ero – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 16 Results  www.gustidicorsica.com
  BRUNELLI Jean-François ...  
Li ho chiamati e l'indomani ero a Parigi con dei campioni!»
"I called them and the next day I was in Paris with samples!
Je les ai appelés et le lendemain, j’étais à Paris avec des échantillons !»
  ANGELI Daniel et Antoin...  
«Ero animato dalla volontà e dal desiderio di mantenere produttive queste vigne che avevano più di quarant’anni, ma soprattutto mi stava a cuore l’idea di tramandarle».
"I had the will and the desire to keep these forty-year-old vines in production, but I was especially inspired by the idea of passing on my knowledge."
  ANTONINI Olivier - - O...  
Amo osservare la crescita dei nostri alberi, alcuni dei quali sono presenti sulla proprietà fin da quando ero bambino!
J’aime observer la croissance de nos arbres, pour certains sur le domaine depuis que je suis enfant !
  BATTESTINI Mickael - Fr...  
«Ero funzionario del SIVOM (ente comunale a vocazione multipla) di La Marana, ma non capivo che la mia vita non era lì. Del resto, non avevo mai realmente fatto il grande passo di lasciare il mio villaggio. Tutte le sere, dopo il lavoro, risalivo tra le mie montagne»,
“I was working as a civil servant in the coastal town of Maran, but I knew that wasn’t where I was supposed to end up. Somehow I never took the plunge of moving out of the town, but every night after work I went back into the mountains,”
« J’étais fonctionnaire au SIVOM de la Marana mais je savais que ma vie n’était pas là. D’ailleurs, je n’ai jamais franchi réellement le pas en quittant le village. Tous les soirs après le travail je remontais dans mes montagnes »,
  DEAK Jean-François - Fo...  
«Lavoravo come dipendente pubblico a Marsiglia ed ero anche membro di un’associazione di fabbri coltellinai. Un bel giorno ho fatto un colpo di testa e ho deciso di abbandonare tutto e di venire a fabbricare coltelli in quello che era l’ovile di mio zio», dichiara.
“I was a local official in Marseille and at the same time I was a member of an association of knife-makers and blacksmiths . On a whim, I decided one day to leave everything behind and come to make knives in my uncle’s old sheep barn,” he says. Even if the discovery of the place is worth little, it is largely rewarded by meeting this character who describes himself as “rebellious, provocative, rustic, utopian and persevering...”
  SPINOSI Francois-Marie ...  
Insieme, il trio ha la possibilità di rinnovare l’azienda familiare: ai fratelli Spinosi la cura e produzione nustrale, in una combinazione di rispetto e competenza; a Caroline la responsabilità della vendita e della distribuzione. «Non potevo proprio pensare di partecipare alla produzione vera e propria, mentre ero più disposta e interessata ad accogliere i visitatori. La ripartizione dei compiti è avvenuta naturalmente!»
Together, the trio set about improving the family business. The brothers took charge of production, combining respect for the environment and know-how. Caroline was responsible for sales and distribution. “As far as I was concerned, it made no sense for me to be involved in the production itself. I felt more inclined to look after our visitors. We fell into our roles quite naturally.”
  STRAFORELLI Laetitia - ...  
«Più che dalle cure, ero sedotta dai profumi! Ho sviluppato quindi un'inclinazione per i saponi e la tecnica della saponificazione a freddo. È stata una rivelazione! Da allora, ne sono entusiasta! » racconta la creatrice con allegria.
“More than health, I was enchanted by the perfumes! Therefore, I began focusing on soaps and the cold saponification technique. It was a revelation! Ever since then, I have been having a ball!” says the happy creator. Today, the workshop offers a range of twenty soaps with various scents such as myrtle, blackberry and even the Corsican pine; as well as three liquid soaps and ten bath salt products. She still holds the same philosophy: 100% natural. “And there are no synthetic detergent ingredients!” adds Laëtitia. “Because that is the secret of cold saponification: the soap is not drying but moisturising because it preserves the glycerine that the skin needs. ”
  FONTANA Nicolas - Miel ...  
La vita ha fatto il suo corso e per oltre dieci anni Nicolas Fontana ha imboccato ogni giorno la via di una fabbrica della regione di Parigi. Ma non era tagliato per quella vita. «Laggiù, avevo davvero l'impressione di essere solo un numero in un organigramma, non ero a mio agio», confessa senza alcun rimpianto.
His grandfather before him had set up his first beehives beneath the thousand- year-old chestnuts in Castagniccia. Nicolas, who lived in Paris at the time, took advantage of every school holiday to come and watch his grandfather harvest the precious nectar. Life carried on and for ten years, Nicolas made the daily commute to a factory outside Paris. However, this lifestyle didn’t suit him. “When I worked there, I really felt as though I was just a number. I hadn’t found my role,” he says, without regret.
Avant lui, son grand-père avait disposé ses premiers ruchers sous les châtaigniers millénaires de la Castagniccia. Nicolas, le petit parisien d’alors, profitait de chaque vacance scolaire pour venir observer son aïeul récolter le précieux nectar. La vie a suivi son cours et Nicolas Fontana a pris quotidiennement le chemin d’une usine de la région parisienne, pendant plus de dix ans. Mais le compte n’y était pas pour le jeune homme: « Là-bas, j’avais vraiment l’impression d’être un simple numéro dans un organigramme, je n’y trouvais pas ma place », confesse-t-il sans regret.
  ORI SAYAG Magali - - O...  
«Ero parrucchiera da anni, ma il desiderio di cambiare rotta professionale si è fatto sentire tutto a un tratto. Insieme a mio marito Stéphane, facevamo già dei salumi per nostro piacere e per i nostri amici; progressivamente, si è imposta l’idea di renderla la mia attività principale. Ho quindi iniziato un corso di formazione nel settore agrario, mentre mio marito continuava a insegnarmi le regole d'oro della fabbricazione di salumi di fattoria di qualità. » Anche se l'azienda agricola di Magali è recentissima, la giovane donna ha voluto, come si suol dire, "alzare l'asticella" e puntare più in alto nella selezione del suo bestiame e nel processo di fabbricazione dei suoi salumi.
It's hard to believe that, not very long ago, Magali Ori Sayag, the pretty pig farmer from Corté, was an itinerant hairdresser. How can such a radical life change be explained? Let Magali explain!: “I was a hairdresser for years, but suddenly felt a desire to change direction. With my husband Stéphane, we had already made charcuterie for ourselves and our friends, but gradually the idea of making it my main job grew. Therefore I began an agricultural course while my husband taught me the golden rules for producing quality cold meats.” Although Magali’s farm operation is still new, the young woman wanted to set the bar high when choosing her livestock and also in the manufacturing process of her charcuterie.
En effet, imaginez qu’il y a peu de temps encore, Magali Ori Sayag, la jolie éleveuse porcine de Corté, était coiffeuse à domicile.Comment dès lors expliquer un changement de vie aussi radical ? Écoutons Magali ! « J’étais coiffeuse depuis des années, mais l’envie de changer de cap professionnel s’est soudainement fait sentir. Avec mon mari Stéphane, nous faisions déjà de la charcuterie pour notre plaisir et nos amis mais, progressivement, l’idée d’en faire mon activité principale s’est imposée. J’ai donc débuté une formation agricole cependant que mon mari continuait de m’enseigner les règles d’or d’une charcuterie fermière de qualité. » Si l’exploitation de Magali est toute récente, la jeune femme a voulu placer la barre très haut tant dans la sélection de son cheptel que dans le processus de fabrication de sa charcuterie.