eob – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 5 Results  www.velior.ru
  Want to Reduce Translat...  
This is a special translation category, where the customer asks to deliver translation until EOB, today. Such orders take all schedule flexibility from any vendor. For many vendors, such translation is at least inconvenient, as a qualified vendor plans their work for several day ahead.
Это отдельная категория заказов, при которых заказчик требует вернуть перевод в день отправки. Это полностью лишает поставщика гибкости в составлении расписания. Для многих такой перевод является по меньшей мере неудобным, поскольку у квалифицированного поставщика занятость расписана на несколько дней вперед. Поэтому заказчику нужно быть готовым к большой доплате за подобную срочность.
  Want to Reduce Translat...  
The translation is supposed to be ready until the next Monday. During the week, the customer postpones writing the text, and finalises it only by EOB on Friday. The customer is happy that they finished the text on time, but their happiness is clouded by the frustration due to extra charge.
. Кроме того, часто заказчик остается недоволен тем, что поставщик повышает стандартную ставку из-за срочности. Несмотря на то что такое повышение обоснованно, заказчик, рассматривающий обстоятельства с противоположной позиции, иногда склонен винить поставщика. Классическим случаем является сценарий, в котором в начале недели заказчик сам хочет написать текст и отправить его на перевод. Перевод должен быть готов к следующему понедельнику. В течение всей недели заказчик откладывает написание и успевает закончить текст и предоставить его поставщику лишь к вечеру пятницы. Заказчик рад тому, что все-таки успел закончить текст «в срок», и требование доплаты омрачает это радужное настроение.
  2010 October | Velior'...  
For US-based clients, if you send a 24-hour turnaround job, we normally need to receive your go-ahead on the same day, because if you send it on the next day, we might not have enough time left to complete it. For example, you send us a 1,000-word English-Russian translation at 5 PM your time and want it by the EOB next day.
Клиенты в США: разница во времени составляет практически один рабочий день. Таким образом, когда вы утром только выходите на работу, наш рабочий день уже закончен, и, наоборот, пока мы работаем, вы еще спите. Этой разницей во времени обусловлены два момента. Во-первых, нам крайне сложно сдавать проекты в день их получения, поскольку в момент получения мы либо заканчиваем работу, либо уже находимся вечером дома. Поэтому обычно у нас недостаточно времени для выполнения заказа в тот же день. Во-вторых (уже положительный момент), вы получаете большинство заказов не вечером, а утром, когда только приходите на работу. Имея перевод на руках уже утром, вы можете эффективнее распланировать свою дальнейшую работу над этим проектом. Например, отправив вечером небольшое дополнение/изменение к предыдущему переводу, вы можете быть уверены, что получите выполненную работу уже следующим утром.