dv – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 41 Results  www.ecb.europa.eu  Page 2
  Lotyšsko  
Zadní strana: kříž nad dvěma protínajícími se klíči, který překrývá plán středověkého města Rigy
Reverse: A cross above two intersected keys is superimposed on the city plan of the medieval Riga
Bagside: Et kors over to nøgler, der ligger over kors, og som samtidig ligger ind over et middelalderligt bykort over Riga
Strona odwrotna: krzyż nad dwoma skrzyżowanymi kluczami na tle planu średniowiecznej Rygi
Reversā: uz viduslaiku Rīgas pilsētas plāna fona vēsturiskais Rīgas mazais ģerbonis (divas sakrustotas atslēgas ar krustu virs tām)
Wara: Salib u żewġ ċwievet imsallbin superimposti fuq pjanta medjevali tal-belt ta' Riga
  ECB: Monako  
Obíhají dvě série mincí.
Der er to møntserier i omløb.
Két érmesorozat van forgalomban.
V obtoku sta dve seriji kovancev.
Apgrozībā ir divas monētu sērijas.
  Udržitelnost  
Dvě vedlejší budovy tržnice (dva čtyřpatrové obytné bloky) byly následně po cihlách rozebrány, aby tak bylo možné každou z nich očistit a uložit pro budoucí využití při opravě poškozených částí pláště budovy.
I sommeren 2008 blev det indledende anlægsarbejde på grunden gennemført som forberedelse til det egentlige byggeri. Først fjernede man et lag jord, som blev analyseret, før jorden blev transporteret væk, for at sikre, at det blev bortskaffet så miljøvenligt som muligt. De to tilstødende bygninger til Grossmarkthalle (to fireetages lejlighedskomplekser) blev derefter nedrevet mursten for mursten, så hver enkelt mursten kunne rengøres og gemmes til den senere reparation af beskadigede dele af Grossmarkthalles facade.
2008. gada vasarā gruntsgabalā tika veikti būvniecības priekšdarbi, lai sagatavotu to galvenajiem būvdarbiem. Šie darbi sākās ar zemes izvešanu. Pirms transportēšanas bija jāveic zemes paraugu analīze, lai nodrošinātu tās deponēšanu iespējami dabai draudzīgā veidā. Divas Tirgus halles piebūves (četrstāvu dzīvojamās mājas) tika nojauktas ķieģeli pa ķieģelim, lai ikvienu ķieģeli atsevišķi varētu rūpīgi notīrīt un uzglabāt vēlākai izmantošanai Tirgus halles fasādes bojāto daļu restaurācijai.
  ECB: Belgie  
Autorem návrhu belgických euromincí je ředitel městské akademie výtvarných umění v Turnhoutu, Jan Alfons Keustermans. V oběhu jsou dvě emise mincí, přičemž obě zůstávají v platnosti.
Die Gestaltung der belgischen Euro-Münzen stammt von Jan Alfons Keustermans, dem Direktor der Städtischen Akademie für Schöne Künste in Turnhout. Zwei Münzserien befinden sich im Umlauf; beide sind gültig.
As moedas de euro da Bélgica foram desenhadas por Jan Alfons Keustermans, Diretor da Academia Municipal de Belas-Artes de Turnhout. Encontram-se em circulação duas séries de moedas, ambas válidas.
Belgiens euromønter er designet af lederen af Det Kommunale Akademi for Skønne Kunster i Turnhout, Jan Alfons Keustermans. Der er to møntserier i omløb. De er begge gyldige.
Autorem projektu belgijskich monet euro jest Jan Alfons Keustermans, dyrektor Miejskiej Akademii Sztuk Pięknych w Turnhout. Obecnie w obiegu znajdują się dwie równorzędne serie monet.
Concepţia grafică a monedelor euro emise de Belgia a fost realizată de Jan Alfons Keustermans, directorul Academiei Municipale de Arte Frumoase din Turnhout. Există două serii de monede în circulaţie, ambele reprezentând mijloace legale de plată.
Belgické eurové mince navrhol Jan Alfons Keustermans, riaditeľ Mestskej akadémie výtvarného umenia v Turnhoute. V obehu sú dve rovnako platné série mincí.
  Naše úkoly  
S tím, jak nařízení o SSM vstoupilo 4. listopadu 2014 v platnost, získala ECB makroobezřetnostní nástroje k řešení vzniku možných systémových rizik ve finančním systému. ECB plní v oblasti makroobezřetnostní politiky dvě hlavní úlohy:
Stupanjem na snagu Uredbe o SSM-u od 4. studenoga 2014. ESB je dobio makrobonitetne alate za rješavanje mogućih sistemskih rizika u financijskom sustavu. Na području makrobonitetne politike ESB ima dvije ovlasti.
Od 4 listopada 2014, gdy weszło w życie rozporządzenie w sprawie Jednolitego Mechanizmu Nadzorczego, EBC dysponuje narzędziami makroostrożnościowymi na wypadek wystąpienia ryzyka systemowego w systemie finansowym. Dwa główne środki oddziaływania EBC w dziedzinie polityki makroostrożnościowej to:
Līdz ar VUM regulas stāšanos spēkā 2014. gada 4. novembrī ECB rīcībā nonāca makroprudenciālās uzraudzības instrumenti iespējamu jaunu sistēmisko risku novēršanai finanšu sistēmā. ECB ir divi uzdevumi makroprudenciālās uzraudzības politikas jomā.
Bid-dħul fis-seħħ tar-Regolament MSU fl-4 ta’ Novembru 2014, il-BĊE kiseb għodod makroprudenzjali biex ikun jista’ jegħleb riskji sistemiċi potenzjali fis-sistema finanzjarja. Il-BĊE għandu żewġ mandati fil-qasam tal-politika makroprudenzjali:
  ECB: Languages  
Následující dvě sekce, které si můžete zvolit pomocí navigační lišty, jsou v češtině k dispozici celé:
Следните две рубрики от хоризонталното навигационно меню са преведени на български.
  ECB: Nezávislost  
k řešení sporů je příslušný Soudní dvůr Evropské unie.
la compétence de la Cour de Justice de l’UE pour régler tout litige.
in geval van geschillen is het Hof van Justitie van de Europese Unie de bevoegde rechter.
Съдът на Европейския съюз е компетентен да решава всякакви спорове.
kõik vaidlused lahendatakse Euroopa Liidu Kohtus.
EU:n tuomioistuin ratkaisee kaikki näissä asioissa syntyvät riidat.
príslušným súdom na riešenie sporov je Súdny dvor Európskej únie.
Europeiska unionens domstol är behörig att avgöra tvister.
Eiropas Savienības Tiesas kompetencē ir visu strīdu izskatīšana.
  ECB: Výměna platidel  
května 2004 vstoupilo do EU deset zemí a po nich následovaly 1. ledna 2007 další dvě. Očekává se, že se všech dvanáct států bude účastnit Hospodářské a měnové unie a že zavede euro, jakmile splní konvergenční kritéria.
On 1 May 2004, ten countries joined the EU, followed on 1 January 2007 by a further two. All are expected to participate in Economic and Monetary Union and to introduce the euro as soon as they fulfil the convergence criteria.
Le 1er mai 2004, dix pays ont adhéré à l’Union européenne, suivis par deux autres le 1er janvier 2007. Ils ont tous vocation à participer à l’Union économique et monétaire et à introduire l’euro dès qu’ils remplissent les critères de convergence.
Az Európai Unió 2004. május 1-jén tíz taggal, 2007. január 1-jén pedig további két taggal bővült. Az új tagállamok várhatóan a Gazdasági és Monetáris Unióba is belépnek, vagyis a konvergenciakritériumok teljesítése után bevezetik az eurót.
2004. gada 1. maijā ES pievienojās 10 valstis un 2007. gada 1. janvārī – vēl divas. Paredzēts, ka tās visas piedalīsies Ekonomikas un monetārajā savienībā un ieviesīs euro, tiklīdz izpildīs konverģences kritērijus.
Fl-1 ta’ Mejju 2004, issieħbu għaxar pajjiżi fl-UE, u warajhom fl-1 ta' Jannar 2007 issieħbu żewġ pajjiżi oħra. Kollha huma mistennija jipparteċipaw fl-Unjoni Ekonomika u Monetarja u jintroduċu l-euro malli jissodisfaw il- kriterji tal-konverġenza.
  Etapy výběrového řízení  
Tento návrh promítá urbanistické osy do areálu a používá je k vytvoření různých terénních tvarů a architektonických prvků. Na jih od Grossmarkthalle jsou umístěny dvě odlišné výškové budovy ve tvaru desek s cílem „doplnit stávající panorama města“.
The design concept extends the urban axes into the site, using them to create different landscapes and architectural elements. Two different high-rise slabs are placed to the south of the Grossmarkthalle to “enrich the existing shape of the city”. The open space concept is highly developed. High-quality workplaces take account of energy and environmental considerations. The design concept makes good use of the site and the proportions of the new buildings do not overwhelm the Grossmarkthalle. The concept integrates well with the neighbourhood, incorporating many requirements of the functional programme.
Projekt koncepcyjny zakłada przedłużenie osi urbanistycznych na teren obiektu i wykorzystanie ich do stworzenia zróżnicowanych elementów krajobrazowych i architektonicznych. Od południowej strony Grossmarkthalle znajdują się dwa różnej wielkości płaskie wieżowce, mające „wzbogacić obecny kształt miasta”. Bardzo dopracowana jest koncepcja otwartej przestrzeni biurowej. Nowoczesne stanowiska robocze są zgodne z wymogami poszanowania energii i ochrony środowiska. W projekcie koncepcyjnym dobrze wykorzystano teren inwestycji, a proporcje nowych budynków nie przytłaczają Grossmarkthalle. Koncepcja współgra z otoczeniem i uwzględnia wiele wymogów programu funkcjonalnego.
Il-kunċett tad-disinn jestendi l-assi urbanistiċi għal ġewwa s-sit, u jużahom biex joħloq il-pajsaġġ u l-elementi arkitettoniċi differenti. Żewġ torrijiet b'għoli differenti jinsabu fin-Nofsinhar tal-Grossmarkthalle biex “isebbħu l-għamla eżistenti tal-belt”. Il-kunċett ta’ spazju miftuħ huwa żviluppat sew. Postijiet tax-xogħol tal-aqwa kwalità jqisu l-aspetti tal-enerġija u l-ambjent. Il-kunċett tad-disinn jagħmel użu tajjeb mis-sit u l-proporzjonijiet tal-binjiet ġodda ma joħonqux il-Grossmarkthalle. Il-kunċett jintegra sew mal-inħawi ta' madwaru u jinkorpora ħafna mir-rekwiżiti tal-programm funzjonali.
  Demoliční práce  
Od jara do podzimu 2008 probíhaly přípravné stavební práce v areálu bývalé tržnice Grossmarkthalle a nového sídla Evropské centrální banky (ECB), aby mohly být následně zahájeny hlavní stavební práce. Nepoužívaná železniční rampa a dvě čtyřpodlažní přístavby byly zbourány.
Between the spring and autumn of 2008, preliminary construction work was carried out on the site of the former Grossmarkthalle and the new premises of the European Central Bank (ECB) to prepare the ground for the main construction works. The disused railway platform and the two four-storey annexe buildings were demolished. Parts of the annexe buildings were carefully pulled down by hand so that the bricks can be used to renovate the facade of the former Grossmarkthalle. The reason for this is that the colour of new bricks would not match that of the old ones owing to different manufacturing techniques and materials.
Между пролетта и есента на 2008 г. на строителната площадка на бившата Гросмарктхале и новата сграда на Европейската централна банка (ЕЦБ) бяха извършени предварителни строителни работи, като подготовка за основните строителни дейности. Разрушени бяха излезлият от експлоатация железопътен перон и двете четириетажни пристройки. Някои части от пристройките бяха внимателно демонтирани ръчно, така че тухлите да може да бъдат използвани за обновяване на фасадата на Гросмарктхале. Причината за това бе, че цветът на новите тухли няма да съответства на цвета на старите тухли поради използваните различни техники и материали.
Som forberedelse til selve byggearbejdet gennemførtes de indledende byggearbejder på den tidligere Grossmarkthalle-grund, hvor Den Europæiske Centralbank (ECB) opfører sit nye hovedsæde, i sommerhalvåret 2008. Den ubenyttede jernbaneperron og de to fireetagers anneksbygninger blev revet ned. Dele af anneksbygningerne blev omhyggeligt demonteret med håndkraft, så murstenene kan anvendes til renoveringen af facaden på den tidligere Grossmarkthalle. Årsagen hertil var, at farven på de nye mursten ellers ikke ville passe til de gamle mursten på grund af forskellige fremstillingsteknikker og materialer.
Od wiosny do jesieni 2008 r. na terenie Grossmarkthalle i przyszłej siedziby EBC trwały roboty przygotowawcze pod główne prace budowlane. Wyburzono nieużywany już peron kolejowy i dwa czterokondygnacyjne aneksy. Elementy aneksów zostały rozebrane ręcznie, tak by cegły z rozbiórki mogły zostać wykorzystane do renowacji elewacji Grossmarkthalle. Nie zdecydowano się na użycie cegieł nowych, gdyż z powodu różnic w materiałach i technikach produkcji nie odpowiadałyby kolorem cegłom starym.
Bħala tħejjija għax-xogħol ewlieni tal-kostruzzjoni, bejn ir-rebbiegħa u l-ħarifa tal-2008 sar ix-xogħol preliminari tal-kostruzzjoni fis-sit ta' dak li qabel kien il-Grossmarkthalle u fejn se jkun il-bini l-ġdid tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE). Twaqqgħu l-pjattaforma tal-ferrovija li m'għadhix tintuża u ż-żewġ binjiet annessi, ta' erba' sulari l-wieħed. Partijiet tal-binjiet annessi nħattu bil-galbu bl-idejn biex il-briks setgħu jintużaw għar-restawr tal-faċċata tal-Grossmarkthalle. Dan sar għaliex il-kulur tal-briks il-ġodda ma jaqbilx ma' dak tal-qodma minħabba teknika u materjali differenti tal-manifattura.
  ECB: Přehled údajů  
První prezentace přibližuje evropskou integraci během posledních 50 let. Druhá a největší (devatenáctistránková) prezentace popisuje, jak jsou v EU organizovány centrální banky. Zbývající dvě prezentace jsou věnovány měnové politice a bankovkám a mincím.
FEITEN bestaat uit 4 series sheets en hand-outs. De eerste serie gaat over de Europese integratie gedurende de afgelopen 50 jaar. De tweede en langste serie van in totaal 19 sheets beschrijft hoe het centrale-bankwezen in de EU is georganiseerd. De resterende sheets, verdeeld over twee onderwerpen, gaan over monetair beleid en de eurobankbiljetten en euromunten.
ФАКТИ се състои от 4 групи слайдове и съответни текстове към тях. Първата група обхваща европейската интеграция през последните 50 години. Втората и най-голяма група се състои от 19 слайда и съдържа описание на организацията на централните банки в ЕС. Останалите слайдове, разделени на две теми, представят паричната политика и евробанкнотите и монетите.
FACTS consists of 4 sets of slides and hand-outs. The first set covers Europe's integration over the past 50 years. The second and largest set, comprising 19 slides, describes how the EU's central banks are organised. The remaining slides, divided into two areas, cover monetary policy and the euro banknotes and coins.
FAKTA-materialet består af fire sæt slides og handouts. Det første sæt gennemgår den europæiske integrationsproces de seneste 50 år. Det andet og mest omfattende sæt (19 slides) beskriver, hvordan EUs centralbanker er organiserede. De sidste to sæt dækker områderne pengepolitik og eurosedler og -mønter.
FAKTY obejmują cztery zestawy slajdów i materiałów opisowych. Pierwszy zestaw przedstawia historię integracji europejskiej w ciągu minionych 50 lat. Drugi, najobszerniejszy zestaw (19 slajdów) opisuje organizację banków centralnych w Unii Europejskiej. Zestawy trzeci i czwarty dotyczą polityki pieniężnej oraz banknotów i monet euro.
Osnovni podatki obsegajo štiri sklope diapozitivov in izročkov. V prvem sklopu je na kratko zajeta zgodovina evropskega povezovanja v zadnjih petdesetih letih. Drugi in obenem največji sklop, ki obsega 19 diapozitivov, opisuje, kako so organizirane centralne banke v EU. Zadnja dva sklopa pa predstavljata denarno politiko ter bankovce in kovance eura.
  ECB: Způsob řízení  
V rámci externího auditu je ověřována roční účetní závěrka ECB (čl. 27 odst. 1 statutu ESCB). Evropský účetní dvůr prověřuje provozní efektivitu řízení ECB (čl. 27 odst. 2).
The external auditors audit the annual accounts of the ECB (Article 27.1 of the Statute of the ESCB). The European Court of Auditors examines the operational efficiency of the management of the ECB (Article 27.2).
Les commissaires aux comptes extérieurs vérifient les comptes annuels de la BCE (article 27.1 des statuts du SEBC). La Cour des comptes européenne examine l’efficience de la gestion de la BCE (article 27.2).
Die externen Rechnungsprüfer prüfen den Jahresabschluss der EZB (Artikel 27.1 ESZB-Satzung), der Europäische Rechnungshof prüft die Effizienz der Verwaltung der EZB (Artikel 27.2).
Los auditores externos auditan las cuentas anuales del BCE (artículo 27.1 de los Estatutos del SEBC). El Tribunal de Cuentas Europeo examina la eficacia operativa de la gestión del BCE (artículo 27.2).
I revisori esterni esaminano i conti annuali della BCE (articolo 27.1 dello Statuto del SEBC), mentre la Corte dei Conti europea verifica l’efficienza operativa della gestione della BCE (articolo 27.2).
Os relatórios de auditoria dos auditores externos são publicados no Relatório Anual do BCE (ver a ligação
De externe accountants controleren de jaarrekening van de ECB (Artikel 27.1 van de Statuten van het ESCB). De Europese Rekenkamer waakt over de doelmatigheid van het operationeel beheer van de ECB (Artikel 27.2).
Външните одитори извършват одит на годишните отчети на ЕЦБ (член 27.1 от Устава на ЕСЦБ). Европейската сметна палата разглежда оперативната ефективност на управлението на ЕЦБ (член 27.2).
De eksterne revisorer reviderer ECB's årsregnskab (artikel 27.1 i ESCB-statutten). Den Europæiske Revisionsret efterprøver, hvor effektiv ECB's forvaltning er i operationel henseende (artikel 27.2).
Välisaudiitorid auditeerivad EKP iga-aastaseid finantsaruandeid (EKPSi põhikirja artikkel 27.1). Euroopa Kontrollikoda kontrollib EKP juhtimise efektiivsust (artikkel 27.2).
Ulkopuoliset tilintarkastajat tarkastavat EKP:n tilinpäätöksen (EKPJ:n perussäännön artikla 27.1). Euroopan tilintarkastustuomioistuin tarkastaa EKP:n hallinnon tehokkuuden (artikla 27.2).
A külső könyvvizsgálók az EKB éves pénzügyi kimutatását auditálják (lásd KBER alapokmány, 27.1 cikk), míg az Európai Számvevőszék az EKB gazdálkodásának működési hatékonyságát vizsgálja (27.2 cikk).
Biegły rewident bada roczne sprawozdania finansowe EBC (art. 27 ust. 1 statutu ESBC), a Europejski Trybunał Obrachunkowy ocenia skuteczność zarządzania EBC (art. 27 ust. 2).
Externí audítori overujú ročnú účtovnú závierku ECB (článok 27.1 štatútu ESCB). Európsky účtovný dvor skúma efektívnosť riadenia ECB (článok 27.2).
Zunanji revizorji revidirajo letne računovodske izkaze ECB (člen 27.1 Statuta ESCB). Evropsko računsko sodišče preverja učinkovitost upravljanja ECB (člen 27.2).
De externa revisorerna granskar ECB:s årsredovisning (artikel 27.1 i ECBS-stadgan). Revisionsrätten granskar den operativa effektiviteten i ECB:s förvaltning (artikel 27.2).
Ārējie revidenti revidē ECB gada pārskatus (ECBS Statūtu 27. panta 1. punkts). Eiropas Revīzijas palāta pārbauda ECB vadības darba efektivitāti (27. panta 2. punkts).
L-awdituri esterni jivverifikaw il-kontijiet annwali tal-BĊE (Artikolu 27.1 tal-Istatut tas-SEBĊ). Il-Qorti Ewropea tal-Awdituri teżamina l-effiċjenza operattiva tal-amministrazzjoni tal-BĊE (Artikolu 27.2).
  ECB: Způsob řízení  
Evropský účetní dvůr.
European Court of Auditors
la Cour des comptes européenne.
der Europäische Rechnungshof.
el Tribunal de Cuentas Europeo.
la Corte dei conti europea
Europese Rekenkamer
Европейска сметна палата
Den Europæiske Revisionsret
Euroopa Kontrollikoda.
Euroopan tilintarkastustuomioistuin.
Európai Számvevõszék
Europejski Trybunał Obrachunkowy.
Európsky dvor audítorov
Evropsko računsko sodišče.
Europeiska revisionsrätten
Eiropas Revīzijas palāta
Qorti Ewropea tal-Awdituri
  ECB: Vliv eurobankovek ...  
ECB vyhodnocovala vliv eurobankovek na životní prostředí již v roce 2003 a zabývala se také tím, jak je možné tento vliv omezit nebo zlepšit výrobní postupy. Vzhledem k tomu, že eurobankovky se používají denně, srovnávaly se se dvěma dalšími výrobky a službami, jež denně využíváme: soukromé vozidlo a žárovka o výkonu 60 W.
Dès 2003, la BCE a procédé à une évaluation en vue de connaître les effets de la production et de l’utilisation des billets en euros sur l’environnement et de savoir s’il était possible d’apporter à cet égard des améliorations au produit ou aux procédés de fabrication. Les billets en euros étant utilisés quotidiennement, on les a comparés à deux autres produits et services d’usage courant, à savoir la conduite d’une voiture et l’utilisation d’une ampoule de 60 W.
En su evaluación del 2003, el BCE determinó el impacto ambiental de los billetes en euros y la posibilidad de mejorar el producto o los procesos a este respecto. El uso de los billetes en euros se comparó con otras dos actividades cotidianas como conducir un coche y encender una bombilla de 60W.
Nel 2003 la BCE aveva già svolto una valutazione tesa a individuare l’impatto ambientale delle banconote in euro e possibili soluzioni per il miglioramento del prodotto e dei processi da tale punto di vista. L’uso dei biglietti in euro, in quanto parte della vita di ogni giorno, è stato confrontato con altre attività quotidiane: guidare un autoveicolo privato e alimentare una lampadina da 60 W.
Em 2003, o BCE procedeu a uma avaliação destinada a identificar o impacto ambiental das notas de euro e a estudar a possibilidade de aperfeiçoar o produto ou os processos de produção neste domínio. Como as notas de euro são utilizadas no dia a dia, foram comparadas com outros dois produtos e serviços utilizados no quotidiano: conduzir um automóvel particular e acender uma lâmpada de 60W.
Al in 2003 heeft de ECB een beoordeling uitgevoerd om de invloed van eurobankbiljetten op het milieu in kaart te brengen en om uit te vinden of het product of processen in dit opzicht eventueel verbeterd konden worden. Aangezien de eurobankbiljetten producten zijn voor alledaags gebruik, werden zij vergeleken met twee andere alledaagse producten en diensten: het rijden van een particuliere auto en het branden van een 60-watt lamp.
Изследването е направено в съответствие с международния стандарт ISO 14040 и обхваща пълния жизнен цикъл на банкнотите – от производството, складирането и пускането им в обращение до обработката в края на цикъла.
EKP arvioi eurosetelien ympäristövaikutuksia jo vuonna 2003 selvittääkseen, miten seteleitä tai niiden valmistusprosessia voitaisiin parantaa. Koska setelit ovat jokapäiväisessä käytössä, niitä verrattiin kahteen muuhun päivittäiseen ympäristövaikuttajaan: yksityisautoiluun ja 60 watin hehkulamppuun.
BCE a realizat, încă din 2003, o evaluare în vederea identificării impactului de mediu al bancnotelor euro şi a posibilităţii îmbunătăţirii produsului sau proceselor, din acest punct de vedere. Fiind produse de uz cotidian, bancnotele euro au fost comparate cu două alte produse şi servicii folosite zilnic: conducerea unui automobil şi aprinderea unui bec de 60 W.
ECB vykonala hodnotenie vplyvu eurobankoviek na životné prostredie už v roku 2003, pričom zároveň hľadala možnosti ako svoje produkty a výrobné procesy v tomto smere zlepšiť. Vzhľadom na to, že eurobankovky sú určené na bežné používanie, boli porovnané s dvomi ďalšími bežnými produktmi a službami: osobným autom a žiarovkou s výkonom 60 W.
Redan 2003 utförde ECB en analys för identifiera eurosedlarnas påverkan på naturen och om produkten eller processerna kan förbättras i det hänseendet. Eurosedlarna är vardagsprodukter och jämfördes därför med två andra dagligvaror och tjänster: att köra en privatbil och tända en 60-wattslampa.
  ECB: Finsko  
Pro tuto minci vytvořil Pertti Mäkinen motiv znázorňující dvě letící labutě. Motiv byl převzat ze soutěže na návrh pamětní mince k oslavě 80. výročí nezávislosti Finska.
La moneda de 1€ recoge el vuelo de una pareja de cisnes, obra del artista Pertti Mäkinen. Este motivo fue presentado en un concurso convocado para el diseño de una moneda conmemorativa del 80 aniversario de la independencia de Finlandia.
Moneta da €1: due cigni in volo, opera dell'artista Pertti Mäkinen. L'immagine è stata selezionata sulla base di un concorso indetto per commemorare l'ottantesimo anniversario dell'indipendenza della Finlandia.
O elemento principal desta moeda são dois cisnes a voar e foi desenhado pelo artista Pertti Mäkinen. Os cisnes constavam da proposta apresentada por Maekinen no concurso para a criação de uma moeda comemorativa do 80.º aniversário da independência da Finlândia.
De kunstenaar Pertti Mäkinen creëerde voor deze munt een ontwerp met twee vliegende zwanen, dat oorspronkelijk was bedoeld voor een herdenkingsmunt ter gelegenheid van 80 jaar Finse onafhankelijkheid.
Художникът Перти Макинен е създател на основното изображение на тази монета – 2 летящи лебеда. Дизайнът се основава на неговия проект, участвал в конкурс за дизайн на възпоменателна монета по случай 80-годишнината от независимостта на Финландия.
Pentru această monedă, artistul Pertti Mäkinen a creat motivul ce redă imaginea a două lebede în zbor. Acest desen a fost prezentat cu ocazia concursului organizat pentru realizarea unei monede comemorative, dedicată aniversării a 80 de ani de independenţă a Finlandei.
Motív dvoch labutí od výtvarníka Perttiho Mäkinen pôvodne pochádza z jeho príspevku do súťaže o pamätnú mincu vydanú pri príležitosti 80. výročia fínskej nezávislosti.
Umetnik Pertti Mäkinen je za ta kovanec oblikoval motiv dveh labodov v letu. Motiv je prvič predstavil na natečaju za priložnostni kovanec ob 80. obletnici finske neodvisnosti.
) šai monētai radīja motīvu, kas attēlo divus lidojošus gulbjus. Šos zīmējumus izraudzījās no viņa darbiem, kas bija iesniegti konkursam par Somijas neatkarības 80. gadadienas piemiņas monētu.
  ECB: Slide 9  
K dispozici jsou tyto dvě stálé facility:
Two standing facilities are available:
Deux facilités permanentes sont disponibles :
Man unterscheidet zwischen zwei ständigen Fazilitäten:
Existen dos facilidades permanentes:
Er worden twee permanente faciliteiten aangeboden:
На разположение са две ликвидни улеснения с постоянен достъп:
Der er to slags stående faciliteter:
Pakutakse kahte püsivõimalust:
Eurojärjestelmän maksuvalmiusjärjestelmä on kaksiosainen:
Kétféle ilyen konstrukció létezik:
Sunt disponibile două facilităţi permanente:
K dispozícii sú tieto druhy automatických operácií:
Na voljo sta naslednji odprti ponudbi:
Pieejamas divas pastāvīgās iespējas:
  ECB: €CONOMIA  
dv
biagini
  ECB: Household Finance ...  
Ke dvěma nejdůležitějším důvodům patří, že takové údaje:
The two most important reasons are that such data
Les deux raisons les plus importantes tiennent au fait que ces données :
¿Realizan encuestas similares los bancos centrales no pertenecientes a la zona del euro?
De twee belangrijkste redenen zijn dat zulke gegevens
Двете най-важни причини са, че тези данни
Household Finance and Consumption Survey
Näitä tietoja kerätään pääasiassa siksi, että
A két legfontosabb ok az, hogy az adatok segítségével
Istnieją dwa główne powody. Dane takie:
Dva hlavné dôvody sú, že tieto údaje
boljše razumevanje transmisijskega mehanizma denarne politike
De två viktigaste skälen är att sådana uppgifter
Kāds ir izlases aptvērums attiecībā uz mājsaimniecībām un attiecībā uz aktīviem un saistībām?
  ECB: Upisování kapitálu  
Podíl každé národní centrální banky na tomto kapitálu se vypočítává podle klíče, který odráží podíl dané země na celkovém počtu obyvatel a na hrubém domácím produktu EU. Tyto dvě determinanty mají stejnou váhu.
The NCBs’ shares in this capital are calculated using a key which reflects the respective country’s share in the total population and gross domestic product of the EU. These two determinants have equal weighting. The ECB adjusts the shares every five years and whenever a new country joins the EU. The adjustment is made on the basis of data provided by the European Commission.
Der Anteil der NZBen an diesem Kapital wird mithilfe eines Schlüssels berechnet, der dem Anteil des jeweiligen Landes an der Gesamtbevölkerung und dem Bruttoinlandsprodukt der EU entspricht. Diese beiden Bestimmungsfaktoren werden bei der Berechnung gleich gewichtet. Die EZB passt die Kapitalanteile alle fünf Jahre und immer dann an, wenn ein neues Land der EU beitritt. Die Anpassung erfolgt auf der Grundlage von Daten, die von der Europäischen Kommission bereitgestellt werden.
Дяловете на НЦБ в този капитал се изчисляват чрез алгоритъм, който отразява дела на съответната държава в общото население и в брутния вътрешен продукт на ЕС. Двата фактора имат еднакво тегло. ЕЦБ коригира дяловете на всеки пет години и винаги когато нова държава се присъедини към ЕС. Корекцията се извършва въз основа на данни, предоставени от Европейската комисия.
Udio svake nacionalne središnje banke u tom kapitalu izračunava se pomoću ključa koji odražava udio dotične države u ukupnom stanovništvu i bruto domaćem proizvodu EU. Te dvije varijable imaju jednak ponder. ESB prilagođava udjele svakih pet godina i svaki put kad se EU pridruži nova država članica. Prilagodba se obavlja na osnovi podataka koje dostavlja Europska komisija.
Liikmesriikide keskpankade osa arvutamisel EKP kapitalis arvestatakse vastavate liikmesriikide osa Euroopa Liidu elanikkonnas ja sisemajanduse koguproduktis. Nendel kahel teguril on võrdne osatähtsus. EKP korrigeerib osakaalusid iga viie aasta järel ja iga kord, kui ELiga ühineb uus riik. Kohandus tehakse Euroopa Komisjonilt saadud andmete alusel.
Wysokość wkładu każdego banku centralnego oblicza się według klucza, który odpowiada udziałom danego państwa w łącznej liczbie ludności oraz w PKB całej Unii (oba czynniki mają równą wagę). Wkłady są korygowane przez EBC co pięć lat oraz każdorazowo po rozszerzeniu UE. Korekt dokonuje się na podstawie danych udostępnionych przez Komisję Europejską.
Cotele subscrise de fiecare BCN la acest capital se calculează pe baza unei grile de repartiţie, care reflectă ponderea fiecărei ţări în totalul populaţiei şi produsul intern brut al UE. Proporţiile celor doi factori determinanţi sunt egale. BCE ajustează aceste ponderi la fiecare cinci ani şi ori de câte ori o nouă ţară aderă la UE. Ajustarea se realizează pe baza datelor furnizate de Comisia Europeană.
De nationella centralbankernas kapitalandelar beräknas med hjälp av en fördelningsnyckel, som till lika del återspeglar respektive lands andel av EU:s totala invånarantal och av EU:s BNP. ECB justerar kapitalandelarna vart femte år och när ett nytt land går med i EU. Justeringen görs baserat på uppgifter från Europeiska kommissionen.
  ECB: Oběžné pamětní min...  
Od samotného zavedení hotovostního eura mohla každá ze zemí eurozóny vydat jednou za rok oběžnou pamětní minci 2 €. Od července 2012 může každá země vydat za rok tyto mince dvě. Mince mají stejné znaky a vlastnosti a také stejnou společnou stranu jako běžné mince 2 €.
As moedas comemorativas têm os mesmos elementos e propriedades, bem como a mesma face comum, que as moedas de €2 normais. O que as distingue é o desenho comemorativo exibido na face nacional. Só é permitida a emissão de moedas comemorativas de €2. As moedas comemorativas têm curso legal no conjunto da área do euro, podendo – e devendo – ser aceites como qualquer outra moeda de euro.
Eurosularaha kasutuselevõtust saati on kõigil euroala liikmesriikidel olnud õigus kord aastas emiteerida üks 2-eurose nimiväärtusega mälestusmünt. Alates 2012. aasta juulist võib iga riik aastas emiteerida kaks mälestusmünti. Nendel müntidel on samad tunnusjooned ja omadused ning sama ühine külg nagu tavalistel 2-eurostel müntidel. Eriliseks muudab mündid mälestust jäädvustav motiiv rahvuslikul küljel. Mälestusmüntide nimiväärtuseks võib olla ainult 2 eurot. Need kehtivad seadusliku maksevahendina kogu euroalal, mis tähendab, et neid võib kasutada ja tuleb vastu võtta nagu mis tahes muid euromünte.
Każdy kraj w strefie euro mógł od początku emitować co roku jedną monetę okolicznościową 2 euro. Od lipca 2012 kraje mają prawo do emisji dwóch monet okolicznościowych rocznie. Są to zawsze monety o nominale 2 euro, mające te same cechy i właściwości oraz identyczną stronę wspólną jak zwykłe monety 2 euro. Wyróżnia je natomiast motyw okolicznościowy umieszczony na stronie narodowej. Są one prawnym środkiem płatniczym w całej strefie euro, co oznacza, że można się nimi posługiwać – i trzeba akceptować – na równi ze zwykłymi monetami obiegowymi.
V začetku je vsaka država euroobmočja na leto lahko izdala po en priložnostni spominski kovanec za 2 €. Od julija 2012 lahko vsaka izda pa dva takšna kovanca. Priložnostni spominski kovanci imajo enake fizične lastnosti in enako skupno evropsko stran kot običajni kovanci za 2 €. Razlikujejo se samo po spominski podobi na nacionalni strani. Za spominske kovance se lahko uporabi samo apoen za 2 €. Vsi so zakonito plačilno sredstvo v vseh državah euroobmočja, kar pomeni, da se lahko uporabljajo – in morajo biti sprejeti – enako kot vsi drugi kovanci.
Varje euroland får ge ut ett 2-euro jubileumsmynt om året. Dessa mynt har samma kännetecken och egenskaper på den gemensamma sidan som ett vanligt 2-euromynt. Sedan juli 2012 får varje land ge ut två jubileumsmynt varje år. Vad som gör dem annorlunda är deras jubileumsutformning på den nationella sidan. Bara 2-euromynten kan användas som jubileumsmynt. De är lagliga betalningsmedel i hela euroområdet. Det innebär att de kan användas, och ska accepteras, precis som alla andra euromynt.
Sākotnēji katra euro zonas valsts reizi gadā varēja emitēt vienu 2 euro piemiņas monētu. Kopš 2012. gada jūlija katra valsts gadā var emitēt divas šādas monētas. Monētām ir tādas pašas īpašības, iezīmes un kopīgā puse kā parastajām 2 euro monētām. Piemiņas monētu nacionālās puses motīvs ir atšķirīgs. Kā piemiņas monētas var izlaist tikai 2 euro monētas. Tās ir likumīgs maksāšanas līdzeklis euro zonā. Tas nozīmē, ka šīs monētas var izmantot un tās jāpieņem tāpat kā visas pārējās euro monētas.
  ECB: 2010  
Stanovisko ke dvěma návrhům nařízení o profesionální přeshraniční silniční přepravě eurohotovosti mezi členskými státy eurozóny (CON/2010/72)
Opinion on a legislative framework enabling credit institutions to issue covered bonds (CON/2010/73)
Beschluss der EZB vom 16. September 2010 über die Prüfung der Echtheit und Umlauffähigkeit und über die Wiederausgabe von Euro-Banknoten (EZB/2010/14)
DO C 278 de 15.10.2010, p. 1, pdf 808 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Parecer sobre duas propostas de regulamentos relativos ao transporte rodoviário profissional transfronteiriço de notas e moedas de euro entre os Estados-Membros da área do euro (CON/2010/72)
PB C 278 van 15.10.2010, blz. 1, pdf 812 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Насоки на ЕЦБ от 16 септември 2010 година за изменение на Насоки ЕЦБ/2000/7 относно инструментите и процедурите на паричната политика на Евросистемата (ЕЦБ/2010/13)
EUT C 278 af 15.10.2010, s. 1, pdf 812 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Az EKB határozata (2010. szeptember 16.) az eurobankjegyek valódiság- és forgalomképesség szerinti vizsgálatáról, illetve visszaforgatásáról (EKB/2010/14)
Opinia w sprawie wymogów odnośnie rezerw obowiązkowych instytucji kredytowych (CON/2010/68)
Ú. v. EÚ C 278, 15. 10. 2010, s. 1, pdf 817 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
OV C 278, 15.10.2010, 1. lpp., pdf 829 kB, bg . cs . da . de . el . en . es . et . fi . fr . hu . it . lt . lv . mt . nl . pl . pt . ro . sk . sl . sv
Opinjoni dwar żewġ proposti għal regolamenti dwar it-trasport professjonali transkonfini ta’ flus kontanti bis-sewqan bejn Stati Membri taż-żona euro (CON/2010/72)
  ECB: Slovensko  
Motivy: Svatý Cyril a svatý Metoděj (líc) a dvě ruce, mezi kterými je středověký kostel v Dražovcích (rub)
Image: St. Cyril and St. Method (front) and two hands enclosing the medieval church at Dražovce (back)
Images : Saint-Cyrille et Saint-Méthode (recto) et deux mains entourant l’église médiévale de Dražovce (verso)
Motiv: Der Heilige Kyrill und der Heilige Method (Vorderseite) sowie zwei Hände, die die romanische Kirche in Dražovce umschließen (Rückseite)
Imágenes: San Cirilo y San Metodio (anverso) y dos manos que rodean la iglesia medieval de Dražovce (reverso)
Imagens: São Cirilo e São Metódio (frente) e duas mãos que circundam a igreja medieval de Dražovce (verso)
Afbeeldingen: St. Cyrillus en St. Methodius (voorzijde) en twee handen die de middeleeuwse kerk in Dražovce omsloten houden (achterzijde)
Motiv: Skt. Cyrillus og Skt. Methodius (forside) og to hænder, som omkranser middelalderkirken i Dražovce (bagside)
Motiiv: Püha Kyrillos ja Püha Methodios (esiküljel) ning kaks kätt ümbritsemas keskaegset Dražovce kirikut (tagaküljel)
Kuva-aihe: Pyhä Kyrillos ja Pyhä Metodios (etusivu) ja Dražovcen keskiaikainen kirkko kahden käden suojaamana (takasivu)
Kép: Szent Cirill és Szent Metód (előoldal), valamint két, a zobordarázsi középkori templomot oltalmazó kéz (hátoldal)
Wizerunki: św. Cyryl i św. Metody (strona przednia) oraz dłonie obejmujące średniowieczny kościół w miejscowości Drażowce (strona odwrotna)
Imagini: Sf. Chiril şi Sf. Metodie (pe avers) şi biserica medievală de la Dražovce încadrată de două mâini (pe revers)
Motív: Svätý Cyril a Metod (lícna strana) a dve ruky, medzi ktorými je stredoveký kostol v Dražovciach (rubová strana)
Podoba: sv. Ciril in Metod (sprednja stran) ter dve roki, ki objemata srednjeveško cerkev v kraju Dražovce (hrbtna stran)
Motiv: St. Cyril och St. Method (framsida) och två händer runt den medeltida kyrkan i Dražovce (baksida)
Xbiehat: San Ċirillu u San Metodju (quddiem) u l-knisja medjevali ta' Dražovce bejn żewġ idejn (wara)
  ECB: 2 €  
Autorem návrhu belgických euromincí je ředitel městské akademie výtvarných umění v Turnhoutu, Jan Alfons Keustermans. V oběhu jsou dvě emise mincí, přičemž obě zůstávají v platnosti. Zde je znázorněn novější z obou návrhů.
Belgium's euro coins were designed by Jan Alfons Keustermans, Director of the Municipal Academy of Fine Arts of Turnhout. There are two series of coins in circulation. Both are valid. The more recent design, shown here, shows King Albert II, the royal monogram and the year of issuance in the inner part of the coin.
Le graphisme des pièces en euros de la Belgique est l’œuvre de Jan Alfons Keustermans, directeur de l’Académie municipale des Beaux-Arts de Turnhout. Deux séries de pièces sont en circulation. Toutes deux ont cours légal. Dans le graphisme le plus récent, représenté ici, l’effigie du Roi Albert II, le monogramme royal et l’année d’émission apparaissent sur la partie interne des pièces.
Die Gestaltung der belgischen Euro-Münzen stammt von Jan Alfons Keustermans, dem Direktor der Städtischen Akademie für Schöne Künste in Turnhout. Es befinden sich zwei Münzserien im Umlauf; beide sind gültig. Der hier abgebildete neuere Entwurf zeigt König Albert II., das königliche Monogramm sowie das Ausgabejahr im Münzinneren.
El diseño de las monedas en euros de Bélgica es obra de Jan Alfons Keustermans, director de la Academia Municipal de Bellas Artes de Turnhout. Hay en circulación dos series de monedas, ambas de curso legal. El diseño más reciente, que se muestra aquí, reproduce la efigie del rey Alberto II, el anagrama real y el año de emisión en el centro de la moneda.
Monete da €1 e €2: un’aquila, da sempre emblema della sovranità tedesca, circondata dalle 12 stelle dell’Unione europea. Il simbolo è stato disegnato da Heinz e Sneschana Russewa-Hoyer. La moneta da €2 reca incisi sul bordo l’iscrizione “EINIGKEIT UND RECHT UND FREIHEIT” (concordia e giustizia e libertà) e l’immagine dell’aquila federale.
As moedas de €1 e €2 exibem a efígie do Rei Juan Carlos I de Borbón y Borbón. A moeda de €2 inclui também uma inscrição a toda a volta do bordo: “2 **”, repetida seis vezes e orientada alternadamente de baixo para cima e de cima para baixo.
На монетите от 1 € и 2 € е изобразен орел — традиционен символ на германския суверенитет, ограден от звездите на Европа. Дизайнът е създаден от Хайнц и Снежана Русева-Хойер. Надпис на гурта на монетата от 2 €: EINIGKEIT UND RECHT UND FREIHEIT (единство, справедливост и свобода) и федералният орел.
Belgiens euromønter er designet af lederen af Det Kommunale Akademi for Skønne Kunster i Turnhout, Jan Alfons Keustermans. Der er to møntserier i omløb. De er begge gyldige. Det seneste design, som er vist her, viser kong Albert II, det kongelige monogram og udstedelsesåret i den indre del af mønten.
A belga euroérméket Jan Alfons Keustermans, a turnhouti szépművészeti akadémia igazgatója tervezte. A forgalomban levő mindkét érmetípus érvényes fizetőeszköz. Az itt bemutatott újabb rajzolat II. Albert királyt, a királyi monogramot, valamint a kibocsátás évszámát ábrázolja az érme belső részén.
Na monetach 1 € i 2 € figuruje orzeł – tradycyjny symbol państwowości Niemiec – w otoczeniu gwiazd symbolizujących Europę. Motyw ten został zaprojektowany przez Heinza i Sneschanę Russewa-Hoyer. Na brzegu monety 2 €: napis EINIGKEIT UND RECHT UND FREIHEIT (jedność, prawo i wolność) oraz godło państwowe – orzeł.
Monedele de 1 EUR şi 2 EUR prezintă simbolul tradiţional al suveranităţii germane, vulturul, înconjurat de stelele Europei. Grafica a fost concepută de către Heinz şi Sneschana Russewa-Hoyer. Pe muchia monedei de 2 EUR apare inscripţia EINIGKEIT UND RECHT UND FREIHEIT (unitate, dreptate şi libertate) şi stema reprezentând vulturul federal.
Belgické eurové mince navrhol Jan Alfons Keustermans, riaditeľ Mestskej akadémie výtvarného umenia v Turnhoute. V obehu sú dve rovnako platné série mincí. Na minciach novšej série, ktorá je tu zobrazená, sa vo vnútornej časti nachádza portrét kráľ Alberta II., jeho monogram a rok vydania.
Belgijske eurokovance je oblikoval Jan Alfons Keustermans, direktor akademije za likovno umetnost v mestu Turnhout. V obtoku sta dve seriji kovancev in obe sta veljavni. V novejši seriji, ki je prikazana tukaj, so kralj Albert II., kraljevi monogram in letnica izdaje upodobljeni v jedru kovanca. Napis na obodu kovanca: 2 * *, šest nizov, obrnjenih izmenično navzgor in navzdol.
Belgiens euromynt har utformats av Jan Alfons Keustermans, chef för den kommunala konstakademin i Turnhout. Två myntserier är i omlopp. Båda är giltiga. På den nyaste, som visas här, avbildas kung Albert II, det kungliga monogrammet och utgivningsåret i myntets inre del.
  ECB: Oběžné pamětní min...  
Každá země eurozóny může vydat jen dvě oběžné pamětní mince za rok. Ve výjimečných případech lze vydat ještě třetí, jedná-li se o společně vydávanou minci, která připomíná události celoevropského významu.
Por norma, cada país da área do euro pode apenas emitir duas moedas comemorativas de €2 por ano. Em casos excecionais, é permitido que emitam três no mesmo ano, desde que se trate de uma emissão conjunta e comemore acontecimentos relevantes para toda a Europa.
Üldjuhul võivad euroala liikmesriigid välja lasta vaid kaks 2-eurost mälestusmünti aastas. Erandkorras võib emiteerida veel kolmanda mälestusmündi, tingimusel et selle annavad ühiselt välja kõik liikmesriigid üleeuroopalise tähtsusega sündmuse mälestuseks.
Z zasady każdy kraj strefy euro może wyemitować tylko dwie monety okolicznościowe w roku. Wyjątkowo dopuszcza się emisję trzeciej monety, pod warunkiem że jest to emisja wspólna, upamiętniająca wydarzenie o znaczeniu ogólnoeuropejskim.
Praviloma lahko vsaka država euroobmočja na leto izda samo dva priložnostna spominska kovanca. Izjemoma lahko izda še tretjega, če gre za skupno izdajo in je obeleženi dogodek evropskega pomena.
I regel får euroländerna bara ge ut två 2-euro jubileumsmynt om året. I speciella fall får de ge ut ett till om det är en gemensam utgivning och firar händelser av vikt för hela EU.
Parasti euro zonas valstis gadā drīkst emitēt tikai divas 2 euro piemiņas monētas. Izņēmuma kārtā drīkst emitēt vēl trešo monētu, ja to emitē vairākas valstis kopā, pieminot visai Eiropai nozīmīgus notikumus.
  ECB: Lotyšsko (2014)  
dvě krátké videonahrávky v angličtině, lotyšštině a ruštině o přechodu na hotovostní euro a o tom, jak zkontrolovat pravost eurobankovek a mincí,
two short videos in English, Latvian and Russian on the cash changeover and how to check euro banknotes and coins;
deux courtes vidéos en anglais, letton et russe sur le passage à l’euro fiduciaire et la manière de vérifier les billets et les pièces en euros ;
zwei kurze Videos zur Bargeldumstellung und zur Püfung der Echtheit von Euro-Banknoten und -Münzen in englischer, lettischer und russischer Sprache;
dos vídeos en inglés, letón y ruso sobre el cambio de moneda y cómo comprobar los billetes y monedas en euros;
due brevi audiovisivi in lingua inglese, lettone e russa sulla sostituzione del contante e su come verificare l’autenticità delle banconote e monete in euro
dois breves vídeos em inglês, letão e russo sobre a transição para o euro e como verificar as notas e moedas de euro;
twee korte filmpjes in het Engels, Lets en Russisch over de overgang op de chartale euro en over hoe de eurobankbiljetten en euromunten kunnen worden gecontroleerd;
To korte videoer på engelsk, lettisk og russisk, der handler om overgangen til eurosedler og -mønter og om, hvordan man kontrollerer, om eurosedler og -mønter er ægte.
kaks lühivideot (inglise, läti ja vene keeles) eurole ülemineku ning europangatähtede ja -müntide ehtsuse kontrollimise kohta;
kaksi lyhyttä videoesitystä (englanniksi, latviaksi ja venäjäksi) eurosetelien ja -kolikoiden käyttöönotosta ja niiden aitouden tarkastamisesta
két rövid videofilm angol, lett és orosz nyelven a készpénzcseréről és arról, hogyan ellenőrizhetők az eurobankjegyek és az euroérmék;
dwa spoty filmowe o wymianie pieniądza i sprawdzaniu banknotów i monet euro, opracowane w języku angielskim, łotewskim i rosyjskim;
două videoclipuri scurte, în limbile engleză, letonă şi rusă, privind preschimbarea monedei naţionale şi modalitatea de verificare a autenticităţii bancnotelor şi monedelor euro;
dve krátke videá v angličtine, lotyštine a ruštine o prechode na novú menu a o spôsobe overovania pravosti eurových bankoviek a mincí,
dva kratka video posnetka v angleščini, latvijščini in ruščini o zamenjavi gotovine in postopkih za preverjanje pristnosti bankovcev in kovancev eura;
Två korta videofilmer på engelska, lettiska och ryska om kontantövergången och hur man kontrollerar eurosedlar och -mynt.
divi īsi videomateriāli angļu, latviešu un krievu valodā par pāreju uz euro skaidro naudu un euro banknošu un monētu pārbaudes metodēm;
żewġ filmati qosra bl-Ingliż, bil-Latvjan u bir-Russu dwar il-bidla tal-flus u kif tiċċekkja l-karti tal-flus u l-muniti tal-euro;
  Strategie makroobezřetn...  
Měnová politika a makroobezřetnostní politika spolupůsobí především přes svůj společný transmisní kanál prostřednictvím finančního systému a zejména bankovního systému. Tyto dvě hlavní oblasti politiky se mohou při zajišťování jak cenové, tak finanční stability vzájemně doplňovat.
Polityka makroostrożnościowa i polityka pieniężna oddziałują na siebie wzajemnie głównie przez wspólny kanał transmisji, czyli system finansowy, w tym zwłaszcza – system bankowy. Te dwie dziedziny polityki mogą się nawzajem uzupełniać przy wspieraniu stabilności cen i stabilności finansowej.
Monetārās politikas un makroprudenciālās uzraudzības politikas mijiedarbība galvenokārt notiek saistībā ar to kopīgo transmisijas kanālu, darbojoties caur finanšu sistēmu un īpaši caur banku sistēmu. Abas politikas jomas var viena otru papildināt, nodrošinot gan cenu, gan finanšu stabilitāti.
  ECB: Hospodářská a měno...  
Dvě hlavní úlohy EMI:
Двете основни задачи на ЕПИ са:
EMI’s to hovedopgaver:
ERI kaks põhiülesannet olid:
EMIn kaksi päätehtävää olivat
Az EMI két fő feladata
Dwa główne zadania EIW obejmowały:
Dve hlavné úlohy EMI:
Glavni nalogi EMI sta bili:
EMI divi galvenie uzdevumi:
  ECB: Household Finance ...  
231 000 EUR. Výrazný rozdíl mezi těmito dvěma hodnotami odráží dobře známou skutečnost, že čisté jmění je rozloženo podstatně méně rovnoměrně než mnohé ostatní ekonomické veličiny, jako jsou příjmy nebo spotřeba.
The median and mean net wealth of euro area households are €109,000 and €231,000 respectively. The substantial difference between these two figures reflects the well-known fact that net wealth is distributed far more unevenly than many other economic variables, such as income or consumption.
Le patrimoine net médian et moyen des ménages de la zone euro s’élève respectivement à 109 000 et 231 000 euros. L’écart important entre ces deux chiffres traduit un fait bien établi, à savoir que le patrimoine net est beaucoup plus inégalement réparti que d’autres variables économiques, telles que le revenu ou la consommation.
Das Nettovermögen ist sehr unterschiedlich: Einige Haushalte haben ein sehr großes, andere wiederum ein sehr geringes Vermögen. Wenn man eine sehr ungleiche Verteilung zusammenfassend darstellen will, kann man sich hierbei verschiedener Maße bedienen, beispielsweise des Durchschnitts oder des Medians. Beide sind zusammenfassende Statistiken über die Vermögensverteilung und nützlich, sollten aber mit Vorsicht interpretiert werden, da sie jeweils nur einen Ausschnitt der Gesamtverteilung abbilden.
Según las estimaciones de la encuesta, el 10 % de los hogares más ricos representan el 50 % de la riqueza total neta en la zona del euro. En Estados Unidos la proporción es del 74 %.
La ricchezza netta è una variabile fortemente eterogenea fra le famiglie: alcune detengono una ricchezza molto modesta, mentre altre sono molto benestanti. Per sintetizzare una distribuzione assai disomogenea si possono utilizzare diverse misure, quali la media e la mediana. Entrambe rappresentano statistiche sintetiche della distribuzione della ricchezza e sono quindi utili, ma vanno interpretate con cautela poiché forniscono solo una visione parziale dell’intera distribuzione.
A riqueza líquida é bastante heterogénea entre as famílias. Algumas não possuem quase nada, enquanto outras são muito ricas. Para sintetizar uma distribuição muito assimétrica, podem ser utilizadas diferentes medidas, como, por exemplo, a média ou a mediana, as quais são estatísticas sumárias da distribuição da riqueza. Ambas são, portanto, úteis, mas devem ser interpretadas com prudência, dado que cada uma oferece apenas uma imagem parcial da distribuição total.
De mediaan en het gemiddelde netto vermogen van huishoudens in het eurogebied zijn respectievelijk €109.000 en €231.000. Het aanzienlijke verschil tussen deze twee cijfers komt voort uit het feit dat het netto vermogen veel ongelijker is verdeeld dan veel andere economische variabelen, zoals inkomen of consumptie.
Медианата и средната на нетното богатство на домакинствата в еврозоната са съответно 109 000 евро и 231 000 евро. Съществената разлика между двете стойности отразява добре известния факт, че нетното богатство е разпределено много по-неравномерно от много други икономически променливи като доходите или потреблението.
I euroområdet er medianen og gennemsnittet for husholdningernes nettoformue henholdsvis 109.000 euro og 231.000 euro. Den store forskel mellem disse to tal afspejler det almindeligt kendte forhold, at nettoformue er fordelt langt mere ulige end mange andre økonomiske variabler, som fx indkomst eller forbrug.
Netojõukus on kodumajapidamiste lõikes väga erinev. Mõned kodumajapidamised on vähejõukad ning teised väga jõukad. Kui tehakse kokkuvõte väga ebaühtlasest jaotusest, võib kasutada erinevaid mõõdikuid, näiteks kesk- või mediaanväärtust. Nii kesk- kui ka mediaanväärtus kajastavad jõukuse jaotumise koondstatistikat. Mõlemad näitajad on seega kasulikud, aga neid tuleb tõlgendada ettevaatusega, sest need annavad kogujaotusest üksnes osalise ülevaate.
Euroalueella kotitalouksien nettovarallisuuden mediaani on 109 000 euroa ja keskiarvo 231 000 euroa. Huomattava ero keskilukujen välillä johtuu siitä, että nettovarallisuus jakautuu tunnetusti paljon epätasaisemmin kuin esimerkiksi tulot, kuluttaminen ja monet muut talouden muuttujat.
Az euroövezeti háztartások mediánnal mért nettó vagyona 109 000 eurónak, az átlaggal mért nettó vagyona pedig 231 000 eurónak felel meg. A két érték közötti nagyságrendbeli különbség abból az ismert tényből adódik, hogy sok más gazdasági változóval (pl. jövedelem, fogyasztás) ellentétben a nettó vagyon sokkal egyenetlenebbül oszlik el.
Mediana majątku netto gospodarstw domowych w strefie euro wynosi 109 tys. euro, a średnia ­– 231 tys. euro. Znaczna różnica między tymi wartościami wynika z dobrze znanego faktu, że majątek netto rozkłada się znacznie bardziej nierównomiernie niż inne zmienne ekonomiczne, takie jak dochody czy spożycie.
Estimările bazate pe date din HFCS arată că gospodăriile care se încadrează în tranşa superioară de 10% dintre cele mai bogate gospodării ale populaţiei reprezintă 50% din avuţia netă totală în zona euro. În Statele Unite, acest procent este de 74%.
Medián čistého majetku domácností v eurozóne predstavuje 109 000 €, priemer je 231 000 €. Výrazný rozdiel medzi týmito dvomi hodnotami spočíva v známej skutočnosti, že čistý majetok je rozložený oveľa nerovnomernejšie než mnohé iné hospodárske ukazovatele, ako napr. príjem alebo spotreba.
Srednja vrednost neto premoženja gospodinjstev v euroobmočju je 109.000 EUR, povprečna vrednost pa 231.000 EUR. Velika razlika med tema dvema vrednostma kaže na znano dejstvo, da je neto premoženje porazdeljeno bistveno bolj neenakomerno od drugih ekonomskih spremenljivk, na primer dohodka ali potrošnje.
Medianen är 109 000 euro och medelvärdet 231 000 euro. Den stora skillnaden mellan dessa siffror visar det välkända faktum att nettoförmögenhet fördelas betydligt mer ojämnt än många andra ekonomiska variabler, som inkomst eller konsumtion.
Mit-tifrix tal-ġid f'pajjiżi differenti tista' tara jekk it-tassazzjoni tħallix impatt, i.e. kif jitqabblu dawk il-pajjiżi li għandhom taxxi relattivament għoljin fuq il-ġid (taxxa fuq il-proprjetà, taxxa ġenerali fuq il-ġid, taxxa għolja fuq il-wirt)?
  Etapy výběrového řízení  
Tento návrh promítá urbanistické osy do areálu a používá je k vytvoření různých terénních tvarů a architektonických prvků. Na jih od Grossmarkthalle jsou umístěny dvě odlišné výškové budovy deskového tvaru s cílem „doplnit stávající panorama města“.
The design concept extends the urban axes into the site, using them to create different landscapes and architectural elements. Two different high-rise slabs are placed to the south of the Grossmarkthalle to “enrich the existing shape of the city”. The open space concept is highly developed. High-quality workplaces take account of energy and environmental considerations. The design concept makes good use of the site and the proportions of the new buildings do not overwhelm the Grossmarkthalle. The concept integrates well with the neighbourhood, incorporating many requirements of the functional programme.
Projekt koncepcyjny zakłada przedłużenie osi urbanistycznych na teren obiektu i wykorzystanie ich do stworzenia zróżnicowanych elementów krajobrazowych i architektonicznych. Od południowej strony Grossmarkthalle znajdują się dwa różnej wielkości płaskie wieżowce, mające „wzbogacić obecny kształt miasta”. Bardzo dopracowana jest koncepcja otwartej przestrzeni biurowej. Nowoczesne stanowiska robocze są zgodne z wymogami poszanowania energii i ochrony środowiska. W projekcie koncepcyjnym dobrze wykorzystano teren działki, a proporcje nowych budynków nie przytłaczają Grossmarkthalle. Koncepcja współgra z otoczeniem i uwzględnia wiele wymogów programu funkcjonalnego.
Il-kunċett tad-disinn jestendi l-assi urbanistiċi għal ġewwa s-sit u jużahom biex joħloq ambjenti u elementi arkitettoniċi differenti. Żewġ torrijiet differenti jinsabu fin-Nofsinhar tal-Grossmarkthalle biex “isebbħu l-forma eżistenti tal-belt”. Il-kunċett ta’ spazju miftuħ huwa żviluppat sew. Postijiet tax-xogħol tal-aqwa kwalità jqisu l-aspetti tal-enerġija u l-ambjent. Il-kunċett tad-disinn jagħmel użu tajjeb mis-sit u l-proporzjonijiet tal-binjiet il-ġodda ma joħonqux il-Grossmarkthalle. Il-kunċett jintegra sew mal-inħawi ta' madwaru u jinkorpora ħafna mir-rekwiżiti tal-programm funzjonali.
  ECB: Evropská spolupráce  
Finanční řízení a integrita ECB podléhají kontrole. Statut ESCB a ECB stanoví dvě úrovně vnější kontroly. Na jedné straně je jmenován nezávislý externí auditor, který provádí audit účetní závěrky ECB (čl. 27.1 Statutu ESCB).
The ECB’s financial management and integrity is subject to scrutiny. The Statute of the ESCB and of the ECB provides for two external control layers. On the one hand, an independent external auditor is appointed to audit the annual accounts of the ECB (Art. 27.1 of the ESCB Statute). On the other hand, the European Court of Auditors examines the operational efficiency of the management of the ECB (Article 27.2 of the ESCB Statute). In addition, the ECB falls within the scope of the EU anti-fraud scheme. See Corporate Governance.
La gestion et l’intégrité financières de la BCE font l’objet d’une surveillance étroite. Les statuts du SEBC et de la BCE prévoient deux niveaux de contrôle externe : d’une part, un commissaire aux comptes extérieur indépendant qui vérifie les comptes annuels de la BCE (article 27.1 des statuts du SEBC et de la BCE) ; d’autre part, la Cour des comptes européenne qui examine l’efficience de la gestion de la BCE (article 27.2 des statuts du SEBC et de la BCE). De plus, la BCE entre dans le champ du dispositif anti-fraude de l’UE. Voir Gouvernement d’entreprise.
Das Finanzmanagement und die Integrität der EZB werden genau überprüft. Die Satzung des ESZB und der EZB sieht zwei externe Kontrollinstanzen vor: Zum einen wird ein unabhängiger externer Wirtschaftsprüfer ernannt, der den Jahresabschluss der EZB prüft (Artikel 27 Absatz 1 ESZB-Satzung). Zum anderen analysiert der Europäische Rechnungshof die Effizienz der Verwaltung der EZB (Artikel 27 Absatz 2 ESZB-Satzung). Außerdem fällt die EZB in den Anwendungsbereich des Betrugsbekämpfungsmechanismus der EU. Siehe Unternehmenssteuerung und -kontrolle.
La gestión y la integridad financiera del BCE está sometida a escrutinio. Los Estatutos del SEBC y del BCE contemplan dos niveles de control externo: Por una parte, se nombra un auditor externo independiente para auditar las cuentas anuales del BCE (art. 27.1 de los Estattutos del SEBC). Por otra parte. el Tribunal de Cuentas Europeo examina la eficacia operativa de la gestión del BCE (artículo 27.2 de los Estatutos del SEBC). Además, el BCE entra dentro del ámbito del plan de prevención del fraude. Véase Gobierno corporativo.
La gestione finanziaria e l’integrità della BCE sono soggette a esame. Lo Statuto del SEBC e della BCE prevede due livelli di controllo esterno: da un lato, un revisore esterno indipendente è incaricato di verificare il bilancio della BCE (articolo 27.1 dello Statuto del SEBC); dall’altro, la Corte dei conti europea esamina l’efficienza operativa della gestione della BCE (articolo 27.2 dello Statuto del SEBC). La BCE rientra inoltre nel regime antifrode istituito dall’UE (cfr. corporate governance).
A gestão financeira e a integridade do BCE estão sujeitas a escrutínio. Os Estatutos do SEBC e do BCE preveem dois níveis de controlo externo. Por um lado, é nomeado um auditor externo independente para auditar as contas anuais do BCE (artigo 27.º-1 dos Estatutos do SEBC e do BCE). Por outro lado, o Tribunal de Contas Europeu examina a eficácia operacional da gestão do BCE (artigo 27.º-2 dos Estatutos do SEBC e do BCE). Além disso, o BCE está abrangido pelo regime antifraude da UE (ver Gestão).
Het financieel beheer en de integriteit van de ECB zijn onderworpen aan toezicht. De Statuten van het ESCB en van de ECB voorzien in twee externe controlelagen. Enerzijds wordt een onafhankelijke accountant benoemd om de jaarrekening van de ECB te controleren (op grond van Artikel 27, lid 1, van het ESCB-Statuut). Anderzijds onderzoekt de Europese Rekenkamer de doelmatigheid van het operationeel beheer van de ECB (op grond van Artikel 27, lid 2, van het ESCB-Statuut). Daarnaast valt de ECB onder de regeling van de EU ter bestrijding van fraude. Zie Behoorlijk bestuur.
Финансовото управление и стабилност на ЕЦБ е предмет на внимателно наблюдение. Уставът на ЕСЦБ и на ЕЦБ предвижда две нива на външен контрол. От една страна се назначава независим външен одитор, който има за задача да извършва одит на годишните отчети на ЕЦБ (член 27.1 от Устава на ЕСЦБ). От друга страна Европейската сметна палата анализира ефективността на управлението на ЕЦБ (член 27.2 от Устава на ЕСЦБ). В допълнение ЕЦБ попада в обхвата на схемата на ЕС за борба с измамите. Виж Корпоративно управление.
ECB's finansielle styring og integritet overvåges nøje. Statutten for ESCB og ECB indeholder bestemmelser om to eksterne kontrolinstanser. På den ene side udpeges en uafhængig ekstern revisor, som reviderer ECB's årsregnskab (ESCB-statuttens artikel 27.1). På den anden side efterprøver Den Europæiske Revisionsret effektiviteten af ECB's forvaltning (artikel 27, stk. 2, TEUF). Desuden er ECB underlagt reglerne i EU's system til bekæmpelse af svig. Se Corporate Governance.
EKP finantsjuhtimise ja usaldusväärsuse üle teostatakse hoolikat järelevalvet. EKPSi ja EKP põhikirjas nähakse ette kaks välist kontrollitasandit. EKP aastaaruannet määratakse auditeerima sõltumatu välisaudiitor (EKPSi põhikirja artikli 27 lõige 1). EKP juhtimise tulemuslikkust aga uurib Euroopa Kontrollikoda (EKPSi põhikirja artikli 27 lõige 2). Lisaks kohaldatakse EKP suhtes ELi pettusevastast tegevuskava (vt Juhtimine ja kontroll).
EKP:n varainhoitoa ja luotettavuutta valvotaan. EKPJ:n ja EKP:n perussäännössä määrätään kahdenlaisesta ulkoisesta valvonnasta: riippumattomat ulkopuoliset tilintarkastajat tarkastavat EKP:n tilinpäätöksen (perussäännön artiklan 27.1 nojalla), ja Euroopan tilintarkastustuomioistuin tarkastaa EKP:n hallinnon tehokkuuden (perussäännön artiklan 27.2 nojalla). Lisäksi EKP:hen sovelletaan EU:n petostentorjuntasääntöjä. Lisätietoa on hallinnosta ja valvonnasta kertovassa osiossa EKP:n verkkosivuilla.
Az EKB gazdálkodása és pénzügyeinek feddhetetlensége ellenőrzés alá esik. A KBER és az EKB alapokmánya két külső ellenőrzési szintet ír elő. Egyfelől független külső könyvvizsgálót neveznek ki az EKB éves beszámolóinak ellenőrzésére (Alapokmány, 27. cikk, 1. bekezdés). Másfelől a Számvevőszék megvizsgálja az EKB ügyvezetésének hatékonyságát (Alapokmány, 27. cikk, 2. bekezdés). Az EKB ezenfelül az EU csalás elleni rendszerének hatálya alá esik. Lásd: Irányítási rendszer.
Rzetelność finansowa i zarządzanie finansami EBC muszą podlegać kontroli. Statut ESBC i EBC określa dwie płaszczyzny kontroli zewnętrznej: z jednej strony roczne sprawozdania finansowe EBC bada niezależna firma audytorska (art. 27 ust. 1 Statutu ESBC), a z drugiej skuteczność zarządzania EBC ocenia Europejski Trybunał Obrachunkowy (art. 27 ust. 2 Statutu ESBC). Dodatkowo EBC jest objęty unijnym programem przeciwdziałania nadużyciom finansowym. Zob. Zasady ładu korporacyjnego.
Integritatea şi gestionarea financiară a BCE constituie obiectul unei monitorizări atente. În Statutul SEBC şi al BCE sunt prevăzute două paliere de control extern. Pe de o parte, este desemnat un auditor extern independent care să auditeze conturile anuale ale BCE [conform articolului 27.1 din Statutul SEBC]. Pe de altă parte, Curtea de Conturi Europeană analizează eficienţa operaţională a administrării BCE [conform articolului 27.2 din Statutul SEBC]. Totodată, BCE face parte din sfera de aplicare a dispozitivului de luptă antifraudă al UE. A se vedea Guvernanţa corporativă.
Finančné riadenie a integrita ECB podliehajú kontrole. Štatút ESCB a ECB určuje dve úrovne vonkajšej kontroly. Prvou je nezávislý externý audítor vymenovaný na overenie účtovnej závierky ECB (čl. 27.1 štatútu). Druhou je hodnotenie prevádzkovej efektívnosti riadenia ECB, ktoré vykonáva Európsky dvor audítorov (čl. 27.2 štatútu). ECB okrem toho podlieha systému EÚ na boj proti podvodom. Viac informácií je v sekcii riadenie.
Finančno upravljanje ECB in spoštovanje predpisov na tem področju se redno preverjata. Statut ESCB in ECB tako predvideva dve plasti zunanjih kontrol: po eni strani neodvisen zunanji revizor opravi revizijo letnih računovodskih izkazov ECB (člen 27.1 Statuta ESCB). Po drugi strani pa Evropsko računsko sodišče preverja učinkovitost upravljanja ECB (člen 27.2 Statuta ESCB). Poleg tega ECB sodeluje v sistemu EU za boj proti goljufijam. Glej upravljanje ECB.
ECB:s finanser och integritet granskas. I stadgan för ECBS och ECB föreskrivs två externa kontrollnivåer. Å ena sidan utses en oberoende extern revisor för att granska ECB:s årsbokslut. (Art. 27.1 i EUF-fördraget). Å den andra granskar Europeiska revisionsrätten den operativa effektiviteten i ECB:s förvaltning (artikel 27.2 EUF-fördraget). Dessutom omfattas ECB av EU:s bedrägeribekämpningsprogram. Se Organisationsstyrning
ECB finanšu vadība un integritāte pakļauta stingrai kontrolei. ECSB un ECB Statūtos paredzēti divi ārējās kontroles līmeņi. No vienas puses, ECB gada pārskata revīzijas veikšanai tiek iecelts neatkarīgs ārējais revidents (ECBS Statūtu 27. panta 1. punkts). No otras puses, Eiropas Revīzijas palāta pārbauda ECB vadības darba efektivitāti (ECBS Statūtu 27. panta 2. punkts). Turklāt uz ECB attiecas ES krāpšanas apkarošanas shēma. Sk. Korporatīvā vadība.
Il-ġestjoni u l-integrità finanzjarja tal-BĊE huma suġġetti għal skrutinju. L-Istatut tas-SEBĊ u tal-BĊE jipprevedi żewġ saffi ta' kontroll estern. Minn naħa waħda, jinħatar awditur estern indipendenti biex jivverifika l-kontijiet annwali tal-BĊE (Artikolu 27.1 tal-Istatut tas-SEBĊ). Min-naħa l-oħra, il-Qorti Ewropea tal-Awdituri teżamina l-effiċjenza operattiva tal-ġestjoni tal-BĊE (Artikolu 27.2 tal-Istatut tas-SEBĊ). Barra dan, il-BĊE jidħol fl-ambitu tal-iskema tal-UE kontra l-frodi. Ara Governanza korporattiva.
  Highrise  
V zimě na přelomu roku 2010 a 2011 byla vybudována dvě podzemní podlaží dvojité výškové budovy a samostatné podzemní parkoviště pro zaměstnance. Ve dvoupodlažním parkovišti, které se nachází západně od výškové budovy, bude k dispozici přibližně 600 parkovacích míst.
The winter of 2010/2011 saw the construction of the two basement levels of the double office tower and the self-contained underground staff car park, which is to the west of the double office tower and will provide approximately 600 spaces over two levels.
През зимата на 2010/2011 г. бяха изградени двете сутеренни нива на двойната офисна кула и самостоятелният подземен паркинг за персонала, който се намира на запад от двойната офисна кула и осигурява приблизително шестстотин места на две нива.
Tijekom zime 2010./2011. izgrađena su dva podzemna kata dvostrukog uredskog tornja i zasebna garaža za zaposlenike smještena zapadno od tornja, u kojoj je dostupno oko 600 parkirnih mjesta na dvjema etažama.
Det dobbelte kontortårns to underjordiske etager og personalets underjordiske parkeringskælder blev bygget i vinteren 2010/2011. Parkeringskælderen er en selvstændig bygning i to etager vest for det dobbelte kontortårn med plads til 600 biler.
W zimie 2010/2011 wybudowano dwie kondygnacje podpiwniczenia wysokościowca oraz osobny parking podziemny dla pracowników. Parking, usytuowany od strony zachodniej, liczy ok. 600 miejsc rozmieszczonych na dwóch poziomach.
2010./2011. gada ziemā notika abu biroju torņu divu pagrabstāvu un atsevišķas pazemes autostāvvietas celtniecība. Autostāvvieta atrodas uz rietumiem no abiem biroju torņiem un tajā divos līmeņos būs vietas aptuveni 600 automobiļiem.
Fix-xitwa tal-2010/2011 inbnew żewġ sulari taħt l-art tat-torrijiet flimkien ma' parkeġġ awtonomu għall-istaff li jinsab fuq in-naħa tal-punent tat-torrijiet u jesa' madwar 600 karozza fuq żewġ livelli.
  ECB: Evropská spolupráce  
Finanční řízení a integrita ECB podléhají kontrole. Statut ESCB a ECB stanoví dvě úrovně vnější kontroly. Na jedné straně je jmenován nezávislý externí auditor, který provádí audit účetní závěrky ECB (čl. 27.1 Statutu ESCB).
The ECB’s financial management and integrity is subject to scrutiny. The Statute of the ESCB and of the ECB provides for two external control layers. On the one hand, an independent external auditor is appointed to audit the annual accounts of the ECB (Art. 27.1 of the ESCB Statute). On the other hand, the European Court of Auditors examines the operational efficiency of the management of the ECB (Article 27.2 of the ESCB Statute). In addition, the ECB falls within the scope of the EU anti-fraud scheme. See Corporate Governance.
La gestion et l’intégrité financières de la BCE font l’objet d’une surveillance étroite. Les statuts du SEBC et de la BCE prévoient deux niveaux de contrôle externe : d’une part, un commissaire aux comptes extérieur indépendant qui vérifie les comptes annuels de la BCE (article 27.1 des statuts du SEBC et de la BCE) ; d’autre part, la Cour des comptes européenne qui examine l’efficience de la gestion de la BCE (article 27.2 des statuts du SEBC et de la BCE). De plus, la BCE entre dans le champ du dispositif anti-fraude de l’UE. Voir Gouvernement d’entreprise.
Das Finanzmanagement und die Integrität der EZB werden genau überprüft. Die Satzung des ESZB und der EZB sieht zwei externe Kontrollinstanzen vor: Zum einen wird ein unabhängiger externer Wirtschaftsprüfer ernannt, der den Jahresabschluss der EZB prüft (Artikel 27 Absatz 1 ESZB-Satzung). Zum anderen analysiert der Europäische Rechnungshof die Effizienz der Verwaltung der EZB (Artikel 27 Absatz 2 ESZB-Satzung). Außerdem fällt die EZB in den Anwendungsbereich des Betrugsbekämpfungsmechanismus der EU. Siehe Unternehmenssteuerung und -kontrolle.
La gestión y la integridad financiera del BCE está sometida a escrutinio. Los Estatutos del SEBC y del BCE contemplan dos niveles de control externo: Por una parte, se nombra un auditor externo independiente para auditar las cuentas anuales del BCE (art. 27.1 de los Estattutos del SEBC). Por otra parte. el Tribunal de Cuentas Europeo examina la eficacia operativa de la gestión del BCE (artículo 27.2 de los Estatutos del SEBC). Además, el BCE entra dentro del ámbito del plan de prevención del fraude. Véase Gobierno corporativo.
La gestione finanziaria e l’integrità della BCE sono soggette a esame. Lo Statuto del SEBC e della BCE prevede due livelli di controllo esterno: da un lato, un revisore esterno indipendente è incaricato di verificare il bilancio della BCE (articolo 27.1 dello Statuto del SEBC); dall’altro, la Corte dei conti europea esamina l’efficienza operativa della gestione della BCE (articolo 27.2 dello Statuto del SEBC). La BCE rientra inoltre nel regime antifrode istituito dall’UE (cfr. corporate governance).
A gestão financeira e a integridade do BCE estão sujeitas a escrutínio. Os Estatutos do SEBC e do BCE preveem dois níveis de controlo externo. Por um lado, é nomeado um auditor externo independente para auditar as contas anuais do BCE (artigo 27.º-1 dos Estatutos do SEBC e do BCE). Por outro lado, o Tribunal de Contas Europeu examina a eficácia operacional da gestão do BCE (artigo 27.º-2 dos Estatutos do SEBC e do BCE). Além disso, o BCE está abrangido pelo regime antifraude da UE (ver Gestão).
Het financieel beheer en de integriteit van de ECB zijn onderworpen aan toezicht. De Statuten van het ESCB en van de ECB voorzien in twee externe controlelagen. Enerzijds wordt een onafhankelijke accountant benoemd om de jaarrekening van de ECB te controleren (op grond van Artikel 27, lid 1, van het ESCB-Statuut). Anderzijds onderzoekt de Europese Rekenkamer de doelmatigheid van het operationeel beheer van de ECB (op grond van Artikel 27, lid 2, van het ESCB-Statuut). Daarnaast valt de ECB onder de regeling van de EU ter bestrijding van fraude. Zie Behoorlijk bestuur.
Финансовото управление и стабилност на ЕЦБ е предмет на внимателно наблюдение. Уставът на ЕСЦБ и на ЕЦБ предвижда две нива на външен контрол. От една страна се назначава независим външен одитор, който има за задача да извършва одит на годишните отчети на ЕЦБ (член 27.1 от Устава на ЕСЦБ). От друга страна Европейската сметна палата анализира ефективността на управлението на ЕЦБ (член 27.2 от Устава на ЕСЦБ). В допълнение ЕЦБ попада в обхвата на схемата на ЕС за борба с измамите. Виж Корпоративно управление.
ECB's finansielle styring og integritet overvåges nøje. Statutten for ESCB og ECB indeholder bestemmelser om to eksterne kontrolinstanser. På den ene side udpeges en uafhængig ekstern revisor, som reviderer ECB's årsregnskab (ESCB-statuttens artikel 27.1). På den anden side efterprøver Den Europæiske Revisionsret effektiviteten af ECB's forvaltning (artikel 27, stk. 2, TEUF). Desuden er ECB underlagt reglerne i EU's system til bekæmpelse af svig. Se Corporate Governance.
EKP finantsjuhtimise ja usaldusväärsuse üle teostatakse hoolikat järelevalvet. EKPSi ja EKP põhikirjas nähakse ette kaks välist kontrollitasandit. EKP aastaaruannet määratakse auditeerima sõltumatu välisaudiitor (EKPSi põhikirja artikli 27 lõige 1). EKP juhtimise tulemuslikkust aga uurib Euroopa Kontrollikoda (EKPSi põhikirja artikli 27 lõige 2). Lisaks kohaldatakse EKP suhtes ELi pettusevastast tegevuskava (vt Juhtimine ja kontroll).
EKP:n varainhoitoa ja luotettavuutta valvotaan. EKPJ:n ja EKP:n perussäännössä määrätään kahdenlaisesta ulkoisesta valvonnasta: riippumattomat ulkopuoliset tilintarkastajat tarkastavat EKP:n tilinpäätöksen (perussäännön artiklan 27.1 nojalla), ja Euroopan tilintarkastustuomioistuin tarkastaa EKP:n hallinnon tehokkuuden (perussäännön artiklan 27.2 nojalla). Lisäksi EKP:hen sovelletaan EU:n petostentorjuntasääntöjä. Lisätietoa on hallinnosta ja valvonnasta kertovassa osiossa EKP:n verkkosivuilla.
Az EKB gazdálkodása és pénzügyeinek feddhetetlensége ellenőrzés alá esik. A KBER és az EKB alapokmánya két külső ellenőrzési szintet ír elő. Egyfelől független külső könyvvizsgálót neveznek ki az EKB éves beszámolóinak ellenőrzésére (Alapokmány, 27. cikk, 1. bekezdés). Másfelől a Számvevőszék megvizsgálja az EKB ügyvezetésének hatékonyságát (Alapokmány, 27. cikk, 2. bekezdés). Az EKB ezenfelül az EU csalás elleni rendszerének hatálya alá esik. Lásd: Irányítási rendszer.
Rzetelność finansowa i zarządzanie finansami EBC muszą podlegać kontroli. Statut ESBC i EBC określa dwie płaszczyzny kontroli zewnętrznej: z jednej strony roczne sprawozdania finansowe EBC bada niezależna firma audytorska (art. 27 ust. 1 Statutu ESBC), a z drugiej skuteczność zarządzania EBC ocenia Europejski Trybunał Obrachunkowy (art. 27 ust. 2 Statutu ESBC). Dodatkowo EBC jest objęty unijnym programem przeciwdziałania nadużyciom finansowym. Zob. Zasady ładu korporacyjnego.
Integritatea şi gestionarea financiară a BCE constituie obiectul unei monitorizări atente. În Statutul SEBC şi al BCE sunt prevăzute două paliere de control extern. Pe de o parte, este desemnat un auditor extern independent care să auditeze conturile anuale ale BCE [conform articolului 27.1 din Statutul SEBC]. Pe de altă parte, Curtea de Conturi Europeană analizează eficienţa operaţională a administrării BCE [conform articolului 27.2 din Statutul SEBC]. Totodată, BCE face parte din sfera de aplicare a dispozitivului de luptă antifraudă al UE. A se vedea Guvernanţa corporativă.
Finančné riadenie a integrita ECB podliehajú kontrole. Štatút ESCB a ECB určuje dve úrovne vonkajšej kontroly. Prvou je nezávislý externý audítor vymenovaný na overenie účtovnej závierky ECB (čl. 27.1 štatútu). Druhou je hodnotenie prevádzkovej efektívnosti riadenia ECB, ktoré vykonáva Európsky dvor audítorov (čl. 27.2 štatútu). ECB okrem toho podlieha systému EÚ na boj proti podvodom. Viac informácií je v sekcii riadenie.
Finančno upravljanje ECB in spoštovanje predpisov na tem področju se redno preverjata. Statut ESCB in ECB tako predvideva dve plasti zunanjih kontrol: po eni strani neodvisen zunanji revizor opravi revizijo letnih računovodskih izkazov ECB (člen 27.1 Statuta ESCB). Po drugi strani pa Evropsko računsko sodišče preverja učinkovitost upravljanja ECB (člen 27.2 Statuta ESCB). Poleg tega ECB sodeluje v sistemu EU za boj proti goljufijam. Glej upravljanje ECB.
ECB:s finanser och integritet granskas. I stadgan för ECBS och ECB föreskrivs två externa kontrollnivåer. Å ena sidan utses en oberoende extern revisor för att granska ECB:s årsbokslut. (Art. 27.1 i EUF-fördraget). Å den andra granskar Europeiska revisionsrätten den operativa effektiviteten i ECB:s förvaltning (artikel 27.2 EUF-fördraget). Dessutom omfattas ECB av EU:s bedrägeribekämpningsprogram. Se Organisationsstyrning
ECB finanšu vadība un integritāte pakļauta stingrai kontrolei. ECSB un ECB Statūtos paredzēti divi ārējās kontroles līmeņi. No vienas puses, ECB gada pārskata revīzijas veikšanai tiek iecelts neatkarīgs ārējais revidents (ECBS Statūtu 27. panta 1. punkts). No otras puses, Eiropas Revīzijas palāta pārbauda ECB vadības darba efektivitāti (ECBS Statūtu 27. panta 2. punkts). Turklāt uz ECB attiecas ES krāpšanas apkarošanas shēma. Sk. Korporatīvā vadība.
Il-ġestjoni u l-integrità finanzjarja tal-BĊE huma suġġetti għal skrutinju. L-Istatut tas-SEBĊ u tal-BĊE jipprevedi żewġ saffi ta' kontroll estern. Minn naħa waħda, jinħatar awditur estern indipendenti biex jivverifika l-kontijiet annwali tal-BĊE (Artikolu 27.1 tal-Istatut tas-SEBĊ). Min-naħa l-oħra, il-Qorti Ewropea tal-Awdituri teżamina l-effiċjenza operattiva tal-ġestjoni tal-BĊE (Artikolu 27.2 tal-Istatut tas-SEBĊ). Barra dan, il-BĊE jidħol fl-ambitu tal-iskema tal-UE kontra l-frodi. Ara Governanza korporattiva.
  ECB: Slide 10  
V prosinci 2011 v reakci na silné napětí na trhu, které ohrožovalo fungování peněžního trhu a tok úvěrů od bank k podnikům a spotřebitelům, ECB rozhodla provést dvě dlouhodobější refinanční operace se splatností 36 měsíců.
In December 2011, in response to severe market tensions that threatened the functioning of the money market and the flow of credit from banks to businesses and consumers, the ECB decided to conduct two longer-term refinancing operations with a maturity of 36 months. The rate in these operations was fixed at the average rate of the main refinancing operations over the life of the respective operation. The first operation was allotted on 21 December 2011 and the second on 29 February 2012.
En décembre 2011, face aux graves tensions qui menaçaient le bon fonctionnement du marché monétaire et les flux de crédits des banques vers les entreprises et les consommateurs, la BCE a décidé de conduire deux opérations de refinancement à plus long terme d'une durée de trente-six mois. Il a été convenu que le taux de ces opérations serait égal à la moyenne des taux des opérations principales de refinancement effectuées pendant leur durée respective. La première opération a été allouée le 21 décembre 2011 et la seconde le 29 février 2012.
Als Maßnahme gegen die schwerwiegenden Spannungen an den Märkten, die das ordnungsgemäße Funktionieren des Geldmarkts sowie die Kreditvergabe der Banken an Unternehmen und Verbraucher zu gefährden drohten, beschloss die EZB im Dezember 2011, zwei längerfristige Refinanzierungsgeschäfte mit einer Laufzeit von 36 Monaten durchzuführen. Der Zinssatz für diese Geschäfte entsprach dem durchschnittlichen Zinssatz der Hauptrefinanzierungsgeschäfte, die während der Laufzeit des jeweiligen Geschäfts durchgeführt wurden. Das erste Geschäft wurde am 21. Dezember 2011 und das zweite am 29. Februar 2012 zugeteilt.
En diciembre de 2011, en respuesta a las graves tensiones en los mercados que amenazaban el funcionamiento del mercado monetario y el flujo de crédito desde las entidades de crédito a las empresas y los consumidores, el BCE decidió realizar dos operaciones de financiación a plazo más largo con vencimiento a 36 meses. El tipo de interés que se aplicó a estas operaciones quedó fijado en el tipo medio de las operaciones principales de financiación durante la vida de la operación. La primera operación se adjudicó el 21 de diciembre de 2011 y la segunda, el 29 de febrero de 2012.
Nel dicembre 2011, in risposta alle gravi tensioni di mercato che minacciavano il funzionamento del mercato monetario e il flusso di credito dalle banche verso imprese e consumatori, la BCE ha deciso di condurre due operazioni di rifinanziamento a più lungo termine con scadenza a 36 mesi. Il tasso applicato corrisponde alla media dei tassi sulle operazioni di rifinanziamento principali eseguite nell’arco della durata della rispettiva operazione. La prima operazione è stata aggiudicata il 21 dicembre 2011 e la seconda il 29 febbraio 2012.
In december 2011 besloot de ECB, in reactie op de ernstige spanningen die de werking van de geldmarkt en de kredietstroom van banken naar ondernemingen en consumenten dreigden te verstoren, twee langerlopende herfinancieringstransacties, met een looptijd van 36 maanden, uit te voeren. De rente bij deze transacties werd vastgesteld op de gemiddelde rente van de basisherfinancieringstransacties gedurende de looptijd van de betreffende transactie. De eerste transactie werd toegewezen op 21 december 2011, de tweede op 29 februari 2012.
През декември 2011 г., в отговор на засиленото напрежение на пазара, което застрашаваше функционирането на паричния пазар и потока на кредити от банките за фирмите и потребителите, ЕЦБ взе решение да проведе две операции по дългосрочно рефинансиране с матуритет 36 месеца. Лихвеният процент по тези операции беше фиксиран на средното равнище на лихвения процент по основните операции по рефинансиране за срока на съответната операция. Разпределението по първата операция се извърши на 21 декември 2011 г., а по втората – на 29 февруари 2012 г.
I december 2011 besluttede ECB – som svar på de alvorlige spændinger på markedet, der truede pengemarkedets funktion og bankernes kreditgivning til virksomheder og forbrugere – at gennemføre to langfristede markedsoperationer med en løbetid på 36 måneder. Renten ved disse operationer fastsættes som den gennemsnitlige rente ved de primære markedsoperationer i den pågældende markedsoperations løbetid. Tildelingen af den første operation fandt sted den 21. december 2011 og den anden den 29. februar 2012.
Seoses tõsiste pingetega, mis ohustasid rahaturu toimimist ning laenuvooge pankadelt ettevõtetele ja tarbijatele, otsustas EKP 2011. aasta detsembris teostada kaks pikemaajalist refinantseerimisoperatsiooni tähtajaga 36 kuud. Operatsioonide intressimäär kehtestati põhiliste refinantseerimisoperatsioonide keskmise intressimäära alusel konkreetse operatsiooni kogu kestuseks. Operatsioonide mahud jaotati vastavalt 21. detsembril 2011 ja 29. veebruaril 2012.
Joulukuussa 2011, kun markkinoiden vakavat jännitteet vaaransivat rahamarkkinoiden toiminnan ja uhkasivat heikentää pankkien luotonantoa yrityksille ja kuluttajille, EKP päätti toteuttaa kaksi pitempiaikaista rahoitusoperaatiota kolmen vuoden maturiteetilla. Operaatioiden kiinteänä korkona päätettiin käyttää perusrahoitusoperaatioiden keskimääräistä korkoa kunkin operaation ajalta. Ensimmäinen operaatio toteutettiin 21.12.2011 ja toinen 29.2.2012.
A pénzpiac működését veszélyeztető, súlyos piaci feszültségekre, valamint a vállalkozásoknak és a fogyasztóknak nyújtott banki hitelek kiáramlására adott válaszként 2011 decemberében az EKB úgy döntött, hogy két hosszabb távú, 36-hónapos lejáratú refinanszírozási műveletet hajt vége. A műveletek kamatát az illető művelet futamideje alatti irányadó refinanszírozás átlagos kamatlábával megegyező rátán rögzítették. Az első művelet időpontja 2011. december 21., a másodiké pedig 2012. február 29. volt.
W grudniu 2011 r., w związku z wystąpieniem na rynkach finansowych silnych napięć, zagrażających prawidłowemu funkcjonowaniu rynku pieniężnego i przepływowi kredytów z banków do firm i konsumentów, EBC postanowił przeprowadzić dwie dłuższe operacje refinansujące z terminem zapadalności 36 miesięcy. Zastosowana w nich stała stopa procentowa była równa średniej stóp podstawowych operacji refinansujących za okres zapadalności danej operacji. Pierwsza z tych operacji została przeprowadzona 21 grudnia 2011 r., a druga 29 lutego 2012 r.
În luna decembrie 2011, ca reacţie la tensiunile acute manifestate pe pieţe, care au ameninţat funcţionarea pieţei monetare şi fluxul de credite acordate de bănci firmelor şi consumatorilor, BCE a decis să efectueze două operaţiuni de refinanţare pe termen mai lung cu scadenţa la 36 de luni. Rata dobânzii la aceste operaţiuni a fost stabilită la nivelul ratei medii a dobânzii aferente operaţiunilor principale de refinanţare pe durata desfăşurării operaţiunilor respective. Prima operaţiune a fost alocată la data de 21 decembrie 2011, iar cea de-a doua, la 29 februarie 2012.
V decembri 2011, v reakcii na výrazné napätie na trhu, ktoré ohrozovalo fungovanie peňažného trhu a tok úverov od bánk k podnikom a spotrebiteľom, sa ECB rozhodla uskutočniť dve dlhodobejšie refinančné operácie so splatnosťou 36 mesiacov. Úroková sadzba týchto operácií bola stanovená na úrovni priemernej sadzby hlavných refinančných operácií počas doby trvania príslušnej operácie. Pridelenie prostriedkov v rámci prvej operácie sa uskutočnilo 21. decembra 2011 a v rámci druhej operácie 29. februára 2012.
Zaradi hudih napetosti na trgu, ki so ogrožale delovanje denarnega trga in pretok kreditov od bank k podjetjem in potrošnikom, je ECB decembra 2011 sklenila izvesti dve operaciji dolgoročnejšega refinanciranja z zapadlostjo 36 mesecev. Obrestna mera v teh operacijah je bila določena na ravni povprečne obrestne mere za operacije glavnega refinanciranja v času trajanja posamezne operacije. Prva je bila dodeljena 21. decembra 2011, druga pa 29. februarja 2012.
För att bemöta de kraftiga spänningarna på marknaden som hotade penningsmarknadens funktion och kreditflödet från bankerna till företag och konsumenter beslutade ECB i december 2011 att genomföra två långfristiga refinansieringstransaktioner med en löptid på 36 månader. Räntan på dessa transaktioner sattes till den genomsnittliga räntan på de huvudsakliga refinansieringstransaktionerna över hela löptiden för respektive transaktion. Den första transaktionen tilldelades den 21 december 2011 och den andra den 29 februari 2012.
2011. gada decembrī, reaģējot uz tirgos vērojamo nopietno spriedzi, kas apdraudēja naudas tirgus darbību un kredītu plūsmu no bankām uz uzņēmumiem un patērētājiem, ECB pieņēma lēmumu veikt divas ilgāka termiņa refinansēšanas operācijas ar termiņu 36 mēneši. Šo operāciju procentu likme tika fiksēta atbilstoši galveno refinansēšanas operāciju vidējai procentu likmei attiecīgās operācijas laikā. Pirmā operācija tika veikta 2011. gada 21. decembrī, bet otrā – 2012. gada 29. februārī.
Biex iwieġeb għat-tensjonijiet qawwija fis-swieq li heddew il-mod kif jaħdem is-suq monetarju u kif il-kreditu jgħaddi mingħand il-banek għal għand in-negozju u l-konsumaturi, f'Diċembru 2011 il-BĊE ddeċieda li jmexxi żewġ operazzjonijiet ta' rifinanzjament għal żmien twil b'maturità ta' 36 xahar. Ir-rata ta’ dawn l-operazzjonijiet inħadmet bir-rata medja tal-operazzjonijiet ewlenin ta’ rifinanzjament li jsiru fil-perjodu ta' validità tal-operazzjoni partikolari. L-ewwel operazzjoni ġiet allokata fil-21 ta’ Diċembru 2011 u t-tieni waħda fid-29 ta' Frar 2012.
  ECB: Slide 8  
Kromě toho má Evropský účetní dvůr za úkol prověřovat provozní efektivitu řízení ECB a výsledky svých prověrek zveřejňuje ve výroční zprávě. ECB podléhá také šetřením prováděným Evropským úřadem pro boj proti podvodům (OLAF).
In addition, the European Court of Auditors is entrusted with examining the operational efficiency of the management of the ECB and publishes the results of such examination in its annual report. Finally, the ECB is also subject to control by OLAF, the European Anti-Fraud Office.
Par ailleurs, la Cour des comptes européenne est chargée d’examiner l'efficacité de la gestion de la BCE et publie les résultats de cet examen dans son rapport annuel. Enfin, les activités de la BCE sont soumises au contrôle de l’Office européen de lutte antifraude (OLAF).
Darüber hinaus obliegt dem Europäischen Rechnungshof die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB. Er veröffentlicht die Ergebnisse dieser Prüfungen in seinem Jahresbericht. Schließlich unterliegt die EZB noch der Kontrolle durch das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (Office européen de lutte anti-fraude, OLAF).
Asimismo, el Tribunal de Cuentas Europeo tiene encomendada la tarea de examinar la eficiencia operativa de la gestión del BCE y pública los resultados de dicho examen en su informe anual. Por último, el BCE también está sujeto al control de la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF).
Inoltre, la Corte dei conti europea è incaricata di verificare l’efficienza operativa della gestione della BCE; i risultati sono pubblicati nella relazione annuale stilata dalla Corte. Infine, la BCE è soggetta al controllo dell’Ufficio europeo per la lotta antifrode (OLAF).
Daarnaast heeft de Europese Rekenkamer tot taak de operationele doelmatigheid van het beheer van de ECB te onderzoeken en de resultaten van dit onderzoek in haar jaarverslag bekend te maken. Tot slot wordt de ECB ook gecontroleerd door OLAF, het Europees Bureau voor Fraudebestrijding.
Endvidere er det Revisionsrettens opgave at vurdere den operationelle effektivitet vedrørende forvaltningen af ECB og offentliggøre resultaterne heraf i sin årsberetning. Endelig er ECB også underlagt OLAF's (Det Europæiske Kontor for Bekæmpelse af Svig) kontrol.
Lisaks kontrollib Euroopa Kontrollikoda EKP juhtimise tulemuslikkust ja avaldab tulemused oma aastaaruandes. EKP tegevuse üle teostab järelevalvet ka Euroopa Pettustevastane Amet (OLAF).
Lisäksi Euroopan tilintarkastustuomioistuin arvioi EKP:n hallinnon operatiivista tehokkuutta ja julkaisee arvionsa vuotuisessa kertomuksessaan. Myös Euroopan petostentorjuntavirasto (OLAF) valvoo EKP:n toimintaa.
Az Európai Számvevőszék feladata, hogy megvizsgálja, milyen hatékonyan működik az EKB ügyvezetése. A vizsgálat eredményéről éves jelentésében tájékoztat. Az EKB-t végül az Európai Csalásellenes Hivatal (OLAF) is ellenőrzi.
Turklāt Eiropas Revīzijas palātai uzticēts uzdevums pārbaudīt ECB vadības darbības efektivitāti, un tā publicē šīs pārbaudes rezultātus savā gada pārskatā. Visbeidzot, ECB pakļauta arī Eiropas Krāpšanas apkarošanas biroja (OLAF) kontrolei.
  ECB: Highrise  
V zimě na přelomu roku 2010 a 2011 byla vybudována dvě podzemní podlaží dvojité výškové budovy a samostatné podzemní parkoviště pro zaměstnance. Ve dvoupodlažním parkovišti, které se nachází západně od výškové budovy, bude k dispozici přibližně 600 parkovacích míst.
The winter of 2010/2011 saw the construction of the two basement levels of the double office tower and the self-contained underground staff car park, which is to the west of the double office tower and will provide approximately 600 spaces over two levels.
Au cours de l’hiver 2010-2011, il a été procédé à la construction des deux sous-sols de la tour et du parking destiné aux membres du personnel, situé un peu à l’écart, près de l’aile ouest de la tour, qui offrira environ 600 places de parking sur deux niveaux.
In den Wintermonaten 2010/2011 erfolgte der Bau der zwei Untergeschosse des Doppelturms und der separat liegenden Tiefgarage. Die Tiefgarage mit den Parkplätzen für die Mitarbeiter wird westlich des Doppelturms liegen und über zwei Ebenen mit insgesamt rund 600 Stellplätzen verfügen.
Durante el invierno de 2010/2011, se construyeron los dos pisos del sótano de la doble torre de oficinas así como el aparcamiento subterráneo para los empleados, que es un espacio independiente situado al oeste de la doble torre de oficinas que dispondrá de unas 600 plazas de aparcamiento distribuidas en dos plantas.
Nell’inverno 2010/2011 sono stati costruiti i due piani interrati della doppia torre di uffici e, a ovest di questo edificio, un parcheggio sotterraneo indipendente per il personale con una capacità di circa 600 posti auto su due livelli.
No inverno de 2010-2011, foram construídos os dois pisos em subsolo da torre dupla de escritórios e o parque de estacionamento subterrâneo independente, situado a oeste do arranha-céus e com capacidade para cerca de 600 viaturas, distribuídas por dois níveis.
In de winter van 2010-2011 zijn de twee kelderverdiepingen van de dubbele kantoortoren en de aparte ondergrondse personeelsgarage gebouwd. Die laatste bevindt zich ten westen van de hoogbouw, telt twee verdiepingen en biedt plaats aan zo'n 600 auto's.
През зимата на 2010/2011 г. бяха изградени двете сутеренни нива на двойната офисна кула и самостоятелният подземен паркинг за персонала, който се намира на запад от двойната офисна кула и осигурява приблизително шестстотин места на две нива.
Det dobbelte kontortårns to underjordiske etager og personalets underjordiske parkeringskælder blev bygget i vinteren 2010/2011. Parkeringskælderen er en selvstændig bygning i to etager vest for det dobbelte kontortårn med plads til 600 biler.
2010.–2011. aasta talvel ehitati välja kaksiktornide kaks keldrikorrust ja maa-alune parkla, mis paikneb tornide lääneküljel ja mahutab kahel korrusel ligikaudu 600 parkimiskohta.
Talvella 2010–2011 rakennettiin kellaritiloja. Toimistotornien pohjalle rakennettiin kaksi kellarikerrosta, ja niiden viereen tehtiin henkilöstön pysäköintitilat (noin 600 pysäköintipaikkaa kahdessa kerroksessa).
2010/2011 telén került sor a kettős irodatorony és az önálló személyzeti mélygarázs építési munkálataira. A mélygarázs az irodatorony nyugati oldalán található, két szinten mintegy 600 parkolóhelyet biztosító építmény.
W zimie 2010/2011 wybudowano dwie kondygnacje podpiwniczenia wysokościowca oraz osobny parking podziemny dla pracowników. Parking, usytuowany od strony zachodniej, liczy ok. 600 miejsc rozmieszczonych na dwóch poziomach.
În iarna dintre anii 2010 şi 2011 au fost construite cele două niveluri ale subsolului turnului dublu de birouri şi parcarea subterană autonomă rezervată personalului BCE; aceasta este situată la vest de turnul dublu de birouri şi va asigura aproximativ 600 de locuri de parcare pe două niveluri.
Pozimi 2010/2011 sta bili zgrajeni obe kletni nadstropji dvojnega nebotičnika, zahodno od njega pa podzemna garaža, v kateri bo v dveh nadstropjih na voljo približno 600 parkirnih prostorov.
Under vintern 2010/2011 byggdes två källarplan för kontorstornen och personalparkeringen, som ligger till väster om kontorstornen och som kommer att ha ungefär 600 parkeringsplatser på två plan.
2010./2011. gada ziemā notika abu biroju torņu divu pagrabstāvu un atsevišķas pazemes autostāvvietas celtniecība. Autostāvvieta atrodas uz rietumiem no abiem biroju torņiem un tajā divos līmeņos būs vietas aptuveni 600 automobiļiem.
Fix-xitwa tal-2010/2011 inbnew żewġ sulari taħt l-art tat-torrijiet flimkien ma' parkeġġ awtonomu għall-istaff li jinsab fuq in-naħa tal-punent tat-torrijiet u jesa' madwar 600 karozza fuq żewġ livelli.
  ECB: Lotyšsko  
Zadní strana: kříž nad dvěma protínajícími se klíči, který překrývá plán středověkého města Rigy
Reverse: A cross above two intersected keys is superimposed on the city plan of the medieval Riga
Verso : une croix au-dessus de deux clés entrecroisées en surimpression sur le plan de la ville médiévale de Riga
Rückseite: Kreuz oberhalb von zwei sich überschneidenden Schlüsseln vor dem Stadtplan des mittelalterlichen Riga
Reverso: cruz sobre dos llaves cruzadas superpuesta sobre el plano de la ciudad medieval de Riga
Verso: Cruz acima de duas chaves cruzadas sobreposta a um mapa da cidade medieval de Riga
Achterzijde: Een kruis boven twee elkaar kruisende sleutels is bovenop de plattegrond van het middeleeuwse Riga geprojecteerd
Bagside: Et kors over to nøgler, der ligger over kors, og som samtidig ligger ind over et middelalderligt bykort over Riga
Tagakülg: keskaegse Riia linnaplaani taustal kujutatud kahe ristatud võtme kohal asuv rist
Takasivu: Avaimet ristissä ja niiden välissä pieni risti, taustalla keskiaikainen Riian kartta
Hátoldal: Riga középkori térképén két keresztben elhelyezett kulcs, fölöttük egy kereszt
Strona odwrotna: Krzyż nad dwoma skrzyżowanymi kluczami na tle planu średniowiecznej Rygi
Revers: O cruce deasupra a două chei care se intersectează este suprapusă pe harta oraşului Riga din perioada medievală
Rubová strana: kríž s dvomi prekríženými kľúčmi nad mapou stredovekej Rigy
Hrbtna stran: križ nad prekrižanima ključema, ki ležita na srednjeveškem zemljevidu mesta Rige
Baksida: Ett kors över två korsade nycklar ovanpå en karta över det medeltida Riga
Reversā: uz viduslaiku Rīgas pilsētas plāna fona vēsturiskais Rīgas mazais ģerbonis (divas sakrustotas atslēgas ar krustu virs tām)
Wara: Salib u żewġ ċwievet imsallbin superimposti fuq pjanta medjevali tal-belt ta' Riga
  ECB: Demoliční práce  
Od jara do podzimu 2008 probíhaly přípravné stavební práce v areálu bývalé tržnice Grossmarkthalle a nového sídla Evropské centrální banky (ECB), aby mohly být následně zahájeny hlavní stavební práce. Nepoužívaná železniční rampa a dvě čtyřpodlažní přístavby byly zbourány.
Vom Frühjahr bis zum Herbst 2008 wurden auf dem Gelände der ehemaligen Großmarkthalle und des neuen Sitzes der Europäischen Zentralbank (EZB) vorgezogene Maßnahmen zur Vorbereitung auf die Hauptbauarbeiten durchgeführt. Die noch bestehende Rampe der ehemaligen Gleisanlagen und die zwei viergeschossigen Annexbauten wurden abgetragen. Da sich neue Backsteine aufgrund der Herstellungstechniken und Materialien farblich erheblich von den alten Steinen unterscheiden würden, wurden Teile der Annexbauten sorgfältig mittels Handabbruch entfernt, damit ihre Klinker für die Renovierung der Großmarkthallenfassade verwendet werden können.
Entre la primavera y el otoño de 2008, se llevaron a cabo trabajos de construcción preliminares en el solar del antiguo Grossmarkthalle y de la nueva sede del Banco Central Europeo (BCE) a fin de preparar el terreno para los trabajos de construcción. Se demolieron el antiguo apeadero de tren y dos edificios anexos de cuatro plantas. Algunas partes de los edificios anexos se desmantelaron cuidadosamente a mano, a fin de que los ladrillos pudieran emplearse para renovar la fachada del Grossmarkthalle. Estos ladrillos serán reutilizados porque el color de los ladrillos nuevos sería distinto del de los antiguos, debido a las distintas técnicas y materiales empleados en su fabricación.
Tra la primavera e l’autunno del 2008 sono stati eseguiti i lavori preliminari nel sito della Grossmarkthalle, gli ex mercati generali, e della nuova sede della Banca centrale europea (BCE) per preparare il terreno per le opere di costruzione principali. La banchina ferroviaria ormai in disuso e i due edifici annessi di quattro piani sono stati demoliti. Alcune parti degli annessi sono state smantellate a mano con cura in modo da poter riutilizzare i mattoni per il restauro della facciata della Grossmarkthalle. La ragione di questo intervento è estetico: i laterizi nuovi non avrebbero lo stesso colore di quelli vecchi essendo fabbricati secondo tecniche e con materiali differenti.
Op het terrein van de voormalige groothandelsmarkt en het nieuwe ECB-gebouw zijn tussen voor- en najaar 2008 de voorbereidende bouwwerkzaamheden uitgevoerd en is de grond bouwrijp gemaakt. Het perron waar al lang geen treinen meer kwamen en de twee bijgebouwen, elk vier verdiepingen hoog, zijn gesloopt. Delen van de bijgebouwen zijn zorgvuldig met de hand gesloopt, zodat de bakstenen kunnen worden gebruikt bij de renovatie van de Großmarkthalle. Omdat voor nieuwe bakstenen andere materialen en productietechnieken worden gebruikt, zouden die qua kleur nooit helemaal passen bij de oude.
Между пролетта и есента на 2008 г. на строителната площадка на бившата Гросмарктхале и новата сграда на Европейската централна банка (ЕЦБ) бяха извършени предварителни строителни работи, като подготовка за основните строителни дейности. Разрушени бяха излезлият от експлоатация железопътен перон и двете четириетажни пристройки. Някои части от пристройките бяха внимателно демонтирани ръчно, така че тухлите да може да бъдат използвани за обновяване на фасадата на Гросмарктхале. Причината за това бе, че цветът на новите тухли няма да съответства на цвета на старите тухли поради използваните различни техники и материали.
Som forberedelse til selve byggearbejdet gennemførtes de indledende byggearbejder på den tidligere Grossmarkthalle-grund, hvor Den Europæiske Centralbank (ECB) opfører sit nye hovedsæde, i sommerhalvåret 2008. Den ubenyttede jernbaneperron og de to fireetagers anneksbygninger blev revet ned. Dele af anneksbygningerne blev omhyggeligt demonteret med håndkraft, så murstenene kan anvendes til renoveringen af facaden på den tidligere Grossmarkthalle. Årsagen hertil var, at farven på de nye mursten ellers ikke ville passe til de gamle mursten på grund af forskellige fremstillingsteknikker og materialer.
2008. aasta kevadest sügiseni viidi endise Grossmarkthalle ja Euroopa Keskpanga uue hoonekompleksi krundil läbi ettevalmistavad ehitustööd üldehitustööde alustamiseks. Lammutati kasutuseta seisnud raudteeperroon ja kaks neljakorruselist lisahoonet. Osa lisahoonetest lammutati ettevaatlikult käsitsi, et telliskive saaks kasutada Grossmarkthalle fassaadi renoveerimisel. Uute telliskivide värv ei sulanduks vanadega, sest tootmistehnikad ja -materjalid on aja jooksul muutunud.
Vuoden 2008 keväästä syksyyn Euroopan keskuspankin (EKP) uusien toimitilojen tontilla tehtiin rakennustöiden esivalmisteluja. Pois käytöstä jäänyt junalaituri ja molemmat nelikerroksiset lisärakennukset purettiin. Osia lisärakennuksista purettiin käsin, sillä tiiliä käytetään Grossmarkthallen julkisivun kunnostamiseen. Uudempien tiilien väri ei sulautuisi vanhaan julkisivuun, sillä valmistusmenetelmät ja ‑materiaalit ovat muuttuneet aikojen saatossa.
2008 tavasza és ősze között a hajdani Nagyvásárcsarnok telkén – ahol az Európai Központi Bank új székháza épül – a tereprendezés és a fő építkezés előkészítése jegyében előzetes munkálatokat végeztek. Ennek során lebontották a használaton kívüli vasúti peront és a két négyemeletes toldaléképületet. Egyes részek lebontása nagy gondossággal, kézi erővel zajlott, hogy a bontástégla felhasználható maradjon a csarnok homlokzatának renoválásához. Erre azért volt szükség, mert az eltérő gyártási technológia és anyagok miatt az új tégla színben nem illik a régihez.
Od wiosny do jesieni 2008 r. na terenie Grossmarkthalle i przyszłej siedziby EBC trwały roboty przygotowawcze pod główne prace budowlane. Wyburzono nieużywany już peron kolejowy i dwa czterokondygnacyjne aneksy. Elementy aneksów zostały rozebrane ręcznie, tak by cegły z rozbiórki mogły zostać wykorzystane do renowacji elewacji Grossmarkthalle. Nie zdecydowano się na użycie cegieł nowych, gdyż z powodu różnic w materiałach i technikach produkcji nie odpowiadałyby kolorem cegłom starym.
Od spomladi do jeseni 2008 so na lokaciji nekdanje Grossmarkthalle in nove stavbe ECB potekala pripravljalna gradbena dela za pripravo zemljišča na glavna gradbena dela. Porušena sta bila oba stranska prizidka ter železniški peron, ki ni več v uporabi. Nekateri deli prizidkov so bili previdno porušeni ročno, da bo opeke mogoče uporabiti za prenovo pročelja nekdanje Grossmarkthalle. Stare opeke je bilo treba ohraniti, ker bi se nove zaradi drugačnih proizvodnih postopkov in materialov po barvi razlikovale od starih.
Preliminära byggarbeten för att förbereda de huvudsakliga byggarbetena utfördes mellan våren och hösten 2008 vid f.d. grossistmarknaden där Europeiska centralbankens nya lokaler ska uppföras. Den nedlagda järnvägsplattformen och de två fyravåningsannexen revs. Delar av annexen revs försiktigt för hand så att tegelstenarna kan användas för att renovera fasaden på Grossmarkthalle. Skälet till detta är att färgen på nya tegelstenar inte skulle passa ihop med de gamla på grund av att olika tekniker och material använts för tillverkningen.
Bħala tħejjija għax-xogħol ewlieni tal-kostruzzjoni, bejn ir-rebbiegħa u l-ħarifa tal-2008 sar ix-xogħol preliminari tal-kostruzzjoni fis-sit ta' dak li qabel kien il-Grossmarkthalle u fejn se jkun il-bini l-ġdid tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE). Twaqqgħu l-pjattaforma tal-ferrovija li m'għadhix tintuża u ż-żewġ binjiet annessi, ta' erba' sulari l-wieħed. Partijiet tal-binjiet annessi nħattu bil-galbu bl-idejn biex il-briks setgħu jintużaw għar-restawr tal-faċċata tal-Grossmarkthalle. Dan sar għaliex il-kulur tal-briks il-ġodda ma jaqbilx ma' dak tal-qodma minħabba teknika u materjali differenti tal-manifattura.
  ECB: Sustainability  
Dvě vedlejší budovy tržnice (dva čtyřpatrové obytné bloky) byly následně po cihlách rozebrány, aby tak bylo možné každou z nich očistit a uložit pro budoucí využití při opravě poškozených částí pláště budovy.
In summer 2008 preliminary construction works were carried out on the site to prepare the ground for the main construction works. These works started with the removal of soil, which had to be analysed before being transported in order for it to be disposed of in the most environmentally friendly manner possible. The two annexe buildings of the Grossmarkthalle (two four-storey apartment blocks) were then dismantled brick by brick, so that each brick could be cleaned individually and stored for future use in repairing the damaged areas of the Grossmarkthalle’s facade.
Im Sommer 2008 wurden vorgezogene Baumaßnahmen auf dem Grundstück durchgeführt, um die Grundlage für die Hauptbauarbeiten zu schaffen. In einem ersten Schritt wurde Boden abgetragen. Dieser musste vor dem Abtransport analysiert werden, damit er so umweltfreundlich wie möglich entsorgt werden konnte. Anschließend wurden die beiden Annexgebäude der Großmarkthalle (zwei viergeschossige Wohnhäuser) Stein für Stein abgetragen, damit jeder Klinker einzeln gereinigt und für die künftige Verwendung, die Reparatur der Schadstellen in der Fassade der Großmarkthalle, aufbewahrt werden konnte.
En verano de 2008 se llevaron a cabo los trabajos de preparación de la obra en el solar con el propósito de acondicionar el terreno para las obras de construcción principales. Estos trabajos se iniciaron con la extracción de tierra, que hubo que analizar antes de retirarla para poder tratarla de la forma más respetuosa con el medio ambiente posible. Los dos edificios anexos al Grossmarkthalle (dos bloques de apartamentos de cuatro plantas cada uno) se desmontaron ladrillo a ladrillo, para poder limpiarlos uno por uno y guardarlos para su uso posterior en la reparación de las partes dañadas de la fachada del Grossmarkthalle.
Nell’estate 2008 sono stati eseguiti nel sito i lavori preliminari, finalizzati a preparare il terreno per le opere di costruzione principali. Innanzitutto sono stati effettuati lo scavo e la rimozione della terra, che prima del trasporto ha dovuto essere analizzata affinché fosse smaltita nel massimo rispetto dell’ambiente. I due edifici residenziali di quattro piani, annessi alla Grossmarkthalle, sono stati demoliti preservando i mattoni, che sono poi stati puliti uno per uno e conservati per eventuali riparazioni di parti danneggiate della facciata dell’edificio.
No verão de 2008, foram levadas a cabo obras de construção preliminares com vista a preparar o terreno para as obras de construção principais. Os trabalhos iniciais consistiram na remoção de terra, a qual teve de ser sujeita a análise antes de ser transportada do local e eliminada da forma mais ecológica possível. Seguiu-se a demolição tijolo a tijolo dos dois edifícios anexos ao Großmarkthalle (dois blocos de apartamentos de quatro andares), a fim de permitir que cada tijolo pudesse ser individualmente limpo e guardado para reparação das áreas danificadas da fachada do edifício do Großmarkthalle.
In de zomer van 2008 zijn voorbereidende werkzaamheden uitgevoerd op het terrein om de grond bouwrijp te maken. Begonnen werd met het verwijderen van grond. Voor de afvoer ervan moest die worden geanalyseerd, zodat hij zo milieuvriendelijk mogelijk kon worden verwerkt. De twee bijgebouwen van de Grossmarkthalle (twee appartementengebouwen van vier verdiepingen) werden vervolgens steen voor steen afgebroken, zodat elke steen afzonderlijk kon worden gereinigd en opgeslagen om in de toekomst te worden hergebruikt bij het repareren van de beschadigde delen van de gevel van de Grossmarkthalle.
През лятото на 2008 г. бяха извършени предварителните строителни работи на обекта, подготвящи условията за основното строителство. Те започнаха с отстраняването на почва, която бе подложена на анализ и след това извозена и депонирана по възможно най-екологичния начин. След това двете свързани с Гросмарктхале сгради (четириетажните жилищни блокове) бяха разградени тухла по тухла, така че всяка тухла поотделно да може да бъде почистена и съхранена за бъдеща употреба при възстановяването на повредените части от фасадата на Гросмарктхале.
I sommeren 2008 blev det indledende anlægsarbejde på grunden gennemført som forberedelse til det egentlige byggeri. Først fjernede man et lag jord, som blev analyseret, før jorden blev transporteret væk, for at sikre, at det blev bortskaffet så miljøvenligt som muligt. De to tilstødende bygninger til Grossmarkthalle (to fireetages lejlighedskomplekser) blev derefter nedrevet mursten for mursten, så hver enkelt mursten kunne rengøres og gemmes til den senere reparation af beskadigede dele af Grossmarkthalles facade.
2008. aasta suvel teostati krundil esialgsed ehitustööd, et valmistuda üldehitustöödeks. Alustuseks eemaldati pinnas, mida tuli enne transportimist analüüsida, et sellest võimalikult keskkonnasõbralikul viisil vabaneda. Seejärel lammutati kivi-kivilt kaks Grossmarkthalle lisahoonet (neljakorruselised kortermajad), et iga telliskivi eraldi puhastada ja talletada tulevaseks kasutamiseks Grossmarkthalle fassaadi kahjustuste parandamisel.
Varsinaisten rakennustöiden valmistelu aloitettiin kesällä 2008 maanpoistotöillä. Poistettava maa-aines oli ennen kuljetusta analysoitava, jotta se pystyttiin sijoittamaan ympäristön kannalta parhaalla mahdollisella tavalla. Lisäksi Grossmarkthalleen kuuluneet kaksi nelikerroksista lisärakennusta purettiin tiili kerrallaan. Tiilet puhdistettiin yksitellen ja varastoitiin. Myöhemmin niillä on tarkoitus korjata Grossmarkthallen julkisivun vahingoittuneita osia.
2008 nyarán előzetes építési munkálatokkal készítették elő a terepet a fő építési munkálatokhoz. Először eltávolították a felső talajréteget, majd a szállítás előtt vegyelemezték, hogy ki tudják választani az eltávolítás leginkább környezetkímélő módját. A Nagyvásárcsarnok melléképületeit képező két négyemeletes lakótömböt téglánként lebontották, a téglákat pedig megtisztították és elraktározták, hogy a homlokzat esetleges sérüléseinek javításához felhasználhatók legyenek.
W lecie 2008 r. przeprowadzono roboty przygotowawcze pod główne prace budowlane. Pierwszą czynnością było usunięcie gruntu, który przed wywiezieniem zbadano, aby zapewnić jego utylizację w sposób jak najbardziej przyjazny dla środowiska. Następnie rozebrano ręcznie dwa czterokondygnacyjne aneksy przylegające do Grossmarkthalle; cegły oczyszczono i zachowano na potrzeby renowacji elewacji hali.
V lete 2008 sa v stavebnom areáli uskutočnili predbežné stavebné práce s cieľom pripraviť stavenisko na hlavné stavebné práce. Prvým krokom bolo odstránenie zeminy, ktorá bola pred odvozom podrobená analýze s cieľom zabezpečiť jej maximálne ekologickú likvidáciu. Dve prístavby Grossmarkthalle (dva štvorposchodové obytné bloky) boli následne rozobraté tehla po tehle, pričom jednotlivé tehly sa po jednej vyčistili a uložili, aby sa mohli v budúcnosti použiť na opravu poškodených častí plášťa budovy Grossmarkthalle.
Pred začetkom dejanske gradnje so poleti 2008 na lokaciji potekala pripravljalna gradbena dela. Obsegala so odstranitev zemljine, ki jo je bilo treba pred odvozom analizirati, da bi jo bilo mogoče deponirati na kar se da okolju prijazen način. Oba štirinadstropna prizidka Grossmarkthalle, v katerih so bila nekoč stanovanja, so delavci nato previdno razstavili, tako da je bilo mogoče vsako opeko posebej očistiti in shraniti za kasneje, ko bodo dodatne opeke potrebne za obnovo poškodovanih delov fasade Grossmarkthalle.
Under sommaren 2008 genomfördes förarbeten på tomten för att förbereda den för de huvudsakliga byggarbetena. Dessa arbeten inleddes med att jord togs bort för att analyseras innan den skaffades undan på det miljövänligaste sättet. Grossmarktshalles två flyglar (två fyravånings flerbostadshus) nedmonterades sten för sten så att dessa kunde tvättas individuellt och sedan lagras för användning när skadade delar av Grossmarktshalles fasad ska repareras.
2008. gada vasarā gruntsgabalā tika veikti būvniecības priekšdarbi, lai sagatavotu to galvenajiem būvdarbiem. Šie darbi sākās ar zemes izvešanu. Pirms transportēšanas bija jāveic zemes paraugu analīze, lai nodrošinātu tās deponēšanu iespējami dabai draudzīgā veidā. Divas Tirgus halles piebūves (četrstāvu dzīvojamās mājas) tika nojauktas ķieģeli pa ķieģelim, lai ikvienu ķieģeli atsevišķi varētu rūpīgi notīrīt un uzglabāt vēlākai izmantošanai Tirgus halles fasādes bojāto daļu restaurācijai.
Fis-sajf tal-2008, saru xogħolijiet ta' kostruzzjoni fis-sit biex iħejju għax-xogħol ewlieni tal-kostruzzjoni. Dawn ix-xogħolijiet bdew bit-tneħħija tal-ħamrija, li kellha tiġi analizzata qabel ma tinġarr biex titwarrab bl-aħjar mod li jirrispetta l-ambjent. Imbagħad tħattew, briksa wara l-oħra, iż-żewġ binjiet annessi mal-Grossmarkthalle (żewġ blokki ta' appartamenti ta' erba' sulari l-wieħed), biex kull briksa setgħet titnaddaf individwalment u tinħażen ħalli tintuża fil-futur fit-tiswija tal-partijiet miksura tal-faċċata tal-Grossmarkthalle.
  ECB: Způsob řízení  
Evropská komise za podpory Nizozemského království, Evropského parlamentu a Rady EU tento postoj napadla (případ C-11/00). Dne 10. července 2003 Evropský soudní dvůr rozhodl o jejich žalobních důvodech a rozhodnutí ECB/1999/5 zrušil.
The European Commission, supported by the Kingdom of the Netherlands, the European Parliament and the EU Council, challenged this stance (Case C-11/00). On 10 July 2003 the European Court of Justice ruled on the submissions of these parties and annulled Decision ECB/1999/5.
La Commission européenne, avec le soutien du Royaume des Pays-Bas, du Parlement européen et du Conseil de l’UE, a contesté la validité de cette décision (Cas C-11/00). Le 10 juillet 2003, la Cour de justice européenne a statué sur les recours introduits par ces parties et annulé la Décision BCE/1999/5.
Die Europäische Kommission focht den Standpunkt der EZB mit Unterstützung des Königreichs der Niederlande, des Europäischen Parlaments und des Rates der Europäischen Union an (Rechtssache C-11/00). Am 10. Juli 2003 verkündete der Europäische Gerichtshof (EuGH) sein Urteil in dieser Rechtssache und erklärte den Beschluss EZB/1999/5 für nichtig.
La Comisión Europea, apoyada por el Reino de los Países Bajos, el Parlamento Europeo y el Consejo de la UE, interpuso posteriormente un recurso (Caso C-11/00). El 10 de julio de 2003, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas emitió su fallo en relación con las alegaciones presentadas por las partes y anuló la Decisión BCE/1999/5.
La Commissione europea, sostenuta dal Regno dei Paesi Bassi, dal Parlamento europeo e dal Consiglio dell’UE, ha contestato tale posizione (Causa C-11/00). Il 10 luglio 2003 la Corte di giustizia delle Comunità europee si è pronunciata sulle argomentazioni delle parti e ha annullato la Decisione BCE/1999/5.
A Comissão Europeia, apoiada pelo Reino dos Países Baixos, o Parlamento Europeu e o Conselho da UE, interpôs um recurso relativamente à posição do BCE (Processo C-11/00). Em 10 de julho de 2003, o Tribunal de Justiça Europeu pronunciou-se sobre as alegações das partes e anulou a Decisão BCE/1999/5.
De Europese Commissie, daarbij ondersteund door het Koninkrijk der Nederlanden, het Europees Parlement en de Raad van de EU, vocht dit besluit aan bij het Europees Hof van Justitie (Zaak C-11/00). Op 10 juli 2003 deed het Hof uitspraak over de standpunten van beide hierbij betrokken partijen, waarbij besluit ECB/1999/5 nietig werd verklaard.
Европейската комисия, подкрепена от Кралство Нидерландия, Европейския парламент и Съвета на ЕС, оспори тази позиция (Дело С-11/00). На 10 юли 2003 г. Съдът на ЕО се произнесе с решение по делото и обяви за недействително Решение ЕЦБ/1999/5.
Europa-Kommissionen gjorde med støtte fra Kongeriget Nederlandene, Europa-Parlamentet og Rådet efterfølgende indsigelser mod denne holdning (sag C-11/00). Den 10. juli 2003 afsagde EF-Domstolen dom om parternes anbringender og annullerede afgørelse ECB/1999/5.
Euroopa Komisjon vaidlustas Madalmaade Kuningriigi, Euroopa Parlamendi ja ELi Nõukogu toel selle otsuse (kohtuasi C-11/00). 10. juulil 2003 otsustas Euroopa Kohus osapoolte esildise alusel otsuse EKP/1999/5 tühistada.
Euroopan komissio kyseenalaisti Alankomaiden, Euroopan parlamentin ja EU:n neuvoston tukemana (Asia C-11/00) EKP:n kannan petosten torjunnasta. Euroopan yhteisöjen tuomioistuin antoi 10.7.2003 päätöksensä kantajan perusteista ja kumosi EKP:n päätöksen EKP/1999/5.
Az Európai Bizottság a Holland Királyság, az Európai Parlament és az EU Tanácsa támogatásával a későbbiekben megkérdőjelezte ezt az álláspontot (C-11/00 sz. ügy). Az Európai Bíróság a fent említett felek beadványáról 2003. július 10-én hozott döntésében semmisnek nyilvánította az EKB/1999/5 sz. határozatot.
Komisja Europejska, przy poparciu Królestwa Niderlandów, Parlamentu Europejskiego i Rady UE, zakwestionowała to stanowisko (sprawa nr C-11/00). W dniu 10 lipca 2003 Europejski Trybunał Sprawiedliwości rozstrzygnął sprawę na korzyść skarżących i unieważnił decyzję EBC/1999/5.
Comisia Europeană, susţinută de Regatul Ţărilor de Jos, Parlamentul European şi Consiliul UE, a contestat această poziţie (cauza C-11/00). La data de 10 iulie 2003, Curtea Europeană de Justiţie s-a pronunţat asupra cererilor formulate de părţi, anulând Decizia BCE/1999/5.
Európska komisia spolu s Holandským kráľovstvom, Európskym parlamentom a Radou EÚ však následne voči tomuto stanovisku ECB vzniesli námietky (prípad C-11/00). Európsky súdny dvor dňa 10. júla 2003 vo veci podaní týchto strán rozhodol tak, že zrušil platnosť rozhodnutia ECB/1999/5.
Evropska komisija je ob podpori Kraljevine Nizozemske, Evropskega parlamenta in Sveta EU izpodbijala to stališče (Zadeva C-11/00). Evropsko sodišče je 10. julija 2003 sklep ECB/1999/5 razglasilo za ničnega.
Europeiska kommissionen bestred, med stöd av Nederländerna, Europaparlamentet och EU-rådet, denna hållning (Mål C-11/00). Den 10 juli 2003 fattade EG-domstolen ett beslut om parternas inlagor som innebar att beslut ECB/1999/5 ogiltigförklarades.
Eiropas Komisija, kuru atbalstīja Nīderlandes Karaliste, Eiropas Parlaments un ES Padome, apstrīdēja šo nostāju (Lieta C-11/00). 2003. gada 10. jūlijā Eiropas Tiesa pasludināja spriedumu par šo pušu iesniegumu un anulēja Lēmumu ECB/1999/5.
Il-Kummissjoni Ewropea, bl-appoġġ tar-Renju tal-Olanda, il-Parlament Ewropew u l-Kunsill Ewropew, ikkontestat din il-pożizzjoni (Każ C-11/00). Fl-10 ta’ Lulju 2003, il-Qorti Ewropea tal-Ġustizzja ħadet deċiżjoni dwar is-sottomissjonijiet ta’ dawn il-partijiet u annullat id-Deċiżjoni BĊE/1999/5.
Arrow 1 2 3 Arrow