les reliques de St Coloman sont conservées à l’intérieur de l’église), située toute seule dans un champ en dehors de la ville. Après une messe célébrée dans un champ en face de l’église, la procession se rend au centre thermal pour se rafraîchir, où se déroule ensuite un marché festival. Le lac de Forggensee a été construit il y a 50 ans pour générer de l’énergie et pour protéger la région contre les risques d’inondation. Le remplissage du lac en fait disparaître les vestiges de l’époque Romaine trouvés là ainsi que les villages de Forggen, Deutenhausen et Brunnen. Étant donné que le lac est en majeur partie vidé entre octobre et mai, les restes d’un monde submergé refont surface à cette période, perm
  Via Alpina: pohodništvo...  
Finančno in kulturno se je bogatila s popotniki in trgovci, ki so potovali med mestoma. Najbolj znana pa je bila ta vas po termalnih vodah, ki so jih začeli izkoriščati že v rimski dobi, ko se je vas imenovala še Sanatio, pa vse do začetka dvajsetega stoletja.
Man lässt Névache hinter sich und wandert nach Ville Haute (Hohe Stadt) und weiter bis zur Rately-Brücke. Der Clarée auf dem rechten Ufer folgend bewundert man die vielen Martagonlilien. Danach geht es an den Häusern von Buffère vorbei und auf den gleichnamigen Sattel (2427 m), der das Eingangstor zum Guisane-Tal bildet und einen einzigartigen Blick auf Ecrins bietet. Wenn man einer kleinen felsigen Landspitze auf der linken Seite des Sattels folgt, kann man einen Blick auf den höchsten Gipfel, den Barre des Ecrins (4102 m), werfen. Der Abstieg erfolgt über den Weitwanderweg GR® 57 über dem Guisane-Tal. Der Weg führt durch hübsche Wiesen, in denen Dauphine-Fingerkraut wächst, eine relativ seltene Pflanze, die rund um den Berg Puy Jaumar vorkommt. In der Umgebung lässt sich vielleicht auch die Tengmalm-Eule sehen. Nachdem man an den Moulette-Quellen vorbeigewandert ist, die Monêtier-les-Bains speisen, schlängelt sich der Weg durch das Wiederaufforstungsgebiet St Joseph, das im Rahmen der Wiederherstellung der Berggebiete (RTM auf Französisch) erfolgte, um gegen die intensive und gefährliche Erosion (Hochwassergefahr) zu kämpfen, bis zu den Toren des Dorfes. In Monêtier-les-Bains erkennt man das Vorkommen von Lärchen auch in der Architektur: Jedes Haus hat einen Balkon aus braunem Lärchenholz, das durch die in Guisane besonders stark brennende Sonne noch verschönert wird. Das Dorf hat eine reiche Vergangenheit, da es stets ein Übergangsort auf der „kleinen Straße“ des Lautaret-Sattels war, der Grenoble mit Briançon verbindet. Es hat in finanzieller und kultureller Hinsicht vom Kontakt mit den Reisenden und den durchziehenden Händlern profitiert. Doch die glorreichste Stunde Monêtiers waren die Thermen, die zur Zeit der Römer, als das Dorf noch Sanatio („Genesung“) hieß, errichtet wurden und bis zum Anfang des Jahrhunderts benutzt wurden. Heute ist noch der Rundbau aus dem 18. Jahrhundert erhalten, während die Heißwasserquellen wieder für Kuren genutzt werden sowie für touristisch vielversprechendere Vorhaben (Gemeindeprojekt eines „Thermoludischen Zentrums“). Monêtier war jedoch auch ein Ort religiöser Inbrunst. Die Reliquien der verschiedenen Kapellen des Marktes (Sammlung von Mobiliar und liturgischen Ornamenten) können künftig im Museum Sakraler Kunst in der Kapelle St Pierre (zum Heiligen Peter) besichtigt werden, die früher die Bruderschaft der Weißen Büßer war und die religiösen Schätze von 30 Kapellen ausstellt. Briançon, das flussabwärts an der Guis
Lasciando Névache, da Ville Haute e fino al Ponte Rately, si costeggia la Clarée sulla sua sponda destra e il luogo è popolato da numerosi gigli martagone. Si sale poi, passando dalle baite di Buffère, fino all’omonimo colle (2427 m), porta d’ingresso sulla valle della Guisane e primo panorama sugli Ecrins (Scrigni). Salendo su un piccolo promontorio roccioso sulla sinistra del colle, si può, in particolare, scorgere la vetta più alta, la Barre des Ecrins (Salto degli Scrigni) (4102 m). La discesa lungo il GR® 57, sentiero d’alta quota sopra la valle della Guisane, è piacevole e si svolge in mezzo a prati in cui cresce la Potentilla Delphinensis, pianta piuttosto rara ma presente nelle vicinanze del Puy Jaumar. Nei dintorni potrete forse anche scorgere la civetta capogrosso. Dopo il passaggio vicino alle sorgenti della Moulette, che alimentano il Monêtier-les-Bains, il sentiero prosegue a zig-zag fino alle porte del villaggio attraverso il rimboschimento di St Joseph, realizzato nell’ambito dell’RTM (ripristino dei terreni in montagna) per lottare contro un’erosione intensa e pericolosa (piene). A Le Monêtier-les-Bains, la presenza del lariceto si fa sentire ancora di più nell’architettura