eso – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 90 Results  access2eufinance.ec.europa.eu  Page 7
  Europa - pérdida, robo ...  
El permiso de conducir solo se puede renovar en el país de residencia. Por eso, antes de ponerte en marcha comprueba que sea válido durante todo el tiempo que vayas a estar de viaje.
As you can only renew your driving licence in the country where you are resident, make sure before leaving that your licence will be valid for the whole time you are travelling.
Étant donné que vous ne pouvez faire renouveler votre permis que dans votre pays de résidence, assurez-vous avant de partir qu'il restera valable pendant toute la durée de votre voyage.
Sie können Ihren Führerschein nur in dem Land, in dem Sie wohnhaft sind, verlängern lassen. Stellen Sie also vor der Abreise sicher, dass Ihr Führerschein für die gesamte Reisedauer gültig ist.
Poiché il rinnovo può avvenire soltanto nel tuo paese di residenza, prima di partire assicurati che la patente sia valida per tutta la durata del viaggio.
Como só pode renovar a carta de condução no país onde reside, verifique com antecedência se a mesma não caduca durante o período em que vai viajar.
Δεδομένου ότι μπορείτε να ανανεώσετε την άδεια οδήγησης μόνο στη χώρα διαμονής σας, βεβαιωθείτε, προτού ξεκινήσετε για το ταξίδι σας, ότι η άδειά σας θα ισχύει για όλο το διάστημα της απουσίας σας.
Omdat u alleen in het land waar u woont een nieuw rijbewijs kunt krijgen, kunt u in dat geval beter vóór u vertrekt uw rijbewijs laten vernieuwen.
Budući da vozačku dozvolu možete produljiti samo u u zemlji u kojoj imate boravište, provjerite hoće li vam dozvola biti valjana tijekom cijelog putovanja.
Jelikož si ridicský prukaz mužete vymenit pouze v zemi trvalého bydlište, pred odjezdem do zahranicí se ujistete, že vám jeho platnost behem cesty neskoncí.
Da du kun kan forny dit kørekort i det land, hvor du bor, skal du inden afrejsen sikre dig, at dit kørekort er gyldigt i hele det tidsrum, du er væk.
Kuna saate oma juhiluba uuendada üksnes riigis, mille resident te olete, veenduge enne reisile minekut, et teie juhiluba oleks kehtiv kogu teie reisil viibimise aja.
Koska voit uusia ajokorttisi ainoastaan asuinmaassasi, varmista ennen matkalle lähtöä, että ajokorttisi on voimassa koko matkan ajan.
Mivel vezetői engedélyét Ön csak a szokásos tartózkodási hely szerinti országban tudja meghosszabbítani, indulás előtt győződjön meg arról, hogy vezetői engedélye az utazás teljes időtartama alatt érvényes marad.
Ponieważ można je odnowić tylko w kraju zamieszkania, należy upewnić się przed wyjazdem, że dokument zachowa ważność przez cały czas podróży.
Întrucât vă puteţi reînnoi permisul doar în ţara în care locuiţi, asiguraţi-vă înainte de plecare că permisul rămâne valabil pe toata durata călătoriei.
Keďže svoj vodičský preukaz môžete obnoviť iba v krajine, v ktorej máte obvyklý pobyt, uistite sa, že váš preukazu bude platný počas celej dovolenky.
Veljavnost dovoljenja lahko podaljšate samo v državi stalnega prebivališča, zato pred odhodom najprej preverite veljavnost vozniškega dovoljenja (za celotno obdobje potovanja).
Kolla redan innan du åker att körkortet gäller under hela resan, eftersom du bara kan förnya ditt körkort i landet där du är folkbokförd.
Tā kā autovadītāja apliecību varat atjaunot tikai pastāvīgās dzīvesvietas valstī, pirms aizbraukšanas pārliecinieties, vai jūsu vadītāja apliecības derīguma termiņš ietver visu ceļojuma laiku.
Peress li tista' ġġedded il-liċenzja tas-sewqan fil-pajjiż fejn int resident, kun ċert qabel ma ssiefer li l-liċenzja tiegħek se tkun valida għaż-żmien kollu li tkun se tivvjaġġa.
  EUROPA – Actividades de...  
Los servicios aduaneros de la UE tramitan más de 2.000 millones de toneladas de mercancías al año, casi el 20% del total de importaciones mundiales. Eso supone más de 200 millones de declaraciones cada año.
Despite this, customs work in the EU remains vital, especially given the sheer volume of goods entering the bloc. EU customs services handle nearly 20% of total world imports – over 2 billion tonnes of goods a year. To do so, they process well over 200 million declarations annually.
Cependant, l'activité douanière demeure essentielle dans l'UE, compte tenu notamment de l'énorme volume de marchandises qui y entrent. En effet, près de 20 % de l’ensemble des importations mondiales passent par les douanes européennes, ce qui représente plus de deux milliards de tonnes de marchandises par an. Pour ce faire, les autorités douanières traitent largement plus de 200 millions de déclarations en douane chaque année.
Dennoch gibt es beim Zoll in der EU weiterhin viel zu tun, vor allem aufgrund der unvorstellbaren Mengen an Waren, die in die EU eingeführt werden. Die Zollbehörden der EU wickeln fast 20 % der weltweiten Importe ab – das sind über 2 Miliarden Tonnen Waren pro Jahr. Dazu bearbeiten sie über 200 Millionen Zollanmeldungen pro Jahr.
L'attività doganale nell'UE resta tuttavia d'importanza vitale, considerato in particolare il volume stesso di merci che entrano nel suo territorio. I servizi doganali dell'UE trattano circa il 20% delle importazioni mondiali complessive, vale a dire più di due miliardi di tonnellate di merci e più di 200 milioni di dichiarazioni all'anno.
No entanto, a atividade aduaneira continua a ser muito importante, nomeadamente tendo em conta o enorme volume de mercadorias que entra na UE. Pelos serviços aduaneiros da UE passam quase 20% das importações mundiais totais, o que representa mais de dois mil milhões de toneladas de mercadorias por ano. Os serviços aduaneiros têm de processar mais de 200 milhões de declarações aduaneiras por ano.
Desondanks blijft de douane in de EU van vitaal belang, vooral wegens het enorme volume aan goederen dat wordt ingevoerd. De douanediensten in de EU verwerken bijna 20% van de totale invoer ter wereld: meer dan 2 miljard ton aan goederen per jaar. Hiervoor worden jaarlijks meer dan 200 miljoen aangiften behandeld.
Carinska djelatnost usprkos svemu i dalje ima ključnu ulogu, posebice kad se uzme u obzir velika količina robe koja ulazi u Uniju. Kroz carinske službe EU-a prolazi gotovo 20% cjelokupnog svjetskog uvoza, dakle 2 milijarde tona robe godišnje, što znači da svake godine treba obraditi 200 milijuna prijava.
Přes existenci celní unie není práce celních orgánů v EU především vzhledem k ohromnému objemu zboží, které se do EU dováží, zanedbatelná. Právě naopak. Celní správou EU projde téměř 20 % celosvětového dovozu – více než 2 miliardy tun zboží ročně. To znamená, že ročně se zpracuje více než 200 milionů celních prohlášení.
Toldunionen er et fælles handelsområde, hvor alle varer kan omsættes frit, uanset om de er fremstillet i EU eller indført udefra. En finsk mobiltelefon kan sendes til Ungarn, uden at der skal betales told, og uden nogen form for toldkontrol.
Vaatamata sellele on tollitöö ELis väga oluline, võttes eelkõige arvesse ELi saabuvate kaupade suurt mahtu. ELi tolliasutused käsitlevad peaaegu 20% ülemaailmsest koguimpordist – üle 2 miljardi tonni kaupu aastas. Sel eesmärgil kontrollivad nad üle 200 miljoni deklaratsiooni aastas.
Tullitoiminnalla on EU:ssa kuitenkin edelleen tärkeä asema jo pelkästään alueelle saapuvien tuotteiden valtavan määrän vuoksi. EU:n tullilaitokset käsittelevät lähes 20 prosenttia koko maailman tuonnista – yli kaksi miljardia tonnia tavaraa vuodessa. Tulli käsittelee joka vuosi yli 200 miljoonaa tulli-ilmoitusta.
Ennek ellenére a vámhatóságok munkája továbbra is nagyon fontos az EU számára, már csak az Unió területére behozott áruk mennyisége miatt is. Az uniós vámigazgatási szervek évente több mint 2 milliárd tonna importárut kezelnek – ez a globális import közel 20%-át teszi ki. Munkájuk során évente több mint 200 millió vámáru-nyilatkozatot dolgoznak fel.
Działalność służb celnych UE nadal ma bardzo duże znaczenie, szczególnie jeśli weźmiemy pod uwagę ilość towarów wwożonych do Unii. Jej służby celne obsługują prawie 20 proc. światowego importu – to ponad dwa miliardy ton towarów rocznie. W tym celu co roku rozpatrywanych jest ponad 200 mln deklaracji celnych.
Cu toate acestea, activitatea vamală rămâne un domeniu vital, dată fiind mai ales cantitatea mare de bunuri care intră pe teritoriul Uniunii. Serviciile vamale ale UE gestionează aproximativ 20% din importurile mondiale, adică peste 2 miliarde de tone de mărfuri anual. Această activitate se traduce prin prelucrarea a mai mult de 200 de milioane de declaraţii vamale, în fiecare an.
Napriek zrušeniu vnútorných hraníc je práca colníkov naďalej mimoriadne dôležitá – stačí si uvedomiť, koľko tovaru smeruje do EÚ. Colníci v EÚ vybavia takmer 20 % celkového svetového dovozu – t. j. viac ako dve miliardy ton tovaru ročne – a spracujú viac ako 200 miliónov colných vyhlásení.
Delo carinikov v EU kljub temu ostaja izjemno pomembno, že zaradi ogromnih količin blaga, ki ga uvozimo v Evropsko unijo. Carinske službe EU pregledajo skoraj 20 % celotnega svetovnega uvoza ali več kot dve milijardi ton blaga na leto. Vsako leto imajo opraviti z več kot dvesto milijoni carinskih deklaracij.
Tullens arbete är ändå mycket viktigt, särskilt med tanke på den enorma mängd varor som EU importerar. Tullmyndigheterna i EU hanterar nästan 20 procent av världens import – det är mer än två miljarder ton varor per år. Tullen handlägger en bra bit över 200 miljoner tulldeklarationer årligen.
Tomēr Eiropas Savienībā muitas iestāžu darbs joprojām ir svarīgs īpaši tāpēc, ka ES teritorijā ievesto preču apjoms ir milzīgs. Patiesībā ES muitas iestāžu ziņā ir gandrīz 20 % kopējā pasaules importa, tie ir vairāk nekā divi miljardi tonnu preču ik gadus. Tālab muitnieki gadā izskata vairāk nekā 200 miljonus muitas deklarāciju.
Minkejja dan, il-ħidma fid-dwana fl-UE għadha ta' importanza kbira, speċjalment minħabba l-volum enormi ta' prodotti li jiġu impurtati. Is-servizzi tad-dwana tal-UE jittrattaw kważi 20% tal-importazzjonijiet dinjin – iktar minn 2 biljun tunnellata fis-sena. Biex jagħmlu dan, jipproċessaw iktar minn 200 miljun dikjarazzjoni kull sena.
Ina ainneoin sin, tá ríthábhacht ag baint fós le gnóthaí custaim san AE, go háirithe i ngeall ar an méid mór earraí a bhíonn ag teacht isteach ann. Láimhseálann lucht custaim an AE isteach is amach le 20% d'iomlán earraí iompórtála an domhain – sin os cionn 2 bhilliún tonna in aghaidh na bliana. Chun é sin a dhéanamh próiseálann siad breis is 200 milliún dearbhú custaim gach bliain.
  UE - Derecho de residen...  
que dependa de ti. Pero, para poder denegarle la residencia, las autoridades húngaras tendrán que justificar su decisión y eso les obligará a investigar detenidamente vuestra relación de parentesco.
NO – Because he is not your dependent direct ascendant or descendant but if the Hungarian authorities refuse residence, they must justify it, which they can do only after extensive research into your personal relationship with your half-brother.
à charge, mais si les autorités hongroises lui refusent le droit de séjourner dans le pays, elles doivent justifier leur décision, après avoir fait des recherches approfondies sur les relations personnelles que vous entretenez avec lui.
aufsteigender oder absteigender Linie handelt. Wenn die ungarischen Behörden ihm jedoch den Aufenthalt verweigern, müssen sie dies begründen; dies ist nur nach einer umfassenden Untersuchung Ihrer persönlichen Beziehung zu Ihrem Halbbruder möglich.
Mas nem todos os países tratam as parcerias registadas das mesma forma: por vezes, o direito de residência do cônjuge não é automático, sendo avaliado caso a caso pelas autoridades nacionais.
Ik ben Duitser en ga in Nederland als dokter werken. Mijn geregistreerde partner is Mexicaanse en zal mee verhuizen. Zal ze voor de verblijfsformaliteiten als mijn echtgenote worden behandeld?
, kterého zaopatřujete. Nicméně pokud mu maďarské úřady odmítnou udělit povolení k pobytu, musí toto své rozhodnutí odůvodnit, což mohou učinit pouze po podrobné analýze vaší situace.
JA - Når det gælder opholdsret, har registrerede partnere fulde rettigheder i Holland. Formaliteterne er de samme, som hvis I var gift.
JAH – elamisõigusega seotud küsimustes on registreeritud partneritel Madalmaades olemas kõik õigused. Formaalsused on samad mis abielus paaride puhul.
KYLLÄ – Rekisteröidyillä kumppaneilla on Alankomaissa oleskeluoikeusasioissa kaikki samat oikeudet kuin aviopuolisoilla. Muodollisuudet ovat samanlaiset kuin jos olisitte naimisissa keskenänne.
IGEN – Hollandiában a tartózkodási jog tekintetében a bejegyzett élettársakat mindazok a jogok megilletik, mint a házastársakat. Adminisztratív teendőik is megegyeznek azokkal, amelyeknek a házasságban élő feleknek kell megfelelniük.
, jednak jeśli władze węgierskie odmówią mu prawa pobytu, muszą to uzasadnić, co mogą zrobić dopiero po gruntownym zbadaniu relacji osobistych między Tobą i Twoim przyrodnim bratem.
rade, avšak ak by maďarské orgány jeho pobyt zamietli, museli by svoje rozhodnutie odôvodniť, čo môžu urobiť len po rozsiahlom preskúmaní vášho osobného vzťahu s nevlastným bratom.
Sem nemški zdravnik in se odpravljam na delo na Nizozemsko. Spremljala me bo moja registrirana partnerica, ki ima mehiško državljanstvo. Ali jo bodo pri formalnostih v zvezi s prebivanjem obravnavali kot zakonsko partnerico?
Men inte alla EU-länder jämställer registrerade partner med äkta makar. I dessa länder har partnern inte automatisk uppehållsrätt, utan det avgör landets myndigheter från fall till fall.
Jien Ġermaniż u se naħdem bħala tabib fl-Olanda. Il-partner reġistrata tiegħi, li hi Messikana, ġejja miegħi. Xtaqt inkun naf jekk tkunx trattata bħala marti għall-finijiet tal-formalitajiet ta' residenza?
  UE - Impuestos de los f...  
Más tarde decides trasladarte con tu familia al país C, pero manteniendo tu trabajo en el país B. Eso quiere decir que tendrás que cruzar la frontera a diario.
Plus tard, vous décidez de vous installer avec votre famille dans un autre pays (pays C) et de faire tous les jours la navette pour travailler dans le pays B.
Später ziehen Sie mit Ihrer Familie in Land C und pendeln von dort aus täglich zu Ihrer Arbeitsstelle in Land B.
