due – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 16 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu
  EUROPA - Newsroom - Bus...  
Notice to delist EIB’s USD 3 billion 4.875% Notes due 17 January 2017 from the New York Stock Exchange
La BEI annonce le retrait de son émission obligataire de 3 milliards d’USD à 4,875 % à échéance au 17 janvier 2017 de la cote de la NYSE
EIB will Handel mit ihren 4,875%igen Notes im Volumen von 3 Mrd USD und mit Fälligkeit am 17. Januar 2017 an der New Yorker Börse einstellen
  EUROPA - Newsroom - Sto...  
The Performance Scheme of the Single European Sky aims at setting and implementing binding targets for Member States to deliver better air navigation services, leading to cheaper flights, less delays, and the saving of unnecessary costs for airlines and passengers. In addition, the environmental impact of air traffic will be reduced due to more efficient and shorter flight paths.
Le système d’amélioration des performances du “Ciel unique européen” vise à mettre en œuvre des objectifs obligatoires pour les États membres afin de fournir de meilleurs services de navigation aérienne et des vols moins chers, d’éviter les retards et les dépenses inutiles pour les compagnies aériennes et les passagers. En outre, l’impact environnemental du trafic aérien sera réduit grâce à la mise en place de trajets plus courts et plus efficaces.
Das Leistungssystem des einheitlichen europäischen Luftraums (SIS) zielt darauf ab, national verbindliche Ziele einzuführen und umzusetzen. Damit sollen bessere Flugsicherungsdienste angeboten werden, welche zu günstigeren Flügen, weniger Verspätungen sowie zu Kosteneinsparungen sowohl für Fluggesellschaften als auch für Fluggäste führen sollen. Zusätzlich sollen durch effizientere und kürzere Flugwege die Umweltauswirkungen des Flugverkehrs verringert werden.
  EUROPA - Newsroom - Sto...  
The European Commission has adopted the 19th update of the European list of air carriers which are for safety reasons subject to an operating ban or operational restrictions within the European Union. Conviasa, an air carrier certified in Venezuela, was added to the list due to safety concerns.
La Commission européenne a adopté la 19e mise à jour de la liste des transporteurs aériens qui, pour des raisons de sécurité, font l'objet d'une interdiction d'exploitation ou de restrictions d'exploitation dans l'Union européenne. Conviasa, transporteur aérien certifié au Venezuela, a été ajouté à la liste en raison de problèmes de sécurité non résolus.
Die Europäische Kommission hat die 19. Aktualisierung der europäischen Liste vorgenommen, in der Fluggesellschaften aufgeführt sind, für die aus Sicherheitsgründen ein Flugverbot oder Betriebsbeschränkungen in der Europäischen Union gelten. Conviasa, eine in Venezuela zugelassene Fluggesellschaft, wurde wegen erheblicher Sicherheitsbedenken neu in die Liste aufgenommen.
  EUROPA - What we do wit...  
Our translation team is already preparing translation of the site into Croatian as Croatia is due to join the EU next summer.
Notre équipe de traduction prépare déjà la traduction du site en croate, puisque la Croatie doit devenir membre de l'Union l'été prochain.
Unser Übersetzungsteam arbeitet bereits an der Übersetzung dieser Website ins Kroatische, da Kroatien der EU voraussichtlich im Sommer nächsten Jahres beitreten wird.
Nuestro equipo de traducción ya está traduciendo la web al croata: el próximo verano Croacia se incorporará a la UE.
I nostri traduttori stanno già preparando la traduzione del sito in lingua croata, visto che la Croazia entrerà a far parte dell'UE l'estate prossima.
Os nossos serviços de tradução já estão a preparar tradução do sítio em croata uma vez que a adesão Croácia à UE está prevista para o próximo verão.
Η μεταφραστική μας υπηρεσία μεταφράζει ήδη τον ιστότοπο στα κροατικά, καθώς η Κροατία θα προσχωρήσει στην ΕΕ το επόμενο καλοκαίρι.
Tot slot zijn we ook druk bezig met de vertaling van de site naar het Kroatisch, want komende zomer wordt Kroatië lid van de EU.
Преводачите ни вече подготвят превода на сайта на хърватски, тъй като Хърватия ще се присъедини към ЕС през лятото на следващата година.
Naši překladatelé již připravují překlad portálu do chorvatštiny – Chorvatsko má přistoupit k EU již příští rok v létě.
Vores oversættelsesteam er allerede i gang med at oversætte sitet til kroatisk, da Kroatien bliver medlem af EU til sommer.
Meie tõlkemeeskond tegeleb juba horvaadikeelse saidi tõlkimisega, kuna Horvaatia ühineb ELiga järgmisel suvel.
Meneillään on myös sivujen kääntäminen kroaatiksi, sillä Kroatian on määrä liittyä EU:hun ensi kesänä.
Tekintettel arra, hogy Horvátország jövő nyáron belép az Európai Unióba, fordítóink már dolgoznak azon, hogy a webhely tartalmát lefordítsák horvát nyelvre.
Nasi tłumacze pracują już nad przekładem tej strony na język chorwacki, ponieważ Chorwacja ma przystąpić do UE latem przyszłego roku.
Echipa noastră de traducători lucrează deja la traducerea versiunii în limba croată (Croaţia va adera la UE în vara anului viitor).
Naši prekladatelia už pripravujú preklad lokality do chorvátčiny, keďže Chorvátsko vstúpi do EÚ v lete.
naši prevajalci že pripravljajo hrvaško različico spletišča, saj se bo Hrvaška pridružila EU naslednje poletje.
Våra översättare håller redan på att översätta webbplatsen till kroatiska, eftersom Kroatien går med i EU sommaren 2013.
Mūsu tulkotāji tagad vietni tulko horvātu valodā, jo ir paredzēts, ka Horvātija pievienosies ES nākamā gada vasarā.
It-tim ta' traduzzjoni tagħna diġà qed iħejji traduzzjoni tas-sit bil-Kroat peress li l-Kroazja se tissieħeb fl-UE s-sajf li ġej.
Tá ár bhfoireann aistriúcháin ag aistriú an tsuímh go Cróitis faoi láthair mar tá an Chróit le teacht isteach san AE an samhradh seo chugainn.
  EUROPA - Topics of the ...  
Regional inequalities can be due to many factors, including:
Les disparités régionales peuvent être dues à de nombreux facteurs, tels que:
Regionale Ungleichheiten sind auf viele Faktoren zurückzuführen:
Las desigualdades regionales pueden tener varias causas:
Le disparità tra le diverse regioni sono dovute a molteplici fattori, tra cui:
As desigualdades regionais devem-se a muitos fatores, nomeadamente:
Οι περιφερειακές ανισότητες μπορεί να οφείλονται σε πολλούς παράγοντες, όπως:
Regionale verschillen kunnen allerlei oorzaken hebben, zoals:
Regionalne nejednakosti mogu biti uzrokovane brojnim čimbenicima, uključujući:
Příčiny regionálních nerovností jsou různé. Patří mezi ně například:
Regionale uligheder kan skyldes mange ting. Bl.a.:
Piirkondlik ebavõrdsus võib olla põhjustatud mitmetest teguritest:
Alueelliseen eriarvoisuuteen on useita syitä, esimerkiksi
A regionális egyenlőtlenségek számos tényezőre vezethetők vissza, többek között a következőkre:
Różnice między regionami mogą wynikać między innymi z:
Decalajele dintre regiuni pot avea diverse cauze, printre care:
Regionálne rozdiely môžu zapríčiňovať viaceré faktory, napríklad:
De regionala skillnaderna beror bland annat på
Reģionu nevienlīdzībai var būt daudzi iemesli, piemēram:
L-inugwaljanzi reġjonali jistgħu jkunu minħabba bosta fatturi, fost l-oħrajn:
Is iomaí cúis le héagothroime réigiúnach, mar shampla:
  EUROPA - Expiry of the ...  
The Treaty establishing the European Coal and Steel Community (ECSC) was signed in Paris on 18 April 1951 by Belgium, Germany, France, Italy, Luxembourg and the Netherlands. It was concluded for a period of fifty years and, having entered into force on 23 July 1952, is due to expire on 23 July 2002.
Le traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier (CECA) a été signé à Paris le 18 avril 1951 par la Belgique, l'Allemagne, la France, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas. Ayant été conclu pour une durée de cinquante ans et étant entré en vigueur le 23 juillet 1952, il arrive à expiration le 23 juillet 2002.
Der Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) wurde am 18. April 1951 in Paris von Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und den Niederlanden unterzeichnet. Der Vertrag, der für eine Dauer von 50 Jahren geschlossen wurde, trat am 23. Juli 1952 in Kraft und endet folglich am 23. Juli 2002.
Bélgica, Alemania, Francia, Italia, Luxemburgo y los Países Bajos firmaron el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) el 18 de abril de 1951, en París. El Tratado, que entró en vigor el 23 de julio de 1952 y que se pactó por un periodo de cincuenta años, expira el 23 de julio de 2002.
Il trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio (CECA) è stato firmato a Parigi il 18 aprile 1951 da Belgio, Germania, Francia, Italia, Lussemburgo e Paesi Bassi. Concluso per una durata di cinquanta anni, è entrato in vigore il 23 luglio 1952 e giunge quindi a scadenza il 23 luglio 2002.
O Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço (CECA) foi assinado em Paris em 18 de Abril de 1951 pela Bélgica, Alemanha, França, Itália, Luxemburgo e Países Baixos. Concluído por um período de cinquenta anos e em virtude de ter entrado em vigor em 23 de Julho de 1952, chega ao seu termo em 23 de Julho de 2002.
Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal (EGKS) werd op 18 april 1951 te Parijs ondertekend door België, Duitsland, Frankrijk, Italië, Luxemburg en Nederland en startte op 23 juli 1952. Het werd gesloten voor vijftig jaar en verstrijkt op 23 juli 2002.
Traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab (EKSF) blev undertegnet i Paris den 18. april 1951 af Belgien, Tyskland, Frankrig, Italien, Luxembourg og Nederlandene. Den blev indgået for 50 år, og da den fik virkning den 23. juli 1952, udløber traktaten nu den 23. juli 2002.
Belgia, Saksa, Ranska, Italia, Luxemburg ja Alankomaat allekirjoittivat Pariisissa 18. huhtikuuta 1951 Euroopan hiili- ja teräsyhteisön (EHTY) perustamissopimuksen. Sopimus tuli voimaan 23. heinäkuuta 1952. Koska sen voimassaoloaika oli 50 vuotta, se päättyy 23. heinäkuuta 2002.
Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (EKSG) undertecknades i Paris den 18 april 1951 av Belgien, Västtyskland, Frankrike, Italien, Luxemburg och Nederländerna. Fördraget ingicks för en period av femtio år, och eftersom det trädde i kraft den 23 juli 1952 löper det ut den 23 juli 2002.
  FAQ - Family benefits -...  
If you apply in due time with one authority, you're considered to have applied in time for benefits throughout the whole EU. You can't be deprived of your entitlements if the country where you applied forwarded your files too late to the responsible authority in another country.
Il suffit que vous déposiez votre demande à temps auprès d'une autorité pour qu'elle soit valable dans l'ensemble de l'UE. On ne peut pas vous priver des allocations si le pays dans lequel vous avez déposé votre demande a envoyé votre dossier trop tard aux autorités responsables d'un autre pays.
Wenn Sie Ihren Anspruch rechtzeitig bei einer Behörde geltend gemacht haben, gelten Leistungen in der ganzen EU als rechtzeitig beantragt. Ihr Anspruch kann Ihnen nicht aberkannt werden, wenn das Land, in dem Sie den Antrag gestellt haben, Ihre Unterlagen zu spät an die zuständige Behörde eines anderen Landes weitergeleitet hat.
Si presentas tu solicitud ante una autoridad dentro del plazo establecido, se supone que has respetado los plazos para recibir prestaciones en cualquier lugar de la UE. Si el país donde has presentado la solicitud tardara demasiado en enviarla a la autoridad responsable de otro país, no te podrían denegar las prestaciones por ese motivo.