stessa: ogni casa dispone di un balcone di larice brunito e reso più bello dal sole, particolarmente intenso nella Guisane. Il villaggio possiede un ricco passato, eredità della sua funzione di luogo di transito sulla “petite route” (piccola via) del col del Lautaret, che collega Grenoble a Briançon. In effetti, esso si è arricchito finanziariamente e culturalmente grazie al contatto con viaggiatori e commercianti di passaggio. Ma il momento di gloria di Le Monêtier fu quello del termalismo, che si organizzò in epoca romana, quando il villaggio si chiamava ancora Sanatio (“guarigione”) e che continuò fino all’inizio del secolo. Oggi resta la rotonda edificata nel XVIII secolo, quando le sorgenti di acqua calda ricominciarono ad essere sfruttate per delle cure, o per visite più turistiche (progetto municipale di centro “termo-ludico”). Le Monêtier fu anche un luogo privilegiato di fervore religioso e le reliquie delle diverse cappelle del borgo (collezioni di mobilio e ornamenti liturgici) possono oramai essere ammirate nel Museo di arte sacra situato nella cappella di St Pierre (San Pietro), un tempo confraternita dei Pénitents Blancs (Penitenti Bianchi), che raggruppa i tesori religiosi di 30 cappelle. Briançon, situata più a valle sulla Guisane, è la “più alta città d
  Via Alpina: pohodništvo...  
Zgradba deželnega konzervatorija je z Richenfeldom tvorila center prej svetovnoznane "Stelle Matutine", jezuitske gimnazije, ki je delovala v obdobju od 1856 do 1978. Gorski hrbet s privlačnim močvirskim biotopom, ki sta ga v ledeni dobi kopasto oblikovala renski in illski ledenik pri Maria Grünu, je vse do 16.
Depuis Letze - Maria Grün - Fellengatter et Amerlügen, le tracé passe entre Walgau et la vallée du Rhin ou, d’un point de vue historique, dans la zone frontalière entre les anciens dominions de Sonnenberg et Feldkirch, laissant ainsi derrière le territoire de Feldkirch au niveau de la ferme de Letzehof. En étant bien informé, il est possible de reconnaître des caractéristiques spéciales à chaque stage de la marche. On pourrait sinon par la ferme de Letzehof sans remarquer qu’il s’agit d’un refuge de la culture tibétaine. Le monastère bouddhiste « Tashi Rabten » se cache derrière cette façade habituelle de maison de campagne depuis 1981. Derrière, dans la clairière, on trouve même des stupas. Le chemin creux (Duxgasse) conduisant en montée depuis la région de Letze est encore complètement préservé dans sa forme originale comme portion de la route principale médiévale entre Feldkirch et Bludenz, agrandie en 1537 après la construction du premier pont du ravin d’Illschlucht, sur la rivière Felsenau. Avec le parc Reichenfeld, le bâtiment du conservatoire provincial (Landeskonservatorium) formaient le noyau central de l’ancienne « Stella Matutina », un collège jésuite de renommée mondiale qui exista de 1856 à 1978. Le sommet, arrondi à l’époque glaciaire par les glaciers du Rhin et de l’Ill, avec un joli biotope marécageux près de Maria Grün, est resté jusqu’au 16ème siècle le principal point d’accès entre le sud de la vallée du Rhin et la région de Walgau. En temps de guerre (la dernière datant de 1799 contre les troupes françaises), cette zone était défendue grâce à un « Letze », c’est-à-dire un mur d’encaissement.
Von Letze - Maria Grün - Fellengatter und Amerlügen verläuft die Route im Übergang von Walgau und Rheintal bzw. historisch im Grenzbereich der früheren Herrschaften Sonnenberg und Feldkirch, wobei aber beim Letzehof Feldkircher Boden verlassen wird. Doch da zeigt sich auch schon gleich, wie vielen Besonderheiten man hier auf Schritt und Tritt begegnet, wenn man davon weiß. So könnte man am Letzehof vorbeigehen, ohne zu bemerken, dass er ein Refugium tibetischer Kultur ist. Hinter der Fassade eines gewöhnlichen Landhauses verbirgt sich seit 1981 das buddhistische Kloster "Tashi Rabten", dahinter auf der Waldwiese sogar eine Friedensstupa. Der von der Letze talwärts führende Hohlweg (Duxgasse) ist noch ein fast im Orignal erhaltenes Wegstück der mittelalterlichen Hauptstraße Feldkirch - Bludenz, die 1537 nach dem Bau der ersten Brücke in die Illschlucht der Felsenau verlegt worden ist. Das Gebäude des Landeskonservatoriums bildete mit dem Reichenfeld das Kernareal der früher weltbekannten "Stella Matutina", eines von 1856 bis 1978 bestehenden Jesuitengymnasiums. Die in der Eiszeit vom Rhein- und Illgletscher kuppig modellierte Hangschulter mit einem reizvollen Sumpfbiotop bei Maria Grün war bis ins 16. Jahrhundert der Hauptzugang vom südlichen Rheintal in den Walgau. Dieser wurde in Kriegszeiten - zuletzt 1799 gegen anstürmende französische Truppen - durch das Aufwerfen einer "Letze", d.h. eines Schanzwalles, verteidigt.
Da Letze - Maria Grün - Fellengatter e Amerlügen l’itinerario corre sul passaggio tra Walgau e Valle del Reno, ovvero sul confine storico degli antichi domini Sonnenberg e Feldkirch (all’altezza del maso Letzehof si lascia il territorio di Feldkirch). I ben informati sul posto potranno constatare quante particolarità si incontrino ad ogni passo. Altrimenti si potrebbe passare accanto al maso Letzehof senza notare che si tratta di un luogo di culto della cultura tibetana. Dietro la facciata di un maso tradizionale si nasconde dal 1981 il convento tibetano buddista "Tashi Rabten", e sul prato retrostante c’è anche uno stupa per la pace. Il sentiero incassato (Duxgasse) che dal muro di fortificazione "Letze" porta a valle è un tratto mantenuto quasi nel suo stato originale della strada medievale Feldkirch - Bludenz, spostata nella gola dell’Ill di Felsenau nel 1537 dopo la costruzione del primo ponte. L’edificio del Conservatorio costituiva insieme a Reichenfeld la sede principale del famoso collegio gesuita "Stella Matutina", esistito dal 1856 al 1978. Il dosso del pendio modellato a forma rotondeggiante dai ghiacciai del Reno e dall’Ill durante l’era glaciale e con un biotopo di palude presso Maria Grün è stato fino al XVI secolo l’accesso principale dalla Valle del Reno meridionale al Walgau. In tempi di guerra, l’ultima volta nel 1799 contro l’assalto delle truppe francesi venne difeso con la costruzione di un muro fortificato, chiamato appunto "Letze".
  Via Alpina: pohodništvo...  
Iz širnega dolinskega dna se vije gorska cesta navzgor do jezera Antholzersee, ki leži na lepi legi in se zeleno-modro lesketa, ter še naprej do sedla Staller, prehoda v vzhodnotirolsko dolino Defreggental. Samo dolinsko dno je naplavljena površina, kjer so se po ledeni dobi nalagali sedimenti in so v kotanjah mrtvega ledu nastajala barja.
Depuis la route de vallée à St Martin (approx. 1 270m), suivre les panneaux pour le sentier n° 36 et monter vers l’ouest jusqu'à la ferme Karbach (1 440m, hébergement) en approx. 20 minutes. Continuer sur le sentier de marchandises, tout en suivant le marquage du sentier n° 42 dans l’intérieure de la vallée de Karbachtal et vers l’alpage Ochsenfeldalm (2 014m). De là, monter par le sentier n° 42 vers le nord-ouest et par les versants du mont Villgraten en direction du Grüblscharte (2 394m), point culminant de l’étape. Ici, le randonneur a tout d’abord une vue sur l’imposant groupe de Rieserferner. Sur le côté d’Antholz, le sentier (maintenant sécurisé par endroits) descend fortement en direction de l’alpage Grüblalm. Prendre le sentier n° 9 dans la vallée, qui s’ouvre une fois à 1 000 mètres d’altitude sur le sentier du lac Antholz. La vallée d’Antholz bifurque dans la vallée de Pustertal à Olang (en été, la liaison par le col de Stall en direction dans la vallée de Defreggental dans l’est du Tyrol). Le hameau de Mittertal (1 250m) se situe à un endroit où la vallée est un peu plus étroite. Dans le groupe de Rieserferner, les Hochgall et Wildgall en bout de vallée sont des sortes de bras protecteurs. Les impressionnants 3 000m donnent sur la vallée voisine de Rein in Taufers. Les derniers mètres de cette étape passent sur le côté est de la vallée d’Antholz-Mittertal. En général, cette étape de la Via Alpina est d’une difficulté moyenne. Un niveau du pont, à proximité du centre d’Antholz-Mittertal, traverser l’Antholz pour arriver au sentier n° 1. Le prendre jusqu'à la bifurcation pour le Grüblalm (sentier n° 9).
  Via Alpina: pohodništvo...  
Prek škrbine Bieberwier v tej etapi neopazno preidemo z gorske verige Mieming v dolino Bieberwier, ki pripada regiji Zugspitz-Arena. Nastanku doline je botroval silni podor, ki se je sprožil po ledeni dobi in oblikoval današnje rebro prelaza.
