eux – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 656 Ergebnisse  www.sitesakamoto.com
  Le magazine de voyage a...  
Ne pas imiter quelqu'un, mais eux-mêmes
Nicht niemanden nachahmen, sondern selbst
No imitan a nadie que no sea a ellos mismos
Non imitare nessuno, ma se stessi
Não imitar ninguém, mas a si mesmos
No imitan a nadie que no sea a ellos mismos
No imitan a nadie que no sea a ellos mismos
No imiten a ningú que no sigui a ells mateixos
Nemojte imitirati nikoga osim sebe
Не подражайте никому, кроме себя
No imitan a nadie que no sea a ellos mismos
Non imitar a ninguén, pero a si mesmos
  Le magazine de voyage a...  
Si les livres et les montagnes pleurent, junio de 1924 était certainement un mois pour eux larmes. Une 3Juine 1924 décédé dans 40 años Franz Kafka. Cinq jours plus tard, el Everest engullía un George ...
Wenn Bücher und die Berge weinen, junio de 1924 war sicherlich ein Monat für sie Tränen. EIN 3 dJuni1924 starben innerhalb 40 años Franz Kafka. Fünf Tage später, el Everest engullía ein George ...
Si los libros y las montañas lloran, junio de 1924 fue sin duda para ellos un mes de lágrimas. Un 3 de junio de 1924 moría a los 40 años Franz Kafka. Cinco días después, el Everest engullía a George ...
Se i libri e le montagne piangono, junio de 1924 era certamente un mese per loro lacrime. A 3 de juGiugno morti entro 40 años Franz Kafka. Cinque giorni più tardi, el Everest engullía un George ...
Se os livros e as montanhas chorar, junio de 1924 Foi sem dúvida um mês para eles lágrimas. A 3 dJunho1924 morreram dentro 40 años Franz Kafka. Cinco dias mais tarde, el Everest engullía a George ...
Indien boeken en bergen huilen, junio de 1924 was zeker een maand voor hen tranen. Een 3 de juniJunitierven binnen 40 años Franz Kafka. Vijf dagen later, el Everest engullía een George ...
書籍や山々は泣く場合, 6月 1924 確かにそれらの涙の月だった. A 3 月 1924 以内に死亡した 40 años Franz Kafka. 5日後, エルエベレストengullíaジョージ ...
Si els llibres i les muntanyes ploren, juny de 1924 va ser sens dubte per a ells un mes de llàgrimes. Un 3 de juny de 1924 moria als 40 años Franz Kafka. Cinc dies després, l'Everest engolia a George ...
Ako knjige i planine plakati, Lipanj 1924 je svakako mjesec za njih suzama. Un 3 Lipnja 1924 umro u roku 40 años Franz Kafka. Pet dana kasnije, George proguta Everest ...
Liburuak eta mendi bada negar, Ekaina 1924 izan zen, zalantzarik gabe, haiek malkoak hilabete bat. A 3 de junio de 1924 hil barruan 40 años Franz Kafka. Bost egun geroago, el engullía George Everest bat ...
Se os libros e as montañas chorar, junio de 1924 Foi sen dúbida un mes para eles bágoas. A 3 de jXuño4 morreron dentro 40 años Franz Kafka. Cinco días máis tarde, El Everest engullía a George ...
  La revista de Viajes co...  
Qu'est-ce qui se passe quand vous voler tout ce que vous portez et vous êtes un millier de miles de chez eux?
Was passiert, wenn Sie alles, was Sie tragen zu stehlen und du bist tausend Meilen von zu Hause aus?
¿Qué pasa cuando te roban todo lo que llevas y estás a miles de kilómetros de casa?
Cosa succede quando si ruba tutto quello che indossi e sei a mille chilometri da casa?
O que acontece quando você rouba tudo o que você usa e você está a milhares de quilômetros de casa?
Wat gebeurt er als je alles wat je draagt ​​te stelen en je bent een duizend mijl van huis?
Què passa quan et roben tot el que portes i estàs a milers de quilòmetres de casa?
Što se događa kad kradu sve što nosite, a vi ste tisuću milja od doma?
Что происходит, когда вы украли все, что вы носите, и вы тысячу миль от дома?
Zer gertatzen da janzten duzun guztia lapurtzen duzu eta etxetik mila mila bat zarela?
  La revista de Viajes co...  
Je suis fatigué de se réveiller avec un Soudanais collé à la bosse, Cependant sympa il. Qu'est-ce que je veux c'est de sortir et de laisser derrière eux le trou noir et tous ses habitants.
Ich bin müde von dem Aufwachen mit einem sudanesischen geklebt, um dem Buckel, aber es sympathisch. Was ich will ist, um aus und hinter dem Schwarzen Loch und alle seine Bewohner verlassen.
