erklärte den – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      119 Results   75 Domains
  13 Hits www.kas.de  
Richard Shaba, Programmkoordinator der KAS Tansania, erklärte den Teilnehmenden Geschichte, Struktur und Aufgabengebiete der deutschen politischen Stiftungen in Tansania.
Richard Shaba, program coordinator of the KAS Tanzania, told the participants the history, structure and tasks of the German political foundations in Tanzania.
  www.swp-berlin.org  
Er setzte eine Notstandsregierung unter Führung des bisherigen Finanzministers Salam Fayyad ein, erklärte den militärischen Flügel und die Sicherheitskräfte der Hamas für illegal und ordnete ihre Entwaffnung an.
In mid-June 2007, the »Islamic Resistance Movement« Hamas gained the upper hand in the Gaza Strip after a series of bloody conflicts. After seizing control of security facilities, Hamas and announced the beginning of »Islamic rule« in the Strip. Palestinian President and Fatah leader, Mahmoud Abbas, responded by dissolving the government of national unity and declaring a state of emergency. He appointed an emergency government headed by Salam Fayyad, the previous minister of finance, declared the military wing of Hamas and its security forces to be illegal and ordered their disarmament. He has since rejected any cooperation with Hamas in unusually strong terms. Israel and the international community have regarded this split as an opportunity to resume support for the Palestinian Authority (PA) and return to the diplomatic process.
  www.kettenwulf.com  
Nach einigen kurzen Bemerkungen des Vize-Generalgouverneurs lieferte Professor Thomas J. McKiernan, Vorsitzender der Heilig-Land-Kommission, eine einleuchtende Vorstellung der Aufgaben dieser Kommission. Er erklärte den neuen Statthaltern die Bedeutung eines solchen Werkes und seine verschiedenen Funktionsweisen.
La domenica mattina i partecipanti si sono rivisti, riprendendo le tematiche del giorno precedente. Dopo alcune rapide osservazioni del Vice Governatore Generale Powers, il Professore Thomas J. McKiernan - Presidente della Commissione per la Terra Santa - ha presentato esaustivamente il lavoro della Commissione stessa, spiegando ai nuovi Luogotenenti l’importanza, le responsabilità e il funzionamento di questo organo: esaminare, valutare e raccomandare tutte le proposte per il finanziamento dei progetti dell’Ordine, nonché monitorare e riferire sulla realizzazione dei progetti approvati e sovvenzionati. Il Professore McKiernan ha inoltre raccontato della visita della Commissione in Terra Santa nel 2017 con il Governatore Generale Leonardo Visconti di Modrone, incentrata su istruzione, aiuti umanitari e cura pastorale. Egli ha concluso la sua presentazione fornendo un aggiornamento sui progetti attualmente in corso e un’anticipazione relativa ai futuri programmi 2018.
  www.hfre.com.hk  
Anni Schwarz von der Stadtgärtnerei Meran, gleichzeitig auch Koordinatorin des Projekts, erklärte den weiteren Zeitplan: „Die Arbeiten werden nur wenige Monate dauern, der Passerzugang mit einem Passer-Fest am 16. Juni offiziell eingeweiht.“
Anni Schwarz, della Giardineria comunale e contemporaneamente coordinatrice del progetto, ha fornito maggiori dettagli sui tempi di realizzazione: “I lavori dureranno solo pochi mesi e il nuovo accesso verrà inaugurato il 16 giugno con una Festa del Passirio”. I costi totali ammontano a 200.000 € e saranno coperti per la maggior parte da fondi europei (Interreg IV).
  www.pylaiahotel.gr  
Im Verlauf der Feier las Christian Bigalke den Kindern eine Geschichte über einen Maulwurf vor, der seine Wiese verlassen musste und auf eine neue Wiese umzog. Er erklärte den Kindern auf kindliche Weise, dass sie während ihrer drei Jahre im Kindergarten auf einer wunderbaren Wiese waren, nun aber schon die neue Wiese –die Schule- warte.
Another part was a story about a mole that Christian Bigalke read. The mole had to leave his meadow and build up his life afresh on a new meadow. He explained to the children beautifully that they had lived on a wonderful kindergarten meadow for the past three years and that now a new meadow – the school’s – is waiting for them. Teachers and friends are already looking forward to welcoming the new pupils at the school.
