|
|
Garai hartan esnatuko da munduko. Early estela, kafea eta isiltasunaren: beti konpentsatzen. Bidaia bakoitza egunsentian gelditzen da su-etena de time delako. , puntua bidaiariak bere whereabouts ulertzen.
|
|
|
A cette époque, il se réveille dans le monde. Réveil matinal, café et de silence: compense toujours. Chaque voyage s'arrête à l'aube, car c'est le moment de la trêve, le point où le voyageur comprend ses allées et venues. Ensuite, il ya de l'agitation des histoires, la vie des autres qui passent en boucle, les miles de la route ...
|
|
|
Zu dieser Zeit erwacht die Welt. FRÜH AUFSTEHEND, Kaffee und Stille: immer kompensiert. Jede Reise stoppt in der Morgendämmerung, weil es die Zeit der Waffenruhe ist, der Punkt, wo der Reisende versteht seinen Verbleib. Dann gibt es die Hektik der Geschichten, das Leben anderer Ausweiche, die Meilen der Straße ...
|
|
|
A esa hora en que despierta el mundo. Madrugón, café y silencio: siempre compensa. Todo viaje se detiene al amanecer porque es la hora de la tregua, el momento donde el viajero entiende su paradero. Después queda el trajín de historias, la vida ajena pasando en bucle, los kilómetros de carretera...
|
|
|
A quel tempo si sveglia il mondo. Svegliarsi presto, caffè e il silenzio: compensa sempre. Ogni viaggio si ferma all'alba, perché è il tempo della tregua, il punto in cui il viaggiatore capisce dove si trovasse. Poi c'è il trambusto di storie, la vita degli altri che passano ciclo, i chilometri di strada ...
|
|
|
Naquele tempo ele acorda o mundo. Acordar cedo, café e silêncio: sempre compensa. Cada viagem pára de madrugada porque é o tempo da trégua, o ponto onde o viajante compreende o seu paradeiro. Depois, há a agitação de histórias, a vida dos outros que passam laço, os quilômetros de estrada ...
|
|
|
Op dat moment ontwaakt de wereld. Vroeg uit de veren, koffie en stilte: altijd compenseert. Elke reis stopt bij zonsopgang want het is de tijd van de wapenstilstand, het punt waar de reiziger begrijpt zijn verblijfplaats. Dan is er de drukte van verhalen, het leven van anderen passeren loop, de mijl van de weg ...
|
|
|
A aquesta hora en què desperta el món. Matinada, cafè i silenci: sempre compensa. Tot viatge s'atura a l'alba perquè és l'hora de la treva, el moment on el viatger entén el seu parador. Després queda el tràfec d'històries, la vida dels altres passant en bucle, els quilòmetres de carretera ...
|
|
|
U to vrijeme se probudi svijet. Rano buđenje, kava i tišina: uvijek kompenzira. Svaki put se zaustavlja u zoru, jer je vrijeme primirja, točka u kojoj putnik razumije njegov boravištu. Zatim tu je vreva priča, životi drugih prolaze petlju, milja od ceste ...
|
|
|
В то время он просыпается мир. Ранние после, кофе и тишина: всегда компенсирует. Каждое путешествие останавливается на рассвете, потому что это время перемирия, точки, где путешественник понимает, что его местонахождение. Тогда есть суета истории, жизни других людей проходящих цикл, километров дорог ...
|
|
|
Naquel tempo espertar o mundo. Madrugón, café e silencio: sempre compensa. Cada viaxe de madrugada porque é o tempo de tregua, o momento en que o viaxeiro comprende o seu paradoiro. Despois da azáfama das historias é, loop de paso vida alieníxena, os quilómetros de estrada ...
|