Se presenti la richiesta nei tempi previsti ad un'autorità, essa vale per tutto il territorio dell'UE. Non puoi perdere il tuo diritto se il paese al quale hai inviato la richiesta la trasmette in ritardo all'autorità competente di un altro paese.
Se apresentar o requerimento para obter prestações sociais em tempo oportuno à entidade competente de um país, considera-se que apresentou o requerimento em tempo oportuno em qualquer outro país da UE onde tenha direito a prestações familiares. Não lhe podem recusar as prestações sociais a que tem direito pelo facto de o país onde inicialmente apresentou o requerimento não ter reencaminhado a tempo o seu processo para a entidade competente de outro país.
Αν η αίτησή σας υποβληθεί εγκαίρως σε μία αρχή, θεωρείται ότι έχει υποβληθεί εγκαίρως σε όλη την ΕΕ. Δεν είναι δυνατό να χάσετε τα δικαιώματά σας αν η χώρα στην οποία υποβάλατε την αίτησή σας καθυστέρησε να διαβιβάσει τον φάκελό σας στην αρμόδια αρχή άλλης χώρας.
Als u tijdig een aanvraag indient bij één instantie, dan wordt dit beschouwd als een tijdige aanvraag bij alle instanties in de hele EU. U verliest uw rechten niet als het land waar u uw aanvraag heeft ingediend uw aanvraag te laat doorstuurt naar de verantwoordelijke autoriteit in een ander land.
Ако подадете навреме молба пред властите в една страна се смята, че сте кандидатствали навреме за обезщетения в целия ЕС . Не можете да бъдете лишени от правата си , ако страната, в която сте кандидатствали, препрати документите ви твърде късно на съответните власти в друга държава.
Pokud jde o lhůty, stačí včas zažádát u jednoho orgánu, a automaticky budete veden, jako byste o dávky v řádné lhůtě zažádal po celé EU. O nárok tedy nepřicházíte ani v případě, že země, kde jste včas zažádal, zpozdila přeposlání vašich dokumentů orgánům v ostatních zemích.
Hvis du har søgt rettidigt hos én myndighed, betragtes det, som om du har søgt rettidigt om ydelser i hele EU. Du kan ikke fratages din berettigelse, hvis det land, hvor du har søgt, har videresendt dine papirer for sent til den ansvarlige myndighed i et andet land.
Kui esitate taotluse õigeaegselt ühes asutuses, loetakse teie taotlus hüvitise saamiseks õigeaegselt esitatuks kogu ELis. Teid ei tohi hüvitistest ilma jätta, kui riik, kus te taotluse esitasite, edastas teie toimikud teise riigi vastutavale asutusele liiga hilja.
Jos lähetät hakemuksen ajoissa yhdelle viranomaiselle, sinun katsotaan hakeneen etuuksia ajoissa kaikista EU-maista. Etuuksia ei voi evätä, vaikka hakemuksesi vastaanottaneen maan viranomaiset välittäisivät sen toisen maan viranomaisille myöhässä.
Ha igénylését a kellő időben nyújtja be az adott hatósághoz, akkor azt úgy kell tekinteni, hogy az Európai Unió egész területén kellő időben adta be kérelmét. Jogosultságaitól nem foszthatják meg, ha az ország, ahol igénylését benyújtja, túl későn továbbítja az ügyet a másik országbeli illetékes hatóságnak.
Jeśli w odpowiednim terminie złożysz wniosek w jednym kraju, będziesz mieć prawo do świadczeń w całej UE. W przypadku gdy kraj, w którym złożyłeś wniosek, przekazał go zbyt późno właściwemu organowi w innym kraju, nie zostaniesz pozbawiony prawa do świadczeń.
Dacă depuneţi cererea la timp într-una dintre ţări, se va considera că aţi respectat termenul limită în toate ţările UE. Nu vă puteţi pierde drepturile din cauza faptului că autorităţile din ţara în care aţi depus iniţial cererea nu au trimis la timp dosarele către omologii lor.
Ak svoju žiadosť podáte v rámci lehoty na jednom príslušnom úrade, platí predpoklad, že ste včas požiadali o dávky v celej EÚ. Vaše nároky vám nemôžu odňať len preto, že krajina, v ktorej ste svoju žiadosť pôvodne podali, ju neskoro postúpila príslušnému orgánu v inom členskom štáte.
Če ste vlogo pravočasno vložili pri enem organu, se šteje, da ste jo pravočasno vložili kjer koli v EU. Še vedno ste upravičeni, tudi če je država, v kateri ste vlogo oddali, vlogo prepozno posredovala pristojnemu organu druge države.
Om du ansöker i tid hos en myndighet, är din ansökan giltig i hela EU. Du kan inte nekas förmånerna på grund av att den myndighet du ansökte hos vidarebefordrade ditt ärende för sent till myndigheten i ett annat land.
Ja iestādē esat pieteicies pienācīgā termiņā, tad uzskata, ka uz pabalstiem esat pieteicies laicīgi visā Eiropas Savienībā. Jums nevar liegt tiesības saņemt šos pabalstus, ja valsts, kurā pieteicāties, jūsu dokumentus citas valsts atbildīgajai iestādei ir pārsūtījusi par vēlu.
Jekk tapplika fil-waqt ma' awtorità waħda, tkun ikkunsidrat li applikajt fil-ħin għall-benefiċċji fl-UE kollha. Ma tistax ma tingħatax id-drittijiet tiegħek jekk il-pajjiż fejn applikajt jibgħat tard il-fajls tiegħek lill-awtorità responsabbli f'pajjiż ieħor.
  FAQ - Taxes - Your...  
Under the Spain-Sweden double taxation treaty, you may be exempted from Spanish tax on your Swedish pension or, alternatively, the tax paid in Sweden may be credited against the Spanish tax due on that pension.
En vertu de l'accord sur la double imposition conclu entre l'Espagne et la Suède, vous pouvez être exonéré de l'impôt espagnol sur votre pension suédoise, ou l'impôt payé en Suède peut être déduit de l'impôt espagnol dû sur cette pension. Pour en savoir plus, consultez la convention fiscale conclue entre l'Espagne et la Suède.