Estoy harto de andar siempre con un sudanés pegado a la chepa, por muy simpático que sea. Lo que quiero es largarme y dejar atrás este agujero negro y a todos sus habitantes.
Sono stanca di svegliarsi con un sudanese incollata alla gobba, tuttavia è simpatico. Quello che voglio è quello di uscire e lasciarsi alle spalle il buco nero e tutti i suoi abitanti.
Estou cansado de acordar com um sudanês colado ao corcunda, porém simpático que. O que eu quero é sair e deixar para trás o buraco negro e todos os seus habitantes.
Ik ben moe van het wakker worden met een Soedanese vastgelijmd aan de bult, hoe sympathiek het. Wat ik wil is om eruit te komen en achter het zwarte gat en al haar inwoners.
Estic fart de caminar sempre amb un sudanès enganxat a la gepa, per molt simpàtic que sigui. El que vull és tocar el dos i deixar enrere aquest forat negre ia tots els seus habitants.
Ja sam umorna od buđenja s sudanske zalijepljen na grba, Međutim suosjećajan je. Ono što želim je da se van i ostaviti iza sebe crne rupe i sve njegove stanovnike.
Мне надоело всегда соседствует с суданской Hump, Однако это симпатической. Я хочу, чтобы выйти и оставить позади черную дыру и всех ее обитателей.
Gaixoa naiz beti Sudanese konkorraren itsatsita, Hala ere, atsegina da. Ateratzeko, eta zulo beltzaren eta bere biztanle guztien atzean utzi nahi dut.
  Le magazine de voyage a...  
Je partage vos réflexions sur la grandeur des montagnes et le respect avec lequel nous traitons avec eux, Ricardo. Efficacement, alli est pas là simulations Valga.
I share your reflections on the grandeur of the mountains and the respect with which we deal with them, Ricardo. Effectively, up there worth no simulation.
Ich teile Ihre Reflexionen über die Erhabenheit der Berge und der Respekt, mit dem Umgang mit ihnen, Ricardo. TATSÄCHLICH, alli kommt nicht da Simulationen Valga.
Condivido le tue riflessioni sulla grandezza delle montagne e il rispetto con cui abbiamo a che fare con loro, Ricardo. Efficacemente, alli non ci arriva simulazioni Valga.
Eu compartilhar suas reflexões sobre a grandiosidade das montanhas e do respeito com que lidamos com eles, Ricardo. Na verdade, alli não vem há simulações Valga.
Ik deel uw bespiegelingen over de grootsheid van de bergen en het respect waarmee we te maken met hen, Ricardo. In werkelijkheid, daar de moeite waard geen simulatie.
Comparteixo les teves reflexions sobre la grandesa de les muntanyes i sobre el respecte amb què hem d'enfrontar a elles, Ricardo. Eficaç, alli arriba no hay simulacion que valga.
Ja podijeliti svoje misli o veličanstvenosti planinama i poštovanje s kojim se moramo nositi s njima, Ricardo. Zapravo, alli ne dobiva Valga sijeno simulacije.
Я разделяю ваше мнение о величии гор и уважения, с которым мы должны иметь дело с ними, Рикардо. На самом деле, Алли не получает Валга сена моделирования.
Zure hausnarketak partekatu ditut, mendien handitasuna eta errespetua duten aurre dugun, Ricardo. Izan ere,, han gora simulazioa ez du merezi.
I compartir os seus pensamentos sobre a magnitude das montañas e do respecto que debemos tratar con eles, Ricardo. Efectivamente, simulación alí enriba non paga a pena.
  Le magazine de voyage a...  
Qu'est-ce qui se passe quand vous voler tout ce que vous portez et vous êtes un millier de miles de chez eux?
Was passiert, wenn Sie alles, was Sie tragen zu stehlen und du bist tausend Meilen von zu Hause aus?
¿Qué pasa cuando te roban todo lo que llevas y estás a miles de kilómetros de casa?
Cosa succede quando si ruba tutto quello che indossi e sei a mille chilometri da casa?
O que acontece quando você rouba tudo o que você usa e você está a milhares de quilômetros de casa?
Wat gebeurt er als je alles wat je draagt ​​te stelen en je bent een duizend mijl van huis?
Què passa quan et roben tot el que portes i estàs a milers de quilòmetres de casa?
Što se događa kad kradu sve što nosite, a vi ste tisuću milja od doma?
Что происходит, когда вы украли все, что вы носите, и вы тысячу миль от дома?
Zer gertatzen da janzten duzun guztia lapurtzen duzu eta etxetik mila mila bat zarela?
Que pasa cando rouba todo o que usa e está a miles de quilómetros da casa?
  Le magazine de voyage a...  