Sucessivamente, decidi di trasferirti con la tua famiglia nel paese C e di recarti ogni giorno a lavorare nel paese B.
Mais tarde, decide mudar-se com a sua família para o país C, atravessando diariamente a fronteira para ir trabalhar no país B.
Later besluit u met uw gezin naar land C te verhuizen en elke dag naar uw werk in land B te pendelen.
Državljanin ste države A, no već ste živjeli u državi B kad vas je veleposlanstvo države A zaposlilo kao državnog službenika.
Později se však rozhodla odstěhovat se s rodinou do země C a odtud dojíždět do zaměstnání ve státě B.
Du er tjenestemand i ét land, men bor i et andet land og pendler dagligt frem og tilbage til dit arbejde.
Késobb azonban úgy dönt, hogy családjával „C” országba költözik, és onnan naponta ingázik a „B” országban levo munkahelyére.
Następnie postanowiłeś przeprowadzić się z rodziną do kraju C i dojeżdżać stamtąd codziennie do pracy w kraju B.
Mai târziu, vă hotărâţi să vă mutaţi împreună cu familia în ţara C, de unde faceţi naveta zilnic pentru a merge la serviciu în ţara B.
Neskôr sa so svojou rodinou presťahujete do krajiny C, z ktorej budete dochádzať do svojej práce v krajine B.
Nato se odločite, da se boste z družino preselili v državo C, od koder se dnevno vozite na delo v državo B.
Därefter beslutar du att flytta med din familj till land C och pendla till ditt jobb i land B varje dag.
Vēlāk jūs izlemjat kopā ar ģimeni pārcelties uz valsti C un ik dienas ceļā uz darbu valstī B šķērsot robežu.
Aktar tard, tiddeċiedi li tmur ma' familtek lejn il-pajjiż Ċ u ta' kuljum tivvjaġġa minn hemm biex tmur ix-xogħol f'pajjiż B.
  UE - Pensiones, solicit...  
Pero no por eso se perderán los meses de seguro o residencia en el país donde hayas trabajado poco tiempo: los otros países, donde hayas trabajado más, los tendrán en cuenta a la hora de calcular tu pensión.
If you have been covered for less than a year in one country, a special rule may apply, as some countries do not provide a pension for short periods: your months of insurance or residence in the country where you worked for a short time will not be lost but taken into account in the calculation of your pension by the countries where you worked longer.
Si vous avez cotisé pendant moins d'un an dans un pays, une règle spéciale peut s'appliquer, car certains pays n'allouent pas de pension pour de courtes périodes: vos mois de cotisation ou de résidence dans le pays où vous avez travaillé peu de temps ne seront pas perdus, mais ils seront pris en compte dans le calcul de votre retraite par les pays où vous avez travaillé plus longtemps.
Waren Sie in einem Land weniger als ein Jahr versichert, können Sonderregelungen greifen, da einige Länder bei einem kurzen Versicherungszeitraum keine Rente auszahlen. In diesem Fall sind die Monate, die Sie in diesem Land versichert waren oder gelebt haben, jedoch nicht verloren: Sie werden bei der Ermittlung Ihrer Rente in den Ländern, in denen Sie länger erwerbstätig waren, angerechnet.
Norme particolari si applicano per chi è stato assicurato in un paese per meno di un anno, poiché alcuni paesi non prevedono una pensione per periodi brevi: i mesi di assicurazione o residenza nel paese in cui hai lavorato per un breve periodo non andranno persi e saranno ripresi nel calcolo della pensione dei paesi dove hai lavorato più a lungo.
Kui olete ühes riigis olnud kindlustatud vähem kui aasta, siis võivad kehtida erieeskirjad, kuna mõni riik ei maksa pensioni lühikeste perioodide eest: kindlustatuse või elamise kuud riigis, kus töötasite lühikest aega, ei lähe kaduma, vaid neid võtavad teie pensioni arvutamisel arvesse riigid, kus töötasite kauem.
Jeśli okres ubezpieczenia w jednym kraju trwał krócej niż rok, zastosowanie mogą mieć specjalne przepisy, ponieważ niektóre kraje nie zapewniają emerytury za krótkie okresy: Twoje miesiące opłacania składek albo zamieszkiwania w kraju, w którym przez krótki czas pracowałeś, nie przepadną, lecz zostaną wzięte pod uwagę przy obliczaniu wysokości emerytury przez kraje, w których przepracowane okresy były dłuższe.
Následne každá krajina spočíta obdobia, počas ktorých ste prispievali do systémov dôchodkového poistenia vo všetkých krajinách, a vypočíta, aký veľký dôchodok by ste mali, ak by ste všetky tieto príspevky odvádzali do jej systému dôchodkového poistenia.
  UE - Derechos de seguri...  
Primero tienes que darte de alta en el país donde trabajas y pedir un formulario S1 (antiguo formulario E 106) en el organismo del seguro de enfermedad. Con ese formulario tú y las personas a tu cargo podréis daros de alta en el país donde vives. Eso significa que tendrás dos tarjetas sanitarias, una para cada país.
Come primo passo devi iscriverti nel paese in cui lavori e ottenere un modulo S1 (ex modulo E 106) dall'ente competente per la tua assicurazione sanitaria. Il modulo consente a te e ai tuoi familiari a carico di ottenere l'assicurazione sanitaria nel paese in cui vivete. Avrete quindi due tessere sanitarie, una per ciascun paese.
Deve começar por se inscrever no país onde trabalha e obter um formulário S1 (antigo formulário E 106) junto da entidade que garante a sua cobertura médica. Esse formulário permite-lhe inscrever-se, juntamente com as pessoas a seu cargo, no sistema de saúde do país onde reside. Estará, portanto, coberto nos dois países e terá um cartão de seguro de doença para cada um deles.
U moet zich eerst inschrijven in het land waar u werkt en een S1-formulier (voorheen E 106) aanvragen bij uw ziektekostenverzekering. Met dit formulier kunnen u en de personen die u onderhoudt zich inschrijven bij de ziektekostenverzekering in het land waar u woont. U krijgt dus twee zorgpassen: een voor elk land.
). S pomocu tog obrasca vi i osobe koje uzdržavate stjecete pravo na prijavu za zdravstveno osiguranje u državi u kojoj živite. To znaci da cete imati dvije kartice zdravstvenog osiguranja – jednu za svaku državu.
Nejprve se musíte zaregistrovat v zemi, ve které pracujete, a získat od své zdravotní pojišťovny formulář S1 (bývalý formulář E 106). Tento formulář opravňuje vás a vámi vyživované osoby zaregistrovat se u zdravotní pojišťovny v zemi bydliště. Budou vám vystaveny 2 průkazy zdravotního pojištění: pro každý stát jeden.
Du skal først registrere dig i det land, hvor du arbejder, og få en S1-blanket (tidligere E 106-blanket) fra sundhedsvæsenet der. Denne blanket giver dig og dine familiemedlemmer ret til sygesikring i det land, I bor i. Du får derfor to sygesikringskort: ét for hvert land.
Peaksite end kõigepealt registreerima riigis, kus te töötate, ning saama sealselt tervisekindlustusametilt S1-vormi (endine vorm E 106). See vorm annab teile ja teie ülalpeetavatele õiguse registreerida end tervisekindlustuse saamiseks riigis, kus te elate. Seega on teil kaks tervisekindlustust: kummaski riigis üks.
Rekisteröidy ensin työskentelymaasi sairausvakuutuksesta vastaavien viranomaisten luona ja hanki S1-lomake (entinen E106-lomake). Tällä lomakkeella sinä ja huollettavasi saatte oikeuden päästä asuinmaasi sairausvakuutuksen piiriin. Saat siis kaksi sairausvakuutuskorttia, yhden molemmista maista.
Először a munkavégzés helye szerinti országban kell regisztráltatnia magát, és az egészség-biztosítási hatóságtól S1 nyomtatványt (a korábbi E 106 nyomtatvány) kell kérnie. Ez a nyomtatvány Önt és eltartottait is feljogosítja arra, hogy regisztráltassák magukat azon ország egészségbiztosításában, ahol élnek. Önnek tehát 2 egészségbiztosítási kártyája lesz: egy-egy kártya a két országhoz.
Najpierw powinieneś zarejestrować się w kraju, w którym pracujesz, i uzyskać formularz S1 (dawniej E 106) od swojego zakładu ubezpieczenia zdrowotnego. Formularz ten uprawnia Cię oraz osoby pozostające na Twoim utrzymaniu do zarejestrowania się w systemie ubezpieczenia zdrowotnego w kraju, w którym mieszkasz. Będziesz więc mieć dwie karty ubezpieczenia zdrowotnego: po jednej dla każdego kraju.
Pentru a beneficia de asigurare medicală, trebuie să vă înscrieţi mai întâi pe lângă autorităţile din ţara în care lucraţi. Acestea vă vor furniza formularul S1 (fostul formular E 106), care vă va permite să vă înscrieţi şi în sistemul de sănătate din ţara în care locuiţi. În anumite condiţii, acelaşi lucru este valabil pentru membrii de familie aflaţi în întreţinerea dumneavoastră. Veţi avea 2 carduri de asigurări de sănătate, câte unul pentru fiecare ţară.
Najskôr by ste sa mali zaregistrovať v krajine, v ktorej pracujete, a od zdravotnej poisťovne by ste mali získať formulár S1 (bývalý formulár E 106). Tento formulár oprávňuje vás a osoby, ktoré sú od vás závislé, na registráciu do systému zdravotného poistenia v krajine, v ktorej žijete. Budete mať teda dve karty zdravotného poistenia: (z oboch krajín).
Najprej se morate prijaviti na zavodu za zdravstveno zavarovanje v državi, v kateri delate, in pridobiti obrazec S1 (prej obrazec 106). S tem obrazcem se vi in vzdrževani družinski člani prijavite v sistem zdravstvenega varstva v državi, v kateri živite. Imeli boste dve zdravstveni izkaznici: za vsako državo eno.
Du ska först registrera dig i landet där du arbetar och be att få ett S1-intyg (tidigare E 106) från försäkringskassan. Intyget ger dig och dina anhöriga rätt att skriva in er hos försäkringskassan i landet där ni bor. Ni kommer därför att ha två sjukförsäkringskort, ett för varje land.
L-ewwel għandek tirreġistra fil-pajjiż fejn taħdem u tikseb formola S1 (dik li qabel kienet E 106) mill-awtorità tal-assikurazzjoni tas-saħħa. Din il-formola tintitola lilek u lid-dipendenti tiegħek biex tirreġistra għall-assikurazzjoni tas-saħħa fil-pajjiż fejn tgħix. Għalhekk ikollok żewġ karti tal-assikurazzjoni tas-saħħa: waħda għal kull pajjiż.
  Preguntas frecuentes - ...  
Después de haber vivido todo un año en otro país de la UE, lo normal es que te consideren residente fiscal en ese país. Eso quiere decir que tienes que poder acogerte a las mismas desgravaciones y deducciones que existan para los nacionales de ese país (incluso sobre gastos efectuados fuera de su territorio).
After living a whole year in another EU country, you are normally considered resident there for tax purposes. This means that country should grant you the same tax deductions or reductions it applies to its own nationals – even if these apply to expenditure made outside its borders.
Après une année complète passée dans un autre pays de l'UE, vous êtes en principe considéré comme résident fiscal de ce pays. Vous devez donc bénéficier des mêmes déductions ou réductions fiscales que les ressortissants nationaux, même si elles s'appliquent à des dépenses effectuées en dehors du pays.
Nachdem Sie ein ganzes Jahr in einem anderen EU-Land gelebt haben, gelten Sie normalerweise dort als steuerlich ansässig. Dies bedeutet, dass dieses Land Ihnen dieselben Steuerermäßigungen und Steuerabzüge gewähren sollte wie seinen Staatsangehörigen – selbst wenn diese auf Ausgaben außerhalb seiner Grenzen anwendbar sind.
Dopo aver vissuto un anno intero in un altro paese dell'UE vieni automaticamente considerato come residente ai fini fiscali. Di conseguenza, il paese ospitante deve concederti le stesse detrazioni e riduzioni fiscali previste per i cittadini nazionali, anche nel caso in cui tali agevolazioni si applichino a spese effettuate al di fuori del paese.
Em princípio, depois de viver um ano inteiro noutro país da UE, passará a ser considerado residente nesse país para efeitos fiscais, o que significa que o país em causa deve conceder-lhe as mesmas deduções fiscais aplicáveis aos cidadãos nacionais, mesmo que essas deduções incidam sobre despesas efetuadas fora do seu território.
Μετά από διαμονή ενός έτους σε άλλη χώρα της ΕΕ, θεωρείται κανονικά ότι η φορολογική σας κατοικία είναι στη χώρα αυτή. Αυτό σημαίνει ότι η συγκεκριμένη χώρα θα πρέπει να σας χορηγήσει φοροαπαλλαγές ίδιες με αυτές που χορηγεί στους υπηκόους της, ακόμη και αν αυτές ισχύουν για δαπάνες που έγιναν εκτός των συνόρων της.
Als u een heel jaar in een ander EU-land woont, wordt u daar normaal gesproken als belastingplichtige beschouwd. Dat betekent dat u recht heeft op precies dezelfde belastingaftrek als de onderdanen van dat land, zelfs als u de kosten die u aftrekt in het buitenland gemaakt heeft.
След като сте живели цяла година в друга страна от ЕС, по принцип сте считани за местно лице за данъчни цели в нея. Това означава, че страната трябва да ви предоставя същите данъчни облекчения или намаления, каквито предоставя на собствените си граждани, дори ако става въпрос за разходи в чужбина.
Poté, co pracovník stráví v některé ze zemí EU celý rok, je obvykle považován za daňového rezidenta dané země. To znamená, že by mu tato země měla přiznat stejné daňové úlevy jako vlastním občanům, a to i v případě, že se týkají výdajů realizovaných mimo její území.
Efter at have boet i et andet EU-land i et helt år, betragtes du normalt som skatteborger der. Det betyder, at det land skal give dig de samme skattefradrag som de nationale indbyggere har – selv hvis det gælder udgifter, der er afholdt uden for landets grænser.
Kui olete elanud teises ELi riigis terve aasta, peetakse teid tavaliselt seal maksuresidendiks. See tähendab, et riik peaks võimaldama teile samu maksualandusi ja -soodustusi nagu oma kodanikele ning isegi siis, kui need hõlmavad väljaspool riigi piire tehtud kulutusi.
Kun olet asunut toisessa EU-maassa kokonaisen vuoden, verotuksellisen asuinpaikkasi katsotaan yleensä siirtyneen sinne. Tämä tarkoittaa, että kyseisen maan olisi myönnettävä sinulle samat verovähennykset kuin omille kansalaisilleen – silloinkin, kun nämä koskevat maan rajojen ulkopuolella aiheutuneita kuluja.
Ha Ön egy teljes éven át egy másik uniós országban él, akkor rendes körülmények között ott rendelkezik adójogi illetőséggel. Ez azt jelenti, hogy Önt az adott országban ugyanazok az adólevonások/adócsökkentések illetik meg, mint az ország saját állampolgárait – még akkor is, ha a levonandó költségek a kérdéses ország határain kívül keletkeztek.
Po spędzeniu całego roku w innym kraju UE jesteś zwykle uważany do celów podatkowych za osobę tam zamieszkałą. W związku z tym taki kraj powinien zapewnić Ci takie same ulgi i odliczenia, jakie zapewnia swoim obywatelom – nawet jeśli odnoszą się one do wydatków poniesionych poza jego granicami.
Întrucât aţi locuit timp de un an în altă ţară din UE, aţi devenit rezident fiscal în ţara respectivă. Prin urmare, aveţi dreptul la aceleaşi deduceri/ reduceri fiscale de care beneficiază şi cetăţenii acelei ţări, aplicabile tuturor cheltuielilor deductibile efectuate (chiar şi în străinătate).