Aufgrund des Doppelbesteuerungsabkommens zwischen Spanien und Schweden ist Ihre schwedische Rente möglicherweise in Spanien steuerbefreit. Alternativ kann die in Schweden gezahlte Steuer mit der spanischen Besteuerung dieser Rente verrechnet werden. Für weitere Informationen müssen Sie sich genauer über das Doppelbesteuerungsabkommen informieren.
Según el convenio de doble imposición entre España y Suecia, o bien quedarás exento de pagar impuestos españoles por tu pensión sueca, o bien los que hayas pagado en Suecia se deducirán de los que debas pagar en España por esa pensión. Para informarte bien, consulta el convenio fiscal entre España y Suecia.
In base al trattato ispanico-svedese sulla doppia imposizione, puoi beneficiare dell'esonero dalle tasse spagnole sulla tua pensione svedese o, in alternativa, puoi dedurre la tassa pagata in Svezia dalle tasse applicate dalla Spagna sulla tua pensione. Per ulteriori informazioni consulta l'accordo fiscale tra la Spagna e la Svezia.
Ao abrigo do acordo em matéria de dupla tributação entre a Espanha e a Suécia, poderá estar isento do pagamento de impostos sobre a sua pensão sueca em Espanha ou o imposto pago na Suécia poderá ser abatido no imposto pago em Espanha relativamente a essa pensão. Para mais informações, consulte o acordo concluído entre a Espanha e a Suécia.
Η συμφωνία Ισπανίας-Σουηδίας για τη διπλή φορολόγηση ορίζει ότι μπορείτε να απαλλαγείτε από τον ισπανικό φόρο επί της σουηδικής σας σύνταξης ή, εναλλακτικά, ο φόρος που καταβάλλετε στη Σουηδία μπορεί να συμψηφιστεί με τον ισπανικό φόρο που οφείλετε για τη συγκεκριμένη σύνταξη. Για να μάθετε περισσότερα, θα πρέπει να μελετήσετε τη φορολογική σύμβαση Ισπανίας-Σουηδίας.
Volgens het Spaans-Zweedse belastingverdrag kunt u een vrijstelling van de Spaanse belastingen op uw Zweedse pensioen krijgen, of de in Zweden betaalde belasting aftrekken van de belasting die u in Spanje over datzelfde pensioen moet betalen. Voor meer informatie kunt u het belastingverdrag tussen Spanje en Zweden raadplegen.
Съгласно договора между Испания и Швеция за двойното данъчно облагане вие може да сте освободени от плащане на данък в Испания върху пенсията си от Швеция, или платеният в Швеция данък може да бъде приспаднат от данъка върху нея, който дължите в Испания. За повече информация вижте данъчната спогодба, сключена между Испания и Швеция.
Podle španělsko-švédské smlouvy o dvojím zdanění můžete být osvobozena od španělské daně ze svého švédského důchodu, případně může být daň, která byla zaplacena ve Švédsku, započítána oproti španělské dani splatné z vašeho důchodu. Podrobnější informace obsahuje daňová úmluva mezi Španělskem a Švédskem.
Ifølge dobbeltbeskatningsaftalen mellem Spanien og Sverige kan du blive fritaget fra spansk beskatning af din svenske pension, eller alternativt kan den svenske skat modregnes den spanske skat på pensionen. Se skatteaftalen mellem Spanien og Sverige, hvis du vil vide mere.
Hispaania ja Rootsi vahelise maksustamist käsitleva lepingu kohaselt võite olla Rootsilt saadava pensioni puhul vabastatud Hispaania maksust või Rootsis makstud maksud krediteeritakse Hispaania maksuga, mida kõnealuse pensioni suhtes kohaldataks. Täiendava teabe saamiseks peaksite tutvuma Hispaania ja Rootsi vahelise makuskonventsiooniga.
Espanjan ja Ruotsin välisen kaksinkertaista verotusta koskevan sopimuksen mukaan sinut voidaan vapauttaa ruotsalaisesta eläkkeestäsi kannettavasta Espanjan verosta. Vaihtoehtoisesti Ruotsiin maksettu vero saatetaan hyvittää kyseisestä eläkkeestä Espanjaan maksettavasta verosta. Lisätietoa saat tutustumalla Espanjan ja Ruotsin väliseen verotusta koskevaan yleissopimukseen.
A kettős adózásról szóló spanyol–svéd szerződés értelmében Ön mentesülhet Spanyolországban a svéd nyugdíját terhelő adó megfizetése alól, vagy pedig levonhatja a Svédországban befizetett adót a nyugdíj után Spanyolországban fizetendő adóból. Helyzetéről Ön pontosabban a Spanyolország és Svédország között létrejött adóügyi egyezményben tájékozódhat.
Zgodnie z hiszpańsko-szwedzką umową o unikaniu podwójnego opodatkowania możesz zostać zwolniony z hiszpańskiego podatku od swojej szwedzkiej emerytury. Ewentualnie, podatek zapłacony w Szwecji może być zaliczony na poczet hiszpańskiego podatku należnego od tej emerytury.Aby uzyskać więcej informacji, powinieneś zapoznać się z konwencją podatkową zawartą między Hiszpanią a Szwecją.
În baza tratatului încheiat între Suedia şi Spania pentru evitarea dublei impuneri, aţi putea fi scutit de plata impozitului spaniol pe pensia suedeză. O altă soluţie ar fi ca impozitul plătit în Suedia să fie dedus din cel plătit în Spania pe pensia în cauză. Pentru informaţii suplimentare va trebui să consultaţi convenţia semnată de cele două ţări.
Podľa zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi Španielskom a Švédskom vám môže byť v Španielsku odpustená daň z vášho švédskeho dôchodku, alebo daň zaplatená vo Švédsku sa môže odpočítať od španielskej dane, ktorú máte odviesť z tohto príjmu. Ak by ste potrebovali viac informácií, mali by ste prečítať predmetnú zmluvu.
Sporazum o izogibanju dvojni obdavčitvi med Španijo in Švedsko določa, da vam v Španiji ni treba plačati davka na švedsko pokojnino oziroma da vam bodo davek, ki ga plačate na Švedskem, odšteli od davka, ki ga morate na isto pokojnino plačati v Španiji. Več informacij boste našli v dvostranskem sporazumu o izogibanju dvojni obdavčitvi, ki sta ga sklenili Španija in Švedska.
Enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan Spanien och Sverige finns det två alternativ i din situation: befrielse från spansk skatt på din svenska pension eller avräkning av den svenska skatten från den spanska skatten på pensionen. Läs mer i det spansk-svenska skatteavtalet.
Saskaņā ar Spānijas un Zviedrijas līgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem jūsu Zviedrijas pensija var tikt atbrīvota no Spānijas nodokļa vai arī ar Zviedrijā samaksāto nodokli var kompensēt Spānijas nodokli, kāds piemērojams jūsu pensijai. Plašāk varat izlasīt nodokļu konvencijā, kas noslēgta starp Spāniju un Zviedriju.
Skont it-trattat dwar it-taxxa doppja bejn Spanja u l-Isvezja, int tista' tkun eżentat mit-taxxa Spanjola fuq il-pensjoni Svediża tiegħek jew, b'mod alternattiv, it-taxxa mħallsa fl-Isvezja tista' titqies bħala kreditu kontra t-taxxa Spanjola dovuta għal dik il-pensjoni. Għal aktar informazzjoni jeħtieġlek tikkonsulta l-konvenzjoni tat-taxxa konkluża bejn Spanja u l-Isvezja.
  FAQ - Taxes - Your...  
That would depend on the national laws in both countries and on any tax arrangement between them banning double taxation of estates and inheritance. It is possible that you would have to pay tax in both countries but the relevant tax treaty may say UK has to credit inheritance tax paid in France against the tax due in the UK.
Tout dépend de la législation de chacun des pays et des accords qu'ils ont éventuellement conclus pour éviter la double imposition en matière de propriété et de succession. Vous devrez peut-être payer des impôts dans les deux pays, mais l'accord fiscal applicable peut prévoir que les autorités britanniques déduisent des impôts dus au Royaume-Uni les droits de succession payés en France. Vous devrez contacter les autorités fiscales françaises et britanniques pour définir vos droits et obligations.
Das hängt vom nationalen Recht der beiden Länder und etwaigen Steuerabkommen zwischen ihnen ab, durch die die Doppelbesteuerung von Immobilien und Erbschaften vermieden werden soll. Es ist möglich, dass Sie in beiden Ländern Steuern zahlen müssen – laut Abkommen muss Großbritannien aber eventuell die in Frankreich gezahlte Erbschaftssteuer mit den in Großbritannien fälligen Steuern verrechnen. Wenden Sie sich an das französische und das britische Finanzamt, um mehr über Ihre Rechte und Pflichten zu erfahren.
Depende de la legislación de cada país y de los convenios que tengan para impedir la doble imposición sobre bienes inmobiliarios y sucesiones. Es posible que tengas que pagar impuestos en ambos países, pero que el convenio estipule que el Reino Unido debe deducir el impuesto pagado en Francia del adeudado en el Reino Unido. Tendrás que ponerte en contacto con las agencias tributarias francesa y británica para poner en claro tus derechos y obligaciones.
Dipende dalle legislazioni nazionali vigenti nei due paesi e dagli eventuali accordi fiscali che hanno firmato per vietare la doppia imposizione in materia di immobili e successioni. È possibile che tu sia tenuto a pagare le tasse in entrambi i paesi e che, in base al relativo accordo fiscale, il Regno Unito ti debba riconoscere un credito d'imposta per le tasse di successione pagate in Francia. Dovrai contattare le autorità fiscali francesi e britanniche per verificare i tuoi diritti e i tuoi obblighi.
Depende das legislações nacionais e de eventuais acordos entre os dois países que eliminem a dupla tributação dos bens imobiliários e das sucessões. É possível que tenha de pagar imposto nos dois países, mas um eventual acordo poderá estabelecer que o imposto pago em França deve ser abatido no imposto a pagar no Reino Unido. Contacte os serviços das finanças franceses e britânicos para se informar sobre os seus direitos e obrigações.
Αυτό εξαρτάται από την εθνική νομοθεσία των δύο χωρών και από τις μεταξύ τους φορολογικές ρυθμίσεις που απαγορεύουν τη διπλή φορολόγηση ακίνητης περιουσίας και κληρονομιάς. Μπορεί να υποχρεούστε σε καταβολή φόρου και στις δύο χώρες, αλλά η σχετική φορολογική συμφωνία μπορεί να ορίζει ότι το ΗΒ οφείλει να λάβει υπόψη του τον φόρο κληρονομιάς που καταβλήθηκε στη Γαλλία κατά τον υπολογισμό του φόρου στο ΗΒ. Θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τις φορολογικές αρχές στη Γαλλία και στο Ηνωμένο Βασίλειο για να μάθετε τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις σας.
Dat hangt af van de nationale wetten in beide landen en de vraag of zij een belastingovereenkomst hebben gesloten om dubbele belastingheffing op onroerend goed en erfenissen te voorkomen. Het is mogelijk dat u in beide landen successierechten moet betalen, maar dat Engeland het in Frankrijk betaalde bedrag in mindering moet brengen op de Britse belasting. U zult contact moeten opnemen met de Franse en Britse belastingautoriteiten om te vragen wat uw rechten en plichten zijn.
Това зависи от националните закони в двете страни и от евентуални данъчни спогодби между тях, които забраняват двойното данъчно облагане на недвижими имоти и наследство. Възможно е да трябва да платите данък и в двете страни, но според съответната данъчна спогодба може да се наложи Обединеното кралство да приспадне данъка наследство, платен във Франция, от данъка, дължим в Обединеното кралство. Ще трябва да се свържете с френските и британските данъчни власти, за да установите правата и задълженията си.
To záleží na legislativě obou zemí a na daňových dohodách o zákazu dvojího zdanění nemovitostí a dědictví, které dané dvě země uzavřely. Je možné, že budete muset platit daně v obou zemích, ale v příslušné daňové smlouvě může být stanoveno, že Spojené království musí započítat dědickou daň zaplacenou ve Francii oproti dani splatné ve Spojeném království. Vaše práva a povinnosti v této situaci stanoví příslušné francouzské a britské finanční úřady, takže na ty bude nutné se obrátit.
