entraban – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      270 Results   168 Domains
  fraser-suites.allperthhotels.com  
El pasado 30 de diciembre entraban en vigor nuevas medidas en materia tributaria y fiscal, [...]
Santiago González Alvarez2019-02-04T17:16:01+00:0031/01/2019|Latest news, Tax|
  www.mondragon.edu  
El 7 de mayo se realizó el reparto de premios del festival de cortos Huhezinema. El acto tuvo lugar en Kulturate, la Casa de Cultura de Mondragón, después de visionar las películas que entraban a concurso, con gran asistencia de público.
Maiatzaren 7an egin zen sari banaketa Huhezinema film laburren zinemaldian. Kulturaten egin zen, Arrasateko Kultur etxean, jende piloa zegoela.
  2 Hits www.3dwise.eu  
Los màs valientes entraban en el campo y se presentaban, y … preguntaban … Entonces Elvio le ofrecìa un vasito de Vernaccia hecho por él y se conversaba …. Y cuando se saludaban Elvio regalaba a todos enormes ramos de flores de lavanda.
Quelli più coraggiosi entravano nel campo e si presentavano e,… chiedevano … A quel punto  Elvio gli offriva un bicchierino di vernaccia fatta da lui e si conversava …. E quando si salutavano Elvio regalava a tutti un enorme mazzo di fiori di lavanda. Tutti noi siamo andati via da lì avvolti nel profumo della lavanda, tra le braccia un enorme mazzo di fiori di lavanda e stampato in faccia, un sorriso di felicità  …
  ayelethashachar.org  
Como se explica más adelante, el nombre “chichimeca” originalmente se usó para referirse a diferentes grupos de nómadas “bárbaros” que entraban en el centro de México desde el norte. Muchos de ellos no hablaban lenguas otopames, y los mismos antecesores de los mexicas (aztecas) eran conocidos como chichimecas.
During many centuries the cultures of central Mexico, including the Nahuatl-speaking civilizations of Teotihuacán and Tula (the Toltecs), came under demographic and military pressure from semi-nomadic peoples who came from the north. (This was similar to what the Roman Empire had experienced a few centuries earlier from such groups as the Franks, Goths, Vandals, and Huns.) Many of these semi-nomads were Nahuatl-speakers; others spoke other languages. A Nahuatl name which was used to speak of those peoples, their cultures, and their languages, was
  www.avanton.fi  
, eran máquinas que basaban su funcionamiento en el sistema Odhner; el principio de la rueda de dientes variable, pero a más a más, el ingeniero Otto Holzapfel introdujo tres novedades: una hilera de ventanas mostraban los números que se entraban, esto disminuía los errores; introdujo una palanca exterior que ponía a cero el contador y por último y la más importante, el contador incorporaba un mecanismo para activar 10 dígitos que consecuentemente facilitaba la realización de las multiplicaciones.
Les Triumphator eren màquines que basaven el seu funcionament en el sistema Odhner; el principi de la roda de dents variable, però a més a més, l'enginyer Otto Holzapfel va introduir tres novetats: una filera de finestres mostraven els números que s'entraven, això disminuïa els errors; va introduir una palanca exterior que posava a zero el comptador i per últim, i la més important, el comptador incorporava un mecanisme per activar 10 dígits que conseqüentment facilitava la realització de les multiplicacions.
  veu.ua.es  
Ante un público lamentablemente muy escaso, hacia las ocho y poco de la tarde director, coro y pianista entraban en el escenario y, sin preámbulos, comenzaban con la tradicional «Mareta», de la que ofrecieron una interpretación francamente buena, poniendo alto el listón para el resto de la velada.
Com explicava el programa de mà, en aquesta nova actuació, el grup que dirigeix Ángel Lluís Ferrando pretenia oferir un concert «força variat d’estils, textos i sonoritats». Davant d’un públic lamentablement molt escàs, cap a les vuit tocades de la vesprada, director, cor i pianista entraven en l’escenari, i sense preàmbuls, començaven amb la tradicional «Mareta», de la qual van oferir una interpretació francament bona, posant alt el llistó per a la resta de la vetlada.
  bertan.gipuzkoakultura.net  
Eran los años del gran auge turístico, en los que a este bien se sacrificaron demasiadas cosas. Años en los que en la cueva de Altamira entraban cerca de 200.000 personas anualmente, siendo la cueva explotada en el peor sentido de la palabra, en aras del turismo.
Aurkikuntzatik aurrera, orduko agintarien eta Aranzadi Zientzia Elkarteko Historiaurre Sailaren arteko borroka eta arazo andana hasi zen. Urte haiek, izan ere, turismoaren gorakada handiaren urteak izan ziren: turismoaren onagatik gauza gehiegi sakrifikatu zireneko urteak. Orduan, Altamirako kobazuloan urtean 200.000 lagun sartzen zirelarik, turismoaren mesedetan ustiatzen zen koba, hitzaren zentzurik txarrenean.
  2 Hits www.dcutec.com  
Después, cuando ella murió seguí a escondidas, porque los textos entraban en contradicción con el comportamiento del discurso, no entendí entonces que el pensamiento dialéctico se identificaba con la aceptación.
Eines Morgens, ich war 13 Jahre alt und lebte schon einige Jahre bei meinen Eltern und meinen Schwestern, wachte ich auf und konnte mein Leben nicht mehr verstehen. Natürlich mache ich auch die Hormone dafür verantwortlich. In einem Land, in dem man dialektisches Denken eingeübt hatte, versuchte ich die Widersprüche, die ich plötzlich überall wahrnahm und davor einfach hingenommen hatte, von nun an in ein kognitives Gleichgewicht zu bringen. Da griff ich zu Papier und Stift und schrieb – zuerst heimlich, weil ich meine Großmutter nicht aufregen wollte. Dann, als sie gestorben war, weiter heimlich, weil die Texte im Widerspruch zum Diskursgebaren standen, ich hatte damals nicht verstanden, dass dialektisches Denken mit Hinnehmen gleichgesetzt wurde. Das Gespräch mit anderen wurde immer schwieriger, das Schreiben kompensierte die Lücken, die ich dabei lassen musste.
  www.expo2005.or.jp  
Enseguida, fueron presentados los Pabellónes de Japón, los pabellones corporativos y otros pabellones japoneses, mientras que las empleadas de cada pabellón japonés entraban en escena. La actriz Keiko Takeshita, Directora General encargada del pabellón de los Pabellones de Japón, hizo un llamado para que la gente venga a visitarlos.
Next, the Japan Pavilions, corporate pavilions and other Japanese pavilions were introduced as attendants from each Japanese pavilion came on stage. Actress Keiko Takeshita, Chief Pavilion Director of Japan Pavilions, called upon people to come visit the Japan Pavilions.
Ensuite, les Pavillons du Japon, les pavillons privés et autres pavillons japonais ont été présentés alors que les employées de chaque pavillon japonais entraient en scène. L'actrice Keiko Takeshita, Directrice Générale chargée du pavillon des Pavillons du Japon, a appelé les gens à venir les visiter.
  sushi-naniwa.info  
Sin embargo, en vez de encontrar a un hombre santo, nuestro héroe entró en una sala y vio una actividad inmensa; mercaderes que entraban y salían, personas conversando en los rincones, una pequeña orquesta que tocaba melodías suaves y una mesa repleta de los más deliciosos manjares de aquella región del mundo.
However, instead of finding a holy man, our hero entered a room and saw immense activity; merchants who came and went, people talking in the corners, a small orchestra that played soft melodies and a table full of the most delicious delicacies of that region of the world. The wise man talked with everyone, and the young man had to wait two hours for him to attend.
  3 Hits www.puertorico-herald.org  
Ahora le toca a Albizu Campos, del Partido Nacionalista Puertorriqueño que luchó violentamente para conseguir la independencia de la isla en momentos en que los Estados Unidos pasaban por la Gran Depresión, combatían en la Segunda Guerra Mundial y entraban en la Guerra Fría.
Now it is time for Albizu Campos, whose Puerto Rican Nationalist Party fought violently to achieve the island's independence at a time when the United States went through the Great Depression, fought World War II and entered the Cold War.
  scan.madedifferent.be  
Los piquetes interrumpieron esta mañana durante un tiempo a los camiones que entraban y salían del almacén de Camden, el mayor almacén de paquetes de UPS de Europa.
The picket line disrupted lorries in and out of the Camden depot, UPS parcels’ largest in Europe, for some time this morning.
Le piquet de grève a perturbé, pendant un certain temps ce matin, le trafic des camions entrant et sortant de l’entrepôt de Camden, le plus grand entrepôt de colis d’UPS en Europe.
Die Streikposten hinderten Lieferwagen im Depot Camden im Norden Londons, dem größten UPS-Lager in Europa, einige Stunden lang an der Ein- und Ausfahrt.
The picket line disrupted lorries in and out of the Camden depot, UPS parcels’ largest in Europe, for some time this morning.
Workers at ITF-affiliated Unite the Union took action on unreasonable workloads and alleged bullying with a 24-hour strike, which started at 00.01 on Friday 22 November in London, UK. RMT members also visited to show their support.
Сегодня утром в течение нескольких часов пикеты препятствовали движению грузовиков в депо и из депо района Камден, крупнейшего в Европе депо посылок компании UPS.
  www.mamalisa.com  
Cuando los chicos entraban en una casa, solían rociar a todos los miembros de la familia hasta en sus camas con esta agua fresca y recibían una pequeña recompensa para su actuación. " -traducido del inglés
Quand les enfants entraient dans une maison, il était coutume d'asperger tous les membres de la famille même dans leur lit avec cette eau de source fraiche et ils recevaient une petite récompense pour cela." -traduit de l'anglais
  javorbenedek.hu  
Había firmado con otra empresa de alquiler de apartamentos, pero sinceramente, no entraban reservas. Así que cambié a Oh-Barcelona.com y no me arrepiento de ello.
Ich hatte zuvor mit einem anderen Vermittlungsunternehmen für Ferienwohnungen zusammengearbeitet, doch um ehrlich zu sein, gingen keine Buchungen bei mir ein. Deshalb wechselte ich zu Oh-Barcelona.com, und ich habe diesen Schritt nie bereut.
  nicsell.com  
Caso: En el proceso de fabricación de las bobinas defilm de plástico retráctil para envasado se adherían todos los insectos que entraban en contacto con el film.
Cas: En el procés de fabricació de les bobines de film de plàstic retràctil per a envasament s'adherien tots els insectes que obstaculitzen en contacte amb el film.
  www.speakingroses.com  
Los esquiadores se podían retratar con el marco de fotos de Torras y compartir la imagen en las redes sociales con el hashtag #Torrasdeneu. Todas las fotos recibidas entraban a formar parte del sorteo de 2 lotes de chocolate con un forfait para esquiar de noche en la Masella.
Xocolates Torras vam organitzar degustacions de xocolata i altres activitats, com el concurs #Torrasdeneu. Es tractava d’un concurs fotogràfic. Els esquiadors es podien retratar amb el marc de fotos de Torras i compartir la imatge a les xarxes socials amb el hashtag  #Torrasdeneu. Totes les fotos rebudes entraven a formar part del sorteig de 2 lots de xocolata amb un forfait per esquiar de nit a la Masella.
  2 Hits www.deathcamps.org  
En Bernburg las victimas que llegaban eran asesinadas al momento. Grandes autobuses grises entraban en el garaje de madera. Las puertas del garaje se cerraban y entonces a las victimas se les permitía abandonar el autobús.
In Bernburg wurden die ankommenden Opfer sofort getötet. Große, graue Busse fuhren in die Garage hinein. Nach Schließung der Tore erlaubte man den Menschen, den Bus zu verlassen. Durch einen Korridor gelangten die Opfer ins Erdgeschoss. In mehreren Räumen fand die Registrierung, Untersuchung etc. statt. Menschen mit besonderen Körpermerkmalen wurden durch die Ärzte mit einem roten Kreuz auf dem Rücken markiert. In Gruppen von 60-75 brachten "Pfleger" die Opfer zur Vergasung in den Keller. Nach dem Töten blieben die zwei Gaskammertüren für eine Stunde verschlossen, bis der Raum gelüftet war. Neben der Gaskammer befand sich der Sezierraum, wo die markierten Leichen ausgesondert wurden für eine Autopsie. Die anderen Leichen wurden sofort von den "Brennern" im Heizhaus verbrannt. Dort war der Krematoriumsofen mit dem hohen Schornstein der Heizung verbunden.
  www.bizkaia.net  
Cuatro años más tarde entraban en funcionamiento los parques de Galdakao, Getxo y Zalla con otros cincuenta y cuatro bomberos y nuevos medios técnicos que garantizaban una mejor prestación de la asistencia en siniestros.
Four years on, the fire stations at Galdakao, Getxo and Zalla came into operation with a further fifty-four firemen and new technical means guaranteeing better assistance in fires.
Lau urte beranduago Galdakaoko, Getxoko eta Zallako parkeak martxan jarri ziren, beste berrogeita hamalau suhiltzailerekin eta ezbeharretan laguntza hobeto ematea bermatzen duten baliabide tekniko berriekin.
  6 Hits engees.unistra.fr  
Antiguamente, los habitantes de Dubrovnik entraban en la ciudad a través de dos grandes puertas: Ploče al este y Pile al oeste.
Старые дубровчане входили в город через два главных входа восточный Плоче и западный Пиле.
  www.arquitecturaviva.com  
El edificio denominado ‘Impluvium’ —en las casas romanas, el espacio descubierto en medio del atrio por donde entraban las aguas pluviales— presenta una gran cubierta con estructura de madera laminada que se inclina hacia el patio.
The Madrid practice of Begoña de Abajo (León, 1986) and Carlos García (Cangas del Narcea, Asturias, 1982) has built a social and cultural center over the remains of an old market, demolished after a fire, on Plaza Abastos in Reinosa, a city in the Cantabrian county of Campoo-Los Valles. Named ‘Impluvium’ (in Roman houses, the uncovered space in the middle of the atrium through which rainwater fell), it presents a large roof with a structure of laminated timber that leans toward the courtyard. Containing a built area of 1,500 square meters, the square-plan multipurpose building has an off-center sunken court, around which four different boxes serving different uses are arranged. The enclosure’s inclination toward the courtyard creates shaded spots during summer and its glass shields a continuous bench that then bathes in sunlight during winter. The section shows a mezzanine level hanging from the main structure. This floor enjoys privacy and nuanced natural lighting thanks to the wooden lattice of the upper parts of the facades. On the contrary, the ground floor is visually connected to the street, creating continuity between inside and outside.
  www.coupdefouet.eu  
Gracias a su situación estratégica se convirtió en un lugar de parada obligada para las embarcaciones que, provenientes del Atlántico, entraban en el Pacífico a través del cabo de Hornos; se convirtió en la verdadera capital comercial y financiera de Chile, testimonio de la fundación de los primeros bancos y la primera bolsa, y alojó las sedes de las principales empresas del país.
L'actuelle capitale de la V Región du Chili, située à 120 Km environ de Santiago, se développa autour du port, dans une baie naturelle. Grâce à sa situation stratégique, la ville devint un lieu de passage obligé pour les embarcations qui, en provenance de l'Atlantique, entraient dans le Pacifique par le Cap Horn. Cette condition en fit la véritable capitale commerciale et financière du Chili. C'est ainsi qu'elle accueillit les premières banques et la première bourse, ainsi que le siège des principales entreprises du pays. De nombreux immigrants du secteur de l'export s'y installèrent et s'enrichirent grâce à l'exploitation minière dans le nord du pays, et notamment, le nitrate de potassium. La ville, qui comptait 162.000 habitants en 1905, fut donc pionnière en matière d'améliorations urbaines (illumination électrique, lignes téléphoniques, canalisations de gaz...) jusqu'au jour où la construction du Canal de Panama, entre 1914 et 1930, lui ôta son hégémonie portuaire, déplaçant le pouvoir économique à Santiago.
L'actual capital de la V Regió de Xile, situada a uns 120 km de Santiago, es va configurar creixent al voltant del port fundacional, situat en una badia natural. Gràcies a la seva situació estratègica va esdevenir lloc d'aturada obligada per a les embarcacions que, provinents de l'Atlàntic, entraven al Pacífic a través del cap d'Hornos; es va convertir en la veritable capital comercial i financera de Xile, testimoni de la fundació dels primers bancs i la primera borsa, i va allotjar les seus de les principals empreses del país. S'hi van instal·lar una gran quantitat d'immigrants que treballaren en el comerç de l'exportació i s'enriquiren amb l'explotació de la mineria i el salnitre del nord del país. Així la ciutat, que el 1905 tenia 162.000 habitants, fou pionera en les millores urbanes (il·luminació elèctrica, telèfons, conducció de gas...) fins que, entre 1914 i 1930, la construcció del Canal de Panamà li robà la seva hegemonia portuària, al mateix temps que el poder econòmic es desplaçà a Santiago.
  www.vatican.va  
«Cuando llegó el tiempo de la purificación, según la ley de Moisés, llevaron a Jesús a Jerusalén para presentarlo al Señor ... Vivía entonces en Jerusalén un hombre llamado Simeón, hombre honrado y piadoso ... Impulsado por el Espíritu Santo fue al templo. Cuando entraban con el Niño Jesús sus padres ... Simeón lo tomó en brazos y bendijo a Dios» (Lc 2, 22. 25. 27-28).
“And when the day came … they took him up to Jerusalem to present him to the Lord, observing what stands written in the Law of the Lord … Now in Jerusalem there was a man named Simeon. He was an upright and devout man … Prompted by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus … he took him into his arms and blessed God” (Luke 2: 22, 25, 27).
« Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l’emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, selon qu’il est écrit dans la Loi du Seigneur … Et voici qu’il y avait à Jérusalem un homme du nom de Siméon. Cet homme était juste et pieux … Il vint donc au Temple, poussé par l’Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus … il le reçut dans ses bras (et) bénit Dieu » (Lc 2, 22. 25. 27).
«Quando venne il tempo … portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore, come è scritto nella Legge del Signore … Ora a Gerusalemme c’era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio … Mosso dallo Spirito, si recò al Tempio e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù … lo prese tra le braccia e benedisse Dio» (Lc 2, 22. 25. 27).
  www.wienarchitektur.at  
Quince días después entraban en Andújar “el duque Pablo del Pequeño Egipto en compañía de un cierto número de hombres y mujeres” y se les socorrió “según la dignidad que su título ducal requería” [1].
El gener de 1470, a la ciutat d’Andújar, el condestable Miguel Lucas de Iranzo i la seva muller Doña Teresa Torres van asseure a la seva taula durant cinc dies “el comte Jacobo del Petit Egipte amb la seva muller la comtessa, que anomenaven Doña Loysa, i amb fins a cinquanta persones més, homes i dones i nens que anaven en romiatge”. I marxaren “molt contents i alegres”. Quinze dies després entraven a Andújar “el duc Pablo del Petit Egipte en companyia d’un cert nombre d’homes i dones” i se’ls va socórrer “segons la dignitat que el seu títol ducal requeria” [1].
  www.artnouveau.eu  
Gracias a su situación estratégica se convirtió en un lugar de parada obligada para las embarcaciones que, provenientes del Atlántico, entraban en el Pacífico a través del cabo de Hornos; se convirtió en la verdadera capital comercial y financiera de Chile, testimonio de la fundación de los primeros bancos y la primera bolsa, y alojó las sedes de las principales empresas del país.
L'actuelle capitale de la V Región du Chili, située à 120 Km environ de Santiago, se développa autour du port, dans une baie naturelle. Grâce à sa situation stratégique, la ville devint un lieu de passage obligé pour les embarcations qui, en provenance de l'Atlantique, entraient dans le Pacifique par le Cap Horn. Cette condition en fit la véritable capitale commerciale et financière du Chili. C'est ainsi qu'elle accueillit les premières banques et la première bourse, ainsi que le siège des principales entreprises du pays. De nombreux immigrants du secteur de l'export s'y installèrent et s'enrichirent grâce à l'exploitation minière dans le nord du pays, et notamment, le nitrate de potassium. La ville, qui comptait 162.000 habitants en 1905, fut donc pionnière en matière d'améliorations urbaines (illumination électrique, lignes téléphoniques, canalisations de gaz...) jusqu'au jour où la construction du Canal de Panama, entre 1914 et 1930, lui ôta son hégémonie portuaire, déplaçant le pouvoir économique à Santiago.
L'actual capital de la V Regió de Xile, situada a uns 120 km de Santiago, es va configurar creixent al voltant del port fundacional, situat en una badia natural. Gràcies a la seva situació estratègica va esdevenir lloc d'aturada obligada per a les embarcacions que, provinents de l'Atlàntic, entraven al Pacífic a través del cap d'Hornos; es va convertir en la veritable capital comercial i financera de Xile, testimoni de la fundació dels primers bancs i la primera borsa, i va allotjar les seus de les principals empreses del país. S'hi van instal·lar una gran quantitat d'immigrants que treballaren en el comerç de l'exportació i s'enriquiren amb l'explotació de la mineria i el salnitre del nord del país. Així la ciutat, que el 1905 tenia 162.000 habitants, fou pionera en les millores urbanes (il·luminació elèctrica, telèfons, conducció de gas...) fins que, entre 1914 i 1930, la construcció del Canal de Panamà li robà la seva hegemonia portuària, al mateix temps que el poder econòmic es desplaçà a Santiago.
  corcega.costasur.com  
Si damos el salto a la época clásica, entramos en un periodo en el que entraban nuevos invasores eliminado a los anteriores, mientras los autóctonos se refugiaron en las regiones del interior.
Corsica is located in the heart of the Mediterrenean Sea, a paradise island where the beach and the mountains intermix to form a spectacular natural beauty. Corsica, France has a great big mountain in the middle and it's peak measures 2700 meters above sea level.
Durante il Medioevo e l' epoca della caduta dell' Impero Romano di Occidente, la Corsica fu il campo di battaglia dove Vandali e Goti si affrontarono.
Pela sua situação geo-estratégica, a Córsega também fazia parte da rede de portos estratégicos, onde passavam muitos navios.
  www.alca-ftaa.org  
*Varias sub-economías están regidas mayoritariamente por bancos comerciales auspiciados por los gobiernos, es decir, no hay mercado monetario o de capital comandado por el mercado en sí mismo. La banca de inversión y desarrollo presta fondos a los exportadores, aún incluso en este caso las propias regulaciones entraban el proceso.
* Several sub-economies within the area are ruled mostly by commercial banks assisted by governments, that is, there is no equity or treasury markets scattered by the market itself. Investment and Development banks, on a way or another, lend funds to exporters; but even in this case regulations entangle the thorough process.
* Plusieurs sous-économies de la région sont dirigées principalement par des banques commerciales, avec l’aide de l’État, c’est-à-dire que l’activité économique n’y engendre pas spontanément de marché financier ou de marché des bons du Trésor. Les banques d’investissement et de développement prêtent d’une façon ou d’une autre aux exportateurs, mais même dans ce cas les réglementations gênent l’ensemble du processus.
  www.airzerog.com  
Vimos que si entraban al mercado con una estrategia de fusiones y adquisiciones, es decir, si eran capaces de ser extremadamente activas en las adquisiciones —si recuerdan la descripción de la metodología que nos brindó Scott, pertenecer a la categoría de compañías extremadamente activas implica hacer más negocios en un período de tres años consecutivos, lo que significa anunciar y completar al menos dos negocios en promedio por año—,
Descobrimos que, se essas empresas jovens chegam ao mercado com uma estratégia de M&A, isto é, se conseguem ser extremamente ativas em termos de aquisições e, como Scott mencionou ao descrever a metodologia, a categoria de “extremamente ativas” significa que estão fazendo (fechando) mais negociações em um período contínuo de três anos, ou seja, estão anunciando e fechando pelo menos duas negociações ao ano, em média.
  www.ftaa-alca.org  
*Varias sub-economías están regidas mayoritariamente por bancos comerciales auspiciados por los gobiernos, es decir, no hay mercado monetario o de capital comandado por el mercado en sí mismo. La banca de inversión y desarrollo presta fondos a los exportadores, aún incluso en este caso las propias regulaciones entraban el proceso.
* Several sub-economies within the area are ruled mostly by commercial banks assisted by governments, that is, there is no equity or treasury markets scattered by the market itself. Investment and Development banks, on a way or another, lend funds to exporters; but even in this case regulations entangle the thorough process.
* Plusieurs sous-économies de la région sont dirigées principalement par des banques commerciales, avec l’aide de l’État, c’est-à-dire que l’activité économique n’y engendre pas spontanément de marché financier ou de marché des bons du Trésor. Les banques d’investissement et de développement prêtent d’une façon ou d’une autre aux exportateurs, mais même dans ce cas les réglementations gênent l’ensemble du processus.
  www.ecosteryl.com  
Cuando ingresamos en el Proyecto GAP, más de una decada atras, preguntamos a sus abogados, por qué no entraban con un pedido de declaración en la Corte Suprema de Justicia de los Estados Unidos, solicitando los derechos basicos de los grandes primates y su reconocimiento como Personas No-Humanas.
Quando ingressamos no Projeto GAP, há mais de uma década, perguntamos aos seus advogados por que não entravam com um pedido declaratório na Suprema Corte de Justiça dos Estados Unidos, solicitando os direitos básicos dos grandes primatas e seu reconhecimento como Pessoas Não-Humanas. A resposta frustrante é que a sociedade Norte-Americana, e seu sistema judiciário, não estava ainda maduro para aceitar uma tese dessa índole.
  www.skisportaktiv.at  
Desde este momento hasta finales de 1940, y según los datos aportados por la historiadora María Jesús Souto, se registraron más de cinco mil ingresos en esta prisión por motivos políticos. Esta masiva afluencia de personas que entraban en prisión hizo que la vida en la cárcel durante la guerra y la posguerra se viera marcada por la acumulación.
A mostra conta como co golpe de estado de 1936 este cárcere, pensado para 140 reclusos, chega a albergar 900 persoas. Dende este momento ata finais de 1940, e segundo os datos aportados pola historiadora María Jesús Souto, rexistráronse máis de cinco mil ingresos nesta prisión por motivos políticos. Esta masiva afluencia de persoas que entraban en prisión fixo que a vida no cárcere durante a guerra e a posguerra se vise marcada polo amoreamento. Ademais, a falta de espazo e de recursos propiciaba que a hixiene e a comida fosen aínda peores que nunha situación normal. Tamén, dise que a humidade que había no edificio o convertían nun dos peores porque propiciaba a proliferación de enfermidades respiratorias e outras afeccións que incluso chegaban a derivar na morte.
1 2 3 4 5 6 7 Arrow