Durante la celebración, Christian Bigalke leyó, a los niños, la historia de un topo que tuvo que salir de su área y se trasladó a una nueva área. Él les dijo a los niños de una manera infantil que durante sus tres años que estuvieron en jardín, estuvieron en un prado hermoso y que ahora pasarán a un nuevo prado -la escuela. Aquí  tendrán maestros nuevos, quienes esperan con ansias darles una calurosa bienvenida.
  9 Hits www.motogp.com  
Fiat Yamaha Projekt Direktor Masahiko Nakajima machte beim letzten Saisonrennen in Valencia eine detaillierte Präsentation der Maschine und erklärte den versammelten Journalisten dabei, welche Änderungen für 2008 gemacht wurden.
Fiat Yamaha Project Director Masahiko Nakajima gave a detailed presentation of the bike at the final race of the season in Valencia, explaining the changes made for 2008 to gathered journalists.
Masahiko Nakajima, le directeur du projet Fiat Yamaha, a présenté la moto en détails lors de la dernière course de la saison à Valence, expliquant aux journalistes les modifications réalisées pour 2008.
Masahiko Nakajima, Director de Proyecto de la escudería Fiat Yamaha, hizo una presentación detallada de la moto durante el último Gran Premio de la temporada, en Valencia, explicando a los periodistas especializados los cambios introducidos en la moto para la campaña 2008.
O Director de Projecto da Fiat Yamaha Masahiko Nakajima fez uma apresentação detalhada da moto na última corrida do ano em Valência, explicando as mudanças efectuadas em 2008 aos vários jornalistas presentes.
  www.goodgout.com  
Sie beschäftigt sich insbesondere mit Internationaler Migration, Amerikastudien, Genderfragen und Weltgeschichte. Am Europainstitut forschte sie zu “Imagining Nations of Immigrants” und erklärte den Stellenwert von Immigration innerhalb der amerikanischen Geschichte.
Donna R. Gabaccia is Professor of History and former Director of the Immigration History Research Center at the University of Minnesota, Minneapolis, USA, with with a focus on international migration studies, American studies, comparative gender and world history. She holds a doctoral degree in History from University of Michigan, USA, and has received many awards, including the 2013 Theodore Saloutos Prize for the best book in American Immigration History. In her research at the Institute for European Global Studies, she focused on the project “Imagining Nations of Immigrants” and aimed to explain why the U.S. features immigration so prominently in its histories and myths about itself.
  3 Hits auroraprize.com  
Die Generalversammlung der Vereinten Nationen erklärte den 9. Dezember zum internationalen Tag des Gedenkens an die Opfer des Völkermordes und ihrer Würde sowie der Verhütung dieses Verbrechens. Die Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes wurde am 9. Dezember 1948 beschlossen.
Один из самых успешных кино- и телепродюсеров Голливуда, Говард Казанджян принимал участие в создании ряда самых прибыльных фильмов американской киноиндустрии, среди которых «Индиана Джонс: В поисках утраченного ковчега» и один из фильмов классической трилогии «Звездных войн» — «Возвращение джедая». В годы работы вице-президентом по производству в кинокомпании Lucasfilms Ltd Казанджян также курировал съемки фильма «Звездные войны. Эпизод V: Империя наносит ответный удар».
  www.helvetia.com  
Zusammen mit unzähligen Kleidungsstücken, seiner Kamera und Verpflegung zog er sich in ein Zimmer zurück und arbeitete während drei Wochen, manchmal bis 20 Stunden am Stück, an seinem Projekt. Er wählte irgendwelche Festnetznummern und erklärte den Menschen, dass er vor einer Kamera stehe und ein Foto von sich machen wolle.
Pour sa 2e œuvre, exposée au salon Liste, il a demandé à des étrangers de lui donner une identité. Muni d’innombrables vêtements, d’un appareil photo et de quoi manger, il s’est retiré pour élaborer son projet pendant trois semaines, parfois jusqu’à 20 heures d'affilée. Il a composé des n° de téléphone fixes au hasard et expliqué à ses interlocuteurs qu’il se trouvait devant un appareil photo et qu’il voulait faire une photo d'eux. «À quoi dois-je ressembler?» a-t-il demandé, priant son interlocuteur de lui donner des instructions pour son autoportrait. Les réactions des 1764 personnes appelées furent différentes, allant du scepticisme à la curiosité, en passant par des insultes ou une conversation de plus d’une heure. Certains l’ont ensuite rappelé pour savoir s’il s’agissait d'un canular. Il a réalisé 278 autoportraits sur la base des indications d'inconnus qui ne l'avaient jamais vu.
  3 Hits www.lakecomoboattour.it  
Dieser Engel, in der weißen Kleidung, saß nahe bei Grab Jesus'. Der Engel erklärte den zwei Frauen, daß Körper Jesus' nicht mehr im Grab war. "er ist von den Toten angehoben worden," der gesagte Engel, "und steigt an vor Ihnen in Galiläa ein; dort sehen Sie ihn." (Matthew 28: 7)
Even so, on the morning of third day, when the sabbath was over, the two Marys returned to Jesus' tomb. A violent earthquake occurred and an angel descended from heaven. This angel, in white clothing, sat next to Jesus' grave. The angel told the two women that Jesus' body was no longer in the tomb. "He has been raised from the dead," the angel said, "and is going on before you into Galilee; there you will see him." (Matthew 28: 7)
Néanmoins, le matin du troisième jour, quand le sabbat plus de, les deux Marys sont revenus au tombeau de Jésus. Un tremblement de terre violent s'est produit et un ange est descendu du ciel. Cet ange, dans l'habillement blanc, s'est reposé à côté de la tombe de Jésus. L'ange a indiqué aux deux femmes que le corps de Jésus n'était plus dans le tombeau. "il a été élevé des morts," l'ange dit, "et continue avant vous en la Galilée ; là vous le verrez." (Matthew 28: 7)
Esa tarde, José de Arimathaea, que era uno de los seguidores de Jesús, demandó a cuerpo de Jesús. José arregló para que sea envuelta en lino y ponea en su propia tumba inusitada que había sido cortada de una roca. Él rodó un canto rodado delante de la entrada a la tumba. Maria Magdalene y Maria, madre de James y José, se sentaron enfrente del sepulcro. El principales sacerdote y Pharisees arreglaron para que alguien guarde la tumba a fin de los discípulos roben a cuerpo de Jesús.
  2 Hits insight.eun.org  
Die SchülerInnen des Technical College Dimitrie Ghika, in Comenesti, Rumänien, fragten, wie physikalische und chemische Charakteristika von Materialien in Kunstwerken festgestellt werden können. Die Chatexpertin erklärte den Prozess:
The pupils from the Technical College Dimitrie Ghika, in Comenesti, Romania, asked how the physical and chemical characteristics of materials in a work of art are identified. The chat expert described the process:
Les élèves de l’établissement Technical College Dimitrie Ghika de Comenesti (Roumanie) ont demandé comment identifier les caractéristiques physiques et chimiques des matériaux dans une production artistique. L’experte du chat a décrit le processus :
  xl-girls.info  
Jimmy Rong erklärte den Zuhörern außerdem, wie sie eine bessere Performance ihrer Bestandsmaschinen und damit eine bessere Produktqualität und Kundenzufriedenheit erreichen, wenn ein Famacont PMC installiert wird.
In the afternoon, Mahlo took the stage. Following the welcoming address by Mahlo’s Sales Director Thomas Höpfl and Joseph Tsai of Mahlo’s sales and service agent Shanghai Kuantex, Jimmy Rong from Kuantex introduced the process control system Famacont PMC-15 that determines the thread density by means of a non-contacting, optoelectronic or imaging process. The instrument is of immense value for Guangdong’s vast knitting industry. For a simple reason: knitwear is sold by weight, so a consistent product is highly important. In the production process, however, knitted goods are under substantial mechanical influences that entail stretching and by that result in a reduced basis weight. The PMC sensor at the inlet measures the course density and compares it to a pre-set specification. Corresponding to that, the computer sends a signal to the overfeed roller which regulates the fabric in-feed of the stenter machine. This way, the elongation of the fabric is compensated at the best possible rate. Another sensor at the outlet measures and visualises the final result. Jimmy Rong explained to the audience, how they can get a better performance out of their existing machinery by installing a Mahlo Famacont PMC and hence increase the product quality and customer satisfaction. Similar is the outcome when using a Mahlo weft straightening machine which was also introduced to the audience. Subsequent to the presentations was enough time for questions and discussions.
  www.icaiam.com  
Dr. Ewald Böhlke von der DGAP erläuterte zuerst die prekäre wirtschaftliche Lage Russlands und erklärte den wiedererstarkenden Patriotismus als Antwort auf den innergesellschaftlichen Konflikt im Land.
Dr. Jackson Janes of the American Institute for Contemporary German Studies (AICGS) called for leadership from Europe, in particular from Germany, to secure the heritage of peace on the continent. The dispute between Russia-critics and pro-Russia actors was hindering a credible consensus. Sofia Onufriv, a Euro-Maidan activist, emphasized that students had originally initiated the protests on Maidan – opposition parties had only joined in later. The people who fought for European values and lost their lives should not be forgotten, she added. Dr. Ewald Böhlke of the DGAP first talked about the precarious condition of the Russian economy. Moreover he explained that increased patriotism was an answer to diverging and conflicting interests within the society. Concerning the current situation of Ukrainian people, he said that they primarily needed to experience tangible results, e.g. jobs and a stable economy. The discussants, among them the Ukrainian Ambassador H.E. Pavlo Klimkin, concluded that a new form of international cooperation was needed to pave the way for stable intergovernmental relations in the future. Most importantly, the international community should develop new binding and enforceable agreements. Otherwise, the current world order would be in danger.
  2 Hits www.xplora.org  
Die SchülerInnen des Technical College Dimitrie Ghika, in Comenesti, Rumänien, fragten, wie physikalische und chemische Charakteristika von Materialien in Kunstwerken festgestellt werden können. Die Chatexpertin erklärte den Prozess:
The pupils from the Technical College Dimitrie Ghika, in Comenesti, Romania, asked how the physical and chemical characteristics of materials in a work of art are identified. The chat expert described the process:
Les élèves de l’établissement Technical College Dimitrie Ghika de Comenesti (Roumanie) ont demandé comment identifier les caractéristiques physiques et chimiques des matériaux dans une production artistique. L’experte du chat a décrit le processus :
  www.efms.uni-bamberg.de  
Zudem können Ausländer, die länger als ein Jahr in der Schweiz bleiben wollen, künftig zu Sprach- und Integrationskursen verpflichtet werden. Der UN-Flüchtlingskommissar rügt den Gesetzentwurf als "einen der restriktivsten Europas" und EU-Kommissar Franco Frattini erklärte den Asylkurs der Schweiz als mit EU-Standards unvereinbar.
On 24 September 2006, about 68 per cent of the Swiss nationals (polling figure: 48.8 per cent) who participated in the referendum voted in favour of stricter asylum and emigration law provisions. According to amendments, an application of an asylum seeker not able to present personal documents will in future be refused immediately. Asylum applicants can be sent to prison for up to two years if they refuse to "cooperate" with the authorities. Moreover, the financial support granted to them will be cut. Also the rights of foreign nationals living in Switzerland will be limited: The former provision according to which foreign nationals are authorised to obtain a residence permit after having stayed ten years in Switzerland will no longer be applied automatically. Moreover, foreign nationals who intend to stay in Switzerland for more than one year may in future be obliged to attend language and integration courses. The UN High Commissioner for Refugees criticised that the bill would be "one of the most restrictive throughout Europe"; EU Commissioner Franco Frattini considered the Swiss asylum policy as incompatible with EU standards. Left-wing parties, Christian churches and the Association of the Israeli Community considered the changes as an infringement of the International Convention on Refugees of 1951, which was also signed by Switzerland. They argue that if the new law had existed in former times, neither Jewish emigrants from Nazi Germany nor refugees coming from Hungary after the 1956 rebellion could have stayed in Switzerland.
  mla.microsoft.com  
Die UNESCO erklärte den Park 1987 zum Biosphärenreservat und er ist zweifellos eine der Landschaften mit dem ausdrucksvollsten Charakter an der ganzen spanischen Küste.
In 1987, UNESCO cataloged it as a Biosphere Reserve and is undoubtedly one of the most scenic environments of the entire Spanish coast.
  www.route-charlemagne.eu  
Die UNESCO erklärte den Dom als erstes deutsches Bauwerk 1978 zum Weltkulturerbe
In 1978, it became the first German monument to be declared by UNESCO as a World Cultural Heritage site
  www.seijoh-u.ac.jp  
Die Balearenregierung erklärte den S’Albufeira Park 1988 zum ersten geschützten Naturpark der Balearen.
The govermment declare in 1988 S’Albufera a Natural Park, building the first protected natural area of Balearic Islands. Is the largest and more important reserve.
  jusletter.weblaw.ch  
Damit erhöhte sich der Kaufpreis bzw. die Gegenleistung des Käufers auf 1,35 Mio. Franken. Das Bundesgericht erklärte den Kaufvertrag für nichtig, da die Angabe des Kaufpreises (850’000 Franken) falsch war und somit unwahr beurkundet wurde.
Un récent arrêt du Tribunal fédéral (5A.33/2006 du 24 avril 2007) constitue l’objet du présent exposé. L’acte authentique relatif à une vente immobilière fixait le prix à Fr. 850'000.- . Une des clauses du contrat prévoyait que l’acheteur devait payer un montant supplémentaire de Fr. 500'000.- afin de libérer une des cédules hypothécaires grevant l’immeuble. Le prix de vente respectivement la contre-prestation de l’acheteur s’était, dès lors, élevé à Fr. 1'350'000.-. L’indication du prix étant inexacte (Fr. 850'000.-) et ce fait ayant été authentifié de manière mensongère, le Tribunal fédéral a déclaré qu’un tel contrat de vente était nul. L’exposé développera également les principes fondamentaux relatifs à la forme de la vente immobilière, la nécessité de la forme authentique, la description de l’immeuble dans l’acte notarié ainsi que le devoir de contrôle du Conservateur du registre foncier.
  2 Hits www.globethics.net  
Ibolya Hock-Englender, die für Bildungsangelegenheiten verantwortliche Beirätin der Landesselbstverwaltung der Ungarndeutschen erklärte den Anwesenden der feierlichen Übergabe, dass die Idee, so etwas zu verwirklichen, bereits 2010 geboren wurde: „Damals hat die LdU ihr Bildungsleitbild bis 2016 erarbeitet. Eines unserer Ziele war, sogenannte aktive Schulen zu schaffen, das heißt, die Kinder mit nicht herkömmlichen pädagogischen Herangehensweisen zu unterrichten. Diese Zielsetzung haben wir mit unserer Bestrebung verbunden, in ungarndeutschen Gemeinden den Kontakt zwischen den verschiedenen Institutionen und Organisationen zu intensivieren.“
Englenderné Hock Ibolya, az MNOÖ oktatásügyekért felelős tanácsnoka a tanösvény ünnepélyes átadásán elmondta, 2010-ben született meg az ötlet, hogy a módszert német nemzetiségi településeken alkalmazzák: – Akkoriban alkottuk meg az országos önkormányzat 2016-ig szóló oktatási stratégiáját. Egyik célunk úgynevezett aktív iskolák létrehozása volt, azaz annak elősegítése, hogy a gyermekek a szokványostól eltérő megközelítési módok mentén tanulhassanak. E célkitűzésünket összhangba hoztuk azzal, amely a német nemzetiségi falvakban működő szervezetek intenzívebb együttműködésére irányult.
  carla.umn.edu  
Die Route verläuft von dort kurz über das Stilfser Joch, um dann via Foscagnopass und den Passo d'Eira nach Livigno zu führen. Napoléon Bonaparte erklärte den einst schwer erreichbaren Ort 1805 zur zollfreien Zone, und das gilt auch heute noch.
VThe winter sports resort of Bormio is separated from Tirano by the Upper Adda Valley. The route from there takes you briefly over the Stilfser pass, then onward to Livigno via Foscagnopass and the Passo d’Eira. In 1805, Napoleon Bonaparte declared the village, once nigh impossible to reach, a duty-free zone and so it remains today. In the village itself and in the border area with Switzerland on the SS 301, numerous shops such as Da Bice Passera sell luxury products at favourable prices.
  www.wibs.ch  
Lutz Menzfeld, COO der Agie Charmilles AG, erklärte den 50 Teilnehmenden die Herausforderungen und Chancen der Maschinenindustrie aus der Sicht der Agie Charmilles AG. Philippe Manigley zeigte Massnahmen der Manigley SA auf, um dem starken Franken zu trotzen.