Det afhænger af de nationale regler i begge lande og af eventuelle skatteaftaler mellem dem, som forbyder dobbeltbeskatning af arv og dødsboer. Du skal muligvis betale skat i begge lande, men en eventuel skatteaftale kan bestemme, at Storbritannien skal trække den arveafgift, du har betalt i Frankrig, fra den afgift, du skal betale i Storbritannien. Kontakt de franske og britiske skattemyndigheder for at få fastsat dine rettigheder og forpligtelser.
See sõltub riiklikest seadustest mõlemas riigis ning mis tahes maksukorraldustest nende kahe riigi vahel topletmaksustamise vältimiseks kinnisvara ja pärandi puhul. On võimalik, et peate maksma maksu mõlemas riigis, kuid asjaomases maksulepingus on märgitud, et Ühendkuningriik peab krediteerima Prantsusmaal makstud pärandimaksuga Ühendkuningriigis maksmisele kuuluvat maksu. Peate võtma ühendust Prantsusmaa või Ühendkuningriigi maksuasutustega, et saada teada, millised on teie õigused ja kohustused.
Se riippuu kummankin maan kansallisesta lainsäädännöstä sekä niiden välillä mahdollisesti voimassa olevasta verotussopimuksesta, jolla estetään kiinteistöjen ja perintöjen kaksinkertainen verottaminen. On mahdollista, että joudut maksamaan veroa molempiin maihin, mutta verotussopimuksen mukaan Yhdistyneen kuningaskunnan olisi annettava Ranskaan maksetun veron verran hyvitystä Yhdistyneen kuningaskunnan verosta. Ota yhteyttä Ranskan ja Yhdistyneen kuningaskunnan veroviranomaisiin, jotta saat selville oikeutesi ja velvollisuutesi.
Ez a két ország nemzeti jogszabályaitól függ, illetve attól, hogy van-e a két ország között olyan adóügyi megállapodás, amely tiltja a kettős adóztatást az ingatlanok és az örökölt vagyon tekintetében. Lehet, hogy Önnek mindkét országban kell adót fizetnie, ugyanakkor elképzelhető, hogy a vonatkozó adóügyi megállapodás értelmében az Egyesült Királyságnak jóvá kell írnia az Ön által a Franciaországban befizetett adót. Azt tanácsoljuk, vegye fel a kapcsolatot mind a francia, mind a brit hatóságokkal, hogy megtudja, milyen jogai és kötelezettségei vannak.
To zależy od przepisów obu krajów i od umów podatkowych zawartych między nimi w celu zapobiegania podwójnemu opodatkowaniu nieruchomości i spadków. Możliwe, że będziesz musiał zapłacić podatek w obu krajach, ale umowa podatkowa może stanowić, że władze Wielkiej Brytanii muszą zaliczyć zapłacony we Francji podatek od spadków na poczet podatku należnego w Wielkiej Brytanii. Aby dowiedzieć się więcej o swoich prawach i obowiązkach, zwróć się do francuskiego i brytyjskiego urzędu skarbowego.
Depinde de legislaţiile celor două ţări şi de eventualele acorduri bilaterale cu privire la evitarea dublei impozitări a bunurilor imobiliare şi a succesiunilor. Va trebui, probabil, să plătiţi în ambele ţări, însă acordul fiscal aplicabil poate prevedea că autorităţile engleze trebuie să deducă din impozitul datorat în Marea Britanie drepturile de succesiune plătite în Franţa. Contactaţi autorităţile fiscale din cele două ţări pentru a stabili ce drepturi şi obligaţii vă revin.
To bude závisieť od vnútroštátnych právnych predpisov v obidvoch krajinách, ako aj od platných dvojstranných zmlúv na zamedzenie dvojitého zdanenia nehnuteľností a dedičstva. Je možné, že budete musieť zaplatiť daň v obidvoch krajinách, ale z príslušnej daňovej zmluvy môže vyplývať, že Spojené kráľovstvo musí z dane, ktorú máte zaplatiť, odpočítať daň, ktorú ste zaplatili vo Francúzsku. Informujte sa o svojich právach a povinnostiach na daňových úradoch v oboch krajinách.
To je odvisno od predpisov obeh držav in morebitnih dvostranskih davčnih sporazumov, ki sta jih državi sklenili, da bi preprečili dvojno obdavčitev premoženja in dediščine. Prav mogoče boste morali plačati davek v obeh državah, toda davčni sporazum med državama lahko določa, da mora britanski davčni urad pri obračunu davka upoštevati davek, plačan v Franciji. O svojih pravicah in obveznostih se pozanimajte na davčnem uradu v Franciji in Združenem kraljestvu.
Det beror på den nationella lagstiftningen i båda länderna och eventuella bilaterala skatteavtal för att förhindra dubbel fastighets- och arvsskatt. Du kan behöva betala skatt i båda länderna, men skatteavtalet kanske säger att Storbritannien måste kvitta den betalda arvsskatten i Frankrike mot den skatt du är skyldig att betala i Storbritannien. Kontakta skattemyndigheterna i både Storbritannien och Frankrike för att ta reda på vad som gäller.
Tas būs atkarīgs no abu valstu likumiem un no šo valstu savstarpējās vienošanās, kas aizliedz nodokļu divkāršu piemērošanu nekustamajam īpašumam un dāvinājumiem. Varbūt jums nodoklis būs jāmaksā abām valstīm, bet attiecīgajā nodokļu nolīgumā, iespējams, ir teikts, ka Lielbritānijai, aprēķinot Lielbritānijā iekasējamo nodokli, jāatskaita Francijā samaksātais nodoklis. Jums jāsazinās ar Francijas un Lielbritānijas nodokļu iestādem, lai noskaidrotu savas tiesības un pienākumus.
Dan jiddependi fuq il-liġijiet nazzjonali bejn iż-żewġ pajjiżi u fuq kull arranġament dwar it-taxxa bejnhom li jipprojbixxi t-taxxa doppja tal-proprjetà u tal-wirt. Hu possibbli li jkollok tħallas it-taxxa fiż-żewġ pajjjiżi iżda t-trattat dwar it-taxxa rilevanti jista' jgħid li r-Renju Unit ikollu jagħti kreditu għat-taxxa tas-suċċessjoni mħallsa fi Franza kontra t-taxxa dovuta fir-Renju Unit. Jeħtieġlek tikkuntattja lill-awtoritajiet Franċiżi u Brittaniċi biex tistabbilixxi d-drittijiet u l-obbligi tiegħek.
  FAQ - Taxes - Your...  
Income from all sources - including your earnings from the 5 months you worked in the other country - may also be taxed in your home country. However, under the bilateral agreement on double taxation between the two countries, your home country will usually offset the tax paid in the other country against the tax due at home.
Comme vous avez travaillé dans ce pays pendant moins de 6 mois, il devrait en principe imposer les revenus que vous y avez perçus si votre employeur réside dans le pays. Les revenus toutes sources confondues, y compris ceux perçus au cours des cinq mois passés dans le pays, peuvent également être imposés dans votre pays d'origine. Cependant, en vertu de la convention bilatérale sur la double imposition conclue entre les deux pays, il est probable que les impôts versés dans l'autre pays seront déduits de ceux que vous devez payer dans votre pays d'origine.
Weil Sie weniger als sechs Monate in dem anderen EU-Land erwerbstätig waren, besteuert das Land üblicherweise das Einkommen, das Sie dort verdient haben, sofern sich der Sitz Ihres Arbeitgebers in diesem Land befindet. Ihr Einkommen aus allen Quellen – einschließlich Ihres in den fünf Monaten im Ausland erworbenen Verdiensts – kann auch in Ihrem Heimatland besteuert werden. Im Rahmen des bilateralen Doppelbesteuerungsabkommens zwischen den beiden Ländern wird Ihnen Ihr Heimatland die im Ausland gezahlten Steuern aber in der Regel gutschreiben.
Como has trabajado en otro país menos de seis meses, lo normal es que pagues ahí impuestos por lo que has ganado en ese país, si tu empleador reside allí. Pero además, todos tus ingresos pueden tributar también en tu país de origen, incluida tu remuneración por los cinco meses que has trabajado en el otro país. Ahora bien, con arreglo al convenio bilateral de doble imposición entre ambos países, lo habitual es que el tuyo deduzca del impuesto debido allí lo que hayas pagado en el otro país.
Poiché vi hai lavorato per meno di 6 mesi, dovresti normalmente pagare le tasse nel paese estero, se il tuo datore di lavoro vi risiede. Il tuo reddito complessivo, compreso quello dei 5 mesi trascorsi a lavorare all'estero, potrebbe inoltre essere tassato nel tuo paese di origine. Tuttavia, in base all'accordo bilaterale contro la doppia imposizione, dovresti ottenere una compensazione tra le tasse pagate all'estero e quelle applicate nel tuo paese di origine.
Como trabalhou noutro país durante menos de 6 meses, esse país irá normalmente tributar o rendimento que aí auferiu se o seu empregador residir no país em causa. O seu rendimento global, incluindo o rendimento auferido nos 5 meses em que trabalhou no estrangeiro, também pode ser tributado no seu país de origem. No entanto, ao abrigo do acordo em matéria de dupla tributação entre os dois países, o seu país de origem terá normalmente em conta o imposto pago no outro país para efeitos de cálculo do imposto a pagar.
Επειδή εργαστήκατε στην άλλη χώρα για λιγότερο από 6 μήνες, η χώρα αυτή θα φορολογήσει κανονικά το εισόδημα που αποκτήσατε εκεί, εφόσον ο εργοδότης σας είναι μόνιμος κάτοικός της. Το εισόδημά σας από όλες τις πηγές, συμπεριλαμβανομένων των αμοιβών σας για τους 5 μήνες που εργαστήκατε στην άλλη χώρα, μπορεί επίσης να φορολογείται στη χώρα σας. Ωστόσο, με βάση τη διακρατική συμφωνία για τη διπλή φορολόγηση, η χώρα σας πρέπει να αφαιρεί τον φόρο που καταβάλλετε στην άλλη χώρα από τον φόρο που καταβάλλετε στη χώρα της φορολογικής σας κατοικίας.
Normaal gesproken betaalt u belasting in het land waar u werkt, als uw werkgever daar gevestigd is. Inkomen uit alle bronnen, waaronder uw salaris over die 5 maanden, kunnen ook in uw thuisland belast worden. Maar op grond van de belastingovereenkomst tussen de beide landen zal uw thuisland normaal gesproken de in het buitenland betaalde belasting verrekenen.
Тъй като сте работили в другата страна по-малко от 6 месеца, тя по принцип ще обложи с данък дохода, който сте получили там, ако вашият работодател е постоянно пребиваващ в нея. Доходите ви от всички източници – включително доходът за 5-те месеца, през които сте работили в другата страна – могат да бъдат обложени с данък и в собствената ви страна. Все пак съгласно двустранното споразумение за избягване на двойното данъчно облагане между двете страни вашата страна в повечето случаи ще приспадне данъка, платен в другата страна, от данъка, който дължите у дома.
Jelikož jste v hostitelské zemi pracovala po dobu kratší než 6 měsíců, budete v této zemi zpravidla platit daň z příjmu, pokud tam má sídlo i váš zaměstnavatel. Příjem ze všech zdrojů, včetně platu za 5 měsíců, kdy jste pracovala v zahraničí, může být také zdaněn ve vaší domovské zemi. Podle bilaterální dohody o zamezení dvojího zdanění mezi oběma zeměmi však většinou domovská země daň zaplacenou v zahraničí do vaší daňové povinnosti započte.
Fordi du arbejdede i det andet land i mindre end seks måneder, vil landet normalt beskatte de penge, du tjente dér, hvis din arbejdsgiver har hjemme i landet. Indtægt fra alle kilder – inkl. din løn for de fem måneder, du arbejdede i det andet land – kan også blive beskattet i dit hjemland. I henhold til dobbeltbeskatningsaftalen mellem de to lande vil dit hjemland dog normalt modregne den skat, du har betalt i det andet land, i den skat, du skal betale hjemme.
Kuna töötasite teises riigis vähem kui kuus kuud, maksustab asjaomane riik teie seal teenitud tulu tavaliselt juhul, kui teie tööandja on seal resident. Sissetulek kõigist allikatest (sh teises riigis 5 kuu jooksul väljateenitud palk) võidakse maksustada ka teie koduriigis. Vastavalt kahe asjaomase riigi vahel sõlmitud topeltmaksustamise vältimise lepingule teeb teie koduriik siiski tavapäraselt tasaarvelduse teises riigis makstud maksude ja koduriigis maksmisele kuuluvate maksude vahel.
Olet ollut toisessa maassa töissä alle kuuden kuukauden ajan, joten normaalisti toisessa maassa ansaitsemasi tulot verotetaan siellä, jos myös työnantajasi on sijoittautunut kyseiseen maahan. Myös kotimaasi saattaa periä veroa kaikista tuloistasi, myös toisesta maasta viiden kuukauden aikana saamistasi palkkatuloista. Maiden välillä solmitun kaksoisverotusta koskevan kahdenvälisen sopimuksen nojalla kotimaasi luultavasti kuitenkin hyvittää toiseen maahan maksamasi verot kotimaahan maksettavista veroista.
Mivel Ön 6 hónapnál rövidebb ideig dolgozott az adott uniós tagállamban, rendes körülmények között ott kell majd adót fizetnie a helyben szerzett jövedelme után, feltéve hogy munkáltatója adózási szempontból belföldi illetőségű vállalkozásnak minősül. Elképzelhető azonban, hogy hazájában az Ön összes jövedelme – így az öthónapos külföldi munkavállalás során szerzett jövedelme is – adóköteles. Mindazonáltal a két ország között a kettős adóztatás megakadályozása céljából megkötött adóegyezmény értelmében hazája valószínűleg le fogja vonni az Ön által befizetendő adóból a másik országban már befizetett adó összegét.
Z reguły kraj, w którym pracowałeś przez okres krótszy niż 6 miesięcy, opodatkuje Twój dochód uzyskany z pracy na jego terytorium, jeśli Twój pracodawca ma tam siedzibę. Dochód pochodzący ze wszystkich źródeł – w tym z zarobków uzyskanych w ciągu 5 miesięcy, kiedy pracowałeś w innym kraju – może również zostać opodatkowany również w Twoim kraju pochodzenia. Jednak zazwyczaj na podstawie dwustronnej umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania zawartej między tymi krajami będziesz mógł odliczyć kwotę podatku zapłaconego w jednym kraju od kwoty zapłaconej w drugim.
Pentru că aţi lucrat în altă ţară pe o durată mai mică de 6 luni, venitul obţinut vă va fi, în mod normal, impozitat în ţara respectivă, dacă angajatorul dumneavoastră este rezident al acesteia. La rândul său, ţara de origine vă poate impozita toate veniturile câştigate (inclusiv pe durata celor 5 luni petrecute în altă ţară). Însă, în baza acordului bilateral privind dubla impozitare, ţara de origine va deduce, în mod normal, impozitul plătit în cealaltă ţară din valoarea impozitului pe care îl datoraţi pe teritoriul său.
Keďže ste v inom štáte pracovali kratšie ako 6 mesiacov (číže ste sa tam nestali daňovým rezidentom), zdania vám len príjem, ktorý ste zarobili v tomto štáte, ak je v ňom váš zamestnávateľ daňovým rezidentom. Váš príjem zo všetkých zdrojov vrátane príjmu, ktorý vám bol počas 5 mesiacov vyplácaný v inom štáte, môže byť zdanený aj vo vašom domovskom štáte. Na základe bilaterálnej zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia medzi týmito dvoma krajinami by však vaša domovská krajina mala zohľadniť daň zaplatenú v zahraničí.
Ker ste v tej državi delali manj kot 6 mesecev, vam bodo v tej državi verjetno obdavčili dohodek, ki ste ga tam ustvarili, če je vaš delodajalec tamkajšnji davčni rezident. Dohodek iz vseh vaših virov, tudi zaslužek petmesečnega dela v drugi državi, vam lahko obdavčijo tudi v matični državi. Toda dvostranski sporazumi o izogibanju dvojni obdavčitvi navadno določajo, da v matični državi pri odmeri davka upoštevajo davek, ki ste ga plačali v drugi državi.
Eftersom du arbetade i det andra landet kortare tid än sex månader, kommer det landet normalt sett att beskatta din arbetsinkomst där – om din arbetsgivare är bosatt i landet. Dina inkomster från alla källor – inklusive lönen från dina fem månader utomlands – kan också komma att beskattas i ditt hemland. Men enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan de båda länderna kommer ditt hemland förmodligen att dra av den skatt du betalade i det andra landet mot den skatt du ska betala i hemlandet.
Tā kā otrā valstī jūs nostrādājāt mazāk nekā 6 mēnešus, šī valsts jūsu ienākumiem piemērotu nodokļus tad, ja jūsu darba devējs ir tās rezidents. Ienākumiem no visiem avotiem (arī peļņai, ko guvāt, 5 mēnešus strādājot citā valstī) var piemērot nodokli arī jūsu dzimtenē. Tomēr saskaņā ar šo abu valstu divpusējo līgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem jūsu mītnes zeme parasti no piemērojamā nodokļa atskaitīs citā valstī samaksāto nodokli.
Minħabba li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor għal inqas minn 6 xhur, dak il-pajjiż normalment jintaxxa d-dħul tiegħek hemmhekk, jekk l-impjegatur tiegħek ikun residenti hemm. Id-dhul ta' flus minn kull sors - inkluż id-dħul ta' flus li daħħalt fil-5 xhur li ħdimt fil-pajjiż l-ieħor - jista' jkun intaxxat f'pajjiżek. Madankollu, skont il-ftehim bilaterali dwar it-taxxa doppja bejn iż-żewġ pajjiżi, pajjiżek normalment jikkumpensa għat-taxxa mħallsa f'pajjiż ieħor kontra t-taxxa dovuta lokalment.