|
Putnik, letu iz Kathmandu glavni grad Tibeta, Tibet kapitala, i dalje vrtjeti ove riječi Alexandra David Neel-, prvi europski žena koji su uspjeli ući u Zabranjeni grad, prikriveno kao prosjaka, u dalekoj 1924.
|
|
«Je n'ai pour le plus heureux qui ait jamais vécu l'époque où les, malheureuse avec mon sac sur l'épaule, erré par monts et par vaux dans le pays merveilleux de la neige ". Parfois, une seule phrase suffit de traverser la moitié du monde à la recherche d'un des paysages de rêve. Le voyageur, pendant le vol de Katmandou à Lhassa, la capitale du Tibet, continue à tourner ces mots d'Alexandra David-Neel, la première femme européenne qui a réussi à entrer dans la Cité Interdite, déguisé en mendiant, dans le lointain 1924.
|
|
"Ich habe für die meisten, die jemals lebten glücklich die Tage, an denen, mit meinem miserablen kleinen Bündel auf der Schulter, wanderten über Stock und Stein in der wunderbaren Land des Schnees ". Manchmal, ein Satz genügt, um die halbe Welt auf der Suche nach einem Traum Landschaften durchqueren. Der Reisende, während des Fluges von Kathmandu nach Lhasa, die Hauptstadt von Tibet, weiterhin diese Worte von Alexandra David-Neel spinnen, die erste europäische Frau, die die Verbotene Stadt betreten verwaltet, als Bettler verkleidet, in der entfernten 1924.
|
|
“Tengo por los más felices que haya vivido nunca los días en que, con mi miserable hatillo al hombro, vagabundeaba por montes y valles en el maravilloso país de las nieves”. A veces, una simple frase es suficiente para cruzarse medio mundo en busca de unos paisajes soñados. El viajero, mientras vuela de Katmandú a Lhasa, la capital del Tíbet, no deja de dar vueltas a esas palabras de Alexandra David-Néel, la primera mujer europea que consiguió entrar en la ciudad prohibida, disfrazada de mendiga, en el ya lejano 1924.
|
|
"Io ho per il giorno più bello mai vissuto in quel, con il mio misero fagotto sulle spalle, vagava per monti e valli nella splendida terra di neve ". A volte, una frase semplice basta attraversare mezzo mondo alla ricerca di paesaggi da sogno. Il viaggiatore, mentre è in volo da Kathmandu a Lhasa, capitale del Tibet, non smette di girare queste parole Alexandra David-Neel, la prima donna europea che è riuscita a entrare nella città proibita, travestito da mendicante, nel lontano 1924.
|
|
"Eu tenho para o dia mais feliz que nunca viveu em que, com o meu pacote de miseráveis no ombro, vagueei sobre montes e vales na terra maravilhosa de neve ". Às vezes, uma frase simples é o suficiente para atravessar meio mundo em busca de paisagens de sonho. O viajante, durante o vôo de Kathmandu para Lhasa, capital do Tibete, continua a transformar essas palavras de Alexandra David-Neel, a primeira mulher europeia que conseguiu entrar na cidade proibida, disfarçado de mendigo, no distante 1924.
|
|
"Ik heb voor de gelukkigste die ooit de dagen toen woonde, met mijn ellendige bundeltje op zijn schouder, liepen over berg en dal in het prachtige land van de sneeuw ". Soms, een eenvoudige zin is genoeg om de halve wereld te steken op zoek naar een droom landschappen. De reiziger, tijdens het vliegen van Kathmandu naar Lhasa, de hoofdstad van Tibet, niet stopt met draaien die woorden Alexandra David-Neel, de eerste Europese vrouw die erin slaagde om de Verboden Stad te voeren, vermomd als bedelaar, in de verre 1924.
|
|
"私はこれまでに時日住んでいた最も幸せを持っている, 彼の肩に私の惨めな小さなバンドル, "雪の素晴らしい土地に丘と谷の上にさまよい. 時々, 1つの文の夢の風景の検索では世界の半分を横断するのに十分です。. 旅行者, カトマンズからラサへ飛んでいる間、, チベットの首都, アレクサンドラダヴィッドネールのこれらの言葉を回転し続けます, 紫禁城を入力する管理最初のヨーロッパの女性, 乞食に変装, 遠くに 1924.
|
|
"Tinc pels més feliços que hagi viscut mai els dies en què, amb la meva miserable farcell a l'espatlla, vagabundejava per muntanyes i valls en el meravellós país de les neus ". De vegades, una simple frase és suficient per creuar mig món a la recerca d'uns paisatges somiats. El viatger, mentre vola de Katmandú a Lhasa, la capital del Tibet, no deixa de donar voltes a aquestes paraules d'Alexandra David-Néel, la primera dona europea que va aconseguir entrar a la ciutat prohibida, disfressada de captaire, en el ja llunyà 1924.
|
|
"Я за самый счастливый день никогда не жил в этом, с моей несчастной плечо расслоение, бродил по горам и долам в удивительной стране снегов ". Иногда, одного предложения достаточно, чтобы пересечь половину мира в поисках мечты пейзажи. Путешественник, во время полета из Катманду в Лхасу, Тибет капитала, не прекращает вращаться эти слова Александры Дэвид-Нил, первой европейской женщиной, которая сумела войти в Запретный город, под видом нищего, В далеком 1924.
|
|
"Gehien pozik inoiz bizi izan duten egun, nire sorbalda pack batekin miserable, elur zoragarria lurraren muino eta Dale baino gehiago wandered ". Batzuetan,, esaldi bat ez da nahikoa, eta mundu erdia zeharkatu, ametsa paisaia baten bilaketa. Bidaiariak, , Kathmandu tik Lasa, berriz, hegan, Tibet-en hiriburua, gabe gelditzen da hitz horiek spinning Alexandra David-Neel, Europako lehen emakume Forbidden City sartu, eskale bat bezala mozorrotua, urrutiko da 1924.
|
|
"Eu teño para o día máis feliz que nunca viviu en que, co meu paquete de miserables no ombreiro, vagueei sobre montes e vales na terra marabillosa de neve ". Ás veces, unha frase simple é o suficiente para atravesar medio mundo en busca de paisaxes de soño. O viaxeiro, durante o voo de Kathmandu para Lhasa, capital do Tíbet, non para de xirar aquelas palabras de Alexandra David-Neel, a primeira muller europea que conseguiu entrar na cidade prohibida, disfrazado de mendigo, no afastado 1924.
|