due – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 3 Ergebnisse  www.gzpad.com
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Invoice amounts are due upon the return-transmission of the job and payable within 30 days following the date of invoice. If payment is not made within this 30 day period, the Client is in default of payment.
Les montants des factures sont payables à compter de la livraison de la commande et doivent être réglés dans les 30 jours à compter de la date de la facture. Si la facture n’est pas réglée dans ce délai de 30 jours, le Client est en défaut de paiement.
Rechnungsbeträge sind mit der Rückübermittlung des Auftrags fällig und sind innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum zu begleichen. Findet Begleichung nicht innerhalb dieser 30-tägigen Frist statt, ist der Auftraggeber in Verzug.
Los importes de las facturas se consideran exigibles con la entrega del encargo y deben abonarse en los 30 días posteriores a la fecha de la factura. Si el importe no se abonara en el plazo de 30 días, el cliente incurrirá en demora.
La fattura sarà emessa al momento della resa del servizio, pagamento a 30 giorni dalla data della consegna. In caso di ritardo o mancato pagamento alle scadenze concordate il cliente sarà considerato moroso.
تستحق المبالغ حسب الفاتورة فور إعادة إرسال العملية وتكون واجبة السداد في خلال مدة 30 يوم من تاريخ الفاتورة. في حالة عدم السداد في خلال هذه الفترة، يعتبر العميل متخلفاً عن السداد.
Τα ποσά του τιμολογίου είναι απαιτητά με την επαναδιαβίβαση της εντολής και πρέπει να εξοφληθούν εντός 30 ημερών από την ημερομηνία του τιμολογίου. Αν δεν γίνει η εξόφληση εντός αυτής της προθεσμίας των 30 ημερών, ο εντολέας είναι σε υπερημερία.
Rekeningbedragen zijn betaalbaar zodra de opdracht is afgeleverd en dienen binnen de 30 dagen na datum van de rekening te worden vereffend. Wordt een rekening niet binnen deze termijn van 30 dagen betaald, dan is de opdrachtgever in gebreke.
Laskut eräytyvät kun toimeksianto palautetaan, ja ne on maksettava 30 päivän kuluessa laskun päivämäärästä. Mikäli laskua ei makseta tämän 30 päivän määräajan kuluessa, on toimeksiantajan maksusuoritus myöhästynyt.
A számlaösszegek a megrendelés visszaküldésével esedékesek, és a számla kiállítási dátumától számított 30 napon belül kell azokat kiegyenlíteni. Ha a számla kiegyenlítése nem történik meg 30 napon belül, a Megrendelő késedelemben szenved.
Fakturerte beløp forfaller til betaling når oppdraget leveres tilbake, og skal betales innen 30 dager etter faktureringsdato. Finner det ikke sted en betaling innenfor denne fristen på 30 dager, befinner oppdraggiver seg i mora.
Sumy rachunku podlegają opłacie ze zwrotna przesyłką zamówienia i powinny by zapłacone w ciągu 30 dni od daty wystawienia rachunku. W przypadku, jeśli płatność nie zostanie dokonana w ciągu danego 30 dniowego terminu, to zamawiający znajduje się w stanie przekroczenia terminu.
Суммы счета подлежат уплате с обратной пересылкой заказа и должны быть оплачены в течение 30 дней с даты выставления счета. Если оплата происходит не в течение данного 30-дневного срока, то заказчик находится в просрочке.
Fakturabeloppet förfaller till betalning när ordern har tillställts och skall betalas inom 30 dagar efter fakturans datum. Om fakturan inte betalas inom denna tidsfrist på 30 dagar är uppdragsgivaren i dröjsmål med betalningen.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
Should the Translator not be able to fulfil his contractual duties due to circumstances outside of his influence, he may terminate the contract without being liable for damages. Such circumstances are in particular: Fire, accident, illness, strike, civil war, war, uprising, natural disasters, or limited availability of traffic infrastructure, government measures, or any other circumstance outside of the translator's influence.