Keďže ste v inej krajine EÚ strávili celý rok, mali by ste tam byť považovaný za daňového rezidenta. Znamená to, že táto krajina by vám mala umožniť rovnaké daňové odpočty a úľavy ako svojim vlastným občanom – a to aj v prípade výdavkov vynaložených v zahraničí.
Če denimo leto dni prebivate v drugi državi EU, vas običajno obravnavajo kot davčnega rezidenta te države. To pomeni, da ste upravičeni do enakih davčnih olajšav ali ugodnosti kot državljani te države, četudi jih uveljavljate za izdatke, opravljene zunaj njenih meja.
När du har bott ett helt år i ett annat EU-land anses du normalt sett skattskyldig där. Det betyder att du ska ha samma rätt till skatteavdrag som landets invånare har – även om de gäller utgifter utanför landets gränser.
Kad esat citā ES valstī nodzīvojis veselu gadu, jūs uzskata par tās rezidentu nodokļu vajadzībām. Tas nozīmē, ka minētajai valstij jums jāpiešķir tādi paši nodokļu atvieglojumi vai samazinājumi, kādi ir pieejami šīs valsts pilsoņiem, — pat ja tie attiecas uz izdevumiem, kurus īsteno aiz tās robežām.
Wara li tkun ilek tgħix għal sena sħiħa f'pajjiż ieħor tal-UE, normalment titqies hemm bħala resident għal finijiet tat-taxxi. Dan ifisser li dak il-pajjiż għandu jagħtik l-istess tnaqqis jew riduzzjonijiet li japplikaw għaċ-ċittadini tiegħu – anki jekk dawn japplikaw għal infiq li jsir lil hinn mill-fruntieri tiegħu.
  UE - Seguridad social d...  
En la UE, las prestaciones de desempleo se rigen por la legislación de cada país miembro. Eso quiere decir que en un país puedes tener derecho a 24 meses de prestaciones y en otro a 12.
Les allocations de chômage sont déterminées par les législations nationales. Ainsi, vous pourriez avoir droit à 24 mois d'indemnités de chômage dans votre pays, contre seulement 12 dans un autre.
Die Leistungen bei Arbeitslosigkeit in der EU werden anhand der Vorschriften der verschiedenen Länder berechnet. So können Sie beispielsweise in Ihrem Heimatland 24 Monate lang Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit haben, in einem anderen Land jedoch nur 12 Monate.
Nell'UE l'indennità di disoccupazione è stabilita dalla legislazione dei diversi paesi membri. Per esempio, potresti aver diritto a un'indennità di disoccupazione di 24 mesi nel tuo paese d'origine e a un'indennità di soli 12 mesi in un altro paese dell'UE.
As prestações de desemprego são estabelecidas pela legislação nacional dos países da UE. Por exemplo, poderá ter direito a 24 meses de subsídio de desemprego no seu país de origem, mas apenas a 12 meses noutro país.
Οι παροχές ανεργίας στην ΕΕ καθορίζονται από τη νομοθεσία των διαφόρων κρατών μελών της. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί να δικαιούστε παροχές ανεργίας επί 24 μήνες στη χώρα σας, αλλά μόνο επί 12 μήνες σε μια άλλη χώρα.
Werkloosheidsuitkeringen worden bepaald door de wet van het desbetreffende EU-land. Dit betekent dat u in uw vaderland misschien 24 maanden lang recht heeft op een uitkering, maar in een ander land slechts 12 maanden.
Každý členský stát má jiné právní předpisy, kterými se dávky v nezaměstnanosti řídí. V jedné zemi tak například budete mít nárok pobírat dávky v nezaměstnanosti 24 měsíců, v jiné to bude pouze 12 měsíců.
Töötushüvitised ELis määratletakse erinevate ELi liikmesriikide seaduste alusel. See tähendab, et teil võib olla õigus saada töötushüvitisi 24 kuu jooksul oma koduriigis, kuid vaid 12 kuu jooksul mõnes teises riigis.
EU:ssa työttömyyskorvaus määräytyy kunkin EU-maan oman lainsäädännön mukaan. Tämän vuoksi sinulla voi siis kotimaassasi olla oikeus saada työttömyyskorvausta 24 kuukautta, mutta toisessa maassa vain 12 kuukautta.
Az Unióban a munkanélküli ellátásokra az egyes uniós tagországok joga az irányadó. Eszerint előfordulhat, hogy Önt hazájában 24 hónapos munkanélküli ellátás illeti meg, egy másikban azonban csak 12.
Zasiłki dla bezrobotnych w UE są określone przepisami ustawowymi poszczególnych krajów UE. Oznacza to, że w kraju pochodzenia prawo do zasiłku dla bezrobotnych może Ci przysługiwać przez 24 miesiące, ale w innym kraju już tylko przez 12 miesięcy.
Prestaţiile de şomaj sunt reglementate de legislaţia naţională a statelor membre. Astfel, în ţara de origine aţi putea avea dreptul la indemnizaţie timp de 24 de luni, iar în alta timp de numai 12 luni.
Podmienky týkajúce sa poskytovania dávok v nezamestnanosti sú upravené vnútroštátnymi právnymi predpismi. To znamená, že v krajine, v ktorej pracujete, môžete mať napríklad nárok na vyplácanie dávok v nezamestnanosti počas 24 mesiacov, a v inej krajine to môže byť len 12 mesiacov.
Pravico do nadomestila za brezposelnost urejajo predpisi posamezne države članice EU. V eni državi ste tako lahko upravičeni do nadomestila za brezposelnost 24 mesecev, v drugi pa samo 12 mesecev.
Eiropas Savienībā bezdarbnieka pabalstu regulē dažādo ES dalībvalstu likumi. Līdz ar to var būt tā, ka dzimtenē jums ir tiesības saņemt bezdarbnieka pabalstu 24 mēnešus, bet kādā citā valstī tikai 12 mēnešus.
  UE - Derechos de seguri...  
Si quieres ayuda para encontrar un nuevo empleo en el país donde trabajabas, puedes apuntarte como demandante de empleo en el servicio nacional de empleo. Eso significa que deberás registrarte y cumplir las obligaciones de ambos países.
Si vous ne présentez pas ce formulaire, l'autorité traitant votre demande pourra toujours obtenir les informations requises directement auprès des autres pays. Mais un formulaire U1 dûment complété permettra sans doute d'accélérer la procédure.
Auch ohne dieses Formular kann die Stelle, die Ihren Antrag prüft, die erforderlichen Informationen direkt bei den anderen Ländern einholen. Mit einem ausgefüllten Formular U1 kann Ihr Antrag aber meist schneller bearbeitet werden.
Se hai bisogno di aiuto per trovare un nuovo impiego nel paese in cui hai lavorato, puoi iscriverti al servizio nazionale per l'impiego come persona in cerca di lavoro. In questo caso, dovrai accettare le condizioni e conformarti agli altri requisiti di entrambi i paesi. Tuttavia, è più importante soddisfare i requisiti del paese in cui vivi, poiché ne dipendono le prestazioni di cui puoi usufruire.
Se quiser ajuda para encontrar trabalho no país onde estava a trabalhar, pode inscrever-se como desempregado no serviço nacional de emprego desse país. Terá, nesse caso, de estar inscrito e cumprir outros requisitos em ambos os países. Contudo, o mais importante é satisfazer os requisitos do país onde vive, sob pena de receber menos ou deixar de receber prestações de desemprego.
Zoekt u een nieuwe baan in een land waar u al heeft gewerkt, dan kunt u zich als werkzoekende inschrijven bij de arbeidsbemiddeling in dat land. U zult dan wel aan de (verschillende) voorwaarden van twee landen moeten voldoen. Het belangrijkste is dat u voldoet aan de voorwaarden in het land waar u woont, omdat u anders uw uitkeringsrechten in gevaar zou kunnen brengen.
Jestliže potřebujete pomoci s hledáním práce v zemi, ve které jste naposledy pracovali, můžete se zaregistrovat jako uchazeč o zaměstnání na úřadu práce tohoto státu. Poté musíte vyhovět dalším požadavkům obou zemí. Je však důležitější splnit požadavky země, ve které bydlíte, protože jejich zanedbání by mohlo mít vliv na vaše dávky.
Hvis du vil have hjælp til at finde et nyt job i det land, du plejede at arbejde i, kan du registrere dig som jobsøgende hos den nationale arbejdsformidling. Du vil skulle opfylde forskellige krav i de to lande. Det er imidlertid kravene i dit bopælsland, der er de vigtigste, da det kan gå ud over dine ydelser, hvis du ikke overholder dem.
Kui soovite saada abi uue töökoha leidmisel riigis, kus te varem töötasite, saate registreeruda sealses riiklikus tööturuasutuses tööotsijana. Seejärel peate laskma ennast arvele võtta ning järgima muid nõudeid mõlemas riigis. Siiski on kõige olulisem täita neid tingimusi, mis kehtivad teie elukohariigis, kuna sellest võivad sõltuda teie hüvitised.
Jos tarvitset apua etsiessäsi työtä entisestä työskentelymaastasi, voit ilmoittautua työnhakijaksi kyseisen maan kansalliseen työvoimatoimistoon. Tämän jälkeen sinun on hyväksyttävä molempien maiden vaatimukset ja noudatettava niitä. Asuinmaasi vaatimusten noudattaminen on kuitenkin tärkeintä, sillä niiden noudattamatta jättäminen saattaa vaikuttaa etuuksiisi.
Ha abban az országban szeretne új állást találni, ahol eddig is dolgozott, és ehhez segítséget szeretne kapni, akkor álláskeresőként regisztráltathatja magát ennek az országnak a nemzeti foglalkoztatási szolgálatánál. Ezután mindkét országban regisztráltatnia kell magát, és egyéb követelményeknek is meg kell felelnie. Azonban fontosabb, hogy megfeleljen azon ország követelményeinek, ahol él, ha ugyanis ezeknek a követelményeknek nem felel meg, az hatással lehet az ellátásokra.
Jeśli chcesz uzyskać pomoc w poszukiwaniu nowej pracy w kraju, w którym wcześniej pracowałeś, możesz zarejestrować się jako poszukujący pracy w krajowym urzędzie pracy w tym kraju. W takim przypadku będziesz musiał przestrzegać procedur kontroli i obowiązków określonych w obu krajach. Jednak aby mieć prawo do świadczeń, przede wszystkim musisz spełniać wymagania obowiązujące w kraju, w którym mieszkasz.
Dacă doriţi să căutaţi un loc de muncă în ţara în care aţi lucrat înainte de a rămâne şomer, puteţi solicita ajutorul oficiului de ocupare a forţei de muncă din acea ţară. Înscriindu-vă în evidenţa autorităţilor din două ţări, va trebui să respectaţi cerinţele ambelor sisteme. Au prioritate însă cerinţele din ţara în care locuiţi - altfel, riscaţi să pierdeţi prestaţiile care vi se cuvin.
Ak potrebujete pomoc s hľadaním novej práce v krajine, v ktorej ste pracovali, môžete sa zaregistrovať ako uchádzač o prácu na miestnom úrade práce. Budete však musieť dodržiavať príslušné požiadavky v oboch krajinách. Najdôležitejšie je však splniť požiadavky v krajine, v ktorej žijete, keďže ich nesplnenie môže mať vplyv na vyplácanie dávok.
Če bi radi ponovno poiskali zaposlitev v državi, v kateri ste že delali, se lahko prijavite kot iskalec zaposlitve pri nacionalnem uradu za zaposlovanje v tej državi. V tem primeru boste morali izpolnjevati zahteve v obeh državah. Vendar pa bo najpomembnejše izpolnjevanje pogojev v državi, v kateri živite, saj bo to vplivalo na nadomestila, ki vam pripadajo.
Vill du ha hjälp med att hitta ett nytt jobb i landet där du arbetade förut? Då kan du skriva in dig på arbetsförmedlingen där. Det betyder att du måste uppfylla vissa krav i båda länderna. Det är viktigast att du uppfyller kraven i landet där du bor, eftersom dina förmåner kan påverkas annars.
Jekk tkun tixtieq l-għajnuna biex issib xogħol ġdid fil-pajjiż fejn kont taħdem, tista' tirreġistra bħala persuna li qed tfittex xogħol mas-servizz nazzjonali tax-xogħol hemmhekk. Imbagħad ikollok tiffirma u tikkonforma ma' rekwiżiti oħrajn fiż-żewġ pajjiżi. Madankollu, hu importanti ħafna li tissodisfa r-rekwiżiti tal-pajjiż fejn tgħix, peress li l-benefiċċji tiegħek jistgħu jiġu affettwati jekk ma tagħmilx dan.
  UE - Acceso y utilizaci...  
Eso quiere decir que en tu país debe haber como mínimo un proveedor que pueda darte estos servicios. La legislación europea denomina a este operador "proveedor del servicio universal".
Cela signifie qu'il doit y avoir au moins un prestataire à même de vous proposer ces services dans votre pays. Dans la législation européenne, cet opérateur est appelé «prestataire de service universel».
Das bedeutet, dass es in Ihrem Land mindestens einen Diensteanbieter geben muss, der Ihnen solche Dienste bereitstellen kann. Im EU-Recht wird dieser Betreiber „Universaldienstanbieter“ genannt.
Ciò presuppone che nel tuo paese ci sia almeno un fornitore di servizi in grado di garantirti questa prestazione. In base alla normativa UE, questa figura è nota come "fornitore del servizio universale".
Se é um utilizador com deficiência, tem direito a uma escolha de prestadores e serviços semelhante à de que beneficia a maioria dos consumidores.
Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον 1 πάροχος στη χώρα σας, ο οποίος μπορεί να σας προσφέρει τέτοιες υπηρεσίες. Σύμφωνα με τη νομοθεσία της ΕΕ, ο φορέας αυτός είναι γνωστός ως "πάροχος καθολικής υπηρεσίας".
Dit betekent dat er in ieder land minstens 1 aanbieder moet zijn die u zo'n aansluiting kan leveren. In de EU-wetgeving heet dat "universele dienstverlening".
To znamená, že ve vaší zemi musí existovat minimálně 1 poskytovatel internetových služeb, který vám toto připojení zajistí. V právu EU se tomuto provozovateli říká „poskytovatel všeobecných služeb“.
Det vil sige, at der skal være mindst én tjenesteudbyder i dit land, der kan forsyne dig med dette. Ifølge EU's regler kaldes denne operatør "den befordringspligtige virksomhed".
See tähendab, et teie riigis peab olema vähemalt üks teenuseosutaja, kes seda teile võimaldaks. ELi õiguse kohaselt nimetatakse sellist operaatorit universaalteenuse osutajaks.
Tämä merkitsee, että kotimaassasi on oltava vähintään yksi verkkopalvelujen tarjoaja, joka voi tarjota tällaisia palveluja. EU:n lainsäädännössä kyseistä toimijaa kutsutaan yleispalvelujen tarjoajaksi.
Ez azt jelenti, hogy minden országban kell lennie legalább egy olyan szolgáltatónak, amely biztosítja e jog érvényesülését. Az uniós jog „egyetemes szolgáltatónak” nevezi ezt a szolgáltatót.
Oznacza to, że w Twoim kraju powinien być co najmniej jeden dostawca usług, który jest w stanie Ci zapewnić usługi internetowe. W prawie unijnym takiego dostawcę nazywa się „operatorem świadczącym usługę powszechną”.
Acest lucru înseamnă că în statele membre trebuie să existe cel puţin un furnizor de servicii. În baza legislaţiei UE, acest operator se numeşte „prestator de servicii universale”.
Znamená to, že vo vašej krajine musí pôsobiť aspoň jeden poskytovateľ takýchto služieb schopný vám ich poskytnúť. V právnych predpisoch EÚ sa takýto prevádzkovateľ označuje ako poskytovateľ univerzálnej služby.
V vsaki državi mora vsaj 1 ponudnik internetnih storitev zagotavljati tako storitev. Po zakonodaji EU se ta operater imenuje „izvajalec univerzalne storitve“.
Det innebär att det måste finnas minst en tjänsteleverantör i ditt land som kan erbjuda dig detta. I EU-lagstiftningen kallas detta för ”leverantör av samhällsomfattande tjänster”, eller ”USO-operatör”.
Tas nozīmē, ka jūsu valstī jābūt vismaz vienam pakalpojumu sniedzējam, kurš to jums spēj piedāvāt. Saskaņā ar ES tiesībām šo operatoru dēvē par vispārējo pakalpojumu sniedzēju.
Dan ifisser li jrid ikun hemm għall-inqas fornitur wieħed tas-servizz f'pajjiżek li jista' jagħmel dan. Skont il-liġi tal-UE, dan l-operatur huwa magħruf bħala l-"fornitur tas-servizz universali".
  Preguntas frecuentes - ...  
El tiempo que he trabajado en el Reino Unido es demasiado corto para tener derecho a pensión. ¿Quiere eso decir que pierdo lo que he cotizado?
The time I've worked in the UK is too short to qualify for a pension. Will I lose my contributions?
J'ai travaillé au Royaume-Uni, mais trop peu de temps pour que cela me donne droit à une retraite. Mes cotisations au Royaume-Uni sont-elles perdues?
Ich habe in Großbritannien nicht lange genug gearbeitet, um Anspruch auf Rente zu haben. Verliere ich meine Beiträge?
II periodo in cui ho lavorato nel Regno Unito è troppo breve per poter chiedere la pensione. Perderò i miei contributi?
O tempo que trabalhei no Reino Unido não chega para ter direito a uma pensão. As contribuições que paguei nesse país vão perder-se?
Το διάστημα που εργάστηκα στο Ηνωμένο Βασίλειο ήταν πολύ μικρό για να θεμελιώσω δικαίωμα σύνταξης. Αυτό σημαίνει ότι θα χάσω τις εισφορές μου;
De periode waarin ik in Engeland gewerkt heb, is te kort om aanspraak te maken op een pensioen. Verlies ik de pensioenpremie die ik daar betaald heb?
Времето, през което работих в Обединеното кралство е твърде кратко, за да имам право на пенсия. Ще изгубя ли вноските си?
Vrijeme koje sam proveo radeći u UK prekratko je da bih mogao dobiti mirovinu. Hoću li izgubiti uplaćene doprinose?
Doba, během které jsem pracoval ve Spojeném království, je příliš krátká na to, abych tam měl nárok na důchod. Přijdu tak o své příspěvky na sociální pojištění?
Jeg har ikke arbejdet længe nok i Storbritannien til at være berettiget til pension. Mister jeg mine bidrag?
Minu Ühendkuningriigis töötatud aeg on liiga lühike, et sealt pensioni saada. Kas ma kaotan tehtud osamaksed?
Olen ollut töissä Yhdistyneessä kuningaskunnassa, mutta niin vähän aikaa, etten saa sieltä eläkettä. Menevätkö maksamani eläkemaksut hukkaan?
Az az idő, amely alatt az Egyesült Királyságban dolgoztam, túl rövid ahhoz, hogy nyugdíjjogosultságot szerezzek vele. Mi lesz a befizetett járulékokkal, elveszítem őket?
Okres przepracowany przeze mnie w Wielkiej Brytanii jest zbyt krótki do nabycia uprawnień emerytalnych. Czy w związku z tym tracę opłacone składki?
Am lucrat în Regatul Unit, dar nu suficient de mult pentru a solicita o pensie. Îmi voi pierde contribuţiile plătite în această ţară?
Čas, počas ktorého som pracoval v Dánsku, je príliš krátky a nepostačuje na vznik nároku na dôchodok. Stratím svoje príspevky, ktoré som v Dánsku odvádzal do systému dôchodkového poistenia?
V Združenem kraljestvu sem delal premalo časa, da bi lahko uveljavljal pravico do pokojnine. Ali bom izgubil vplačane prispevke?
Jag har inte jobbat tillräckligt lång tid i Storbritannien för att vara berättigad till pension där. Kommer jag att förlora mina pensionsinbetalningar?
Lielbritānijā nostrādāju pārāk īsu laiku, lai varētu pieteikties uz pensiju. Vai zaudēšu savas iemaksas?
Iż-żmien li ħdimt fir-Renju Unit hu qasir wisq biex nikkwalifika għal pensjoni. Se nitlef il-kontribuzzjonijiet tiegħi?
  UE - Asistencia sanitar...  
A partir del 1 de mayo de 2014 eso también será posible para tratamientos que hayan empezado en:
As of 1 May 2014, this will also be possible for treatment begun in:
Ab dem 1. Mai 2014 gelten diese Regelungen auch für Behandlungen, die in den folgenden Ländern aufgenommen wurden:
Dal 1° maggio 2014 questa regola si applicherà anche ai seguenti paesi:
Vanaf 1 mei 2014 wordt dit ook mogelijk voor behandelingen die begonnen zijn in:
Od 1. května 2014 se to bude také vztahovat na tyto země:
Efter den 1. maj 2014 vil det også gælde behandling påbegyndt i:
Alates 1. maist 2014 on see võimalik ka siis, kui ravi alustati järgmistes riikides:
Toukokuun 1. päivästä 2014 alkaen mukaan tulevat lisäksi seuraavat maat:
Od 1 maja 2014 r. będzie to również możliwe w przypadku leczenia rozpoczętego w takich krajach:
De la 1 mai 2014, dreptul va fi aplicabil şi în situaţia în care tratamentul a început în:
S 1. majem 2014 se bo uporaba tega pravila razširila tudi na naslednje države:
Från den 1 maj 2014 gäller samma sak för behandlingar som inletts i:
No 2014. gada 1. maija tas būs arī iespējams, ja ārstēšana sākta šādās valstīs:
Mill-1 ta' Mejju 2014, dan se jsir possibbli wkoll għal kura li bdiet fi:
  EUROPA - Aviso jurídico...  
Varias páginas web de EUROPA disponen también de un buzón que le pregunta si el contenido ha sido útil o no. También almacenamos una "cookie" para eso y después de haber respondido ya no tiene que volver a aparecer el buzón.
Die meisten großen Websites oder Internetanbieter tun dies auch. Cookies helfen den Internetseiten dabei, sich daran zu erinnern, wie sie auf Ihrem Rechner dargestellt werden sollen (Sprache, Schriftgröße und weitere Einstellungen), so dass Sie dies nicht erneut angeben müssen, wenn Sie uns wieder besuchen.
Έχετε τη δυνατότητα να ελέγχετε ή/και να διαγράφετε τα cookies όποτε θέλετε. Για περισσότερες λεπτομέρειες, κάντε κλικ στο AboutCookies.org
De meeste grote websites doen dit. Dankzij die cookies kan de website onthouden welke taal, lettergrootte en andere opties u hebt gekozen. Dan hoeft u dat niet telkens opnieuw aan te geven als u ons bezoekt.
Можете да изтриете всички бисквитки, които вече са запазени на вашия компютър, а също така можете да настроите повечето браузъри да ги блокират. Ако обаче направите това, може да се наложи да настройвате някои свои предпочитания при всяко посещение на сайта.
Naši se kolačići ne koriste za Vašu osobnu identifikaciju. Oni su stvoreni samo kako bi se Vama osigurao bolji rad mrežnih stranica.
Všechny cookies, které už na vašem počítači jsou, můžete vymazat a většina prohlížečů také nabízí možnost blokace jejich umísťování. Nezapomeňte však, že v takovém případě musíte při každé návštěvě stránek manuálně upravovat některé parametry jejich zobrazování.
Kommissionen bruger ikke cookies til noget andet formål end dem, der er beskrevet her, og bruger dem heller ikke til at indsamle personoplysninger til noget andet formål.
Az EUROPA portál számos weblapján megjelenik például egy szövegmező, amely Önt véleménynyilvánításra kéri az információk hasznosságával kapcsolatban. Ha már válaszolt e kérdésre, akkor egy süti alkalmazásával elejét tudjuk venni annak, hogy a szövegmező újra megjelenjék az Ön képernyőjén.
Máte možnosť vymazať všetky súbory cookie uložené vo vašom počítači a takisto môžete všetky prehliadače nastaviť tak, aby zablokovali ich tvorbu a ukladanie. Ak to však urobíte, budete si asi musieť manuálne prestavovať vaše nastavenie zakaždým, keď navštívite danú webovú lokalitu.
Piškotke, ki so že shranjeni na vašem računalniku, lahko izbrišete in nastavite brskalnik tako, da bo preprečeval njihovo namestitev. V tem primeru boste morali ročno vnesti nekatere nastavitve vsakič, ko boste obiskali naše spletišče.
Du kan ta bort alla kakor som finns på din dator och du kan ställa in webbläsaren så att den inte tar emot några kakor. I så fall måste du eventuellt göra om vissa inställningar varje gång du går in på en webbplats.
  Preguntas frecuentes - ...  
al mercado de trabajo austríaco, pero eso
are entitled to the same treatment as nationals of the country.
zum österreichischen Arbeitsmarkt, doch dies wirkt sich
al mercato del lavoro austriaco, ma ciò
Αν ζείτε εκεί νόμιμα, δικαιούστε τις ίδιες κοινωνικές παροχές—
tot de Oostenrijkse arbeidsmarkt, maar die doen
до австрийския пазар на труда, но това
na rakouský pracovní trh, ale ta v žádném případě
til det østrigske arbejdsmarked, men de berører
Austria tööturule, kuid see
työmarkkinoille pääsyäsi
Ausztriában átmeneti korlátozás alá esik, ez azonban
la piaţa muncii din Austria, dar acest lucru
na pracovný trh v Rakúsku. To však
till Österrikes arbetsmarknad. Men det påverkar
Austrijas darba tirgum, bet tas
għas-suq Awstrijak tax-xogħol, iżda dan
  UE - Preguntas frecuent...  
Mi televisor no se enciende, y eso que lo compré hace apenas tres meses. Ya no me fío de la tienda donde me lo vendieron. ¿Puedo pedir que me devuelvan el dinero?
OUI - Vous pouvez choisir entre la réparation ou le remplacement de l'article défectueux, sauf si votre choix s'avère impossible ou démesurément coûteux pour le vendeur. Toutefois, lorsque le défaut est mineur, comme ici, la réparation semble la solution la plus rapide.
Il mio televisore non si accende, pur avendolo acquistato soltanto tre mesi fa. Non mi fido più del negozio che me lo ha venduto. Posso chiedere un rimborso?
Ik heb mijn nieuwe leren bank pas een paar maanden, maar hij begint nu al te verkleuren. Volgens de verkoper zweet ik teveel, maar dat lijkt me absurd. Wat nu?
på alle nye varer, du køber af en erhvervssælger i EU. I de to år er sælgeren ansvarlig for enhver defekt ved varen - du skal kunne bruge din sofa normalt, uden at der opstår fejl.
Mõni kuu pärast ostmist hakkab mu nahkdiivan kuluma. Müüja väidab, et see tuleneb minu higistamisest, mis näib absurdne. Mida teha?
Televisio ei enää mene päälle, vaikka ostin sen vain kolme kuukautta sitten. En enää luota television myyneeseen liikkeeseen. Voinko pyytää tuotteen hinnan palauttamista?
Csupán néhány hónap telt el a vásárlás óta, és az új bőrpamlagom színe máris kezd fakulni. A kereskedő azt állítja, hogy ezt az emberi izzadság okozza, ami képtelenségnek tűnik. Mit tanácsolnak, mit tegyek?
Sprzedawca z Hiszpanii zgodził się naprawić zepsuty aparat. Kto powinien opłacić koszty przesyłki w obie strony?
Mi s-a stricat telefonul pe care l-am cumpărat în urmă cu un an. Vânzătorul refuză să mi-l repare gratuit. Nu am dreptul la o garanţie de doi ani?
Pred dobrim letom sem kupil telefonski aparat, ki se je pokvaril in ga prodajalec noče brezplačno popraviti. Ali za aparat velja dveletna pravna garancija?
Fel som upptäcks inom sex månader betraktas som ursprungliga fel. Säljaren måste då reparera eller byta din telefon utan kostnad (eller betala tillbaka pengarna om det inte går att laga eller byta den).
Wara ftit xhur li xtrajtu, is-sufan tal-ġilda l-ġdid qed jiċċara. Il-bejjiegħ qalli li dan qed jiġri minħabba l-għaraq, proposta assurda. X'nista' nagħmel?
  UE - Preguntas frecuent...  
Si conservas el recibo con los datos del vendedor, explícale el problema y pide que te repare o te cambie la cámara. Si eso no es posible, pide que te devuelvan el dinero.
Nach EU-Recht gilt für neue Waren, die von einem gewerblichen Händler mit Sitz in der EU gekauft wurden, eine Zwei-Jahres-Garantie
Se hai conservato la ricevuta con i recapiti del venditore è consigliabile, come prima cosa, contattarlo per esporgli il problema e chiedergli la riparazione o la sostituzione della macchina fotografica. Se ciò non fosse possibile, dovresti esigere un rimborso.
, os produtos têm de corresponder à descrição do vendedor, estar aptos para o fim a que se destinam e apresentar uma qualidade e funcionamento satisfatórios.
De wettelijke garantie is bindend voor de verkoper. Deze geldt twee jaar voor alle producten die in de EU zijn gekocht.
veškeré informace o zboží ci službách musí být presné a správné. Pokud jste obdrželi nesprávné nebo zavádející informace, mužete mít nárok na vrácení penez.
Õiguslik garantii hõlmab kõiki defekte, mis olid juba eeldatavasti olemas kättesaamishetkel ning mis ilmnesid kahe järgneva aasta jooksul. Siiski on siin olulise tähtsusega kuuekuuline ostujärgne ajavahemik:
Tuotteista tai palveluista annettavan tiedon olisi oltava paikkansapitävää, eikä se saisi olla harhaanjohtavaa. Jos sinulle on annettu väärää tai harhaanjohtavaa tietoa, sinulla voi olla oikeus saada hyvitystä tuotteiden hinnasta.
dansk Deutsch ελληνικά English español suomi français italiano Nederlands português svenska: a szavatosságra vagy a jótállásra.
dansk Deutsch ελληνικά English español suomi français italiano Nederlands português svenska platí, že váš fotoaparát musí zodpovedať opisu, ktorý vám poskytol predajca, musí byť vhodný na predpokladaný účel a jeho kvalita a funkčnosť by mali byť uspokojivé.
dansk Deutsch ελληνικά English español suomi français italiano Nederlands português svenska mora kupljeno blago ustrezati opisu in namenu ter biti ustrezne kakovosti.
dansk Deutsch ελληνικά English español suomi français italiano Nederlands português svenska dwar merkanzija li tixtri mingħand neguzjanti li jiġu għandek jew fejn taħdem jew f'avveniment barra mill-bini normali tan-negozju.
  UE - Preguntas frecuent...  
Sólo han pasado unos meses desde que lo compré y mi sofá nuevo de cuero ya empieza a perder el color. El vendedor dice que es porque sudo mucho, pero eso no tiene ni pies ni cabeza. ¿Qué puedo hacer?
Se comprar produtos de qualidade não satisfatória, tem direito à sua reparação, substituição ou reembolso ou a uma redução do preço - dependendo das circunstâncias.
Hopelijk heeft u de papieren nog die u bij aankoop heeft gekregen. Neem eerst contact op met de verkoper om het probleem uit te leggen en vraag hem de camera te repareren of vervangen. Kan hij dat niet, vraag dan om terugbetaling.
Před několika měsíci jsem si koupil nový kožený gauč. Barva mezitím už ale značně vybledla. Výrobce tvrdí, že je to kvůli potu, což se mi zdá absurdní. Co mám dělat?
Kontrollige teie poolt allakirjutatud lepingus olevaid kohaletoimetamistingimusi. Kui lepingus sätestatud kohaletoimetamisperiood on möödunud, peaksite kauplejale esitama kirjaliku kaebuse. Kui kaupleja asub mõnes teises ELi liikmesriigis, võtke ühendust oma kohaliku Euroopa tarbijakeskusega
Azt tanácsoljuk, olvassa el figyelmesen az Ön által aláírt szerződésben rögzített szállítási feltételeket. Ha a kézbesítésre meghatározott idő már eltelt, tegyen írásban panaszt a kereskedőnél. Ha a kereskedő székhelye nem az Ön hazájában, hanem az EU egy másik tagállamában van, forduljon a helyi Európai Fogyasztói Központhoz
dacă produsele nu au calitatea aşteptată, aveţi dreptul la reparare, înlocuire, rambursare sau reducere de preţ, după caz.
ak je kvalita tovaru nevyhovujúca, mate v závislosti od okolností nárok na opravu, výmenu, refundáciu, vrátenie zaplatenej ceny alebo na jej zníženie.
l-informazzjoni kollha dwar oġġetti jew servizzi għandha tkun preċiża u mhux qarrieqa. Jekk ingħatajt informazzjoni falza jew qarrieqa, tista' tkun intitolata għal flusek lura.
  UE - Qué hacer en caso ...  
Se queja al proveedor y eso basta para que de inmediato le aumente la velocidad. Jutta ni siquiera ha tenido que amenazar con otro tipo de acciones.
Elle se plaint auprès de son fournisseur d'accès, qui remédie à la situation en accélérant la vitesse de connexion. Jutta ne doit pas engager d'autre action.
Jutta, tedesca, non era soddisfatta della connessione ad Internet, che giudicava più lenta di quanto stabilito nel contratto.
Ze belde haar internetaanbieder om te klagen en dat was voldoende: de snelheid werd verhoogd. Meer hoefde Jutta niet te doen.
Proto se obrátila na příslušného poskytovatele internetových služeb se stížností. Ten záležitost okamžitě napravil navýšením rychlosti připojení. Jutta tak nemusela dále jednat.
Hun klagede til sin internetudbyder, og det var nok til at få dem til at afhjælpe hendes situation og øge hastigheden. Jutta behøvede ikke at tage sagen videre.
Hän otti yhteyttä palveluntarjoaansa ja valitti asiasta, minkä jälkeen palveluntarjoaja lisäsi nopeutta tilanteen korjaamiseksi. Jutan ei tarvinnut ryhtyä muihin toimiin.
Jutta Németországban él. Otthonában internet-előfizetéssel rendelkezik. Feltűnt azonban neki, hogy az internetkapcsolat lassabb a szerződésben szereplő adatsebességnél.
A contactat furnizorul de internet. A fost suficient pentru ca acesta să remedieze imediat situaţia. Jutta nu a trebuit să întreprinde nicio altă acţiune.
Ďalšie kroky v prípade, že váš poskytovateľ sťažnosť zamietne. Vnútroštátny regulačný úrad
Jutta iz Nemčije ni bila zadovoljna s hitrostjo internetne povezave. Menila je, da je povezava počasnejša, kot je bilo navedeno v pogodbi.
Hon klagade hos internetleverantören och det räckte för att få dem att öka hastigheten. Jutta behövde inte göra något mer.
Jutta mill-Ġermanja ma kinetx ferħana bil-veloċità tal-konnessjoni tal-internet li, skont hi kienet inqas milli kien hemm miktub fil-kuntratt.
  UE - Tratamiento médico...  
Deberá reembolsarte según el mismo baremo que aplica a sus residentes. La seguridad social del país donde recibiste tratamiento se pondrá en contacto con la de tu país de residencia para que le reembolse los gastos, pero eso ya no es asunto tuyo.
In Ländern, in denen Patienten die Behandlung selbst bezahlen und sich die Kosten anschließend von Ihrer Krankenkasse erstatten lassen, müssen auch Sie möglicherweise einige Kosten zuerst selbst tragen. Bei den Behörden des Landes, in dem Sie behandelt werden, können Sie dann eine Erstattung der Kosten beantragen. Für die Erstattung sollten dieselben Sätze gelten wie bei Einheimischen. (Die Krankenversicherungsbehörden des Landes, in dem Sie behandelt wurden, werden sich dann mit den entsprechenden Stellen in Ihrem Heimatland in Verbindung setzen, um die Ausgaben zurückzufordern. Letztlich kommt also Ihre Krankenkasse für die Behandlung auf, doch darum brauchen Sie sich nicht zu kümmern.)
Nos países em que os doentes pagam pelo tratamento e são posteriormente reembolsados pelo sistema de saúde, pode ter de pagar alguns dos custos. O reembolso deve ser solicitado no país em que foi tratado, devendo ser feito à mesma taxa que a aplicável aos residentes locais. (O sistema de saúde do país de tratamento irá entrar em contacto com o seu homólogo no país de residência para pedir o pagamento. O tratamento acaba assim por ser pago pelo sistema pelo qual está coberto, mas não tem que fazer nada para que tal aconteça.)
I lande, hvor patienten betaler for behandlingen og derefter får refunderet et beløb af sin sygesikring, kan du komme til at betale et beløb. Du skal søge om refusion fra myndighederne i det land, hvor du får behandlingen, og vil få refusion til samme sats som landets egne borgere (sundhedsmyndighederne i behandlingslandet vil derefter kontakte myndighederne i dit hjemland for at få deres penge tilbage - dermed ender din sygesikring med at betale for din behandling, men det behøver du ikke bekymre dig om).
maissa, joissa potilas maksaa hoidosta ja hakee sen jälkeen korvauksia sairausvakuutuslaitokseltaan, joudut ehkä maksamaan osan kustannuksista. Korvauksia haetaan hoitomaan viranomaisilta, ja sinun on saatava korvausta yhtä paljon kuin maan omien asukkaiden (hoitomaasi sairausvakuutusviranomaiset anovat tämän jälkeen rahoja takaisin oman maasi viranomaisilta, joten viime kädessä hoito maksetaan omasta sairausvakuutuksestasi, mutta tästä sinun ei tarvitse huolehtia).
azokban az országokban, ahol a betegeknek fizetniük kell a kezelésért, melynek költségét egészségbiztosítójuk utólag téríti meg, Önnek is állnia kell a költségeket. Költségeinek visszatérítését annak az országnak a hatóságaitól kell kérnie, ahol kezelésben részesül, a hatóságoknak pedig az Ön költségeit ugyanolyan arányban kell visszatéríteniük, mint a helyi biztosítottakét. (A kezelés helye szerinti ország hatóságai ezután felveszik a kapcsolatot az Ön hazájában működő partnerintézménnyel, hogy visszaigényeljék a kifizetett összeget – tehát végeredményben az Ön egészségbiztosítója fizeti gyógykezelését, de ezzel Önnek már nem kell foglalkoznia).
v krajinách, kde pacient platí za ošetrenie a následne mu náklady nahradí poisťovňa, budete pravdepodobne musieť za ošetrenie zaplatiť. O náhradu výdavkov požiadajte úrady v krajine, kde vám poskytli ošetrenie, pričom máte nárok na náhradu v rovnakej výške ako poistenci danej krajiny (zdravotná poisťovňa v štáte, kde ste podstúpili ošetrenie, sa za účelom náhrady výdavkov skontaktuje so svojim náprotivkom vo vašej domovskej krajine, takže za vaše ošetrenie v konečnom dôsledku zaplatí vaša zdravotná poisťovňa – to vás však nemusí zaujímať).
v državah, kjer morajo bolniki zdravljenje plačati in nato zahtevati povračilo od nacionalnega zavoda za zdravstveno zavarovanje, boste morda morali plačati del stroškov. Povračilo stroškov morate zahtevati od pristojnega zavoda za zdravstveno zavarovanje v državi zdravljenja, kjer vam bodo stroške povrnili po stopnji, ki velja za zavarovance te države (zavod za zavarovanje v državi zdravljenja se bo nato povezal z vašim domačim zavodom za zdravstveno zavarovanje in od njega zahteval povračilo stroškov. Tako bo na koncu strošek zdravljenja plačan iz vašega zdravstvenega zavarovanja, vendar se vam s tem ni treba ukvarjati).
valstīs, kur par ārstēšanu maksā pacients, vēlāk saņemot kompensāciju no veselības apdrošināšanas, jums var nākties segt zināmu izdevumu daļu. Jums vajadzētu vērsties ar kompensācijas prasību tās valsts iestādēs, kurā jūs ārstējaties, un saņemt kompensāciju tikpat lielā apmērā kā attiecīgās valsts rezidenti (veselības apdrošināšanas iestādes valstī, kurā ārstējaties, tad sazināsies ar jūsu valsts kompetento iestādi un pieprasīs tai kompensēt izdevumus. Līdz ar to par jūsu ārstēšanu galu galā tiks samaksāts no jūsu valsts apdrošināšanas, bet jums par to nav jādomā).
  UE - Funcionarios - der...  
Como trabajador migrante, tienes, al igual que tu familia, los mismos derechos que los ciudadanos de vuestro nuevo país. Eso significa que tenéis derecho a las mismas prestaciones a partir de tu primer día de trabajo.
Rosita is from Italy, but lives and works in France as a civil servant. She has 3 children. She applied for a discounted train pass for large families, but had it refused because neither she nor her children are French.
En tant que travailleur migrant, vous et votre famille disposez des mêmes droits que les ressortissants du pays d'accueil. Vous avez droit aux mêmes avantages dès que vous commencez à travailler dans ce pays.
Als Wanderarbeitnehmer genießen Sie und Ihre Familie dieselben Rechte wie die Staatsangehörigen Ihres neuen Landes. Sie haben daher ab Ihrem ersten Arbeitstag Anspruch auf dieselben Leistungen.
Se sei un lavoratore migrante, tu e la tua famiglia godete degli stessi diritti riconosciuti ai cittadini del paese ospitante. Ciò significa anche che hai diritto alle stesse prestazioni dal primo giorno di lavoro.
Als arbeidsmigrant hebben u en uw gezin dezelfde rechten als onderdanen van het land waar u werkt en woont. Dit betekent dat u recht heeft op dezelfde uitkeringen vanaf de dag dat u er begint te werken.
Pracujete-li v zahraničí, máte vy i vaši rodinní příslušníci stejná práva jako občané hostitelské země. V praxi to znamená, že ode dne nástupu do zaměstnání máte nárok na tytéž dávky a další výhody.
Som vandrende arbejdstager har du og din familie de samme rettigheder som dit nye lands statsborgere. Det betyder, at du har ret til de samme ydelser fra den dag, hvor du begynder at arbejde der.
Võõrtöötajana on teil ja teie pereliikmetel teie uue asukohariigi kodanikega võrreldes samad õigused. See tähendab, et teil on õigus samadele hüvitistele alates päevast, mil te selles riigis töötama hakkate.
Jos olet siirtotyöläinen, sinulla ja perheelläsi on samat oikeudet kuin uuden asuinmaanne omilla kansalaisilla. Teillä on siis oikeus samoihin etuuksiin siitä päivästä alkaen, jolloin aloitat työt uudessa asuinmaassasi.
Ha Ön migráns munkavállaló, Önnek és családjának joga van ahhoz, hogy új lakóhelyén az adott ország állampolgáraival egyenlő bánásmódban részesüljön. Ez azt jelenti, hogy a munkavégzés első napjától kezdve ugyanazokra az ellátásokra jogosult, mint a helyi munkavállalók.
Pracownicy migrujący i ich rodziny mają prawo do takiego samego traktowania jak obywatele kraju, w którym przebywają. Oznacza to, że przysługują im takie same świadczenia jak miejscowym pracownikom, od pierwszego dnia zatrudnienia w nowym kraju.
Ca lucrător migrant aveţi, împreună cu membrii familiei, aceleaşi drepturi ca şi cetăţenii din noua dumneavoastră ţară. Aceasta înseamnă că puteţi beneficia de aceleaşi prestaţii, încă din prima zi de lucru.
Delavci migranti in njihovi družinski člani imajo pravico do enakega obravnavanja kot državljani države, v kateri delajo. To pomeni, da so upravičeni do enakih ugodnosti, in sicer od prvega dne dela v novi državi.
Som arbetstagare utomlands har du och din familj samma rättigheter som medborgarna i det nya landet. Det betyder att du har rätt till samma förmåner från första arbetsdagen där.
Imigrējušiem darba ņēmējiem un viņu ģimenei ir tādas pašas tiesības kā viņus uzņēmušās valsts pilsoņiem. Tas nozīmē, ka viņiem no pirmās dienas, kad viņi jaunajā mītnes valstī strādā, ir tiesības uz tādiem pašiem pabalstiem kā vietējiem darba ņēmējiem.
  UE - Derecho de residen...  
Puede quedarse hasta tres meses sin inscribirse en ningún registro, aunque quizá tenga que notificar su presencia. Eso sí, debe llevar un pasaporte válido en todo momento. Cumplir este requisito le da derecho a permanecer en el país.
NO – To live with you there for less than 3 months, she does not need to register with the authorities, though she might be asked to report her presence. However, she should carry a valid passport at all times - this is sufficient to give her right of residence.
NON: elle n'aura pas à s'enregistrer si elle séjourne dans le pays d'accueil pendant moins de trois mois, mais elle devra peut-être déclarer sa présence. Elle devra toujours avoir sur elle un passeport en cours de validité, ce qui suffit à lui donner le droit de résider dans le pays.
NEIN – sie braucht sich nicht bei den Behörden anzumelden, um dort weniger als drei Monate mit Ihnen zu leben; sie kann allerdings dazu aufgefordert werden, ihre Anwesenheit anzuzeigen. Sie sollte jedoch ständig einen gültigen Reisepass bei sich tragen; dieser ist ausreichend für das Aufenthaltsrecht.
Er zijn echter landen waar geregistreerde partners niet op dezelfde manier behandeld worden. In die landen zou uw partner niet automatisch verblijfsrecht hebben en beoordeelt de nationale overheid ieder geval apart.
NE – Bude-li s vámi v zahraničí bydlet méně než 3 měsíce, registrovat se nemusí. V některých zemích je však třeba nahlásit svou přítomnost na příslušném úřadě. Po dobu pobytu by s sebou měla také vždy nosit platný cestovní doklad – nic jiného k pobytu nepotřebuje.
NIE – aby mieszkać tam z Tobą przez mniej niż trzy miesiące, nie musi rejestrować się w urzędzie, chociaż może zostać wezwana do zgłoszenia pobytu. Powinna jednak stale nosić ważny paszport – to wystarczy, aby zapewnić jej prawo do pobytu.
NIE – keď váš pobyt neprekročí 3 mesiace, manželka sa nebude musieť registrovať, i keď bude pravdepodobne musieť oznámiť svoju prítomnosť. Vždy by však mala mať pri sebe svoj platný pas, ktorý postačuje na preukázanie jej práva na pobyt.
V nekaterih državah EU pa to ne drži in partnerjeva pravica do prebivanja ni samodejna. Nacionalni organi v teh državah obravnavajo vsak primer posebej.
NEJ – Eftersom han inte är släkt med dig i rakt upp- eller nedstigande led. Men om han nekas uppehållstillstånd måste myndigheterna motivera sitt beslut, så de måste först utreda ert personliga förhållande.
Madankollu, il-pajjiżi mhux kollha jittrattaw il-partners reġistrati bl-istess mod - f'dawn il-pajjiżi, id-dritt tal-partner tiegħek li toqgħod fih mhux awtomatiku u jiġi assessjat mill-awtoritajiet nazzjonali abbażi ta' każ b'każ.
  UE - Reconocimiento de ...  
En la UE no existe el reconocimiento automático de los títulos académicos. Eso significa que, para obtener el reconocimiento de tus estudios o tu titulación en otro país miembro en el que quieres continuar estudiando, tendrás que seguir su propio procedimiento nacional.
There is no automatic EU-wide recognition of academic diplomas. You may therefore need to go through a national procedure to get your academic degree or diploma recognised in another EU country, if you seek admission to a further course of study there. If you already know that you will eventually want to pursue further studies in a different country, check before you start whether your diploma will be recognised there.
Akademische Abschlüsse werden nicht automatisch EU-weit anerkannt. Aus diesem Grund müssen Sie u. U. ein nationales Verfahren durchlaufen, um sich Ihren akademischen Grad oder Abschluss in einem anderen EU-Land anerkennen zu lassen, wenn Sie dort zu einem weiteren Studiengang zugelassen werden möchten. Wenn Sie bereits wissen, dass Sie irgendwann in einem anderen Land weiterstudieren möchten, sollten Sie sich bereits vor Aufnahme des Studiums informieren, ob Ihr Hochschulabschluss dort anerkannt wird.
В ЕС няма автоматично признаване на универститеските дипломи. Ако искате да продължите образованието си в друга страна от ЕС, може да ви се наложи да преминете национална процедура на признаване на вашата академична степен или диплома. Ако вече знаете, че по-късно ще искате да учите в друга страна, проверете дали дипломата ви ще бъде призната там.
Az EU-tagországok nem ismerik el automatikusan a többi uniós országban kiadott felsőfokú okleveleket. Ezért ha Ön tanulmányait egy másik uniós országban kívánja folytatni, elképzelhető, hogy egyetemi, illetve főiskolai diplomáját a vonatkozó tagállami eljárásnak megfelelően el kell ismertetnie a helyi hatóságokkal. Ha már most biztos abban, hogy külföldön szeretne továbbtanulni, nézzen utána idejekorán, elismerik-e képesítését az adott országban.
ES līmenī nav augstskolu diplomu automātiskas atzīšanas mehānisma. Tāpēc, ja vēlaties turpināt mācības citā ES dalībvalstī, iespējams, būs jāvēršas attiecīgās valsts iestādēs, lai tās atzītu jūsu akadēmisko grādu vai diplomu. Ja jau iepriekš zināt, ka turpināsit mācīties citā valstī, no paša sākuma pārliecinieties, vai jūsu diplomu atzīs izvēlētajā valstī.
  UE - Ir al médico para ...  
En mi país los médicos deben hacer una carrera de cinco años y aprobar un examen de especialidad que en otros países no existe. ¿Se refleja eso en la calidad del tratamiento?
In my home country, a doctor must study for five years and pass a specific exam to become a specialist, but in other countries there is no such exam. Does it mean that quality of treatment will vary?
Dans mon pays d'origine, un médecin doit faire cinq ans d'études et réussir un examen spécifique pour devenir spécialiste, alors que d'autres pays ne prévoient pas un tel examen. Cela signifie-t-il que la qualité des soins varie d'un pays à l'autre?
In meinem Heimatland wird ein Arzt erst nach einem fünfjährigen Studium und durch Ablegen einer Facharztprüfung zum Facharzt. In anderen Ländern gibt es eine solche Facharztprüfung nicht. Lässt dies auf Unterschiede in der Behandlungsqualität schließen?
Nel mio paese un medico deve studiare cinque anni e superare un esame specifico per specializzarsi, mentre in altri paesi non esiste un esame simile. Devo dedurne che la qualità delle cure può variare?
No meu país, um médico tem de estudar durante seis anos e depois passar num exame específico para tirar uma especialidade, mas noutros países não existe nenhum exame deste tipo. Será que isso significa que a qualidade dos cuidados médicos é variável?
In mijn eigen land moet een dokter vijf jaar studeren en een speciaal examen afleggen om specialist te kunnen worden, maar andere landen kennen geen vergelijkbaar examen. Betekent dit dat de kwaliteit van de behandeling kan variëren?
V Česku musí lékař studovat šest let a udělat atestaci, aby se mohl specializovat ve svém oboru. V některých zemích však takové zkoušky neexistují. Znamená to, že kvalita lékařské péče tam není na takové úrovni jako u nás?
Minu kodumaal kestab arstiks õppimine viis aastat ning spetsialistiks saamiseks tuleb sooritada vastav eksam. Kuid mõnedes riikides sellist eksamit ei ole. Kas see tähendab, et ravi kvaliteet on erinev?
Kotimaassani lääkärinopinnot kestävät viisi vuotta, ja erikoislääkäriksi pääsee vain läpäisemällä kokeen. Muissa maissa ei ole samanlaista koetta. Tarkoittaako tämä, että hoidon laatu vaihtelee eri maissa?
Ahol élek, öt évig egyetemre kell járni és szakvizsgát kell tenni ahhoz, hogy valaki szakorvosként praktizálhasson. Más országokban nincs ilyen vizsga. Ez azt jelenti-e, hogy az orvosi ellátás színvonala országonként más és más?
W kraju, w którym mieszkam, lekarz musi studiować przez pięć lat i zdać odpowiedni egzamin, aby zostać specjalistą, jednak w innych krajach lekarze nie zdają takiego egzaminu. Czy to znaczy, że jakość leczenia będzie zróżnicowana?
În ţara mea, medicii trebuie să studieze timp de cinci ani şi să treacă un anumit examen pentru a deveni medici specialişti, însă în alte ţări acest examen nu există. Calitatea îngrijirilor medicale nu are de suferit din această cauză?
Na Slovensku musí lekár študovať 5 rokov a urobiť atestáciu, aby sa stal špecialistom. V iných štátoch takéto skúšky neexistujú – znamená to, že kvalita starostlivosti nie je všade rovnaká?
I mitt hemland måste läkare läsa i fem år och sedan bli godkända i ett prov innan de blir specialister, men i andra länder finns inget sådant prov. Innebär det att kvaliteten på vården varierar?
Manā mītnes valstī ārstam jāstudē piecus gadus un vēl jānokārto īpašs eksāmens, lai kļūtu par speciālistu. Citās valstīs šāda eksāmena nav. Vai tas nozīmē, ka ārstēšanas kvalitāte nav visās valstīs vienāda?
  UE - Ir al colegio en o...  
Al darse cuenta de que el sistema del bac francés era completamente diferente y de que había que examinarse de doce asignaturas, los Owens prefirieron mantener a su hija mayor en el sistema británico, en una escuela internacional cercana, matriculando a los dos menores, eso sí, en la escuela francesa.
On finding that the French school-leaving qualification varied greatly from A levels – typically involving exams in twelve subjects – the Owens felt it was best for their eldest child to continue with A levels (in an international school near their new home town in France) while they enrolled the two youngest in the local French school.
Lorsqu'ils apprennent que le baccalauréat français est très différent de l'examen de «A-level» et porte sur une douzaine de matières, les Owens décident de maintenir leur enfant dans le système britannique, en l'inscrivant à l'école internationale la plus proche de chez eux. En revanche, les deux plus jeunes intègrent une école française.
Als sie feststellten, dass die Qualifikation für den Schulabschluss in Frankreich erheblich von der A-Level-Qualifikation abweicht, da dort in der Regel Prüfungen in zwölf Fächern abgenommen werden, entschieden Herr und Frau Owens, dass es für ihre älteste Tochter am besten wäre, den Unterricht für die A-Level fortzusetzen (an einer internationalen Schule in der Nähe ihrer neuen Heimatstadt in Frankreich). Die beiden jüngeren Kinder meldeten sie in der örtlichen französischen Schule an.
Dopo aver scoperto che il "baccalaureato" francese è molto diverso dagli "A-level" e comprende, in genere, esami su 12 materie, gli Owens hanno ritenuto opportuno che la figlia maggiore proseguisse gli studi seguendo il sistema britannico, in una scuola internazionale vicina alla loro nuova città di residenza. I figli minori, invece, sono stati iscritti a una scuola francese.
Quando descobriram que o diploma do ensino secundário francês, o «baccalauréat», é muito diferente do «A-level», implicando geralmente exames em doze disciplinas, os Owens optaram por manter a filha mais velha no sistema de ensino britânico e inscreveram-na numa escola internacional próxima da cidade onde residem. Quanto aos filhos mais novos, inscreveram-nos numa escola francesa.
Όταν πληροφορήθηκε ότι οι εξετάσεις για το γαλλικό απολυτήριο Λυκείου διαφέρουν σημαντικά από τις εξετάσεις «A levels», καθώς οι μαθητές εξετάζονται σε δώδεκα μαθήματα αντί για τρία, η οικογένεια Όουενς αποφάσισε ότι θα ήταν καλύτερα για το μεγαλύτερο παιδί να συνεχίσει το πρόγραμμα για τις εξετάσεις «A levels» (σε ένα διεθνές σχολείο κοντά στη νέα τους κατοικία στη Γαλλία), ενώ τα δύο μικρότερα παιδιά γράφτηκαν σε γαλλικό σχολείο.
Het Franse systeem blijkt heel anders te werken, de leerlingen doen daar examen in 12 vakken. Daarom besluiten de ouders hun oudste kind het VWO te laten afmaken op de internationale school in Parijs en de jongste twee in te schrijven in een gewone Franse school.
Когато откриват, че френската матура е много по-различна от великобританската – тя обикновено включва изпити по 12 предмета – семейство Оуен решават, че най-добре е дъщеря им да продължи своята матура в международно училище близо до техния град във Франция, а двете по-малки деца да се запишат в местното френско училище.
Když zjistili, že francouzská závěrečná zkouška se od té české značně liší – studenti jsou obvykle zkoušeni z dvanácti témat – Macháčkovi se rozhodli, že pro jejich syna bude nejlepší, když závěrečnou zkoušku složí na místní mezinárodní škole. Ostatní potomky nechali zapsat na francouzskou školu.
Da familien Owens fandt ud af, at den franske studentereksamen var meget forskellig fra systemet med A levels – og typisk omfatter eksamener i 12 fag – besluttede de, at det var bedst for deres ældste datter at fortsætte med A levels (på en international skole i nærheden af deres nye hjemby i Frankrig), mens de to yngste kom i den lokale franske skole.
Saades teada, et Prantsusmaal erines koolilõpetamise kvalifikatsioon suurel määral Ühendkuningriigi A-tasemest (hõlmates tavaliselt lõpueksameid 12 õppeaines), pidasid Owensid paremaks, et nende vanim laps jätkab A-tasemel rahvusvahelises koolis, mis ei asunud kaugel nende uuest kodulinnast Prantsusmaal. Oma kaks noorimat last panid nad aga kohalikku prantsuskeelsesse kooli.
Kun Owenien perhe sai tietää, että Ranskan ylioppilaskirjoitukset poikkeavat huomattavasti A level -tutkinnosta ja tentittäviä aineita on yleensä kaksitoista, he päättivät, että vanhimman lapsen on järkevintä jatkaa A level -tutkinnon suorittamista kansainvälisessä koulussa perheen uuden ranskalaisen kotikunnan lähellä, kun taas kaksi nuorinta laitettiin paikalliseen kouluun.
Miután megtudták, hogy a francia középiskolákban a tanulók teljesen más rendszerben érettségiznek – többnyire tizenkét tárgyból tesznek záróvizsgát –, a szülők úgy látták jónak, ha legnagyobb gyermekük (a városhoz közeli nemzetközi iskolában) folytatja a felkészülést a brit emelt szintű érettségire, és csak két fiatalabb gyermeküket íratták be a helyi francia iskolába.
Dowiedziawszy się, że egzaminy zdawane przez uczniów kończących szkołę we Francji znacznie różnią się od egzaminów A-levels i zazwyczaj obejmują dwanaście przedmiotów, Owensowie uznali, że najlepszym rozwiązaniem dla ich najstarszej córki będzie kontynuowanie nauki do egzaminów A-levels (w międzynarodowej szkole niedaleko ich nowego miejsca zamieszkania we Francji), podczas gdy dwójkę młodszych dzieci zapisali do miejscowej szkoły.
Când au aflat că sistemul şcolar francez este foarte diferit de nivelul A, pentru că presupunea examene la douăsprezece materii, părinţii au decis că ar fi mai bine ca fiica lor cea mare să continue studiile pentru nivelul A (într-o şcoală internaţională în apropiere de noua lor locuinţă din Franţa). Pe ceilalţi doi copii i-au înscris la o şcoală franceză din regiune.
Owensovci zistili, že francúzska maturita, ktorá bežne zahŕňa skúšky z 12 predmetov, sa veľmi líši od britského systému. Preto sa rozhodli, že pre ich najstaršiu dcéru bude najlepšie pokračovať v štúdiu A levels na medzinárodnej škole neďaleko ich nového francúzskeho bydliska. Dve mladšie deti zapísali do miestnej francúzskej školy.
Zaključni izpit v francoskih srednjih šolah je popolnoma drugačen, saj morajo dijaki opraviti izpit iz dvanajstih predmetov. Owensovim se je zato zdelo najpametneje, da v Franciji hči vpišejo v mednarodno šolo v bližini novega doma in ji tako omogočijo opraviti zaključni izpit stopnje A, mlajša otroka pa so vpisali v krajevno šolo.
När familjen upptäckte att det franska systemet skiljde sig avsevärt från det brittiska och att det där krävdes studentexamen i tolv ämnen bestämde de sig för att låta dottern fortsätta med "A-levels" (i en internationell skola nära deras nya franska hemstad). De två yngre barnen började däremot i en lokal fransk skola.
Konstatējuši, ka vidējās izglītības sistēma Francijā ļoti atšķiras no “A līmeņa” un ka Francijā parasti vidusskolā ir jākārto eksāmeni 12 priekšmetos, Oveni nolēma, ka viņu vecākajam bērnam vislabāk būtu turpināt mācības britu sistēmā (proti, turpināt mācīties “A līmenī”), un reģistrēja viņu tuvākajā starptautiskajā skolā. Savukārt abus jaunākos bērnus viņi pieteica vietējā franču skolā.
Meta skoprew li s-sistema Franċiża kienet għal kollox differenti mill-A levels – fejn l-istudenti jkollhom eżamijiet fi 12-il suġġett – il-familja Owens ħasset li l-aħjar għażla kienet li t-tifla l-kbira tkompli bl-A levels (fi skola internazzjonali qrib il-belt ġdida tagħhom fi Franza) filwaqt li daħħlu liż-żewġ uliedhom l-oħra fi skola Franċiża lokali.
  UE - Impuestos para los...  
Hay países de la UE que ofrecen a los trabajadores pendulares transfronterizos la posibilidad de pagar impuestos como residentes ficticios (esto es, gravan sus ingresos igual que si vivieran en el país donde trabajan).
Il n'existe malheureusement pas de solution dans ce cas. Plusieurs pays de l'UE offrent aux travailleurs frontaliers la possibilité de payer des impôts en tant que résidents fictifs (c'est-à-dire que leur revenu est imposé exactement comme s'ils vivaient dans le pays où ils travaillent). Cette méthode permet d'accorder de nombreuses réductions qui ne sont généralement pas offertes aux contribuables non-résidents. Toutefois, comme dans le cas de Baptiste, les conditions à respecter sont souvent très strictes.
Leider gibt es für dieses Problem keine Lösung. Mehrere EU-Länder bieten Grenzgängern die Möglichkeit der Annahme eines fiktiven steuerlichen Sitzes (d. h., dass ihr Einkommen genau so besteuert wird, als würden sie auch im Beschäftigungsland leben). Infolgedessen können den Grenzgängern zahlreiche Vergünstigungen gewährt werden, die gebietsfremden Steuerzahlern grundsätzlich nicht zur Verfügung stehen. Wie im Fall von Baptiste sind die Voraussetzungen dafür jedoch meist sehr streng geregelt.
In questo caso non esiste purtroppo alcuna soluzione. Molti paesi dell'UE offrono ai lavoratori pendolari transfrontalieri la possibilità di pagare le tasse come residenti fittizi (il loro reddito viene cioè tassato proprio come se vivessero nel paese in cui lavorano). In questo modo, è possibile usufruire di numerose riduzioni che, in linea di principio, non sono concesse ai contribuenti non residenti. Tuttavia, come nel caso di Baptiste, le condizioni sono di norma molto rigorose.
Infelizmente, este caso não tem solução. Vários países da UE oferecem aos trabalhadores transfronteiriços a possibilidade de pagarem impostos como residentes «fictícios» (o seu rendimento é tributado exatamente como se vivessem no país onde trabalham). Isto permite muitas reduções, que, em princípio, não estão previstas no caso dos contribuintes não residentes. No entanto, tal como no caso de Baptiste, as condições para poder beneficiar desse estatuto são, normalmente, muito estritas.
Δυστυχώς, σε αυτήν την περίπτωση δεν υπάρχει λύση. Αρκετές χώρες της ΕΕ δίνουν στους διασυνοριακούς εργαζομένους τη δυνατότητα να καταβάλλουν φόρους ως πλασματικοί κάτοικοι (οπότε το εισόδημά τους φορολογείται σαν να ζούσαν στη χώρα όπου εργάζονται). Το γεγονός αυτό επιτρέπει διάφορες μειώσεις φόρου που κατ' αρχήν δεν είναι δυνατές για φορολογουμένους που δεν είναι κάτοικοι της χώρας. Ωστόσο, όπως συνέβη στην περίπτωση του Μπατίστ, οι προϋποθέσεις για τη χορήγηση αυτού του καθεστώτος είναι συνήθως πολύ αυστηρές.
Helaas bestaat er voor dit probleem geen oplossing. Verscheidene EU-landen bieden grenswerkers de mogelijkheid om belastingen te betalen als fiscaal inwoner (dus op dezelfde manier als degenen die er wonen). Dit biedt allerlei voordelen die niet-inwoners in principe niet kunnen krijgen. In de meeste gevallen, zoals bij Baptiste, zijn de voorwaarden erg streng.
V tomto případě nelze již bohužel nic dělat. Některé členské země EU nabízejí přeshraničním pracovníkům možnost platit daně jako daňoví rezidenti (tj. jejich příjem je daněn tak, jako kdyby v zemi, kde pracují, také bydleli). Tím je možné uplatnit mnohé daňové úlevy, které v zásadě nebývají daňovým nerezidentům poskytovány. V Sebastianově případě však toto neplatí.
Desværre er der ikke noget at gøre i dette tilfælde. Mange EU-lande giver grænsependlere mulighed for at betale skat som fiktive skatteborgere (dvs. at deres indkomst beskattes på samme vis, som hvis de boede i det land, hvor de arbejder). Det giver ret til en række fradrag, som skatteborgere i udlandet normalt ikke har adgang til. Men betingelserne er som regel meget skrappe, som Baptistes tilfælde viser.
Kahjuks ei ole sellisele olukorrale lahendust. Paljud ELi riigid pakuvad piiriülestele töötajatele võimalust maksta makse fiktiivsete residentidena (see tähendab, et nende sissetulekut maksustatakse nii, nagu nad elaksid samas riigis, kus nad töötavad). See võimaldab saada hulgaliselt soodustusi, mida mitteresidentidest maksumaksjatele põhimõtteliselt ei pakuta. Siiski on tingimused tavaliselt väga ranged, nagu näitab ka Baptiste'i juhtum.
Tilanteeseen ei valitettavasti ole ratkaisua. Useissa EU-maissa rajatyöntekijöillä on mahdollisuus muuttaa fiktiivinen verotuksellinen asuinpaikkansa työskentelymaahan, jolloin tuloverotus on sama kuin työskentelymaassa asuvilla. Tällöin on mahdollisuus saada useita vähennyksiä, joita ulkomaalaiset veronmaksajat eivät periaatteessa saa. Kuten Baptisten tapaus osoittaa, ehdot ovat kuitenkin usein hyvin tiukat.
Ebben az esetben sajnos nincs megoldás. Számos uniós ország lehetővé teszi a határ menti ingázóknak a fiktív adójogi illetőséget (tehát azt, hogy jövedelmük után pontosan úgy adózhatnak, mintha a munkavégzés helye szerinti országban élnének). Ez számos olyan kedvezményre jogosít fel, amely az adójogi illetőséggel nem rendelkező adófizetőknek elvileg nem jár. A fiktív adójogi illetőség feltételei azonban általában - így Baptiste esetében is - nagyon szigorúak.
Niestety ten problem nie ma rozwiązania. Niektóre kraje UE oferują pracownikom transgranicznym możliwość płacenia podatków w charakterze osób fikcyjnie zamieszkałych (ich dochód podlega dokładnie takiemu opodatkowaniu, jak gdyby mieszkali w kraju, w którym pracują). Pozwala to na liczne obniżki opłat, które w zasadzie nie są oferowane osobom, które do celów podatkowych nie są uznane za zamieszkałe w danym kraju. Jednakże, tak jak w przypadku Baptiste'a, warunki są zwykle bardzo surowe.
Din păcate, acest caz nu poate fi soluţionat în favoarea lui Baptiste. În multe ţări din UE, lucrătorii transfrontalieri primesc statutul de rezident fiscal fictiv şi sunt impozitaţi ca şi cum ar locui în ţara în care lucrează, beneficiind astfel de numeroase reduceri. Însă condiţiile de acordare a acestui statut sunt foarte stricte, iar Baptiste nu le îndeplineşte.
V tomto prípade bohužiaľ neexistuje iné riešenie. Niektoré krajiny EÚ ponúkajú cezhraničným pracovníkom možnosť platiť dane ako daňový rezident (ich príjem sa zdaňuje presne tak, ako keby žili v krajine, v ktorej pracujú). To umožňuje množstvo úľav, ktoré sa v zásade osobám nežijúcim v danom štáte neponúkajú. V Baptistovom prípade sú však podmienky veľmi prísne.
Žal v njegovem primeru ni druge rešitve. Več držav EU omogoča obmejnim delavcem, da lahko plačujejo davke kot navidezni davčni rezidenti (njihov dohodek se obdavči točno tako, kot če bi prebivali v državi, v kateri delajo). To omogoča številne davčne olajšave, ki se praviloma ne uporabljajo za davčne zavezance, ki niso rezidenti. Toda pogoji so običajno zelo strogi, kot kaže Baptistov primer.
Det finns tyvärr ingen lösning i Baptistes fall. Flera EU-länder erbjuder gränsarbetare möjligheten att betala skatt som fiktivt skattskyldiga (deras inkomst beskattas på exakt samma sätt som om de bodde i landet där de arbetar). På så sätt har de rätt till avdrag som icke-boende skattebetalare inte har rätt till. Men villkoren är i allmänhet mycket stränga, som i Baptistes fall.
Diemžēl šajā gadījumā risinājuma nav. Vairākas ES valstis piedāvā regulārajiem robežšķērsotājiem iespēju maksāt nodokļus kā fiktīvajiem rezidentiem (viņu ienākumu apliek ar nodokli tieši tāpat kā tad, ja viņi dzīvotu valstī, kurā viņi strādā). Šī metode ļauj piešķirt daudzus atvieglinājumus, kurus parasti nepiedāvā nodokļus maksājošiem nerezidentiem. Tomēr, gluži kā Batista gadījumā, nosacījumi, kuri ir jāizpilda, bieži vien ir ļoti stingri.
Sfortunatament, m'hemmx soluzzjoni f'dan il-każ. Diversi pajjiżi tal-UE joffru lil ħaddiema transkonfinali l-possibbiltà li jħallsu t-taxxi bħala residenti fittizju (id-dħul tagħhom jiġi ntaxxat daqslikieku kienu jgħixu fil-pajjiż fejn jaħdmu). Dan jippermetti ħafna tnaqqis li mhuwiex disponibbli għal non-residenti li jħallsu t-taxxa. Madankollu, bħal fil-każ ta' Baptiste, il-kundizzjonijiet huma stretti ħafna.
  UE - Derechos a prestac...  
Si trabajas en un país que no es el de tu residencia, es posible que también tengas derecho a prestaciones allí. Eso dependerá del lugar de residencia del propio niño o niños y de si el otro progenitor trabaja o no.
Les prestations familiales (allocations familiales, allocations de naissance et d'adoption, allocations d'éducation, congé de maternité/paternité, etc.) varient fortement d'un pays de l'UE à l'autre.
Wenn Sie sich in einem anderen EU-Land niederlassen, gelten für Sie die Regelungen dieses Landes. Eine Spanierin beispielsweise, die in Polen ihr Kind entbindet, hat nach den polnischen Sozialversicherungsregeln Anspruch auf Mutterschaftsurlaub, und zwar zu den gleichen Bedingungen wie die polnischen Staatsangehörigen.
Se ti trasferisci in un altro paese dell’Unione, sarai soggetto alla sua legislazione nazionale. Ad esempio, se una cittadina spagnola partorisce un figlio in Polonia, ha diritto al congedo di maternità alle stesse condizioni delle cittadine polacche, in base alle norme di previdenza sociale di questo paese.
Se trabalhar num país diferente daquele onde reside, poderá também ter direito a prestações nesse país. Isto dependerá do país de residência do seu(s) filho(s) e da situação profissional do outro progenitor, ou seja, de se este trabalha ou não.
Για θέματα κοινωνικής ασφάλισης, δεν έχει σημασία η υπηκοότητά σας αλλά ο τόπος εργασίας σας, ο τόπος κατοικίας της οικογένειάς σας, ή οι χώρες που σας καταβάλλουν σύνταξη.
Werkt u in een ander land dan het land waar u woont, dan heeft u soms ook recht op uitkeringen in dat land. Het hangt ervan af waar uw kind woont, en of de andere ouder van uw kind werkt.
По въпроси, отнасящи се до социалната сигурност, значение има не вашата националност, а мястото , където работите, мястото на пребиваване на вашето семейство или страните , които ви плащат пенсия.
Pracujete-li v jiné zemi, než kde máte bydliště, je možné, že zde budete mít nárok na rodinné dávky. Vše bude záležet na tom, kde má trvalý pobyt vaše dítě a zda druhý rodič dítěte pracuje či nikoli.
Hvis du arbejder i et andet land end der, hvor du bor, kan du også have ret til ydelser der. Det afhænger af, hvor dine børn bor, og hvorvidt deres anden forælder arbejder.
Sotsiaalkindlustust käsitlevates küsimustes ei ole oluline mitte teie kodakondsus, vaid teie töökoht, teie perekonna elukoht või riigid, kes maksavad teile pensioni.
Jos muutat toiseen EU-maahan, sinuun sovelletaan kyseisen maan lainsäädäntöä. Jos esimerkiksi espanjalainen nainen synnyttää Puolassa, hänellä on Puolan sosiaaliturvajärjestelmän sääntöjen mukaan oikeus puolalaiseen äitiyslomaan samoilla ehdoilla kuin muillakin Puolassa asuvilla.
Ha Ön nem a lakhelye szerinti országban, hanem más EU-tagállamban vállal munkát, elképzelhető, hogy a munkavállalás helye szerinti országban is megilletik bizonyos jogosultságok. Ez attól függ, hogy gyermekei hol laknak, illetve hogy a gyermekek másik szülője munkaviszonyban áll-e vagy sem.
Jeśli pracujesz w innym kraju niż Twój kraj zamieszkania, w nim także mogą Ci przysługiwać świadczenia. Zależy to od miejsca zamieszkania Twojego dziecka/Twoich dzieci oraz od tego, czy drugi z rodziców jest zatrudniony, czy nie.
Dacă locuiţi într-o ţară, dar lucraţi în alta, aţi putea avea dreptul la beneficiile din ţara în care lucraţi. Aceasta depinde de locul de reşedinţă al copilului şi de situaţia profesională a celuilalt părinte (dacă lucrează sau nu).
V otázkach sociálneho zabezpečenia nie je rozhodujúca vaša štátna príslušnosť, ale miesto, kde pracujete, miesto pobytu vašej rodiny alebo štát, ktorý vypláca váš dôchodok.
Pravic, ki izhajajo iz socialne varnosti, ne določa državljanstvo posameznika, temveč kraj zaposlitve, kraj prebivališča družine in država, ki izplačuje pokojnino.
Om du arbetar i ett annat land än ditt bosättningsland kan du även ha rätt till förmåner där. Det beror på var dina barn är bosatta och om barnens andra förälder arbetar eller inte.
Sociālā nodrošinājuma jautājumos nozīme ir nevis jūsu pilsonībai, bet gan valstij, kurā strādājat, valstij, kurā dzīvo jūsu ģimenes locekļi, vai valstīm, kuras maksā jums pensiju.
Għall-kwistjonijiet tas-sigurtà soċjali, ma tgħoddx in-nazzjonalità tiegħek iżda l-pajjiż fejn taħdem , dak fejn tgħix mal-familja tiegħek, jew il-pajjiżi li jħallsu pensjoni.
  EU- Preguntas frecuente...  
Si la impresora se estropeó menos de 6 meses después de la entrega, dirígete al vendedor. Tiene la obligación de reparártela, sustituírtela o, si eso no es posible, devolverte el precio pagado. Transcurridos 6 meses, deberás demostrar que no eres responsable de la avería, lo que puede resultar difícil.
Wenn Ihnen eine Lieferung übergeben wird, ist es immer ratsam, den Zustand der Ware im Beisein des Zustellers zu überprüfen, damit später nicht behauptet werden kann, dass die Ware beschädigt wurde, als sie sich bereits in Ihrem Besitz befand.
Quando receber produtos entregues por um serviço de correio, é conveniente verificar o seu estado na presença da pessoa que faz a entrega, para que não haja dúvidas de que os danos foram feitos antes de os artigos estarem na sua posse.
NE – Za doručení zboží zodpovídá prodejce, který také musí v takovém případě kontaktovat dodávkovou službu a dokázat, že výrobek byl doručen. Pokud to dokázat nemůže, musí zboží zaslat znovu nebo vám vrátit peníze.
Når du får varer leveret, er det altid en god idé at tjekke, hvilken stand de er i, mens den, der leverer dem, stadig er der. Så kan ingen hævde, at skaden skete, efter at du modtog dem.
Sprawdź warunki zwrotu towarów na stronie internetowej sprzedawcy. Skontaktuj się z nim, wyjaśnij, na czym polega problem, i poproś o jego rozwiązanie. Jeśli reakcja sprzedawcy nie będzie satysfakcjonująca, a jego siedziba znajduje się w UE, możesz skontaktować się z Europejskim Centrum Konsumenckim
Daca imprimanta s-a stricat în primele sase luni de la livrare, contactati vânzatorul. Acesta trebuie sa o repare ori sa o înlocuiasca sau, daca niciuna dintre aceste solutii nu este posibila, sa va dea banii înapoi. Dupa sase luni, trebuie sa dovediti ca aparatul nu s-a stricat din cauza dumneavoastra, ceea ce poate fi dificil.
Ak sa tlačiareň pokazila počas prvých šiestich mesiacov od dodania, kontaktujte predajcu. Musí ju bezplatne opraviť alebo vymeniť a ak to nie je možné, musí vám vrátiť peniaze. Ak sa tlačiareň pokazila po uplynutí šiestich mesiacov, musíte dokázať, že ste poruchu nespôsobili vy.