Über die Bieberwier Scharte wechselt man in dieser Etappe unscheinbar von der Mieminger Kette in das Biberwierer Tal, das zur Region Zugspitz-Arena gehört. Das Tal entstand durch einen gewaltigen Bergsturz, der nach der Eiszeit vom Loreakopf niederging und den heutigen Passriegel bildete. Er überschüttete nördlich bis Bieberwier und südlich bis Nassereith das ganze Gelände mit Schuttmassen und Felsblöcken aus Hauptdolomit und Plattenkalk. Auch die eigenwillig geformten Hügel entstanden durch diesen Bergsturz. Eine uralte von den Römern befahrene Passstrasse zeugten von der einstigen Verbindung der "Via Claudia Augusta" von Bauzanum (Bozen) über den Reschen- und Fernpass nach Augusta Vindelicorum (Augsburg), der Hauptstadt der Römerprovinz Rätien. Diese Römerstraße, die schon vor Christi Geburt gepflastert war, ist älter als der zweite wichtige Übergang des Alpengebietes, der Brennerpass. Die Wagenspuren der römischen Legionen sind heute noch gut zu sehen. In der Zeit der Völkerwanderung im 2. bis 6. Jahrhundert n.Chr. mussten die Römer von der Donau wieder weit vor den Germanen zurückweichen, und die Bajuwaren eroberten im 5. und 6. Jahrhundert das gesamte Gebiet zwischen der Enns und dem Lech. Um 400 n. Chr. hatten die Alemannen den Lech erreicht, der bis heute die Grenze zwischen diesen beiden Volksstämmen bildet. Die Gegend um Bieberwier war damals ein sehr feuchtes Gebiet. Aus diesem Grund wurde sie erst im 13. Jahrhundert von sogenannten "Schweighofbauern" dauerhaft besiedelt. Der Name "Biberwier" stammt von der Bezeichnung "Biberwuere", was so viel bedeutet wie „Bibergänge“ oder „Biberbauten im Moos“. Und in der Tat gab es hier immer schon sehr viele Biber, die sich in diesem Gebiet am längsten in ganz Mitteleuropa halten konnten, bevor auch sie ausgerottet wurden. Noch heute findet sich der Biber im Wappen der Gemeinde und an der Talstation der Marienbergbahn wurde ein Bieberwier-Resort eingerichtet.
Passando la bocchetta Bieberwier Scharte si passa in questa tappa, in maniera quasi impercettibile, dalla catena Mieminger Kette alla valle Biberwierer Tal, appartenente alla regione Zugspitz-Arena. La valle si è creata in seguito a un’enorme frana che dopo l’era glaciale si staccò dal monte Loreakopf e creò l’attuale sbarramento del passo. La frana arrivò a nord fino a Bieberwier e a sud fino a Nassereith investendo l’intera zona con detriti e massi rocciosi di dolomia principale e lastre calcaree. Anche le colline dalle forme estrose sorsero in seguito a tale frana. Una vecchissima strada del passo, utilizzata già dai romani, testimonia l’antico collegamento della Via Claudia Augusta da Bauzanum (Bolzano) per i passi Resia e Fernpass fino ad Augusta Vindelicorum (Augusta), la capitale della provincia romana retica. Questa strada romana, lastricata prima della nascita di Cristo, è più antica del secondo valico importante del territorio alpino, il passo del Brennero. Le tracce dei carri delle legioni romani sono ben visibili ancor oggi. Al tempo delle migrazioni dal II al VI secolo d.C. i romani dovettero indietreggiare di molto dal Danubio di fronte ai germani, mentre nel V e VI secolo i baiuvari conquistarono l’intera zona tra i fiumi Enns e Lech. Intorno al 400 d. C. gli alemanni erano arrivati al fiume Lech, che costituisce fino ad oggi la linea di confine tra queste due etnie. La zona intorno a Bieberwier era allora una zona molto umida. Per questo motivo i cosiddetti "Schweighofbauern" vi si insediarono stabilmente appena nel XIII secolo. Il toponimo di Biberwier proviene dal nome "Biberwuere", che designa le costruzioni dei castori nella palude. In effetti, nella zona, da sempre popolata da molti castori, gli animali riuscirono a sopravvivere più a lungo che in altre aree prima di essere eliminati. Il castoro figura ancor oggi sullo stemma del comune e presso la stazione in valle della funivia Marienbergbahn è stato creato il Bieberwier-Resort, in cui si possono vedere queste costruzioni.
  Via Alpina: pohodništvo...  
Kraj je poznan po kulinaričnih dobrotah: "Jambon de Bosses", surov pršut, ki zahvaljujoč posebni mikroklimi (vetru in suhemu zraku) in po obdelavi z gorskimi dišavnicami dobi poseben in nezamenljiv okus.