Si le Traducteur n’est pas en mesure de remplir ses obligations contractuelles en raison de circonstances sur lesquelles il n’a aucune influence, il se réserve le droit de mettre fin au contrat sans obligation à dommages et intérêts. De telles circonstances reproupent en particulier les cas suivants : incendie, accident, maladie, grève, guerre civile, guerre, émeute ou disponibilité réduite des infrastructures de transport, mesures gouvernementales, catastrophes naturelles ou toute autre circonstance sur laquelle le Traducteur n’a aucune influence.
Ist es dem Übersetzer nicht möglich, seine Vertragspflichten auf Grund von Umständen, die außerhalb seines Einflussbereichs liegen zu erfüllen, ist er zur Vertragsbeendigung ohne Schadenersatzpflicht befugt. Als solche Umstände kommen insbesondere in Betracht: Brand, Unfall, Krankheit, Streik, Bürgerkrieg, Krieg, Aufruhr oder beschränkte Verfügbarkeit der Verkehrsinfrastruktur, Regierungsmaßnahmen, Naturkatastrophen oder jeder weitere Umstand auf den der Übersetzer keinen Einfluss hat.
Si el traductor se viera incapacitado para el cumplimiento de sus obligaciones contractuales debido a circunstancias externas a su propio ámbito de influencia, podrá disolver el acuerdo sin obligación indemnizatoria alguna. Dentro de tales circunstancias se entienden especialmente: incendio, accidente, enfermedad, huelga, guerra civil, guerra, rebelión, disponibilidad limitada de la infraestructura de transporte, medidas del gobierno, catástrofes naturales o cualquier otra circunstancia no influenciable por el traductor.
Se per causa di forza maggiore, il traduttore non potesse adempiere all'obbligo, avrà il diritto di risolvere il contratto senza dover corrispondere nessuna forma di indennizzo al cliente. Si devono intendere "causa di forza maggiore" i casi di: incendio, incidente, malattia, sciopero, guerra civile, conflitto armato, impedimenti o limitazioni dell'uso dei mezzi pubblici, provvedimenti governativi, catastrofi naturali, e tutti quei casi che non siano stati cagionati dal traduttore stesso con coscienza e volontà.
في حالة إذا لم يتمكن المترجم من إنجاز واجباته التعاقدية نتيجة لظروف خارجة عن سيطرته، يجوز له أن يفسخ العقد دون أدنى مسئولية عن الأضرار. تشمل هذه الظروف على وجه الخصوص: الحريق، أو الحوادث، أو المرض، أو الإضراب، أو الحروب الأهلية، أو وقت الحرب، أو الانتفاضة، أو الكوارث الطبيعية، أو عدم توافر البنية التحتية المرورية اللازمة، أو بسبب الإجراءات الحكومية، أو أي ظروف أخرى خارجة عن سيطرة وتأثير المترجم.
Αν δεν είναι δυνατόν στον μεταφραστή να εκπληρώσει τις συμβατικές του υποχρεώσεις εξ αιτίας περιστάσεων, οι οποίες είναι εκτός του τομέα επιρροής του, τότε αυτός δικαιούται την περάτωση της σύμβασης χωρία υποχρέωση αποζημίωσης. Σαν τέτοιες περιστάσεις λαμβάνονται ιδιαίτερα υπόψη: πυρκαγιά, ατύχημα, ασθένεια, απεργία, εμφύλιος πόλεμος, πόλεμος, εξέγερση ή περιορισμένη διαθεσιμότητα στην συγκοινωνιακή υποδομή, κυβερνητικά μέτρα, φυσικές καταστροφές, ή κάθε περαιτέρω περίσταση στην οποία ο μεταφραστής δεν έχει καμία επιρροή.
Indien de vertaler niet in staat is aan zijn contractuele verplichtingen te voldoen ten gevolge van omstandigheden die buiten zijn invloedssfeer liggen, is hij bevoegd het contract zonder verplichting tot schadeloosstelling te beëindigen. Deze omstandigheden zijn onder meer de volgende: brand, ongeval, ziekte, staking, burgeroorlog, oorlog, oproer of beperkte beschikbaarheid van de verkeersinfrastructuur, regeringsmaatregelen, natuurcatastrofen of elke andere situatie waarop de vertaler geen invloed heeft.
Mikäli kääntäjälle ei ole itsestään riippumattomista syistä mahdollista toteuttaa sopimuksen velvollisuuksia, hän on oikeutettu purkamaan sopimuksen ilman vahingonkorvausvelvollisuutta. Tällaisiksi syiksi katsotaan erityisesti: tulipalo, onnettomuus, sairaus, lakko, sisällissota, sota, kapina tai liikennevälineiden rajoitettu käyttömahdollisuus, hallituksen toimenpiteet, luonnonkatastrofit ja muut olosuhteet, joihin kääntäjällä ei ole mitään vaikutusvaltaa.
Ha a Fordítónak nem áll módjában bizonyos rajta kívül álló okok miatt szerződésben vállalt kötelezettségeinek teljesítése, jogosult a szerződés kártérítési kötelezettség nélküli megszüntetésére. Ilyen körülmény adódhat például ilyen esetekben: tűz, baleset, betegség, polgárháború, háború, felkelés vagy a közlekedési eszközök korlátozott igénybevételi lehetősége, kormányintézkedés, természeti katasztrófa vagy minden más olyan gátló körülmény, amire a Fordító hatást nem gyakorolhat.
Dersom oversetteren ikke er i stand til å etterkomme sine avtalefestede plikter på grunn av forhold som ligger utenfor hans innflytelse, er han berettiget til å avslutte avtalen uten å være pliktig til å betale skadeserstatning. Som slike forhold kan særlig følgende være aktuelt: Brann, ulykker, sykdom, streik, borgerkrieg, krig, opprør eller begrenset tilgjengelig samferdsels-infrastruktur, regjeringstiltak, naturkatastrofer eller ethvert annet forhold som oversetteren ikke har innflytelse på.
W przypadku, jeśli tłumacz nie jest w stanie wypełnić swoich obowiązków wynikających z umowy z powodu okoliczności, wychodzących poza sferę jego wpływu, ma on prawo do rozwiązania umowy bez obowiązku rekompensowania strat. Za takie okoliczności, w szczególności uważa się: pożar, nieszczęśliwy wypadek, chorobę, strajk, wojnę domową, wojnę, zamieszki lub ograniczenia możliwości dostępu do infrastruktury transportowej, przedsięwzięcia rządowe, klęski żywiołowe lub dowolne dalsze okoliczności, na które tłumacz nie może mieć wpływu.
Если для переводчика является невозможным выполнить свои договорные обязательства по причине обстоятельств, находящихся вне сферы его влияния, он имеет право на прекращение договора без обязательств по возмещению ущерба. В качестве таких обстоятельств, в частности, принимаются во внимание: пожар, несчастный случай, болезнь, забастовка, гражданская война, война, беспорядки или ограниченная возможность доступа к транспортной инфраструктуре, правительственные меры, стихийные бедствия или любое дальнейшее обстоятельство, на которое переводчик не может повлиять.
Om det inte är möjligt för översättaren att uppfylla sina avtalsplikter på grund av omständigheter som inte ligger inom dennes inflytelseområde är han berättigad att annullera kontraktet utan skadeståndsskyldighet. Som sådana omständigheter kommer i synnerhet i fråga: brand, olyckshändelse, sjukdom, strejk, inbördeskrig, krig, uppror eller det faktum, att de infrastrukturella kommunikationsmöjligheterna är begränsade, regeringsåtgärder, naturkatastrofer eller alla andra omständigheter som översättaren inte har något inflytande på.
  Unsere allgemeinen Gesc...  
The right to make such corrections expires if the Translator is not in a position to deliver a corrected version of the translation within the mutually agreed period of time, whereby such non-delivery of a corrected version does not exempt the Client from paying the Translator for the work he has performed, the amount due under such circumstances being not less than 50 percent the originally agreed fee.
Dans le cas de fautes graves avérées et ou de réclamations justifiées, le Traducteur se réserve dans un premier temps le droit de remanier et d’améliorer la traduction initiale et de livrer cette version retravaillée dans un délai raisonnable. Le Traducteur perd le droit d’effectuer de telles corrections s’il n’est pas en mesure de livrer la traduction corrigée dans le délai convenu par les deux parties, ce qui n’annule cependant pas l’obligation du Client de payer le Traducteur pour le travail fourni, la rémunération dans un tel cas ne pouvant être inférieure à 50 pour cent de la rémunération initialement convenue.
Bei gravierenden und nachweisbaren Fehlern und/oder berechtigten Reklamationen hat der Übersetzer zunächst das Recht, die anfängliche Übersetzung zu überarbeiten und zu verbessern und diese überarbeitete Fassung innerhalb einer angemessenen Frist zurück zu übermitteln. Das Recht auf Überarbeitung verfällt wenn der Übersetzer nicht in der Lage ist, die Übersetzung innerhalb einer beiderseits annehmbaren Frist zu liefern, wobei die Verpflichtung des Auftraggebers, das vereinbarte Honarar zu zahlen, dadurch nicht verfällt, sondern der Auftraggeber ist weiterhin verpflichtet, dem Übersetzer einen Mindestbetrag von 50 Prozent des vereinbarten Honorars zu zahlen.
Si se tratase de fallos graves y demostrables y/o de reclamaciones justificadas, se le otorgará primero al traductor el derecho a enmendar y mejorar la primera traducción y a entregarla en un plazo apropiado. El derecho a enmienda desaparece cuando el traductor no es capaz de entregar el trabajo dentro un plazo aceptable por ambas partes, aunque ello no exima al cliente de su obligación de abonar los honorarios acordados. El cliente deberá en ese caso abonar un importe mínimo correspondiente al 50 por ciento del importe inicial acordado.
In caso di errori gravi documentati e di reclamo giustificato, il traduttore ha il diritto di elaborare una riedizione della traduzione contestata entro un tempo di consegna considerato accettabile. Il diritto ad una riedizione della traduzione da parte del traduttore non è più valido al momento in cui non sia in grado di rispettare i tempi di consegna in precedenza considerati accettabili da ambo le parti, ciò nonostante il cliente non sarà esonerato dal pagamento per il servizio reso, e dovrà in ogni caso retribuire un compenso minimo corrispondente al 50% della cifra patuita.
في حالة أي أخطاء فادحة وأمكن تأكيدها و/ أو شكاوى مبررة، يحق للمترجم في البداية مراجعة وتصحيح الترجمة الأصلية وإعادة الترجمة المنقحة والمصححة إلى العميل في خلال فترة زمنية معقولة. يسقط الحق في إجراء هذه التصحيحات في حالة إذا لم يكن المترجم في وضع يمكنه من تسليم أي نسخة مصححة من الترجمة في خلال فترة زمنية يتم الاتفاق عليها فيما بينهما، وأن عدم تسليم النسخة المصححة فيها لا يعفي العميل من سداد الأتعاب الخاصة بالمترجم مقابل العمل الذي قد قام بإنجازه، المبلغ المستحق في ظل هذه الظروف والتي لا يجب أن تقل عن 50% من مبلغ الأتعاب المتفق عليه في البداية.
Σε σοβαρά και αποδείξιμα λάθη και/ή δικαιολογημένες διαμαρτυρίες ο μεταφραστής κατ’ αρχήν δικαιούται να επεξεργαστεί πάλι και να βελτιώσει την αρχική μετάφραση και αυτή την εκ νέου επεξεργασμένη μορφή να διαβιβάσει πάλι εντός μιας εύλογης προθεσμίας. Το δικαίωμα για εκ νέου επεξεργασία καταπίπτει, όταν ο μεταφραστής δεν είναι σε θέση να παραδώσει τη μετάφραση εντός μιας προθεσμίας αποδεκτής και από τις δύο πλευρές, όπου με αυτό τον τρόπο δεν καταπίπτει η υποχρέωση του εντολέα να πληρώσει τη συμφωνηθείσα αμοιβή, αλλά υποχρεούται ο εντολέας εφεξής να πληρώσει στον μεταφραστή ένα κατώτατο ποσό, το 50 τοις εκατό της συμφωνηθείσης αμοιβής.
Bij zwaarwegende en bewijsbare fouten en/of gerechtigde reclamaties heeft de vertaler eerst en vooral het recht, de bewuste vertaling te bewerken en te verbeteren en deze bewerkte versie binnen een redelijke termijn terug te geven. Het recht op bewerking vervalt als de vertaler niet in staat is de vertaling binnen een voor beide partijen aanvaardbare termijn te leveren, waarbij de verplichting van de opdrachtgever het overeengekomen honorarium te betalen daardoor niet vervalt; de opdrachtgever is er ook verder toe verplicht, de vertaler een minimumbedrag van 50 procent van het overeengekomen honorarium te betalen.
Mikäli virheet ovat huomattavia ja todistettavia ja/tai oikeutetun reklamaation kohdalla kääntäjällä on ensin oikeus työstää ja korjata alkuperäistä käännöstä ja palauttaa tämä korjattu versio kohtuullisen määräajan puitteissa. Oikeus työstöön raukeaa jos kääntäjä ei kykene toimittamaan käännöstä molempien osapuolten kannalta kohtuullisessa ajassa, jolloin toimeksiantajan velvollisuus maksaa sovittu palkkio ei kuitenkaan raukea tämän vuoksi, vaan toimeksiantaja on edelleen velvollinen maksamaan kääntäjälle vähimmäispalkkiona 50 prosenttia sovitusta palkkiosta.
Súlyos és igazolható hiba és/vagy jogos reklamáció esetén a Fordítót megilleti a jog a kezdeti fordítás átdolgozására és kijavítására és az átdolgozott szövegváltozat megszabott határidőn belüli megküldésére. Az átdolgozás joga nem áll fenn, ha a Fordító egy minkét fél számára elfogadható határidőn belül nem képes a fordítás leszállítására, miközben a Megrendelő honorárium kifizetési kötelezettsége nem szűnik meg, hanem továbbra is köteles a Fordítónak a megállapodás szerinti honorárium összegének legalább 50%-ának kifizetésére.
Ved graverende og påviselige feil og/eller berettigede reklamasjoner har oversetteren i første omgang rett til å omarbeide den opprinnelige oversettelsen og forbedre den, og til å levere denne omarbeidete utgaven tilbake innen en rimelig frist. Retten til omarbeiding forfaller bare dersom oversetteren ikke er i stand til å levere oversettelsen innen utløpet av en frist som kan godtas av begge parter; dette fritar imidlertid ikke oppdragsgiveren fra plikten til å betale det avtalte honoraret Oppdragsgiver er fortsatt forpliktet til å betale oversetteren et minstebeløp på 50 prosent av det avtalte honoraret.
W przypadku słusznych i możliwych do udowodnienia błędów i/lub sprawiedliwych reklamacji tłumacz przede wszystkim ma prawo powtórnie opracować i poprawić pierwotne tłumaczenie oraz przekazać ponownie opracowany wariant w odpowiednim terminie. Prawo do powtórnego opracowania przepada, w przypadku, jeśli tłumacz nie jest w stanie przedstawić tłumaczenia w ciągu możliwego do przyjęcia przez obie strony terminu, przy czym w wyniku tego obowiązek zamawiającego co do wypłaty uzgodnionego honorarium nie ulega unieważnieniu, i zamawiający nadal zobowiązany jest do wypłaty tłumaczowi minimalnej sumy w wysokości 50 procent uzgodnionego honorarium.
При существенных и доказуемых ошибках и/или справедливых рекламациях у переводчика прежде всего есть право переработать и исправить первоначальный перевод и передать этот переработанный вариант обратно в течение соответствующего срока. Право на переработку пропадает, если переводчик не в состоянии предоставить перевод в течение приемлемого для обеих сторон срока, причем обязательство заказчика по выплате согласованного гонорара в результате этого не становится недействительным, а заказчик в дальнейшем обязан выплатить переводчику минимальную сумму в 50 процентов от согласованного гонорара.
Om det skulle röra sig om graverande och bevisbara fel och / eller berättigade reklamationer är översättaren i första hand berättigad att bearbeta och förbättra den redan gjorda översättningen samt att tillställa denna bearbetade version inom en skälig tidsfrist. Rätten att bearbeta översättningen upphör att gälla om översättaren inte är i stånd att leverera översättningen inom en tidsfrist som är acceptabel för båda parter. Därvid upphör inte uppdragsgivarens förpliktelse att betala det överenskomna honoraret att gälla utan uppdragsgivaren är fortsatt förpliktigad att till översättaren betala ett minimibelopp på 50 procent av det överenskomna honoraret.