Kontrollera villkoren och returpolicyn på säljarens webbplats. Kontakta säljaren, förklara problemet och be om en lösning. Om du inte blir nöjd med svaret, och om säljaren är baserad i EU, kan du kontakta ett europeiskt konsumentcentrum
  UE - Impuestos para los...  
Según la normativa de la UE, el país en el que obtienes todos o casi todos tus ingresos debe considerarte residente fiscal aunque no vivas en él. Eso significa que debe concederte las mismas ventajas y exenciones que si vivieras en su territorio.
Selon la réglementation européenne, le pays dans lequel vous recevez la totalité, ou la quasi-totalité, de votre revenu doit vous considérer comme un résident fiscal, même si vous n'y vivez pas. Cela signifie qu'il doit vous accorder les mêmes déductions et exonérations que si vous résidiez dans le pays. Toutefois, chaque pays a une certaine liberté pour définir ce qui doit être considéré comme la «quasi-totalité» du revenu.
Die EU-Gesetzgebung sieht vor, dass sich Ihr steuerlicher Sitz in dem Land befindet, in dem Sie Ihr gesamtes oder den Großteil Ihres Einkommens erzielen, selbst wenn Sie nicht in diesem Land leben. Dementsprechend sollte Ihnen dieses Land auch die Steuererleichterungen und Vergünstigungen gewähren, die Sie erhalten würden, wenn Sie dort Ihren Wohnsitz hätten. Allerdings genießen die Länder einen gewissen Spielraum in Bezug auf die Entscheidung, welcher Anteil Ihres Einkommens „ein Großteil“ ist.
In base alla normativa europea, il paese nel quale percepisci tutto o quasi tutto il tuo reddito dovrebbe considerarti residente ai fini fiscali, anche se non ci vivi. Ciò significa che ti dovrebbe accordare le stesse agevolazioni ed esenzioni applicate ai residenti. Tuttavia, ciascun paese dispone ancora di un certo margine di discrezionalità nel decidere quale percentuale del tuo reddito equivalga al "quasi tutto".
Ao abrigo das regras da UE, o país onde aufere todo ou quase todo o seu rendimento deve tratá-lo como residente fiscal, mesmo que não resida no seu território. Isto significa que deve beneficiar dos mesmos benefícios e isenções fiscais de que beneficiaria se aí residisse. No entanto, os países continuam a ter uma certa margem de manobra para decidir o que se entende por «quase todo» o rendimento.
Σύμφωνα με τους κανόνες της ΕΕ, η χώρα στην οποία αποκτάτε όλο ή σχεδόν όλο το εισόδημά σας πρέπει να σας θεωρεί κάτοικό της για φορολογικούς σκοπούς, ακόμα κι αν δεν ζείτε εκεί. Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να σας παρέχει τις ίδιες ελαφρύνσεις και απαλλαγές σαν να ζούσατε εκεί. Ωστόσο, κάθε χώρα εξακολουθεί να έχει την ευχέρεια να αποφασίσει τι ποσοστό του εισοδήματός σας μπορεί να θεωρηθεί ως "σχεδόν όλο το εισόδημά σας".
Volgens de EU-regels moet het land waar u alle of bijna alle inkomsten heeft, u behandelen als fiscaal inwoner, ook al woont u er niet. Dit betekent dat u er dezelfde vrijstellingen moet krijgen alsof u er zou wonen. Toch heeft ieder land een zekere vrijheid om te bepalen welk percentage van de inkomsten moet worden beschouwd als "bijna alle".
Podle předpisů EU byste v zemi, kde vyděláváte celý či téměř celý příjem, měli být považováni za daňového rezidenta, i když tam nebydlíte. To v praxi znamená, že by se na vás měla vztahovat stejná daňová zvýhodnění a výjimky jako na místní obyvatele. Každá země si však do jisté míry může definici „téměř celého“ příjmu stanovit sama.
I henhold til EU-reglerne skal det land, hvor du tjener hele eller næsten hele din indkomst, betragte dig som skatteborger, selvom du ikke bor der. Det betyder, at du skal have samme fradrag og fritagelser, som hvis du boede i landet. Hvert land har dog stadig et vist spillerum til at bestemme, hvor stor en procentdel af din indkomst der repræsenterer "næsten hele" indkomsten.
ELi eeskirjade kohaselt peaks see riik, kus te teenite kogu või peaaegu kogu oma sissetuleku, kohtlema teid maksuresidendina, isegi kui te seal ei ela. See tähendab, et teie suhtes tuleb kohaldada samu soodustusi ja vabastusi, mis kehtiksid juhul, kui te seal elaksite. Siiski on igal riigil teatud vabadus otsustada, missugune protsent sissetulekust moodustab „peaaegu kogu” sissetuleku.
EU:n lainsäädännön nojalla verotuksellinen asuinpaikkasi on maassa, josta tulosi ovat kokonaan tai lähes kokonaan peräisin myös siinä tapauksessa, että et asu kyseisessä maassa. Verotuksellisen asuinpaikan sijaintimaan on myönnettävä sinulle samat vähennykset kuin maassa asuvalle henkilölle. Eri mailla on kuitenkin jonkin verran harkinnanvaraa siinä, mikä osuus tuloista on ”lähes kaikki tulot”.
Az uniós szabályok értelmében Ön abban az országban rendelkezik adójogi illetőséggel, ahol az összes vagy csaknem az összes jövedelmét szerzi, még akkor is, ha nem ebben az országban él. Ez azt jelenti, hogy Ön ugyanazokra a kedvezményekre és mentességekre jogosult, mintha az adott országban lakna. Az egyes országoknak van azonban bizonyos mozgásterük annak meghatározásában, hogy a jövedelem hány százaléka jelenti a „csaknem összes” jövedelmet.
Zgodnie z przepisami UE jesteś rezydentem podatkowym kraju, w którym uzyskujesz wszystkie lub prawie wszystkie swoje dochody, nawet jeśli w nim nie mieszkasz. Oznacza to, że kraj ten powinien przyznać Ci takie same ulgi i zwolnienia podatkowe, jak obywatelom mieszkającym w tym kraju. Jednak każdy kraj ma pewną swobodę decydowania, jaki procent dochodu stanowi „prawie wszystkie dochody”.
Potrivit normelor europene, tara în care va obtineti totalitatea sau cvasitotalitatea veniturilor trebuie sa va trateze ca si cum ati avea domiciliul fiscal pe teritoriul sau - chiar daca nu locuiti acolo. Aceasta înseamna ca aveti dreptul la aceleasi scutiri de impozite ca si cetatenii sai. Totusi, fiecare tara are o interpretare diferita pentru „cvasitotalitatea” veniturilor obtinute.
Podľa pravidiel EÚ sa považujete za daňových rezidenta krajiny, v ktorej ste vytvorili celý svoj príjem alebo jeho väčšinu, a to aj vtedy, ak v tejto krajine nežijete. To znamená, že máte nárok na rovnaké daňové úľavy a výnimky, ako keby ste v danej krajine žili. Každá krajina však môže do istej miery rozhodnúť o tom, čo považuje za „takmer celý príjem“.
Po predpisih EU vas mora država, v kateri zaslužite celoten ali skoraj celoten dohodek, obravnavati kot davčnega rezidenta, čeprav tam ne prebivate. Zato vam mora priznati enake olajšave in oprostitve, kot če bi tam prebivali. Vendar lahko vsaka država sama odloči, kolikšen delež dohodka predstavlja „skoraj celotni dohodek“.
Enligt EU-rätten ska landet där du tjänar in hela eller nästan hela din inkomst betrakta dig som skattskyldig, även om du inte bor där. Det betyder att du har rätt till samma skatteavdrag och undantag som om du hade din fasta bostad där. Varje land kan dock i viss mån bestämma hur stor procentandel av din inkomst som motsvarar ”nästan hela” inkomsten.
Saskana ar ES likumdošanu valstij, kur nopelnat visus vai gandriz visus savus ienakumus, ir jauzskata jus par fiskalo rezidentu pat tad, ja jus nedzivojat šaja valsti. Tas nozime, ka tai ir japieškir jums tadi paši atvieglojumi un atbrivojumi ka tad, ja jus butu tas iedzivotajs. Tomer katrai valstij ir zinama briviba izlemt, kas uzskatams par “gandriz visu” ienakumu.
Skont ir-regoli tal-UE, il-pajjiż fejn taqla' s-salarju jew parti kbira tiegħu għandu jqisek bħala resident tat-taxxa, avolja ma tkunx tgħix f'dak il-pajjiż. Dan ifisser li għandu jagħtik l-istess ħelsien u eżenzjonijiet daqslikieku kont tgħix hemm. Madankollu, kull pajjiż xorta jkollu ċertu libertà biex jiddeċiedi x'perċentwal tad-dħul tiegħek jirrappreżenta "parti kbira tad-dħul tiegħek".
  UE - Derecho de residen...  
Aunque pueden imponerte una multa o detenerte temporalmente por circular indocumentado, eso no puede ser motivo de expulsión del país.
Some EU countries require you to report your presence within a reasonable period of time after arrival and may impose a penalty, such as a fine, if you fail to do so.
En cas d'oubli, vous risquez une amende ou vous pouvez être arrêté, mais vous ne pouvez pas être expulsé pour cette seule raison.
In tali paesi, se lasci a casa i documenti d'identità rischi una sanzione o di essere temporaneamente trattenuto, ma non puoi essere espulso soltanto per questa ragione.
Nesses países, se se esquecer destes documentos em casa, arrisca-se a ter de pagar uma multa ou a ser detido temporariamente, mas não poderá ser expulso só por este motivo.
Έχετε το δικαίωμα να διαμένετε σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ στην οποία εργάζεστε ως μισθωτός, αυτοαπασχολούμενος ή με απόσπαση.
In sommige EU-landen kunt u een boete krijgen of tijdelijk worden vastgehouden als u uw paspoort niet bij zich heeft. U kunt hierom echter niet het land worden uitgezet.
Изключение: Ако сте пенсионер, дадена страна от ЕС може да реши да не предоставя на вас и семейството ви подпомагане на доходите през първите три месеца от вашето пребиваване.
Pokud tento požadavek nedodržíte, může vám být udělena pokuta nebo vás místní orgány mohou dočasně zadržet. Za tento přestupek však nesmíte být vyhoštěni.
I disse lande kan du få en bøde eller blive midlertidigt tilbageholdt, hvis du lader dine id-dokumenter ligge hjemme – men du kan ikke udvises af den grund.
Nendes riikides võidakse teile isikut tõendavate dokumentide kojujätmise korral määrata trahv või teid ajutiselt vahi alla võtta, kuid üksnes selle tõttu teid riigist välja saata ei tohi.
Muutamissa EU-maissa sinun on ilmoitettava maassa oleskelustasi kohtuullisen ajan kuluessa. Muuten sinulle voidaan määrätä rangaistus, joka voi olla esimerkiksi sakko.
Ha igazoltatáskor nem tudják bemutatni ezeket a dokumentumokat, az illetőket pénzbüntetetéssel lehet sújtani, sőt akár ideiglenesen őrizetbe is lehet venni – kiutasítani viszont nem lehet őket az országból.
W krajach tych zostawienie dokumentów potwierdzających tożsamość w domu może być karane grzywną lub tymczasowym zatrzymaniem, samo w sobie jednak nie jest powodem do wydalenia.
În unele ţări, aţi putea fi amendat sau reţinut temporar dacă vă uitaţi documentele de identitate acasă, dar nu puteţi fi expulzat doar din acest motiv.
Ak si svoje osobné doklady necháte doma, môžete v týchto štátoch dostať pokutu alebo byť dočasne zaistený, nemôžu vás však vyhostiť len na základe tohto dôvodu.
Če pri sebi nimate osebnega dokumenta, vas lahko v nekaterih državah oglobijo ali začasno zadržijo, vendar vam samo zaradi tega ne morejo izreči ukrepa izgona.
I dessa länder kan du få böta eller tillfälligt tas i förvar om du lämnar id-handlingarna hemma, men du kan inte bli utvisad.
Ja atstājat savus personu apliecinošos dokumentus mājās, jūs var sodīt ar naudassodu vai uz laiku aizturēt, bet jūs nedrīkst izraidīt tikai šī iemesla dēļ.
F'dawn il-pajjiżi, tista' tkun immultat jew arrestat temporarjament jekk tħalli d-dokumenti tal-identità tiegħek id-dar - iżda ma tistax titkeċċa minħabba f'hekk.
  UE - Preguntas frecuent...  
Si la impresora se estropeó menos de 6 meses después de la entrega, dirígete al vendedor. Tiene la obligación de reparártela, sustituírtela o, si eso no es posible, devolverte el precio pagado. Transcurridos 6 meses, deberás demostrar que no eres responsable de la avería, lo que puede resultar difícil.
Wenn Ihnen eine Lieferung übergeben wird, ist es immer ratsam, den Zustand der Ware im Beisein des Zustellers zu überprüfen, damit später nicht behauptet werden kann, dass die Ware beschädigt wurde, als sie sich bereits in Ihrem Besitz befand.
Quando receber produtos entregues por um serviço de correio, é conveniente verificar o seu estado na presença da pessoa que faz a entrega, para que não haja dúvidas de que os danos foram feitos antes de os artigos estarem na sua posse.
Αν ο εκτυπωτής σας παρουσιάζει προβλήματα μέσα σε έξι μήνες από την παράδοση, επικοινωνήστε με τον πωλητή. Αυτός οφείλει να επισκευάσει ή να αντικαταστήσει τον εκτυπωτή σας, ή να σας επιστρέψει τα χρήματα αν είναι αδύνατη η επισκευή ή αντικατάστασή του. Όταν περάσουν οι έξι μήνες, θα πρέπει εσείς να αποδείξετε ότι δεν ευθύνεστε για το πρόβλημα της συσκευής σας, πράγμα το οποίο μάλλον δεν είναι εύκολο.
NE – Za doručení zboží zodpovídá prodejce, který také musí v takovém případě kontaktovat dodávkovou službu a dokázat, že výrobek byl doručen. Pokud to dokázat nemůže, musí zboží zaslat znovu nebo vám vrátit peníze.
Når du får varer leveret, er det altid en god idé at tjekke, hvilken stand de er i, mens den, der leverer dem, stadig er der. Så kan ingen hævde, at skaden skete, efter at du modtog dem.
Sprawdź warunki zwrotu towarów na stronie internetowej sprzedawcy. Skontaktuj się z nim, wyjaśnij, na czym polega problem, i poproś o jego rozwiązanie. Jeśli reakcja sprzedawcy nie będzie satysfakcjonująca, a jego siedziba znajduje się w UE, możesz skontaktować się z Europejskim Centrum Konsumenckim
Dacă imprimanta s-a stricat în primele şase luni de la livrare, contactaţi vânzătorul. Acesta trebuie să o repare ori să o înlocuiască sau, dacă niciuna dintre aceste soluţii nu este posibilă, să vă dea banii înapoi. După şase luni, trebuie să dovediţi că aparatul nu s-a stricat din cauza dumneavoastră, ceea ce poate fi dificil.
Ak sa tlačiareň pokazila počas prvých šiestich mesiacov od dodania, kontaktujte predajcu. Musí ju bezplatne opraviť alebo vymeniť a ak to nie je možné, musí vám vrátiť peniaze. Ak sa tlačiareň pokazila po uplynutí šiestich mesiacov, musíte dokázať, že ste poruchu nespôsobili vy.
Kontrollera villkoren och returpolicyn på säljarens webbplats. Kontakta säljaren, förklara problemet och be om en lösning. Om du inte blir nöjd med svaret, och om säljaren är baserad i EU, kan du kontakta ett europeiskt konsumentcentrum
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow