due – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 11 Ergebnisse  www.kettenwulf.com  Seite 6
  The city where the Prin...  
Now that Christmas is approaching, here in Bethlehem we are thinking about the meaning of the nature of this celebration in the midst of killing that are taking place in Palestine due to the recent upheavals.
Ora che il Natale si avvicina, qui a Betlemme stiamo riflettendo sul significato dell’essenza di questa celebrazione in mezzo alle uccisioni che avvengono in Palestina dovute ai recenti tumulti. Abbiamo deciso che il mercato di Natale e l’illuminazione dell’albero ci saranno. Sarà una celebrazione nazionale durante la quale potremo condividere il messaggio di Betlemme con tutto il mondo.
  The duty of rekindling ...  
The Church, through its social-arm, Caritas, managed to provide them with housing at the various churches and Christian centers in Amman and other cities in Jordan. The Church also provided free education to their children in all Catholic schools, due to the help of the Italian Bishops Conference.
La Chiesa Cattolica ha fatto il suo meglio negli anni scorsi per fornire tutti i servizi necessari ai cristiani che sono stati costretti a lasciare la Siria e l’Iraq. Attraverso il suo “braccio sociale”, la Caritas, la Chiesa è riuscita a trovare loro una sistemazione presso le varie chiese e centri cristiani ad Amman e nelle altre città giordane. Ha anche potuto offrire gratuitamente la possibilità ai bambini di studiare nelle scuole cattoliche, grazie agli aiuti della Conferenza episcopale italiana. Queste famiglie hanno inoltre avuto l’opportunità di lavorare presso delle istituzioni cattoliche in Giordania per potersi sostenere economicamente.
  How can we face the rec...  
As needs mount due to hosting large refugee population from 49 countries with dwindling resources and extreme poverty, Caritas feels that resources are needed as long as there are no imminent solutions to the wars and repercussions that are happening in the neighboring countries.
Alors que les besoins augmentent avec l’accueil de vastes populations de réfugiés provenant de 49 pays souffrant de la diminution des ressources et d’une extrême pauvreté, Caritas a le sentiment que les ressources sont nécessaires tant qu’il n’y aura pas de solutions imminentes aux répercussions des guerres et des crises qui font rage dans les pays voisins.
Während die Bedürfnisse mit der Aufnahme großer Flüchtlingsscharen aus 49 Ländern zunehmen, die unter dem Rückgang der Finanzmittel und einer außerordentlichen Armut leiden, hat die Caritas das Gefühl, dass die Finanzmittel nötig sind, solange es keine unmittelbaren Lösungen für die Auswirkungen der Kriege und der Krisen gibt, die in den benachbarten Ländern wüten.
Mentre le necessità crescono – a causa della necessità di ospitare un’enorme folla di profughi da 49 nazioni, con le risorse in calo e in situazioni di estrema povertà – la Caritas prende coscienza che dette risorse risultano assolutamente necessarie fino a quando non si troveranno soluzioni imminenti alle guerre e alle ripercussioni delle crisi che si stanno verificando nei paesi confinanti.
  From the Vigil to the I...  
The mystical image of the town is created by the islet in the middle of a glacial lake and a steep cliff with a castle from the 11th century on the top. The feeling of mystery is even deeper due to the Church of St. Mary of Assumption on the island and a view of the snow-covered Julian Alps far on the horizon.
Les solennités de l’investiture ont eu lieu à Bled. L’île au milieu du lac glaciaire et la falaise abrupte avec à son sommet le château datant du 11e siècle créent l’image mystique de la ville. Ce sentiment de mystère est davantage accentué par l’église Sainte-Marie située sur l’île et par le panorama sur les Alpes juliennes enneigées à l’horizon.
Die Investiturfeierlichkeiten fanden in Bled statt. Die Insel mitten im Gletschersee und die steile Felswand mit der Burg aus dem 11. Jahrhundert auf ihrem Gipfel schaffen das mystische Bild der Stadt. Dieser Eindruck des Geheimnisses wird von der Marienkirche auf der Insel und von dem Blick auf die verschneiten Julischen Alpen am Horizont noch verstärkt.
Le cerimonie solenni d’Investitura hanno avuto luogo a Bled. L’immagine mistica della città si deve all’isolotto nel mezzo di un lago ghiacciato e ad un’imponente scogliera con un castello dell’XI secolo sulla sommità. La sensazione di mistero è ancora più vivida per via della Chiesa di Santa Maria Assunta sull’isolotto e la vista delle Alpi Giulie coperte di neve all’orizzonte.
  From the Vigil to the I...  
Due to official obligations in Rome, the Archbishop and Metropolitan of Ljubljana Stanislav Zore could not attend the Investiture. This is why Cardinal O’Brien invested him a few days earlier in Rome and the members of the Lieutenancy are honestly grateful for his having done so.
En raison de ses obligations officielles à Rome, l’archevêque de Ljubljana, Mgr Stanislav Zore, ne pouvait pas assister à l’investiture. C’est pourquoi le cardinal O’Brien l’a adoubé quelques jours plus tôt à Rome et les membres de la Lieutenance sont très reconnaissants de ce geste. À cette occasion, le cardinal Grand Maître a nommé l’archevêque Zore nouveau Grand Prieur de la Lieutenance de la Slovénie.
Wegen seiner offiziellen Verpflichtungen in Rom konnte Erzbischof Stanislav Zore von Ljubljana nicht an der Investitur teilnehmen. Deshalb hatte Kardinal O’Brien ihn einige Tage zuvor in Rom investiert, und die Mitglieder der Statthalterei sind ihm dafür sehr dankbar. Bei dieser Gelegenheit ernannte der Kardinal- Großmeister Erzbischof Zore zum neuen Großprior der Statthalterei für Slowenien.
Trovandosi a Roma per impegni ufficiali, l’Arcivescovo e Metropolita di Ljubljana Stanislav Zore, non ha potuto partecipare all’Investitura. Per questo motivo, pochi giorni prima, il cardinale O’Brien aveva celebrato la sua Investitura a Roma ed i membri della Luogotenenza gli sono grati per averlo fatto. In quell’occasione il Cardinale Gran Maestro ha nominato l’Arcivescovo Zore nuovo Gran Priore della Luogotenenza per la Slovenia.
  A night of vigil at the...  
Despite the inevitable tensions due to the simultaneous use of those places by different denominations – sometimes documented by the media – we could see the mutual respect shown by Latins, Greek Orthodox, Armenians and Copts, especially when they came to incensing each other mutually during their respective liturgies.
La seconde partie de la nuit fut l’occasion d’assister, parfois de loin, à des “ballets” liturgiques divers et variés, de la part des ministres des différentes confessions. Malgré les inévitable tensions propres à la co-utilisation des lieux par les différentes confessions qui transparaissent parfois dans les médias, nous avons pu mesurer le respect réciproque manifesté par les latins, les grecs orthodoxes, les arméniens et les coptes, notamment lorsqu’ils sont venus s’encenser les uns les autres au milieu de leurs liturgies respectives. Ce fut là un bel exemple de rassemblement oecuménique au coeur des lieux qui nous sont les plus saints.»
Im zweiten Teil der Nacht hatten wir Gelegenheit, manchmal von fern dem vielfältigen liturgischen Kommen und Gehen der Amtsträger der verschiedenen Konfessionen beizuwohnen. Trotz der unvermeidlichen Spannungen, die bei der gemeinsamen Nutzung der Stätten durch verschieden Konfessionen auftraten, die manchmal in den Medien durchkommen, konnten wir die große gegenseitige Achtung ermessen, die die Lateiner, die griechisch- Orthodoxen, die Armenier und die Kopten bekundeten, insbesondere wenn sie sich gegenseitig bei ihrer jeweiligen Liturgie beweihräucherten. Das war ein schönes Beispiel für eine ökumenische Versammlung mitten in den Stätten, die uns am heiligsten sind.“
La seconda parte della notte è stata l’occasione per assistere – talvolta da lontano – ad alcuni “balletti” liturgici di vario genere, da parte dei ministri di differenti confessioni. Malgrado le inevitabili tensioni – talora documentate dai media – dovute all’impiego contemporaneo di quei luoghi a opera di diverse denominazioni, abbiamo potuto constatare il rispetto reciproco manifestato da latini, greci ortodossi, armeni e copti, soprattutto quando sono venuti a incensarsi vicendevolmente durante le rispettive liturgie. È stato un bell’esempio di unione ecumenica nel cuore dei luoghi che noi reputiamo più santi.»
  Annual meeting of Europ...  
The Lieutenants are also interested in the evolution of the social reality in Israel, a country that sees the Hebrew-speaking Catholic community in expansion due to the number of migrant workers, in particular from Asia, whose children are educated in Israeli schools.
Parmi d’autres questions abordées, les Lieutenants ont déploré le retard pris pour la reconstruction de Gaza, alors que des sommes importantes y ont été consacrées, mais pour le moment les autorités israéliennes interdisent toujours sur ce territoire l’exportation de produits autres que les aliments, les vêtements et les médicaments. Les Lieutenants se sont également intéressés à l’évolution de la réalité sociale en Israël, qui fait que la communauté catholique hébréophone est en pleine expansion, en raison du nombre de travailleurs immigrés venant d’Asie particulièrement, dont les enfants sont scolarisés dans les écoles israéliennes.
Unter anderen angesprochenen Fragen beklagten die Statthalter die Verspätung beim Wiederaufbau von Gaza, obwohl bedeutende Summen dafür aufgewendet wurden. Allerdings verbieten die israelischen Autoritäten derzeit immer noch die Ausfuhr von anderen Produkten als Nahrungsmittel, Kleider und Medikamente in diese Gebiete. Die Statthalter interessierten sich auch für die Entwicklung eines gesellschaftlichen Phänomens in Israel, das die Expansion der Hebräisch sprechenden katholischen Gemeinde nach sich zieht, weil eine große Zahl von Arbeitern insbesondere aus Asien einwandert, deren Kinder in israelische Schulen gehen.
Tra gli altri argomenti affrontati, i Luogotenenti hanno lamentato il ritardo nella ricostruzione di Gaza. Nonostante siano stati stanziati fondi considerevoli, per il momento le autorità israeliane continuano generalmente a proibire verso questo territorio l’esportazione di prodotti che non siano derrate alimentari, abiti e medicinali. I Luogotenenti sono anche interessati all’evoluzione delle condizioni sociali in Israele, paese che vede la comunità cattolica di lingua ebraica in espansione a causa del numero di lavoratori immigrati provenienti, in particolare, dall’Asia, i cui figli vengono educati nelle scuole israeliane.
  A journey of unity in S...  
Due to the geographical shape of Sweden, for example, it is easier for Catholics residing in the southern part of the country to meet with the Bishop of Copenhagen (thirty minutes by train) than to go to Stockholm, Sweden’s capital, which is an hour by plane.
Dans une région du monde où les questions religieuses sont mises de côté, l’une des meilleures façons d’atteindre nos objectifs est celle d’unir nos forces avec les catholiques des pays voisins, comme cela a eu lieu en Suède et au Danemark à travers le décret du mois d’octobre 2016, et grâce auquel a été créée la Lieutenance pour la Suède-Danemark. En raison de la forme géographique de la Suède par exemple, il est plus simple pour les catholiques qui résident dans la partie méridionale du pays de rencontrer l’évêque de Copenhague – à trente minutes en train – que d’aller à Stockholm, capitale de la Suède qui se trouve à une heure d’avion.
In einer Region der Welt, wo die religiösen Fragen beiseitegeschoben werden, besteht eine der besten Weisen, unser Ziel zu erreichen darin, unsere Kräfte mit den Katholiken der Nachbarländer zu vereinen, wie dies in Schweden und in Dänemark durch das Dekret vom Oktober 2016 geschehen ist, das die Statthalterei für Schweden-Dänemark geschaffen hat. Wegen der geographischen Form Schwedens zum Beispiel ist es einfacher für die Katholiken, die im Süden des Landes wohnen, mit dem Bischof von Kopenhagen zusammenzukommen – dreißig Minuten im Zug – als nach Stockholm, der Hauptstadt Schwedens zu kommen, das eine Flugstunde entfernt ist.
In una regione del mondo nella quale le questioni religiose sono messe da parte, un modo eccellente di raggiungere i nostri obiettivi è quello di unire le forze con i cattolici dei paesi vicini, così come è stato fatto dalla Svezia e dalla Danimarca attraverso il decreto dello scorso ottobre 2016 grazie al quale è stata creata la Luogotenenza per la Svezia-Danimarca. A causa della forma geografica della Svezia, per esempio, è più semplice per i cattolici che risiedono nella parte meridionale del paese incontrarsi con il vescovo di Copenhagen (a trenta minuti di treno) che andare a Stoccolma, capitale della Svezia che si trova ad un’ora di aereo.
  The Honorary Chancellor...  
Cardinal Edwin O’Brien, Grand Master of the Order, who could not be present due to being abroad, sent a letter which was read at the beginning of the ceremony, in which he assured the assembly of his spiritual solidarity, and paid homage to Msgr.
Le esequie di Mons. Juan José Dorronsoro Allo sono state celebrate l'11 agosto scorso, nella basilica papale di Santa Maria Maggiore. Era presente una delegazione dell'Ordine del Santo Sepolcro del quale egli fu Cerimoniere a partire dal 2003, poi Cancelliere dal 2005 al 2012, con il grado di Commendatore con placca. Il cardinale Carlo Furno, Gran Maestro emerito dell'Ordine, era presente a questa messa solenne presieduta dal Vicario della basilica, l'arcivescovo Francesco Canalini, già nunzio apostolico, circondato da numerosi prelati amici del defunto. Il cardinale Edwin O'Brien, Gran Maestro dell'Ordine, trattenuto all'estero, ha inviato una lettera che è stata letta all'inizio della cerimonia nella quale, assicurando l'assemblea della sua unità spirituale, rendeva omaggio a Mons. Dorronsoro, grande servitore della Chiesa. Nato il 16 novembre 1931 a Zumarraga, in Spagna, era stato ordinato sacerdote nel 1957 e aveva occupato diverse cariche importanti presso la Santa Sede, prima di diventare Canonico della basilica di Santa Maria Maggiore e Cancelliere dell'Ordine. Si è spento nella notte del 10 agosto, dopo avere avuto la gioia di assistere ai festeggiamenti della Dedicazione della basilica il 5 agosto precedente. «Il servizio che ha reso al nostro Ordine sarà ricordato per molto tempo e con gratitudine», ha sottolineato il cardinale O'Brien nel suo messaggio speciale.
  The Latin Patriarchate ...  
Indians, Africans, Filipinos, Sri-Lankans, and Sudanese – who speak Hebrew due to their activity in the country – have the possibility of earning a daily living knowing that their children are kept in good conditions, their situation often being otherwise precarious.
Indiens, Erythréens, Philippins, Sri-lankais, et Soudanais, de langue hébraïque en raison de leur activité dans le pays, ont ainsi la possibilité de gagner leur vie quotidienne en sachant que leurs enfants sont entourés dans de bonnes conditions, leur situation étant souvent précaire. Sept petits enfants sont morts récemment car ils étaient gardés ailleurs, dans des crèches « pirates », sans aucun soin, de manière inhumaine, et beaucoup d’autres sont profondément traumatisés par leur séjour dans ces « entrepôts de bébés ». La Commission Terre Sainte du Grand Magistère s’est engagée auprès du Père Neuhaus par rapport à cette urgence humanitaire, d’autant plus que ces chrétiens hébréophones d’origine étrangère, témoins de l’universalité de l’Eglise, sont de plus en plus nombreux, dépassant le nombre de chrétiens arabes en Israël. Leurs enfants sont intégrés dans le système scolaire israélien. Ils contribueront sans doute à façonner le futur de l’Eglise locale, avec les 25 000 catholiques latins de langue arabe qui sont chez eux sur ce territoire. La deuxième génération des migrants ou réfugiés sera pleinement israélienne d’un point de vue culturel, mais personne ne peut dire encore si ces personnes pourront légalement rester en Terre Sainte.
Inder, Eritreer, Philippiner, Sudanesen und Einwohner aus Sri-Lanka, die wegen ihrer Aktivität in diesem Land Hebräisch sprechen, haben so die Möglichkeit, ihren Lebensunterhalt zu verdienen und dabei ihre Kinder in guten Händen zu wissen, was in ihrer ohnehin prekären Lage wertvoll ist. Sieben kleine Kinder starben kürzlich, weil sie woanders, in „Untergrundkrippen“ ohne jede Pflege, auf unmenschliche Weise aufbewahrt wurden, und viele andere haben tiefe Schocks von ihrem Aufenthalt in diesen „Aufbewahrungsschuppen für Babys“ davongetragen. Die Heilig-Land-Kommission des Großmagisteriums hat sich Pater Neuhaus gegenüber bezüglich dieser humanitären Notsituation engagiert, umso mehr als diese Hebräisch sprechenden, ausländischen Christen, die Zeugen der Universalität der Kirche sind, immer zahlreicher werden und die Zahl der arabischen Christen in Israel übersteigen. Ihre Kinder sind in das israelische Schulsystem integriert. Sie tragen mit den 25.000 arabisch sprechenden Katholiken des lateinischen Ritus, die in dieser Gegend zu Hause sind, vermutlich zur Bildung der zukünftigen Ortskirche bei. Die zweite Generation der Migranten oder Flüchtlinge wird in kultureller Hinsicht vollständig israelisch sein, doch bisher kann noch niemand sagen, ob diese Personen legal im Heiligen Land bleiben können…
Indiani, eritrei, filippini, cingalesi e sudanesi, che parlano ebraico a causa del loro lavoro nel paese, hanno l'opportunità di guadagnarsi da vivere ogni giorno sapendo che i propri figli sono assistiti bene mentre in generale la loro situazione è spesso precaria. Recentemente infatti sono morti sette bambini piccoli perché tenuti presso strutture “pirata”, senza alcuna cura e in modo inumano, e molti altri sono rimasti profondamente traumatizzati dal soggiorno in questi “magazzini di bambini”. La Commissione per la Terra Santa del Gran Magistero si è impegnata, grazie a Padre Neuhaus, in questa emergenza umanitaria, tanto più che questi cristiani di lingua ebraica di origine straniera, testimoni dell'universalità della Chiesa, sono sempre più numerosi e superano il numero di cristiani arabi in Israele. I loro figli sono integrati nel sistema scolastico israeliano. Essi contribuiranno senza dubbio a plasmare il futuro della Chiesa locale, insieme ai 25.000 cattolici latini di lingua araba che sono a casa loro in questo territorio. La seconda generazione di migranti o rifugiati sarà completamente israeliana da un punto di vista culturale, ma nessuno può ancora dire se queste persone potranno rimanere legalmente in Terra Santa.
  A letter from the Pope ...  
From 1997 to 2007 you carried out the role of Ordinary of the Archdiocese for the Military Services of the United States of America, tirelessly preaching salvific truths to the enlisted men and women with due consideration to the needs of the present day.
Ayant reconnu vos compétences et votre zèle sacerdotal, Saint Jean-Paul II vous a élevé au rang d’évêque et vous a nommé Évêque auxiliaire de New York le 6 février 1996. De 1997 à 2007 vous avez exercé la fonction d’Ordinaire de l’archidiocèse aux armées américaines, prêchant sans relâche les vérités du salut aux hommes et femmes engagés dans l’armée tout en tenant compte des réalités du temps présent. Puis, en 2007, notre vénéré prédécesseur Benoît XVI vous a nommé Archevêque Métropolitain de Baltimore, et pendant quatre ans vous avez conduit les fidèles dans la voie de la vérité et de la sainteté. Vous avez contribué largement à l’avancement de la nouvelle évangélisation, et vous avez encouragé tout particulièrement les vocations sacerdotales et la renaissance des écoles catholiques. Maintenant, alors que vous remplissez les fonctions de Grand maître de l’ordre équestre du Saint-Sépulcre de Jérusalem, auxquelles vous avez été appelé en 2011, toujours fidèle à votre devise épiscopale Pastores dabo vobis, vous veillez attentivement à la vie spirituelle de cette ancienne et vénérable association. Le 18 Février 2012, le Pape Benoît XVI vous a élevé au rang de cardinal, manifestant son admiration particulière, sa gratitude, et sa confiance dans vos capacités exceptionnelles.
Da der heilige Johannes Paul II. ihre Kompetenz und ihren priesterlichen Eifer erkannt hatte, erhob er Sie in den Rang des Bischofs und ernannte Sie am 6. Februar 1996 zum Weihbischof für New York. Von 1997 bis 2007 übten Sie das Amt des Ordinarius des US-amerikanischen Militärordinariates aus und predigten den Männern und Frauen, die sich in der Armee verpflichtet hatten, unermüdlich die Heilswahrheiten, wobei Sie auch der Wirklichkeit der gegenwärtigen Zeit Rechnung trugen. 2007 ernannte Sie dann unser verehrter Vorgänger Benedikt XVI. zum Metropolitan-Erzbischof von Baltimore, wo Sie die Gläubigen vier Jahre lang auf dem Weg der Wahrheit und der Heiligkeit führten. Sie trugen in einem weiten Sinn zur Förderung der Neuevangelisierung bei und unterstützten ganz besonders die Priesterberufungen und das Wiederaufleben der katholischen Schulen. Jetzt, da Sie das Amt des Großmeisters des Ritterordens vom Heiligen Grab zu Jerusalem innehaben, in das Sie 2011 berufen wurden, achten Sie in Treue zu ihrem Bischofswahlspruch Pastores dabo vobis aufmerksam auf das geistliche Leben dieses alten und ehrwürdigen Verbandes. Am 18. Februar 2012 erhob Papst Benedikt XVI. Sie in den Kardinalsrang und zeigte so seine besondere Bewunderung, seine Dankbarkeit und sein Vertrauen zu Ihren außergewöhnlichen Fähigkeiten.
Avendo riconosciuto le sue abilità e il suo zelo sacerdotale, San Giovanni Paolo II l’ha innalzata al rango di Vescovo e l’ha nominata Ausiliare di New York il 6 febbraio 1996. Dal 1997 al 2007 ha svolto il ruolo di Ordinario dell’Arcidiocesi per i Servizi Militari degli Stati Uniti d’America, predicando instancabilmente le verità salvifiche agli uomini e donne arruolati, considerando attentamente le circostanze del tempo presente. Nel 2007, il Nostro Venerabile Predecessore Benedetto XVI l’ha nominata Arcivescovo Metropolitano di Baltimora, dove per quattro anni ha guidato il popolo sulla strada della verità e della santità. Lì ha fatto grandi passi nel portare avanti la nuova evangelizzazione e ha avuto particolare cura nel promuovere vocazioni al sacerdozio e nel sostenere il rinnovamento delle scuole cattoliche. Ora, mentre svolge dal 2011 le funzioni di Gran Maestro dell’Ordine Equestre del Santo Sepolcro di Gerusalemme, sempre fedele al suo motto episcopale “Pastores dabo vobis”, si occupa con cura della vita spirituale di questa antica e venerabile associazione. Il 18 febbraio 2012, Papa Benedetto XVI l’ha elevata alla posizione di Cardinale così mostrandole la sua particolare gratitudine e fiducia.