Il Colle del Gran San Bernardo è un luogo affascinante e ricco di storia, dall'anno della costruzione dell'omonimo ospizio nel 1050 d.C., sono transitati pellegrini, mercanti ed eserciti. La costruzione attuale risale al 1825 e nelle sue stanze hanno sostato illustri personaggi: Enrico IV, diretto a Canossa, Federico Barbarossa e Napoleone, con i suoi 50.000 soldati diretti a Marengo dove sconfisse le truppe austro-piemontesi. La strada di accesso al colle, semplice sentiero al tempo dei Celti, grande via romana poi, fu usata per tutto il Medioevo, venne inseguito trasformata in mulattiera e resa carrozzabile nel 1900. I monaci ancor oggi ospitano gli escursionisti e i turisti che transitano dal colle. Da visitare la chiesa barocca e la biblioteca con più di 30.000 volumi. Da qui scendendo dolcemente attraverso ampi pascoli e boschi di conifere si giunge a Saint-Rhémy en Bosses (1.619 metri). Saint-Rhémy en Bosses è l'ultimo Comune della Valle d'Aosta prima dell'ingresso in Svizzera. Abitato tutto l'anno fin dall'epoca dei Salassi, ai tempi dei Romani vi fu costurita una "mansio", un posto tappa per viandanti. La località è nota per una prelibatezza gastronomica: lo "Jambon de Bosses", un prosciutto crudo che grazie al particolare microclima (ventoso e secco) e dopo il trattamento con erbe aromatiche di montagna assume un gusto particolare ed incofondibile. Questo prodotto ha ottenuto la D.O.P nell'estate del 2003, durante l'omonima sagra che si svolge annualmente nella prima decade di luglio. Primo punto d'arrivo della tappa è Vens nel Comune di Saint-Nicolas, con la chiesetta che domina l'ingresso del villaggio formato da un labirinto di vicoli e stradine. Numerose sono le abitazioni, costruite con la caratteristica pietra valdostana, in fase di ristrutturazione e si possono ammirare il forno e la latteria. Nel capoluogo di Saint-Nicolas si possono visitare il Centro Studi Francoprovenzali, la cui sede è un'antica costruzione del XVIII secolo completamente ristrutturata e il Museo dedicato a Jean-Baptiste Cerlogne, primo poeta dialettale valdostano, nato a Cerlogne nel 1826, che lascia oltre ad una produzione letteraria anche una piccola grammatica ed un dizionario sulla lingua francoprovenzale. Secondo punto d'arrivo è Cerellaz, nel Comune di Avise, tipico villaggio di montagna con la chiesetta, il forno e la latteria e con uno stupendo panorama sul Monte Bianco. Due sono le manifestazioni da ricordare: a fine giugno la festa della "Fiocca" (panna mont
  Via Alpina: pohodništvo...  
Obe imeni pričata o tem, da so teh v krajih nekoč živeli Kelti in Rimljani, pri čemer je izraz "Jufen" izpeljanka besede "Joch" (sedlo-op.prev.). V bronasti dobi so Rimljani zgradili pot čez prelaz Filzensattel, ki je postal pomembna tovorna pot.
The little hamlet of Hinterthal belongs to the community of Maria Alm. It is a popular tourist area, because it is so peaceful. The little church is particularly beautiful, and the incredible snow level of 1 May 1817 is marked on its outer wall. Due to its location at the foot of the Torscharte wind gap, Hinterthal can count on abundant snowfall practically every winter, but the winter of 1817 exceeded all expectations. Even on 1 May, the snow still almost reached the roof of the church! A new well was recently built in front of the church, which with its three circular wooden tubs to symbolise the Trinity. The people of Hinterthal have displayed their closeness to nature by using stones from the Torscharte area. The Triefen natural monument not far from Hinterthal is another special feature. This is a spring over an impermeable stratum two to three metres above the Urslau river flowing below. A shining water curtain forms over a length of approx. 100m over the moss-covered stone. On the onward route, the trail leads over the Jufen and the Natrun. Both names bear witness to the earlier Celtic and Roman settlements, and the word "Jufen" gives "Joch" (pass). In the Bronze Age, the Romans extended the path over the Filzensattel pass into an important mule trail. Even before the Romans, however, the Celts lived at the foot of the Steinerne Meer range. The word Natrun comes from the Celtic word "utrune". There also appears to have been bears here, as the word "Urslau" – the stream that flows through Maria Alm – comes from the Latin word "ursus" for bear. Farmland names such as Bärnbach, Bärwies or Bärgang confirm this assumption. When we are talking about Maria Alm, mention must by all means be made to the church with its striking, sharp steeple. Today’s church is the third on this site. The first was built in the middle of the 12th century in Roman style, as proven by excavations in the course of the 1987 renovations. The second church dates back to the early Gothic era. It was also at that time that the impressive steeple was erected. In about 1508, the steeple was made higher raised, and now it towers up to the sky like a thin needlepoint. Magnificent carpentry went into its creation and in all Salzburg, it is the highest church steeple at 84m. During this renovation, the church nave was also extended into a three three-aisle hall and the walled gallery included. By the year 1521, the church aleady had five altars. Unfortunately, the frescoes were painted o
Le petit hameau de Hinterthal appartient à la commune de Maria Alm. Il s’agit d’une région touristique appréciée pour sa tranquillité. La petite église est particulièrement belle. L’incroyable niveau atteint par la neige le 1er mais 1817 est marqué sur un de ses murs extérieurs. En raison de son emplacement au pied du col de Torscharte, Hinterthal peut s’attendre à une neige abondante pratiquement tous les hivers, mais celui de 1817 dépassa toutes les prévisions. Le 1er mai, la neige est presque montée jusqu’au toit de l’église ! Une nouvelle fontaine a été récemment construite en face de l’église, censée symboliser la Trinité avec ses trois bassines circulaires en bois. Les habitants de Hinterthal ont utilisé des pierres de la région de Torscharte, ce qui témoigne de leur rapport étroit avec la nature. Non loin de Hinterthal, le monument naturel de Triefen est un autre trait caractéristique des environs. Il s’agit d’une source s’écoulant sur une strate imperméable à deux ou trois mètres au dessus de la rivière. Un rideau d’eau étincelant se forme ainsi sur une longueur d’environ 100m au dessus de la roche couverte de mousse. Plus loin, le sentier passe par le Jufen et le Natrun. Ces deux noms rappellent les origines celtes et romaines de ces villages. Le mot « Jufen » a donné « Joch » (col). À l’Âge de bronze, les Romains agrandir le sentier du col de Filzensattel et en firent un important sentier de mule. Toutefois, même avant les Romains, les Celtes vivaient au pied de la crête de Steinerne Meer. Le mot Natrun vient du mot celte « utrune ». Il semblerait que des ours aient également vécu ici, comme le suggère le mot latin « ursus ». Des noms de fermes tels que Bärnbach, Bärwies ou Bärgang confirment cette hypothèse. En mentionnant Maria Alm, il ne faut surtout pas oublier de faire référence à l’église et à son clocher vraiment pointu. L’église actuelle est la troisième sur ce site. La première a été construite au milieu du 12ème siècle en style roman, comme le prouvèrent des excavations durant des rénovations réalisées en 1987. La deuxième église remonte au début de la période gothique. C’est à ce moment que l’impressionnant clocher fut érigé. Vers 1508, il fut agrandi et aujourd’hui il s’élance vers le ciel comme une aiguille. Un magnifique travail de charpenterie a été effectué et, du haut de ses 84 mètres, ce clocher d’église est le plus haut de tout Salzbourg. Au cours de sa rénovation, la nef de l’église a également été agrandie en un hall à trois
Der kleine Ort Hinterthal gehört zur Gemeinde Maria Alm. Er ist ein beliebter, weil sehr ruhiger Tourismusort. Besonders schön ist die kleine Kirche, an deren Außenwand die unglaubliche Schneehöhe vom 1. Mai 1817 markiert ist. Hinterthal kann auf grund seiner Lage am Fuße der Torscharte so gut wie jeden Winter reichliche Schneefälle verzeichnen, aber der Winter von 1817 übertraf alle Erwartungen. Der Schnee reichte noch am 1. Mai bis knapp unter das Dach der Kirche! Vor der Kirche wurde erst kürzlich ein neuer Brunnen errichtet, der mit seinen drei kreisrunden Holzwannen die Dreifaltigkeit symbolisiert. Die Verbundenheit zu ihrer Natur haben die Hinterthaler mit Steinen aus dem Bereich der Torscharte belegt. Eine Besonderheit stellt außerdem das Naturdenkmal "Triefen" unweit von Hinterthal dar. Es handelt sich dabei um einen Quellenaustritt über einer wasserundurchlässigen Schicht zwei bis drei Meter über der darunter fließenden Urslau. Auf einer Länge von ca. 100m bildet sich ein glitzernder Tropfenvorhang über den moosbewachsenen Steinen. Auf dem Weiterweg geht es nun über den Jufen und den Natrun. Beide Namen zeugen von früheren Besiedlungen der Kelten und Römer, wobei sich das Wort "Jufen" von "Joch" ableiten lässt. In der Bronzezeit bauten die Römer den Weg über den Filzensattel zu einem wichtigen Saumweg aus. Noch vor den Römern waren allerdings die Kelten am Fuße des Steinernen Meeres heimisch. Das Wort "Natrun" stammt vom keltischen Wort "utrune" ab. Auch Bären scheint es hier gegeben zu haben, denn das Wort "Urslau" – der Bach, der durch Maria Alm fließt – stammt von dem lateinischen Wort "ursus" für Bär. Flurnamen wie Bärnbach, Bärwies oder Bärgang bestätigen diese Annahme. Wenn man von Maria Alm spricht, muss man auf jeden Fall die Kirche mit ihrem auffallend spitzen Kirchturm erwähnen. Die heutige Kirche ist die dritte an dieser Stelle. Die erste wurde Mitte des 12. Jahrhunderts im romanischen Stil errichtet, wie es Ausgrabungen im Zuge der Renovierung 1987 belegen. Die zweite Kirche stammt aus der Zeit der frühen Gotik. Zu jener Zeit wurde auch der beeindruckende Turm errichtet. Um 1508 wurde der Turm erhöht, der wie eine dünne Nadelspitze in den Himmel ragt. Er ist auf eine großartige Zimmermannarbeit zurückzuführen und stellt mit seinen 84m den höchsten Kirchturm in ganz Salzburg dar. Während dieses Umbaues wurde außerdem das Kirchenschiff zu einer dreijochigen Halle erweitert und die gemauerte Empore eingezogen. Schon im Jahre 1521 hatte d