Lutz Menzfeld, COO de Agie Charmilles AG, a informé les 50 participants des défis et opportunités de l'industrie des machines du point de vue de l'Agie Charmilles SA. Philippe Manigley a montré les mesures de Manigley SA pour affronter le franc fort. Le cycle de conférences a été complété par le Dr J. Rico Baldegger de la Haute école de gestion de Fribourg avec un exposé sur le sujet: PME: l'internationalisation et l'innovation. Par la suite, les participants ont eu l'occasion de découvrir de plus près l'entreprise Manigley SA lors d'une visite d'entreprise. La manifestation a été clôturée par un apéritif ou les participants ont eu la possibilité d'échanger leurs impressions.
  www.kofo.mpg.de  
Prof. Ferdi Schüth führte die Zuschauer in die Welt der Chemie und erklärte den Mülheimern humorvoll und überaus verständlich auch komplizierte chemische Zusammenhänge. Die Open-air Vorlesung  von Ferdi Schüth war ein großer Erfolg und wurde musikalisch von zwei Mülheimer Musikern begleitet.
Sparkling flames, thunderous explosions, and fascinating chemistry have been demonstrated to about 1.500 stunned spectators in the amphitheater of Mülheim an der Ruhr. Prof. Ferdi Schüth led the audience into the world of chemistry and humorously explained difficult chemistry to the citizens of Mülheim. The open air lecture of Ferdi Schüth was a great success and has been accompanied by a concert of two local musicians.
  2 Hits www.unis.unvienna.org  
Die Generalversammlung der Vereinten Nationen erklärte den Tag der Eröffnung der Generalversammlung im Jahr 1981 zum Internationalen Friedenstag. Zwanzig Jahre später, im September 2001, entschied die Generalversammlung, dass mit dem Jahr 2002 der Internationale Friedenstag jedes Jahr am 21. September begangen werden soll.
The United Nations General Assembly proclaimed the opening day of its regular session as the International Day of Peace in 1981. Twenty years later, in September 2001, the Assembly decided that, beginning in 2002, the International Day of Peace should be observed on 21 September each year. It declared that the day should henceforth be observed as a day of global ceasefire and non-violence.
  3 Hits www.deomercurio.be  
Der EGMR erklärte den Fall von "Kirovles", wie das Gericht für die Vermittlung
The ECtHR declared the case of "Kirovles" as the court for mediation
ЕСПЧ признал дело «Кировлеса» судом за посредничество
ЄСПЛ визнав справу «Кіровлісу» судом за посередництво
  2 Hits www.emilfreyclassics.ch  
, Er erklärte den Exportleiter.
, He explained the export manager.
, Il a expliqué le directeur de l'exportation.
, Egli ha spiegato il responsabile export.
  www.ethecon.org  
Eines Tages versenkte Diane Wilson ihr Fischerboot und erklärte den Mächtigen aus Politik und Wirtschaft den offenen Kampf: „Ich wollte ein Zeichen dafür setzen, dass eine intakte Natur das Wertvollste ist, was wir besitzen.
One day, Diane Wilson scuttled her boat and declared war on the powerful people in politics and economy: “I wanted to emphasize that intact nature is the most valuable we have. A boat can be replaced, a dead bay, however, cannot.” This courageous Texan woman could not be thrown off her course by whatever, charges, death threats or even attempts on her life. She carries on talking with workers of the chemical industry, informing journalists about dead fish, concealed accidents, illegal dumps of toxic waste. She even goes on hunger strike. At the moment, she is struggling against the Iraq War.
Pendant plus de vingt ans, Diane Wilson est intervenue en faveur de la conservation de la nature et de la santé des gens près du Golfe de Mexique, en même risquant sa propre vie de temps en temps. La région d’origine de cette ancienne pêcheuse de crabes, le Calhoun County, a la réputation d’être le territoire le plus contaminé aux Etats Unis. Chaque jour, les six géants de l’industrie chimique amènent des millions de litres d’eaux usées dans la mer. Ces six responsables sont: DOW CHEMICAL, DUPONT, ALCOA ALUMINIUM, FORMOSA, BP CHEMICAL et CARBON CARBIDE. Les éléments extrêmement toxiques comme le benzène, l’arsenic, l’acétone, le cadmium, l’ammoniac, le chloroforme et l’ethylène oxide ne polluent pas seulement la nature, mais rendent aussi les hommes malades.
  berba.net  
Frau Dr. Archinard - Leiterin der Sektion „Bildung, Wissenschaft und Raumfahrt" im Eidgenössischen Departement für auswärtige Angelegenheiten (EDA) - erklärte den 15 französischsprachigen Schülerinnen, wie sie auf dem diplomatischen Parkett sicherstellt, dass der Weltraum friedlich genutzt und die bemannte und unbemannte Erforschung desselben weiter vorangetrieben werden kann.
E a chi altro rivolgersi, a questo scopo, se non a due donne che hanno fatto carriera in questo settore? La dottoressa Archinard - responsabile della sezione "Formazione, scienza e spazio" presso il Dipartimento federale degli affari esteri (DFAE) - ha spiegato alle 15 allieve francofone il suo impegno profuso negli ambienti diplomatici a favore di un utilizzo pacifico dello spazio che continui a permettere l'esplorazione spaziale umana e robotica.
  www.haitian.com  
Der Künstler Rob Sweere erklärte den Mitarbeitern der Gemeinde Hengelo am 11. Mai 2012 den Hintergrund seines Silent Sky Project, das er hier zum 48. Mal ausführte. Wie zuvor schon in Mexiko, Amerika, Grönland, Indien und Südafrika, lagen die Teilnehmer 30 Minuten lang auf dem Rücken und sahen schweigend in den Himmel.
On 11 May 2012, artist Rob Sweere explained the background to his Silent Sky project to the employees of the municipality of Hengelo, where the 48th edition was performed. As he had also done in, for example, Mexico, America, Greenland, India, and South Africa, he invited all those present to lie on their backs for 30 minutes and watch the sky in complete silence. An extraordinary, personal experience, in the centre of the town, between 12.30 and 13.00 – lying down, in a car park, where normally there would be cars parked. On a mat next to colleagues and knowing that you are sharing the experience with them as well as with other people elsewhere around the globe. The participants lay on the ground in silence. And in Hengelo, life simply carried on.
Hij, de kunstenaar Rob Sweere, legde op 11 mei 2012 aan de medewerkers van de Gemeente Hengelo de achtergrond van zijn Silent Sky Project uit. In Hengelo werd de 48 editie uitgevoerd. Hij nodigde, zoals hij dat deed in o.m. Mexico, Amerika, Groenland, India, Zuid Afrika, de aanwezigen uit om gedurende 30 minuten liggend op de rug zwijgend naar de lucht te kijken. Een ongewone, persoonlijke ervaring, midden in de stad, tussen 12.30u en 13.00 u, liggen, op een parkeerplaats, waar anders auto’s staan. Op een matje naast collega’s en je weet dat je de ervaring deelt met hen en andere mensen elders op de wereld. De deelnemers lagen stil en het leven ging in Hengelo gewoon door.
  sensiseeds.com  
Der Begriff “ War on Drugs“ wurde im Jahr 1971 von Präsident Nixon eingeführt. Er erklärte den Krieg gegen Drogen und führte ein Paket an Antidrogenmaßnahmen ein, um am Ende den Handel durch Produktion zu vermindern bzw. Distribution und Konsum entgegenzuwirken.
The term ‘War on Drugs’ was introduced by U.S. President Nixon in 1971. He declared this war, and introduced a range of anti-drug measures aimed at reducing drug trade by attacking the production, distribution and consumption of drugs. Over 40 years later, increasing numbers of people percieve that this war has totally failed.
Le terme de guerre aux drogues (War on Drugs) est attribué au président Nixon lors d’un discours de 1971. Il déclara cette guerre et introduit un arsenal de mesures contre la drogue sensées réduire le commerce illicite en attaquant frontalement la production, distribution et consommation de drogues. Quarante ans plus tard un nombre croissant de personnes considèrent que cette guerre est un échec fracassant.
El término “Guerra contra las Drogas” fue introducido por el Presidente Estadounidense Nixon en 1971. Declaró esta guerra y presentó una serie de medidas contra las drogas para reducir el narcotráfico atacando a la producción, distribución y consumo de drogas. Más de 40 años después, un número creciente de personas percibe que esta guerra ha fracasado totalmente.
De term ‘War on Drugs’ werd geïntroduceerd door president Nixon in 1971. Hij verklaarde de oorlog tegen drugs en introduceerde een pakket anti-drugsmaatregelen teneinde de handel te verminderen door de productie, distributie en consumptie van drugs tegen te gaan. Ruim 40 jaar later beginnen steeds meer mensen in te zien dat deze oorlog totaal is mislukt.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow