due – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 9 Results  www.madeira-live.com
  Golf Courses in Madeira  
There are 3 fine Golf courses in the Madeira archipelago, being Santo da Serra Golf Club, Palheiro Golf Club and Porto Santo. There is a fourth championship golf course being built in Ponta do Pargo designed by famous golfer Nick Faldo which is to be commenced this year and is due to be completed by 2013/2014.
Trois des meilleurs terrains de golf se trouvent dans l’archipel de Madère : le Santo da Serra Golf Club, le Palheiro Golf Club et le Porto Santo. Un quatrième terrain pour championnats est en construction à Ponta do Pargo, conçu par le golfeur renommé, Nick Faldo. La construction doit démarrer cette année et être achevée pour 2013/2014.
Es gibt drei ausgezeichnete Golfplätze auf der Inselgruppe Madeira, nämlich Santo da Serra Golf Club, Palheiro Golf Club und Porto Santo. Es gibt noch einen vierten Championship Golfplatz, der in Ponta do Pargo gebaut und vom berühmten Golfer Nick Faldo gestaltet wird. Baubeginn ist noch in diesem Jahr und der Platz soll bis im Jahr 2013/2014 fertig gestellt sein.
Vi sono 3 dei migliori campi da golf dell'arcipelago di Madeira, ovvero il Santo da Serra Golf Club, Palheiro Golf Club e Porto Santo. Attualmente a Ponta do Pargo si sta costruendo un quarto campo da golf, progettato dal famoso giocatore Nick Faldo, che è stato iniziato quest'anno e che verrà completato nel 2013/2014.
Existem três campos de golfe no arquipélago da Madeira: o Clube de Golfe do Santo da Serra, o Clube do Palheiro Golf e o Porto Santo Golfe. Está em fase de construção na Ponta do Pargo um quarto campo de golfe com nível para campeonatos, desenhado pelo famoso golfista Nick Faldo e que será concluído no final de 2013/2014.
Er zijn drie van de beste golfbanen in de Madeira archipel, met name Santo da Serra Golf Club, Palheiro Golf Club en Porto Santo. Er is een vierde kampioenschapsgolfbaan in aanleg in Ponta do Pargo, ontworpen door bekende golfspeler Nick Faldo, waar dit jaar aan wordt begonnen en dat klaar zou moeten zijn tegen 2013/2014.
Madeiran saaristossa on kolme hienointa golfkenttää, Santo da Serran golfkenttä, Palheiron golfklubi ja Porto Santo. Neljäs mestaruuskilpailujen golfkenttä on rakennettu Ponta do Pargoon ja sen on suunnitellut tunnettu golfin pelaaja Nick Faldo Sen pitäisi avata tänä vuonna ja täydennetään vuoteen 2013/2014 mennessä.
De 3 flotteste golfbanene i den madeiriske øygruppen, er Santo da Serra Golf Klubb, Palheiro Golf Klubb og Porto Santo. Det er også en fjerde mesterskap golfbane som er under bygning i Ponta do Pargo, designet av den berømte golfspilleren Nick Faldo. Den ble påbegynt i år og skal være ferdig i 2013/2014.
На архипелаге Мадейры есть 3 прекрасные площадки для гольфа: Santo da Serra, Palheiro Golf Club и Porto Santo. Также в процессе строительства находится четвертая плошадка для игры в гольф в Понта до Ларго, спроектированная известным игроком в гольф Ником Фалдо, строительство которой начнется в этом году и закончится в 2013/2014.
  Northeast Madeira Beaches  
Complexo Balnear da Ribeira de Sao Jorge is a charming location in São Jorge, along a riverside, which offers good facilities, lifeguard surveillance, three seawater pools, a lagoon, a children’s play area, a snack bar and a restaurant. There is access to the sea but not advisable for swimming, due to the roughness of the waves, but great for experienced surfers or body boarders.
Complexo Balnear da Ribeira de Sao Jorge est un endroit charmant à São Jorge, en bord de rivière. Il est surveillé et propose d’autres très bons services, comme trois piscines d’eau de mer, un lagon, une aire de jeux pour enfants, un snack-bar et un restaurant. Il existe un accès à la mer. Déconseillé pour la baignade à cause de la violence des vagues, mais fabuleux pour les surfeurs expérimentés et les surfeurs à l’horizontale.
Complexo Balnear da Ribeira de Sao Jorge ist ein charmanter Platz in São Jorge, entlang einem Fluss, der gute Einrichtungen hat wie Rettungsschwimmer, drei Meerwasserpools, eine Lagune, Kinderspielplatz, Snackbar und ein Restaurant. Es gibt zwar einen Zugang zum Meer aber wegen der starken Brandung ist es nicht ratsam, hier zu schwimmen. Aber der Ort ist ideal für erfahrene Surfer oder Body Boarders.
Complexo Balnear da Ribeira de Sao Jorge, è un affascinante punto di São Jorge, lungo un fiume, offre ottime strutture, bagnino, tre piscine d'acqua di mare, una laguna, un parco giochi per bambini, uno snack bar e un ristorante. Vi è l'accesso al mare, ma non è consigliabile per il nuoto a causa della cresposità delle onde, ma grande per i surfisti esperti o bodyboarder.
O Complexo Balnear da Ribeira de São Jorge é um local encantador que fica ao longo da ribeira em São Jorge. Tem boas instalações com vigilância, três piscinas de água salgada, uma lagoa, parque infantil, snack bar e restaurante. Existe acesso ao mar mas não é aconselhável quando o mar está mais bravo. Nessas alturas este local é muito frequentado por praticantes experientes de surf e bodyboard.
Complexo Balnear da Ribeira de Sao Jorge is een charmante locatie in São Jorge, langs een rivierbank, met goede faciliteiten, redders, drie zeewaterbaden, een lagune, een kinderspeelplaats, een snackbar en een restaurant. Er is toegang tot de zee maar het is niet raadzaam hier te zwemmen door de ruwe golven, voor ervaren surfers of bodyboarders is het er echter super.
Complexo Balnear da Ribeira de Sao Jorge on viehättävä sijainti São Jorgessa, ja kulkee joen äärellä, ja tarjoaa hyvät tilat, hengenpelastaja valvonnan, kolme merivesi uima-allasta, laguunin, lasten leikkipaikan, välipala baarin ja ravintolan. On pääsy merelle mutta se ei ole suositeltu uimiseen, johtuen aaltojen voimakkuudesta, mutta upea kokeneille lainelautailijoille tai keholaudoille.
Complexo Balnear da Ribeira de Sao Jorge er et sjarmerende sted i São Jorge, langs en elvebredd som tilbyr gode fasiliteter, badevakt, tre sjøvann bassenger, en lagune, en lekeplass for barn, en snack bar og en restaurant. Komplekset har tilgang til havet, men er ikke tilrådelig for bading på grunn av bølgenes råhet, men flott for erfarne surfere eller body boarders.
Комплекс (Complexo) Balnear da Ribeira de Sao Jorge – очаровательное место в Сао Жорже, расположенное вдоль берега реки, предлагая Вашему вниманию многие удобства, надзор спасателей, три бассейна с морской водой, лагуну, детскую игровую площадку, бар и ресторан.Имеется подход к морю, купание в котором не рекомендуется ввиду бурных волн, зато это место идеально подойдет для опытных серфингистов или бодибордистов.
  Madeira Bird Watching  
Madeira Island is a great birdwatching destination due to its unique position and ecosystem, many bird species can easily be observed here starting with the land birds, such as the Trocaz Pigeon, Berthelot's Pipit, Buzzard Buteo, Sparrow hawk and a number of sea birds, such as the Fea's Petrel, Zino's Petrel, Cory's, Manx, Little, Great shearwater, Madeiran Storm-petrel, Atlantic Yellow-legged Gull, Lesser Black-backed Gull and Ring-billed Gull.
L’île de Madère est une excellente destination pour observer les oiseaux, grâce à sa situation exceptionnelle et son écosystème. De nombreux oiseaux peuvent facilement être observés, comme le pigeon trocaz, le pipit de Berthelot, la buse variable, l’épervier d’Europe et un certain nombre d’oiseaux de mer, comme le pétrel gongon, le pétrel de Madère, le puffin cendré, le puffin des Anglais, le puffin semblable, le puffin majeur, l’océanite de Castro, le goéland leucophée d’Atlantique, le goéland brun et le goéland à bec cerclé.
Bedingt durch die einmalige Lage und das Ecosystem ist Madeira eine großartige Destination, um Vögel zu beobachten. Hier finden Sie Landvögeln wie Silberhalstauben, Kanarenpieper, Bussarde, Sperber und verschiedene Meervögel wie der Kapverden-Sturmvogel, Madeira-Sturmvogel, Gelbschnabelsturmtaucher, Schwarzschnabelsturmtaucher, kleiner Sturmtaucher, großer Sturmtaucher, Madeirawellenläufer, atlantische Mittelmeermöwe, Heringsmöwe und Ringschnabelmöwe.
L’Isola di Madeira è una grande destinazione per il “birdwatching”, grazie alla sua posizione unica e all’ecosistema, qui si possono facilmente osservare molte specie di uccelli, a cominciare dagli uccelli di terra come ad esempio il Piccione Trocaz, il Berthelot Pipit, il Buzzard Buteo, il Passero falco e un certo numero di uccelli marini, come ad esempio la Procellaria di Fea, Procellaria di Zino, Cory's, Manx, Shearwater Piccolo e Grande, Madeiran Storm-petrel, Gabbiano dell’Atlantico con le zampe gialle, Gabbiano Nero Lesser e Gabbiano con l’Anello.
A Ilha da Madeira é um excelente destino para a observação de aves devido à sua localização única e ao seu ecossistema. Aqui podem observar-se muitas aves terrestres como o pombo trocaz (Columba trocaz),  o corre-caminhos (Anthus berthelotii), a manta (Butteo butteo harterti) e o francelho (Falco tinnunculus canariensis) e muitas aves marinhas como a freira do Bugio (Pterodroma feae), a freira (Pterodroma madeira), a cagarra-de-cory (Calonectris diomedea), o patagarro (Puffinus puffinus), o pintaínho (Puffinus assimilis), a cagarra-de-colarinho (Puffinus gravis), o roque de castro (Oceanodroma castro), a gaivota de patas amarelas (Larus michahellis atlantis), a gaivota d'asa escura (Larus fuscus) e a gaivota de bico riscado (Larus delawarensis).
Madeira is een geweldige bestemming voor vogelliefhebbers wegens zijn unieke ligging en ecosysteem, vele soorten kunnen hier gemakkelijk worden geobserveerd, eerst en vooral de landvogels zoals de Trocazduif, Berthelots pieper,  buizerd, sperwer en een aantal zeevogels zoals de Kaapverdische stormvogel, Madeira-stormvogel, Kuhls pijlstormvogel, Noordse pijlstormvogel, de kleine en de grote pijlstormvogel, Madeirastormvogeltje, geelpootmeeuw, kleine mantelmeeuw en de ringsnavelmeeuw.
Madeiran saari on erinomainen lintujen katselu kohde johtuen sen ainutlaatuisesta sijainnista ja ekosysteemistä, monia lintulajeja voi seurata helposti täällä alkaen maalinnuista, kuten Trocaz- kyyhkynen, Berthelot's Pipit, Hiirihaukka- Buteo, Varpushaukka ja monia vesilintuja, kuten Fea's- Petrel, Zino's- Petrel, Cory's, Manx, Pieni ja Iso murtovesilintu, Madeiran myrskylintu, Atlantin keltajalkainen lokki, Pieni mustaselkäinen lokki ja Sormusnokka lokki.
Madeira er en flott destinasjon for fuglekikking på grunn av sin enestående posisjon og økosystem. Mange fuglarter kan med enkelhet bli observert her som f. eks. landfuglene madeiraduen, Berthelots Pipit, musvågefugl, (Buzzard Buteo), spurvhauk og flere sjøfugler, slik som Storm Petrel, Zino Petrel, Corys, Ærfugl, Storlire, Madeirisk stormfugl, Atlantisk Gulbeinsnipe, Havmåke og Ringnebb.
Остров Мадейра - отличный наблюдательный на птицами пункт благодаря своему уникальному расположению и экосистеме, здесь можно наблюдать за множеством видов птиц, начиная с наземных птиц, таких как Голубь троказ, Конек бертло, Канюк бутео, Ястреб перепелятник, а также множество морских птиц, таких как Качурка феа, Качерка зино, Корис, Манкс, Литтл, Большой пестробрюхий буревестник, Мадейрская качурка, Атлантическая желтоногая чайка, Клуша и Дэлаверская чайка.
  Agriculture  
Agriculture in Madeira has historically been the dominant sector in the Madeira’s economy, on which most of the population depends and where just about any agricultural product may be grown due to the highly fertile land and subtropical climate.
L’agriculture a toujours été l’activité prédominante de l’économie de Madère. La majeure partie de la population en dépend, et il faut dire qu’on peut faire pousser presque n’importe quel produit agricole grâce à la terre extrêmement fertile et au climat subtropical. Une grande partie des terres ici, à Madère, a été difficile d’accès et dure à travailler. De ce fait, les machines agricoles lourdes étaient inutiles à cause de l’inaccessibilité, de la taille et des pentes de la plupart de ses gradins. Il a donc fallu tout faire à la main.
Die Landwirtschaft in Madeira war historisch bedingt der dominanteste Wirtschaftszweig in Madeira; ein Grossteil der Bevölkerung ist von ihr abhängig und wegen dem extrem fruchtbaren Land und dem subtropischen Klima kann auf der Insel praktisch alles angebaut werden. Ein Grossteil des Landes in Madeira war schwer zugänglich und zu bearbeiten; deshalb konnten wegen der schlechten Erreichbarkeit keine große Landwirtschaftsmaschinen eingesetzt werden; die großen und steilen Ecken der meisten abfallenden Terrassen erforderten daher harte Handarbeit.
L’Agricoltura di Madeira è stata, storicamente, il settore dominante dell’economia dell’isola, da cui la maggior parte della popolazione dipende e dove si possono coltivare quasi tutti i prodotti agricoli, grazie al terreno molto fertile e al clima subtropicale. Gran parte dei terreni, qui a Madeira, erano difficili da raggiungere e da lavorare, per cui i pesanti macchinari agricoli erano inutili, proprio a causa della sua inaccessibilità, per le dimensioni e gli angoli ripidi della maggior parte delle sue piccole terrazze pendenti, richiedendo, in questo modo, un duro lavoro a mano.
Historicamente, o sector dominante na economia da Madeira é a agricultura. Dela depende a maioria da população e afortunadamente, devido à riqueza dos solos e amenidade do clima subtropical, é possível cultivar quase qualquer produto nesta ilha. Muitas das terras eram de difícil acesso, e os terrenos pequenos e inclinados, o que impossibilitou a utilização de maquinaria pesada, obrigando a um árduo trabalho manual.
De landbouw in Madeira is historisch de dominante sector in de economie van Madeira, de meerderheid van de bevolking is er afhankelijk van en dankzij het zeer vruchtbare land en het subtropische klimaat doet bijna elk landbouwkundig product het er goed. Een groot deel van het land hier op Madeira was moeilijk te bereiken en bewerken, en zware landbouwmachines waren nutteloos wegens de ontoegankelijkheid, de afmetingen en de steilheid van de meeste van de kleine hellende terrassen, waardoor harde handenarbeid noodzakelijk was.
Madeiran maatalous on historiallisesti ollut hallitseva osa Madeiran taloutta, josta suurin osa väestöä on riippuvainen ja missä lähes mikä tahansa maataloustuote kasvaa johtuen erittäin rikkaasta maaperästä ja subtrooppisesta ilmastosta. Suuri osa maasta täällä Madeiralla oli vaikeaa saavuttaa ja työstää, jonka vuoksi raskas maatalouskonekanta oli käyttökelvoton johtuen luoksepääsemättömyydestä, koosta ja sen lähes kaikkien rinneterassien jyrkistä kulmista, jotka vaativat kovaa työtä käsin.
Landbruk på Madeira har historisk sett vært den dominante sektoren i Madeiras økonomi og som mesteparten av befolkningen er avhengig av. Nesten hvilket som helst landsbruksprodukt kan dyrkes på grunn av den meget fruktbare jorden og det subtropiske klimaet. Mye av landet her på Madeira var vanskelig å nå og til å arbeide og derfor var tungt landsbruksmaskineri ubrukelig på grunn av utilgjengeligheten, størrelsen og de bratte vinklene til mesteparten av de små skrånende terrassene. Hardt arbeid for hånd var derfor nødvendig.
Сельское хозяйство в Мадейре исторически было доминирующим сектором экономики, от которого зависит большая часть населения, благодаря плодородной почве и субтропическому климату здесь можно выращивать практически все возможные сельскохозяйственные продукты.  До многих участков земли в Мадейре было очень сложно добраться и тем более обрабатывать, поэтому тяжелые земледельческие машины оказались бесполезными из-за невозможного проезда, размеров и крутых углов большинства агрикультурных террас, что требовало ручной обработки.
  Fajã dos Padres  
Besides this, its microclimate (due in no small part to its sheltered position) makes it an excellent place for growing tropical fruits and exotic orchards, some of which are rare and cannot grow in other parts of the Island.
En outre, son microclimat (dû en grande partie au fait qu’il soit abrité) en fait un lieu idéal pour cultiver des fruits tropicaux et des vergers exotiques, dont certains sont rares et ne peuvent pousser nulle part ailleurs sur l’île.
Daneben sorgt das Mikroklima (wegen dem kleinen geschützten Teil) dafür, dass hier tropische Früchte und exotische Obstgärten ausgezeichnet gedeihen, einige sind sehr rar und wachsen nicht in anderen Gegenden der Insel.
Inoltre, il suo microclima (dovuto in non piccola parte alla sua posizione riparata) lo rende un luogo eccellente per la coltivazione di frutti tropicali e frutteti esotici, alcuni dei quali sono rari e non possono crescere in altre parti dell'isola.
A par disto, devido à sua localização protegida, tem um micro-clima ideal para o cultivo de frutos tropicais e pomares exóticos, alguns dos quais são raros e não são cultiváveis noutros pontos da ilha.
Verder zorgt het microklimaat (goeddeels te danken aan de beschutte ligging) ervoor dat het hier ideaal is om tropisch fruit te kweken en exotische boomgaarden, waaronder enkele zeldzame varianten die nergens anders op het eiland kunnen groeien.
Tämän lisäksi, sen mikroilmasto (johtuen suurimmaksi osaksi sen suojaisesta asemasta) tekee siitä erinomaisen paikan kasvattaa trooppisia hedelmiä ja eksoottisia hedelmätarhoja, joista osa on harvinaisia eivätkä kasva saaren muissa osissa.
På grunn av dette mikroklimatet (stedet ligger i en beskyttet posisjon) er denne plassen et utmerket sted for dyrking av tropiske frukter og eksotiske frukthager, noen planter er sjeldne og kan ikke vokse på andre deler av øya.
Кроме того, микроклимат этого места (благодаря его закрытой позиции) создает великолепную обстановку для выращивания тропических фруктов и экзотических овощей, некоторые из которых относятся к редким сортам и не растут в других частях острова.
  Fajã dos Padres  
A chapel dedicated to Nossa Senhora da Conceição was built in this area and destroyed by pirates in 1626, but foundations of the chapel still remain. Due to its isolation some 250 metres below the cliff, a maximum of 50 people once lived on this land and only about 10 houses were built.
Une chapelle dédiée à Nossa Senhora da Conceição fut érigée dans cette région et détruite par des pirates en 1626, mais il en reste toujours les fondations. Du fait de son isolement à 250 mètres d’altitude, moins de 50 personnes habitaient là jadis, et seulement une dizaine de maisons furent construites. Aujourd’hui privée, cette destination touristique n’est accessible que par la mer ou ascenseur panoramique ; une expérience qu’on ne peut qu’imaginer.
Zu Ehren von Nossa Senhora da Conceição wurde in dieser Gegend eine Kapelle gebaut, die aber 1626 von den Piraten zerstört wurde; das Fundament der Kapelle ist jedoch bis heute erhalten geblieben. Wegen seiner isolierten Lage auf ca. 250 Meter lebten einst maximal 50 Leute auf diesem Land und es wurden nur etwa 10 Häuser gebaut. Heute ist es in Privatbesitz und die Touristendestination kann nur über das Meer oder den Panoramalift; eine Erfahrung, die man sich nur vorstellen kann.
Una cappella dedicata a Nossa Senhora da Conceição fu costruita in quest’area e distrutta dai pirati nel 1626, ma le fondamenta della cappella ci sono ancora. A causa del suo isolamento, a circa 250 metri di altezza, una volta in questa terra vivevano al massimo 50 persone e sono state costruite solo circa 10 case. Ora di proprietà privata, questa destinazione turistica può essere raggiunta solo via mare o ascensore panoramico; un'esperienza che si può solo immaginare.
Havia aqui uma capela dedicada a Nossa Senhora da Conceição destruída por piratas em 1626, restando apenas as suas fundações. Dado o seu isolamento no fundo duma falésia de 250 metros de altitude, só foram construídas dez casas, sendo que o máximo de pessoas que aqui viveu foi 50. Hoje em dia este destino turístico está na posse de particulares e só pode ser acedido por barco ou elevador panorâmico; uma experiência inimaginável.
Een kapel gewijd aan Nossa Senhora da Canceição werd gebouwd in dit gebeid en vernield door piraten in 1626, maar de funderingen van de kapel liggen er nog. Door de geïsoleerde ligging op 250 meter hoogte is 50 mensen het grootste aantal inwoners dat deze gemeenschap ooit telde en werden er slechts zo’n 10 huizen gebouwd. Deze toeristische bestemming, nu in privé-handen, kan slechts bereikt worden langs de zee of panoramische lift; een ervating die men zich nauwelijks kan voorstellen.
Kappeli joka on omistettu Nossa Senhora da Conceiçãolle rakennettiin tällä alueella ja merirosvot tuhosivat sen 1626, mutta kappelin perustat ovat vielä olemassa. Johtuen sen eristyneisyydestä noin 250 metrin korkeudessa, enintään 50 ihmistä eli aikoinaan näillä mailla ja vain noin 10 taloa rakennettiin. Nyt yksityisomistuksessa, tälle turistikohteelle pääsee vain mereltä käsin tai panoraamahissillä; kokemus jonka voi ainoastaan kuvitella.
Et kapell som er tilegnet Nossa Senhora da Conceição ble bygd i dette området og senere ødelagt av pirater i 1626, men stiftelsen av kapellet har forblitt. På grunn av sin isolasjon, noen steder 250 meter høyt, bodde kun maksimum 50 folk på dette stedet og det ble bare bygd ca. 10 hus. Nå er stedet privat eid og denne turistdestinasjonen kan bare bli nådd fra havet eller en panoramaheis; en erfaring som er helt ubeskrivelig.
Часовня, посвященная Носса Сеньера да Консейсао, была построена в этой зоне и затем разрушена пиратами в 1626 году, однако развалины часовни остались до сегодняшних дней. Из-за изоляции всего в 250 метров высотой, максимум 50 человек когда-то жили здесь, и было построено только 10 домов. Сегодня это частная территория, и в это туристическое место можно попасть только по морю или по канатной дороге; незабываемые воспоминания, о которых можно только мечтать.
  Paul do Mar  
The south west coast having the sunnier and warmer climate is the ideal place for sunbathing, swimming or even surfing making this place one of the best surfing locations due to its high waves.
La côte sud-ouest bénéficiant du climat le plus ensoleillé et le plus chaud constitue l’endroit idéal pour le bronzage, la baignade ou même le surf, en faisant l’une des meilleures destinations pour le surf, grâce à ses immenses vagues.
Die Südwestküste ist sonniger und wärmer und deshalb ideal, um in der Sonne zu liegen, zu schwimmen oder zu surfen. Wegen der hohen Wellen ist Paul do Mar eine der besten Surf-Destinationen.
La costa a sud-ovest, con il suo clima più caldo e assolato, è il luogo ideale per prendere il sole, nuotare o fare perfino surf, in quanto è uno dei migliori posti per il surf a causa delle sue onde alte.
A costa sudoeste tem um clima mais soalheiro e quente o que faz com que este seja o local ideal para banhos de sol e de mar e até para o surf, pois aqui há boas ondas.
De zuidwestelijke kust heeft het zonnigste en warmste klimaat en is het ideale oord om te zonnen, te zwemmen of te surfen, want door de hoge golven is dit een van de beste plaatsen om te surfen.
Lounaisrannikko jossa on aurinkoisempi ja lämpimämpi ilmasto on ihanteellinen paikka auringonotolle, uimiselle ja jopa lainelautailulle tehden tästä paikasta yhden parhaimmista lainelautailupaikoista johtuen sen korkeista aalloista.
Den syd- vestlige kysten som har det solige og varme klimaet er det ideelle stedet for solslikkere, svømmeentusiaster og surfere. Dette stedet er et av de beste for surfere på grunn av de høye bølgene.
Юго-западное побережье обладает самым солнечным и теплым климатом и является идеальным местом для загорания, купания и даже серфинга; благодаря высоким волнами, это считается одним из лучших мест для "езды на волнах".
  Agriculture  
Agriculture in Madeira has historically been the dominant sector in the Madeira’s economy, on which most of the population depends and where just about any agricultural product may be grown due to the highly fertile land and subtropical climate.
L’agriculture a toujours été l’activité prédominante de l’économie de Madère. La majeure partie de la population en dépend, et il faut dire qu’on peut faire pousser presque n’importe quel produit agricole grâce à la terre extrêmement fertile et au climat subtropical. Une grande partie des terres ici, à Madère, a été difficile d’accès et dure à travailler. De ce fait, les machines agricoles lourdes étaient inutiles à cause de l’inaccessibilité, de la taille et des pentes de la plupart de ses gradins. Il a donc fallu tout faire à la main.
Die Landwirtschaft in Madeira war historisch bedingt der dominanteste Wirtschaftszweig in Madeira; ein Grossteil der Bevölkerung ist von ihr abhängig und wegen dem extrem fruchtbaren Land und dem subtropischen Klima kann auf der Insel praktisch alles angebaut werden. Ein Grossteil des Landes in Madeira war schwer zugänglich und zu bearbeiten; deshalb konnten wegen der schlechten Erreichbarkeit keine große Landwirtschaftsmaschinen eingesetzt werden; die großen und steilen Ecken der meisten abfallenden Terrassen erforderten daher harte Handarbeit.
L’Agricoltura di Madeira è stata, storicamente, il settore dominante dell’economia dell’isola, da cui la maggior parte della popolazione dipende e dove si possono coltivare quasi tutti i prodotti agricoli, grazie al terreno molto fertile e al clima subtropicale. Gran parte dei terreni, qui a Madeira, erano difficili da raggiungere e da lavorare, per cui i pesanti macchinari agricoli erano inutili, proprio a causa della sua inaccessibilità, per le dimensioni e gli angoli ripidi della maggior parte delle sue piccole terrazze pendenti, richiedendo, in questo modo, un duro lavoro a mano.
Historicamente, o sector dominante na economia da Madeira é a agricultura. Dela depende a maioria da população e afortunadamente, devido à riqueza dos solos e amenidade do clima subtropical, é possível cultivar quase qualquer produto nesta ilha. Muitas das terras eram de difícil acesso, e os terrenos pequenos e inclinados, o que impossibilitou a utilização de maquinaria pesada, obrigando a um árduo trabalho manual.
De landbouw in Madeira is historisch de dominante sector in de economie van Madeira, de meerderheid van de bevolking is er afhankelijk van en dankzij het zeer vruchtbare land en het subtropische klimaat doet bijna elk landbouwkundig product het er goed. Een groot deel van het land hier op Madeira was moeilijk te bereiken en bewerken, en zware landbouwmachines waren nutteloos wegens de ontoegankelijkheid, de afmetingen en de steilheid van de meeste van de kleine hellende terrassen, waardoor harde handenarbeid noodzakelijk was.
Madeiran maatalous on historiallisesti ollut hallitseva osa Madeiran taloutta, josta suurin osa väestöä on riippuvainen ja missä lähes mikä tahansa maataloustuote kasvaa johtuen erittäin rikkaasta maaperästä ja subtrooppisesta ilmastosta. Suuri osa maasta täällä Madeiralla oli vaikeaa saavuttaa ja työstää, jonka vuoksi raskas maatalouskonekanta oli käyttökelvoton johtuen luoksepääsemättömyydestä, koosta ja sen lähes kaikkien rinneterassien jyrkistä kulmista, jotka vaativat kovaa työtä käsin.
Landbruk på Madeira har historisk sett vært den dominante sektoren i Madeiras økonomi og som mesteparten av befolkningen er avhengig av. Nesten hvilket som helst landsbruksprodukt kan dyrkes på grunn av den meget fruktbare jorden og det subtropiske klimaet. Mye av landet her på Madeira var vanskelig å nå og til å arbeide og derfor var tungt landsbruksmaskineri ubrukelig på grunn av utilgjengeligheten, størrelsen og de bratte vinklene til mesteparten av de små skrånende terrassene. Hardt arbeid for hånd var derfor nødvendig.
Сельское хозяйство в Мадейре исторически было доминирующим сектором экономики, от которого зависит большая часть населения, благодаря плодородной почве и субтропическому климату здесь можно выращивать практически все возможные сельскохозяйственные продукты.  До многих участков земли в Мадейре было очень сложно добраться и тем более обрабатывать, поэтому тяжелые земледельческие машины оказались бесполезными из-за невозможного проезда, размеров и крутых углов большинства агрикультурных террас, что требовало ручной обработки.
  Pico do Arieiro  
An Air Defence Radar Station was built at the top of the peak in 2011. Pico do Arieiro is one of the most visited places on the island, due to its easy access, extraordinary views and well known nature paths to Pico das Torres and Pico Ruivo.
En allant à Pico do Arieiro, vous découvrirez un exceptionnel « puits de la neige » en pierres (on dirait un immense igloo), le Poço da Neve, construit par une famille anglaise qui jadis stockait de la glace, de la neige et des grêlons provenant des montagnes. Une station de défense aérienne fut construite au sommet en 2011. Pico do Arieiro est l’un des sites les plus visités de l'île, en raison de son accès facile, des vues extraordinaires et des chemins naturels connus du Pico das Torres et du Pico Ruivo.
Auf dem Weg zum Pico do Arieiro können Sie eine einzigartige Steinhütte (die wie ein großes Iglu aussieht) bestaunen. Sie wird „Poço da Neve“ genannt und wurde von einer englischen Familie errichtet, die dort einst Eis, Schnee und Hagelkörner aus den Bergen lagerte. Im Jahr 2011 wurde oben auf dem Gipfel eine Radarstation zur Überwachung des Luftraums erbaut. Der Pico do Arieiro gehört zu den meistbesuchten Orten auf der Insel, und zwar aufgrund der einfachen Erreichbarkeit, der fantastischen Aussicht und der berühmten Wanderwege durch die Natur zum Pico das Torres und Pico Ruivo.
Lungo il cammino per raggiungere il Pico do Arieiro si può ammirare un pozzo in pietra che sembra un immenso igloo, il “Poço da Neve” realizzato da una famiglia inglese che un tempo lo utilizzava per conservare il ghiaccio, la neve e la grandine delle montagne. In cima alla vetta si trova una Stazione Radar dell’Aeronautica Militare che è stata costruita nel 2011. Il Pico do Arieiro è uno dei luoghi più visitati dell’isola, per il suo facile accesso, le viste spettacolari e i rinomati sentieri naturalistici verso Pico das Torres e Pico Ruivo.
A caminho do Pico do Arieiro poderá contemplar um singular poço de pedra, semelhante a um iglu, conhecido por “Poço da Neve” e que foi erguido por uma família inglesa para armazenar gelo, neve e granizo das montanhas. Em 2011 foi instalado um radar de defesa aérea no cume do pico. O Pico do Areeiro é um dos locais mais visitados da ilha graças ao seu fácil acesso, às vistas arrebatadoras e aos famosos trilhos que conduzem ao Pico das Torres e ao Pico Ruivo.
Op weg naar Pico do Arieiro ziet u een unieke steengroeve (ziet er uit als een enorme iglo) die ook wel bekend staat als Poço da Neve. Deze iglo werd gebouwd door een Engels gezin dat het ooit gebruikte om ijs, sneeuw en hagel uit de bergen op te slaan. Op de top van de berg werd in 2011 een Radarstation voor luchtdefensie gebouwd. Pico do Arieiro is een van de meest bezochte plaatsen op het eiland, mede door de uitstekende toegankelijkheid, het adembenemende uitzicht en bekende natuurpaden naar Pico das Torres en Pico Ruivo.
Matkalla Pico do Arieiroon voitte ihailla ainutlaatuista kivistä rakennettua onkaloa (se näyttää valtavalta iglulta) joka tunnetaan nimellä “Poço da Neve” ja jonka rakensi englantilainen perhe joka aikoinaan varastoi jäätä, lunta ja rakeita vuorilta. Ilmapuolustus tutka-asema rakennettiin huipulle vuonna 2011. Pico do Arieiro on yksi saaren vierailuimmista paikoista, johtuen helposta pääsystä sinne, erinomaisista näköaloista ja hyvin tunnetuista luonnonpoluista Pico das Torresiin ja Pico Ruivoon.
På veien til Pico do Arieiro kan du beundre de steinbygde toppene (ser ut som en stor iglo), som er kjent som “Poço da Neve”. De ble bygget av en engelsk familie som en gang brukt de til å lagre snø, is og hagl fra fjellene. En radarstasjon for luftforsvaret ble bygget på den høyeste toppen 2011. Pico do Arieiro er et av de mest besøkte stedene på øya, på grunn av dets enkle tilgang, ekstraordinære utsikt og velkjente naturstier til Pico das Torres og Pico Ruivo.
По пути к Пику-ду-Ариэйру вы увидите уникальное каменное сооружение (оно выглядит как огромный эскимосский иглу), известное под названием «Посу да Неве». Постройка была возведена одной английской семьей для хранения льда, снега и града, которые выпадают в горах. В 2011 году на этой горной вершине была построена Радиолокационная станция противовоздушной обороны. Пику-ду-Ариэйру – одно из самых посещаемых мест на острове: до него несложно добраться, виды отсюда открываются необыкновенные, а кроме того, здесь есть две известные природные тропы, ведущие к Пику-даш-Торреш и Пику-Руйво.