La piccola località di Hinterthal appartiene al comune di Maria Alm. E’ una località apprezzata dai turisti per la sua quiete. Di particolare bellezza è la chiesetta sul cui muro esterno è segnato l’incredibile livello raggiunto della neve il 1. maggio del 1817. Hinterthal, per la sua posizione ai piedi della forcella Torscharte, vanta notevoli precipitazioni nevose praticamente ogni inverno, ma quello del 1817 ha superato ogni previsione. In data 1. maggio la neve arrivava poco sotto il tetto della chiesa! Davanti alla chiesa è stato costruito recentemente un pozzo, le cui tre vasche di legno rotonde simboleggiano la Trinità. Gli abitanti di Hinterthal hanno simboleggiato l’attaccamento alla loro natura con i sassi provenienti dalla zona della Torscharte. Un’ulteriore particolarità è costituita dal monumento naturale "Triefen" poco distante da Hinterthal. Si tratta di una sorgente la cui acqua scorre su uno strato impermeabile sopra l’Urslau. Per un tratto lungo ca. 100m si crea un manto di gocce sopra le pietre coperte di muschio. Proseguendo, l’itinerario passa per Jufen e Natrun. Entrambi i nomi sono testimonianza di antichi insediamenti celtici e romani. Il toponimo "Jufen" deriva da "Joch", forcella. Nell’età del bronzo i romani costruirono un’importante mulattiera sul sentiero passante per la sella Filzensattel. Prima ancora dei romani anche i celti si erano già insediati ai piedi dello Steinernes Meer. La parola "Natrun" deriva dal celtico "utrune". La zona era popolata anche da orsi, infatti, il nome "Urslau" – del ruscello che scorre per Maria Alm – proviene dal latino "ursus", orso. Altri toponimi, come Bärnbach, Bärwies o Bärgang confermano questa supposizione (in tedesco Bär significa orso). Parlando di Maria Alm non si può non menzionare la chiesa con il campanile insolitamente appuntito. La costruzione attuale è la terza nello stesso posto. La prima chiesa fu edificata nella metà del XII secolo in stile romanico, come testimoniano gli scavi fatti nel 1987 in occasione dei lavori di restauro. La seconda chiesa è del primo periodo gotico. Alla stessa epoca risale anche il particolare campanile, che fu rialzato intorno al 1508 e svetta in cielo sottile come la punta di un ago. E’ un capolavoro di carpenteria e con i suoi 84m, è il campanile più alto di tutto il Salisburghese. Durante i lavori di ristrutturazione la chiesa venne ampliata: diventò a tre navate e si riappropriò del matroneo che era stato murato. Già nel 1521 la chiesa aveva tre a
  Via Alpina: pohodništvo...  
Na podlagi, ki so jo zatesnile talne morene, vedno znova najdemo vlažne biotope. Vzpetine med Feldkirchom in Satteinsom so bile poseljene že v prazgodovini (v bronasti dobi na vzpetini Vatlära). Za zgodnje naselbine je bila še posebej zanimiva prometno ugodna bližina prapoti od Rankweila skozi kotanjo Črnega jezera (Schwarzer See) proti Satteinsu.
The lower half of the slopes on the Walgau valley’s sunny side, made of flysch rock and carpeted in green as far as the Walserkamm ridge, often has distinctive scarps. These terraces are reminiscent of the Ice-Age melted ice streams on the edge of the Illgletscher glacier. The Ried hollow below Röns and the sloping terraces of Röns and Schnifis along the route are the remains of such a river bed of melted ice. On the subsoil sealed by ground moraines, there are numerous damp biotopes. The hills between Feldkirch and Satteins were already populated in prehistoric times (e.g. in the Bronze Age on the Vatlära hill). For the early settlers, the easily accessible nearby area around the primeval trail from Rankweil through the hollow of the Schwarze See (Black Lake) to Satteins was of particular interest. Excavations have come up with traces of Roman settlements, for example on the so-called Heidenburg (pagan castle) between Göfis and the Schwarze See lake and a Roman villa near Satteins. Göfis is mentioned in a Raetian property inventory of 842 by the name of Segavio, and Satteins as Sataginis. In the Middle Ages, castles were also built here of which only modest ruins can still be seen today. Close to Schildried lie the remains of a castle of the Knights of Sigbert just 10 minutes off the route and above Satteins, the walls of a castle of the Knights of Schwarzenhorn can be seen. Both castles were destroyed in the first half of the 15th century. This section of the Via Alpina route touches several times on historical transportation routes. In the Illschlucht ravine, it follows the railway road for a while, which was built in 1872 and closed in 1992 after the construction of a tunnel. Just before the ascent to Stein, it changes onto the federal road closed in 1980 while on the ravine road built in 1537 with its bridge over the Ill. In the Schildried area, the considerably wider Ill riverbed was already crossed at a ford as early as Roman times. A short distance downstream, a bridge was erected in the Middle Ages at a narrow point in the river. It was, however, repeatedly destroyed in times of flooding. The covered wooden bridge that is still there today was buit in 1921. Today’s traffic crosses the Ill river beside it on the iron railway bridge and on the high concrete pillars of the motorway bridge. The memorable battle of Frastanz took place on the other side of the Ill on 20 April 1499, in which the 10,000 strong army of Emperor Maximilian was defeated by t
Die aus Flysch aufgebauten und bis zum Walserkamm begrünten Hanglagen der Walgau-Sonnenseite weisen in der unteren Hälfte oft auffällige Geländestufen auf. Diese Abstufungen erinnern an die eiszeitlichen Schmelzwasserabflüsse am Rande des Illgletschers. Im Verlauf der Route sind die Riedmulde unterhalb von Röns und die Hangterrassen von Röns und Schnifis Reste eines solchen Schmelzwasserflussbetts. Auf dem durch Grundmoränen abgedichteten Untergrund sind auch immer wieder Feuchtbiotope anzutreffen. Die Anhöhen zwischen Feldkirch und Satteins waren bereits in vorgeschichtlicher Zeit bewohnt (z.B. in der Bronzezeit auf der Anhöhe Vatlära). Für die frühen Ansiedlungen war besonders der verkehrgünstige Nahbereich des Urweges von Rankweil durch die Mulde des Schwarzen Sees nach Satteins interessant. Bei Ausgrabungen sind römerzeitliche Siedlungsspuren zum Vorschein gekommen, wie etwa auf der so genannten Heidenburg zwischen Göfis und Schwarzem See und eine römische Villa nahe bei Satteins. In einem rätischen Güterverzeichnis von 842 ist Göfis mit dem Namen Segavio, Satteins als Sataginis erwähnt. Im Mittelalter sind hier auch Burgen entstanden, von denen aber nur mehr bescheidene Ruinen zu sehen sind. Nahe bei Schildried sind knapp 10 Minuten von der Route entfernt Überreste einer Burg der Ritter von Sigberg und oberhalb von Satteins Gemäuer einer Burg der Ritter von Schwarzenhorn erhalten. Beide Burgen sind in der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts zerstört worden. Die Route der Via Alpina berührt auf dieser Teilstrecke mehrfach historische Verkehrswege. In der Illschlucht folgt sie ein stückweit der 1872 gebauten und 1992 nach dem Bau eines Tunnels aufgelassenen Eisenbahntrasse. Kurz vor dem Aufstieg nach Stein wechselt sie auf die 1980 aufgelassene Bundesstraße im Verlauf der 1537 mit einer Illbrücke gebauten Schluchtstraße. Im Bereich Schildried hat man das früher wesentlich breitere Illbett schon zur Römerzeit in einer Furt gequert. Ein kurzes Stück flußabwärts hat man an einer Engstelle im Mittelalter eine Brücke errichtet. Diese ist allerdings bei Hochwasser immer wieder zerstört worden. Die jetzt noch erhaltene gedeckte Holzbrücke wurde 1921 errichtet. Der heutige Verkehr quert die Ill daneben auf der eisernen Bahnbrücke und auf hohen Betonsäulen auf der Autobahnbrücke. Auf der anderen Seite der Ill hat am 20. April 1499 die denkwürdige Schlacht bei Frastanz stattgefunden, bei dem das 10.000 Mann starke Heer Kaiser Maximilians von einem fast gleich sta
I pendii di flysch verdeggianti fino al crinale Walserkamm del versante sud del Walgau nella parte inferiore presentano spesso particolari terrazzamenti. Questi gradoni ricordano i flussi delle acque di scorrimento dell’era glaciale ai margini del ghiacciaio dell’Ill. L’avvallamento paludoso sotto Röns e i pendii terrazzati di Röns e Schnifis, che si incontrano sul percorso, sono esempi di resti del letto di uno di questi scoli delle acque di scioglimento. Su questo terreno reso impermeabile dalle morene terminali si trovano diversi biotopi umidi. Le alture tra Feldkirch e Satteins erano abitate già in epoche preistoriche (ad esempio l’altura Vatlära nell’era del bronzo). Per i primi insediamenti risultava interessante la vicinanza all’antica rotta che da Rankweil attraverso la conca del lago Schwarzer See arrivava a Sattein. Gli scavi hanno riportato alla luce tracce d’insediamenti del periodo romano nella zona del cosiddetto Heidenburg tra Göfis e il lago Schwarzer See, nonché una villa romana nelle vicinanze di Satteins. In un registro patrimoniale retico del 842 Göfis viene menzionato col nome di Segavio e Satteins come Sataginis. Nel medioevo nella zona sono stati costruiti dei castelli di cui però sono visibili soltanto le rovine. Nei pressi di Schildried, a neanche 10 minuti di distanza dall’itinerario, sono visibili i resti del castello dei cavalieri di Sigberg e sopra Satteins si sono conservate le mura del castello dei cavalieri di Schwarzenhorn. Entrambi i castelli sono stati distrutti durante la prima metà del XV secolo. Il percorso della Via Alpina tocca in questo tratto molte rotte commerciali e vie di comunicazione storiche. Nella gola dell’Ill esso segue per un pezzo la rotta ferroviaria costruita nel 1872 e dismessa nel 1992 dopo la realizzazione di una galleria. Poco prima della salita a Stein passa sulla strada statale dismessa nel 1980 sul percorso della strada nella gola realizzata nel 1537 con un ponte sull’Ill. Nella zona di Schildried il letto dell’Ill, in passato molto più ampio, veniva attraversato già all’epoca dei romani con un guado. Poco più in basso, in corrispondenza di un restringimento, era stato costruito un ponte nel medioevo, che però è stato più volte distrutto dalle esondazioni. L’attuale ponte coperto in legno è del 1921. Il traffico odierno passa l’Ill sul vicino ponte ferroviario in ferro e sul ponte dell’autostrada sostenuto da massicci pilastri di cemento. L’altra sponda dell’Ill fu teatro della memorabile batta