Ne pas imiter quelqu'un, mais eux-mêmes
Nicht niemanden nachahmen, sondern selbst
No imitan a nadie que no sea a ellos mismos
Non imitare nessuno, ma se stessi
Não imitar ninguém, mas a si mesmos
No imitan a nadie que no sea a ellos mismos
No imitan a nadie que no sea a ellos mismos
No imiten a ningú que no sigui a ells mateixos
Nemojte imitirati nikoga osim sebe
Не подражайте никому, кроме себя
No imitan a nadie que no sea a ellos mismos
  Le magazine de voyage a...  
Si les livres et les montagnes pleurent, Juin 1924 il était certainement pour eux un mois de larmes. Deux hommes exceptionnels de la même génération, Kafka y Mallory, disparu en seulement une semaine
Wenn Bücher und die Berge weinen, Juni 1924 es war sicherlich für sie ein Monat der Tränen. Zwei außergewöhnliche Männer der gleichen Generation, Kafka y Mallory, verschwand in nur einer Woche
Si los libros y las montañas lloran, junio de 1924 sin duda fue para ellos un mes de lágrimas. Dos hombres excepcionales de la misma generación, Kafka y Mallory, desaparecieron en apenas una semana
Se i libri e le montagne piangono, Giugno 1924 sicuramente è stato per loro un mese di lacrime. Due uomini eccezionali della stessa generazione, Kafka y Mallory, scomparso in una sola settimana
Se os livros e as montanhas chorar, Junho 1924 certamente foi para eles um mês de lágrimas. Dois homens excepcionais da mesma geração, Kafka y Mallory, desapareceram em apenas uma semana
Indien boeken en bergen huilen, Juni 1924 het is zeker een maand van tranen was voor hen. Twee bijzondere mannen van dezelfde generatie, Kafka y Mallory, verdween in slechts een week
Si els llibres i les muntanyes ploren, juny de 1924 sens dubte va ser per a ells un mes de llàgrimes. Dos homes excepcionals de la mateixa generació, Kafka y Mallory, desaparèixer en tot just una setmana
Ako knjige i planine plakati, Lipanj 1924 Svakako je za njih mjesec suza. Dva iznimne ljudi iz iste generacije, Kafka y Mallory, nestala je u samo tjedan dana
Если книги и горы плакать, Июнь 1924 это, конечно, для них месяц слез. Два исключительных мужчин того же поколения, Kafka y Mallory, исчезли всего за одну неделю
Liburuak eta mendi bada negar, Ekaina 1924 beraientzat zalantzarik gabe malkoak du hilabete bat izan zen. Bi bereko belaunaldiko gizonek aparteko, Kafka y Mallory, bakar bat aste desagertu
Se os libros e as montañas chorar, Xuño 1924 certamente foi para eles un mes de bágoas. Dous homes excepcionais da mesma xeración, Kafka y Mallory, desapareceron en só unha semana
  La revista de Viajes co...  
Je suis à Shigatse, au pied de la plus grande statue de Bouddha dans le monde. Un moine m'a demandé 30 photo de yuans. Est-il vrai que certains d'entre eux sont des agents chinois?
Ich bin in Shigatse, Am Fuße der größten Buddha-Statue der Welt. Monja mit Pide un 30 Yuan pro Foto. Ist es wahr, dass einige von ihnen chinesischen Agenten sind?
Estoy en Shigatse, a los pies de la estatua de Buda más grande del mundo. Un monje me pide 30 yuanes por fotografiarla. ¿Será verdad que algunos de ellos son agentes chinos?
Sono a Shigatse, ai piedi della più grande statua di Buddha nel mondo. Un monaco mi ha chiesto 30 fotografia yuan. E 'vero che alcuni di loro sono agenti cinesi?
Estou em Shigatse, ao pé da estátua de Buda a maior do mundo. Um monge perguntou a mim 30 yuan fotografia. É verdade que alguns deles são agentes chineses?
Ik ben in Shigatse, aan de voet van de grootste Boeddhabeeld in de wereld. Een monnik vroeg me 30 foto yuan. Is het waar dat sommige van hen zijn Chinese agenten?
Estic en Shigatse, als peus de l'estàtua de Buda més gran del món. Un monjo em demana 30 iuans per fotografiar. Serà veritat que alguns d'ells són agents xinesos?
Ja sam u Shigatse, u podnožju najveće kip Buddhe na svijetu. Redovnik je pitao mene 30 fotografija juan. Je li istina da su neki od njih su kineski agenti?
Я в Шигадзе, у подножия крупнейшего статуя Будды в мире. Монах спросил меня, 30 юаней за фотографию. Правда ли, что некоторые из них являются китайские агенты?
Shigatse in naiz, munduko Budaren estatua handiena oinean. , Fraide A galdetu zidan 30 argazkia per yuan. Horietako batzuk dira eragile Txinako Egia?
  Le magazine de voyage a...  
Ce sont les endroits où je me sentais un sentiment intense et exaltant de la liberté. Je n'ai jamais voulu conquérir, eux qui m'ont conquis.
Dies sind die Orte, wo ich fühlte eine intensive und aufregende Gefühl von Freiheit. Ich wollte nie zu erobern, sie, die mich erobert haben.
Estos son los lugares en los que he sentido una intensa y exultante sensación de libertad. Nunca quise conquistarlos, fueron ellos los que me han conquistado.
Questi sono i luoghi in cui mi sentivo un senso intenso ed esaltante della libertà. Non ho mai voluto conquistare, coloro che mi hanno conquistato.
Estes são os lugares onde eu senti uma sensação intensa e emocionante da liberdade. Eu nunca quis conquistar, foram eles que me conquistou.
Dit zijn de plaatsen waar ik voelde een intense en opwindende gevoel van vrijheid. Ik wilde nooit te veroveren, zij die hebben veroverd mij.
Aquests són els llocs on he sentit una intensa i exultant sensació de llibertat. Mai vaig voler conquistar, van ser ells els que m'han conquistat.
To su mjesta gdje sam osjetio intenzivan i stimulišući osjećaj slobode. Nikada nisam želio osvojiti, oni koji su me osvojili.
Это места, где я чувствовал себя интенсивный и волнующим чувством свободы. Я никогда не хотел, чтобы победить, те, кто покорил меня.
Hauek dira lekuetara askatasunaren zentzuan bizia eta exhilarating bat sentitu nuen. Nahi ez dut sekula konkistatzeko, dute duten konkistatu me.
  Le magazine de voyage a...  
Le village est presque à mi-chemin de deux grandes villes: Sao Paulo et Rio de Janeiro. Aujourd'hui, il semble incroyable de penser que, 400 ans en arrière, Ce village peut rêver de rivaliser avec eux, mais il était.
Das Dorf ist fast in der Mitte zu zwei großen Städten: Sao Paulo und Rio de Janeiro. Heute scheint es unglaublich, dass, 400 Jahre zurück, Dieses Dorf konnte mit ihnen konkurrieren zu träumen, aber es war.
El pueblo está casi a mitad de camino de dos grandes ciudades: San Pablo y Río de Janeiro. Hoy parece increíble pensar que, 400 años atrás, este villorrio pudiera soñar con competir con ellas, pero así fue.
Il villaggio è quasi a metà strada a due principali città: Sao Paulo e Rio de Janeiro. Oggi sembra incredibile pensare che, 400 anni fa, Questo villaggio potrebbe sognare di competere con loro, ma era.
A aldeia está quase a meio caminho de duas grandes cidades: San Pablo y Río de Janeiro. Hoje parece incrível pensar que, 400 anos atrás, Esta aldeia poderia sonhar em competir com eles, mas foi.
Het dorp is bijna op de helft tot twee grote steden: Sao Paulo en Rio de Janeiro. Vandaag de dag lijkt het ongelooflijk om te denken dat, 400 jaar terug, Dit dorp zou kunnen dromen met hen concurreren, maar het was.
El poble està gairebé a mig camí de dues grans ciutats: Sant Pau i Rio de Janeiro. Avui sembla increïble pensar que, 400 anys enrere, aquest llogaret pogués somiar amb competir amb elles, però així va ser.
Selo je gotovo na pola puta do dva glavna grada: Sao Paulo i Rio de Janeiro. Danas se čini nevjerojatno da mislim da, 400 godina unatrag, Ovo naselje može sanjati natječu s njima, ali to je bio.
Деревня находится почти на полпути к двух крупных городах: Сан-Паулу и Рио-де-Жанейро. Сегодня это кажется невероятным, чтобы думать, что, 400 лет назад, Эта деревня могла мечтать конкурирующие с ними, но это было.
Herri ia zelai erdiko bi hiri handi da: Sao Paulo eta Rio de Janeiro. Gaur egun, sinestezina badirudi uste, 400 urte, Herri honek haiekin lehian amets, baina zen.
  La revista de viajes co...  
Ils sont juste cher, mais parler pour eux-mêmes. Chaque image a été compliqué à comprendre. Il était difficile de regarder à travers le viseur et voir que la réalité était ce qui était de l'autre côté.
Sie sind nur teuer, aber für sich selbst sprechen. Jedes Bild wurde kompliziert zu verstehen. Es war schwierig, durch den Sucher schauen und sehen, was die Realität war, dass es über war.
Son sólo caras, pero hablan por si solas. Cada foto era complicada de entender. Era complicado mirar por el visor y ver que la realidad era la que estaba al otro lado.
Sono solo costoso, ma parlano da soli. Ogni immagine è stata complicata da capire. E 'stato difficile guardare attraverso il mirino e vedere che la realtà era quello che era dall'altra parte.
Eles são apenas caros, mas falam por si. Cada foto era complicada de entender. Foi difícil olhar para o visor e ver o que a realidade era que ele estava do outro lado.
Ze zijn gewoon duur, maar spreken voor zich. Elke foto is ingewikkeld om te begrijpen. Het was moeilijk om door de zoeker kijkt en wat de realiteit was dat het was aan de overkant te zien.
Són només cares, però parlen per si soles. Cada foto era complicada d'entendre. Era complicat mirar pel visor i veure que la realitat era la que estava a l'altre costat.
Oni su samo skuplji, ali govoriti za sebe. Svaka slika je komplicirano za razumjeti. Bilo je teško gledati kroz tražilo i vidjeti da stvarnost je ono što je na drugoj strani.
Они просто дорогие, но говорят сами за себя. Каждая картина была сложным для понимания. Это было трудно смотреть в видоискатель и вижу, что действительность была то, что было на другой стороне.
Ari dira, besterik gabe, aurpegiak, baina berez hitz egiten. Irudi bakoitzak gogorra izan da ulertu. Zaila izan da, bisorea begiratu eta errealitate izan diren zehar izan zen.
Son só caros, pero falan por si. Cada imaxe foi complicado de entender. Foi difícil ollar para a pantalla e ver o que a realidade era que estaba do outro lado.
  Le magazine de voyage a...  
Je suis à Shigatse, au pied de la plus grande statue de Bouddha dans le monde. Un moine m'a demandé 30 photo de yuans. Est-il vrai que certains d'entre eux sont des agents chinois?
Ich bin in Shigatse, Am Fuße der größten Buddha-Statue der Welt. Monja mit Pide un 30 Yuan pro Foto. Ist es wahr, dass einige von ihnen chinesischen Agenten sind?
Estoy en Shigatse, a los pies de la estatua de Buda más grande del mundo. Un monje me pide 30 yuanes por fotografiarla. ¿Será verdad que algunos de ellos son agentes chinos?
Sono a Shigatse, ai piedi della più grande statua di Buddha nel mondo. Un monaco mi ha chiesto 30 fotografia yuan. E 'vero che alcuni di loro sono agenti cinesi?
Estou em Shigatse, ao pé da estátua de Buda a maior do mundo. Um monge perguntou a mim 30 yuan fotografia. É verdade que alguns deles são agentes chineses?
Ik ben in Shigatse, aan de voet van de grootste Boeddhabeeld in de wereld. Een monnik vroeg me 30 foto yuan. Is het waar dat sommige van hen zijn Chinese agenten?
Estic en Shigatse, als peus de l'estàtua de Buda més gran del món. Un monjo em demana 30 iuans per fotografiar. Serà veritat que alguns d'ells són agents xinesos?
Ja sam u Shigatse, u podnožju najveće kip Buddhe na svijetu. Redovnik je pitao mene 30 fotografija juan. Je li istina da su neki od njih su kineski agenti?
Я в Шигадзе, у подножия крупнейшего статуя Будды в мире. Монах спросил меня, 30 юаней за фотографию. Правда ли, что некоторые из них являются китайские агенты?
Shigatse in naiz, munduko Budaren estatua handiena oinean. , Fraide A galdetu zidan 30 argazkia per yuan. Horietako batzuk dira eragile Txinako Egia?
Estou en Shigatse, ao pé da estatua de Buda a máis grande do mundo. Un monxe preguntou a min 30 yuan fotografía. É certo que algúns deles son axentes chineses?
  Le magazine Voyage avec...  
Une fois de plus le spectacle de la gnous traverser la rivière, là encore, les crocodiles se cachent, nouveau l'un des documentaires les plus passionnants de la faune principaux dans le magasin. Et il à côté d'eux, positionné notre voiture.
Wieder einmal das Spektakel der Gnus über den Fluss, wieder die lauernden Krokodile, wieder eines der aufregendsten großen Tierdokumentationen deparan. Und es gibt neben ihnen, positioniert unser Auto.
De nuevo el espectáculo de los ñús cruzando el río, de nuevo los cocodrilos al acecho, de nuevo uno de los momentos más excitantes que los grandes documentales de vida salvaje deparan. Y allí junto a ellos, posicionamos nuestro coche.
Ancora una volta lo spettacolo della gnu che attraversa il fiume, ancora i coccodrilli in agguato, ancora una volta uno dei documentari più interessanti della fauna selvatica principali store. E lì accanto a loro, posizionato la nostra macchina.
Mais uma vez o espetáculo do gnus cruzando o rio, novamente os crocodilos à espreita, novamente uma das mais emocionantes documentários sobre vida selvagem em grandes lojas. E lá ao lado deles, posicionado nosso carro.
Eens te meer het spektakel van de gnoe het oversteken van de rivier, weer de loer krokodillen, weer een van de meest opwindende grote wilde dieren documentaires in petto. En er naast hen, gepositioneerd onze auto.
De nou l'espectacle dels nyus creuant el riu, de nou els cocodrils a l'aguait, de nou un dels moments més excitants que els grans documentals de vida salvatge ofereixen. I allà al costat d'ells, posicionem nostre cotxe.
Ponovno spektakl od divlja zvijer preko rijeke, opet vreba krokodila, opet jedna od najuzbudljivijih glavnih životinjskih dokumentaraca u trgovini. A tu pored njih, smješten naš automobil.
Еще раз зрелище гну через реку, снова скрываются крокодилы, опять одна из самых захватывающих основных документальных дикой природы в магазине. И рядом с ними, положение нашей машине.
Again wildebeest, ikuskizun ibaia zeharkatu, berriro lurking krokodiloek, berriro nagusien zirraragarrienetariko fauna dokumentalak deparan. Eta haien ondoan dago, kokatu gure autoa.
  La revista de viajes co...  
Une fois de plus le spectacle de la gnous traverser la rivière, là encore, les crocodiles se cachent, nouveau l'un des documentaires les plus passionnants de la faune principaux dans le magasin. Et il à côté d'eux, positionné notre voiture.
Wieder einmal das Spektakel der Gnus über den Fluss, wieder die lauernden Krokodile, wieder eines der aufregendsten großen Tierdokumentationen deparan. Und es gibt neben ihnen, positioniert unser Auto.
De nuevo el espectáculo de los ñús cruzando el río, de nuevo los cocodrilos al acecho, de nuevo uno de los momentos más excitantes que los grandes documentales de vida salvaje deparan. Y allí junto a ellos, posicionamos nuestro coche.
Ancora una volta lo spettacolo della gnu che attraversa il fiume, ancora i coccodrilli in agguato, ancora una volta uno dei documentari più interessanti della fauna selvatica principali store. E lì accanto a loro, posizionato la nostra macchina.
Mais uma vez o espetáculo do gnus cruzando o rio, novamente os crocodilos à espreita, novamente uma das mais emocionantes documentários sobre vida selvagem em grandes lojas. E lá ao lado deles, posicionado nosso carro.
Eens te meer het spektakel van de gnoe het oversteken van de rivier, weer de loer krokodillen, weer een van de meest opwindende grote wilde dieren documentaires in petto. En er naast hen, gepositioneerd onze auto.
De nou l'espectacle dels nyus creuant el riu, de nou els cocodrils a l'aguait, de nou un dels moments més excitants que els grans documentals de vida salvatge ofereixen. I allà al costat d'ells, posicionem nostre cotxe.
Ponovno spektakl od divlja zvijer preko rijeke, opet vreba krokodila, opet jedna od najuzbudljivijih glavnih životinjskih dokumentaraca u trgovini. A tu pored njih, smješten naš automobil.
Еще раз зрелище гну через реку, снова скрываются крокодилы, опять одна из самых захватывающих основных документальных дикой природы в магазине. И рядом с ними, положение нашей машине.
Again wildebeest, ikuskizun ibaia zeharkatu, berriro lurking krokodiloek, berriro nagusien zirraragarrienetariko fauna dokumentalak deparan. Eta haien ondoan dago, kokatu gure autoa.
Unha vez máis o espectáculo do gnus cruzando o río, novamente os crocodilos á espreita, novamente un dos máis emocionantes da vida salvaxe gran documentais deparan. E alí, á beira deles, situado o noso coche.
  Le magazine de voyage a...  
Il ya des sujets indestructibles, Message de vivre avec eux est impossible de ne pas penser: «Que faire si je quitte tout pour s'installer ici?»La phrase est généralement surmonté d'une immersion mentale dans les eaux turquoises des Caraïbes
Es gibt Themen, unverwüstlich, Beitrag mit ihnen leben ist unmöglich, nicht zu denken: "Was, wenn ich alles verlassen, um sich hier niederzulassen?"Der Begriff ist in der Regel mit einer geistigen Bad im türkisblauen Wasser der Karibik gekrönt
Hay tópicos indestructibles, postales vivas con las que es imposible no pensar: “¿y si lo dejara todo para instalarme aquí?” la frase suele rematarse con un chapuzón mental en las aguas turquesas del Caribe
Ci sono argomenti indistruttibili, Messaggio che vivono con loro è impossibile non pensare: "E se lascio tutto a stabilirsi qui?"La frase spesso rematarse mentale con un tuffo nelle acque turchesi dei Caraibi
Há alguns tópicos indestrutível, Mensagem que vivem com eles é impossível não pensar: "E se eu deixar tudo para resolver aqui?"A frase é normalmente coberto com um mergulho mental nas águas azul-turquesa do Caribe
Er zijn een aantal onderwerpen onverwoestbaar, Bericht levend met hen is onmogelijk om niet te denken: "Wat als ik laat alles zich hier te vestigen?"De uitdrukking wordt meestal afgewerkt met een mentale dip in de turquoise wateren van het Caribisch gebied
Hi ha tòpics indestructibles, postals vives amb les que és impossible no pensar: "¿I si ho deixés tot per instal · lar aquí?"La frase sol rematar amb una capbussada mental a les aigües turqueses del Carib
Postoje teme neuništive, Post živjeti s njima je nemoguće ne razmišljati: "Što ako sam ostaviti sve riješiti ovdje?"Izraz se obično topped s mentalnim umočiti u tirkizno vodama Kariba
Hay tópicos indestructibles, postales vivas con las que es imposible no pensar: "И если вы оставите все, чтобы поселиться здесь?"Фраза обычно началу себя купанием в бирюзовом психического Карибского бассейна
Ez dago indestructible gaiak, bizi postal ezinezkoa da ez dela uste: "Eta utzi duzun guztia hemen finkatu,?"Esaldi normalean Gora beraiek Mental turkesa Karibeko dip
  Le magazine de voyage a...  
Si les livres et les montagnes pleurent, junio de 1924 était certainement un mois pour eux larmes. Une 3Juine 1924 décédé dans 40 años Franz Kafka. Cinq jours plus tard, el Everest engullía un George Mallory, à 37, chemin de son haut.
Wenn Bücher und die Berge weinen, junio de 1924 war sicherlich ein Monat für sie Tränen. EIN 3 dJuni1924 starben innerhalb 40 años Franz Kafka. Fünf Tage später, el Everest engullía ein George Mallory, auf 37, Weg von ihrem Top.
Si los libros y las montañas lloran, junio de 1924 fue sin duda para ellos un mes de lágrimas. Un 3 de junio de 1924 moría a los 40 años Franz Kafka. Cinco días después, el Everest engullía a George Mallory, a los 37, camino de su cima.
Se i libri e le montagne piangono, junio de 1924 era certamente un mese per loro lacrime. A 3 de juGiugno morti entro 40 años Franz Kafka. Cinque giorni più tardi, el Everest engullía un George Mallory, a 37, via del suo alto.
Se os livros e as montanhas chorar, junio de 1924 Foi sem dúvida um mês para eles lágrimas. A 3 dJunho1924 morreram dentro 40 años Franz Kafka. Cinco dias mais tarde, el Everest engullía um George Mallory, para 37, caminho de seu topo.
Indien boeken en bergen huilen, junio de 1924 was zeker een maand voor hen tranen. Een 3 de juniJunitierven binnen 40 años Franz Kafka. Vijf dagen later, el Everest engullía een George Mallory, naar 37, manier van haar top.
書籍や山々は泣く場合, 6月 1924 確かにそれらの涙の月だった. A 3 月 1924 以内に死亡した 40 años Franz Kafka. 5日後, エルエベレストengullíaジョージマロリー, へ 37, 彼女の上の道.
Si els llibres i les muntanyes ploren, juny de 1924 va ser sens dubte per a ells un mes de llàgrimes. Un 3 de juny de 1924 moria als 40 años Franz Kafka. Cinc dies després, l'Everest engolia a George Mallory, als 37, camí del cim.
Ako knjige i planine plakati, Lipanj 1924 je svakako mjesec za njih suzama. Un 3 Lipnja 1924 umro u roku 40 años Franz Kafka. Pet dana kasnije, el Everest engullía George Mallory, na 37, način njezinog vrha.
Liburuak eta mendi bada negar, Ekaina 1924 izan zen, zalantzarik gabe, haiek malkoak hilabete bat. A 3 de junio de 1924 hil barruan 40 años Franz Kafka. Bost egun geroago, el Everest engullía George Mallory bat, to 37, bere goiko modu.
Se os libros e as montañas chorar, junio de 1924 Foi sen dúbida un mes para eles bágoas. A 3 de jXuño4 morreron dentro 40 años Franz Kafka. Cinco días máis tarde, El Everest engullía un George Mallory, para 37, camiño de seu cume.
  La revista de viajes co...  
Tout à Zanzibar est agréable pour les sens. Des gens adorables et des conversations avec eux des anecdotes s'accumulent. Deux semaines sur cette île, y compris les aéronefs, peut être introduit dans l'environnement de l' 1.200 euros.
Alles in Zanzibar ist den Sinnen erfreulich. Nette Leute und Gespräche mit ihnen Anekdoten sammeln. Zwei Wochen auf dieser Insel, einschließenden Ebene, Sie können durch die Umwelt gehen 1.200 EUR. Nur vermeiden, die Luxushotels.
Todo en Zanzíbar es agradable a los sentidos. La gente es encantadora y en las conversaciones con ellos se acumulan las anécdotas. Dos semanas en esta isla, incluido el avión, se pueden pasar por el entorno de los 1.200 euros. Sólo hay que evitar los hoteles de lujo.
Tutto a Zanzibar è piacevole per i sensi. Persone simpatiche e conversazioni con loro aneddoti si accumulano. Due settimane in questa isola, aeromobile e, Si può passare attraverso l'ambiente 1.200 EUR. Basta evitare gli alberghi di lusso.
Tudo em Zanzibar é agradável aos sentidos. Adorável pessoas e conversas com eles histórias se acumulam. Duas semanas nesta ilha, incluindo aeronaves, pode ser introduzido no meio ambiente do 1.200 EUR. Basta evitar os hotéis de luxo.
Alles in Zanzibar is een lust voor de zintuigen. Lieve mensen en gesprekken met hen anekdotes ophopen. Twee weken op dit eiland, met inbegrip van vliegtuigen, worden in het milieu van de 1.200 EUR. Net voorkomen dat de luxe hotels.
Tot a Zanzíbar és agradable als sentits. La gent és encantadora i en les converses amb ells s'acumulen les anècdotes. Dues setmanes en aquesta illa, inclòs l'avió, es poden passar per l'entorn dels 1.200 EUR. Només cal evitar els hotels de luxe.
Sve u Zanzibar je ugodan za osjetila. Lijep ljudi i razgovori s njima anegdota akumuliraju. Dva tjedna na ovom otoku, uključujući i zrakoplove, može biti uvedena u okoliš 1.200 EUR. Samo izbjegli luksuznih hotela.
Все в Занзибаре приятно для чувств. Прекрасные люди и беседы с ними, анекдоты накапливают. Две недели на этом острове, плоскости в том числе, Вы можете пройти через окружающую среду 1.200 евро. Просто избегать роскошных отелей.
Zanzibar Guztiak zentzumenen atsegina. Lovely pertsona eta elkarrizketak horiek pasadizo pilatzen. Bi asteetan irla honetan, barne plano, Ingurumena bidez joan ahal izango duzu 1.200 euro. Just saihesteko luxuzko hotelak.
  Le magazine de voyage a...  
Si les livres et les montagnes pleurent, junio de 1924 était certainement un mois pour eux larmes. Une 3Juine 1924 décédé dans 40 años Franz Kafka. Cinq jours plus tard, el Everest engullía un George Mallory, à 37, chemin de son haut.
Wenn Bücher und die Berge weinen, junio de 1924 war sicherlich ein Monat für sie Tränen. EIN 3 dJuni1924 starben innerhalb 40 años Franz Kafka. Fünf Tage später, el Everest engullía ein George Mallory, auf 37, Weg von ihrem Top.
Se i libri e le montagne piangono, junio de 1924 era certamente un mese per loro lacrime. A 3 de juGiugno morti entro 40 años Franz Kafka. Cinque giorni più tardi, el Everest engullía un George Mallory, a 37, via del suo alto.
Se os livros e as montanhas chorar, junio de 1924 Foi sem dúvida um mês para eles lágrimas. A 3 dJunho1924 morreram dentro 40 años Franz Kafka. Cinco dias mais tarde, el Everest engullía um George Mallory, para 37, caminho de seu topo.
Indien boeken en bergen huilen, junio de 1924 was zeker een maand voor hen tranen. Een 3 de juniJunitierven binnen 40 años Franz Kafka. Vijf dagen later, el Everest engullía een George Mallory, naar 37, manier van haar top.
書籍や山々は泣く場合, 6月 1924 確かにそれらの涙の月だった. A 3 月 1924 以内に死亡した 40 años Franz Kafka. 5日後, エルエベレストengullíaジョージマロリー, へ 37, 彼女の上の道.
Si els llibres i les muntanyes ploren, juny de 1924 va ser sens dubte per a ells un mes de llàgrimes. Un 3 de juny de 1924 moria als 40 años Franz Kafka. Cinc dies després, l'Everest engolia a George Mallory, als 37, camí del cim.
Ako knjige i planine plakati, Lipanj 1924 je svakako mjesec za njih suzama. Un 3 Lipnja 1924 umro u roku 40 años Franz Kafka. Pet dana kasnije, el Everest engullía George Mallory, na 37, način njezinog vrha.
Liburuak eta mendi bada negar, Ekaina 1924 izan zen, zalantzarik gabe, haiek malkoak hilabete bat. A 3 de junio de 1924 hil barruan 40 años Franz Kafka. Bost egun geroago, el Everest engullía George Mallory bat, to 37, bere goiko modu.
Se os libros e as montañas chorar, junio de 1924 Foi sen dúbida un mes para eles bágoas. A 3 de jXuño4 morreron dentro 40 años Franz Kafka. Cinco días máis tarde, El Everest engullía un George Mallory, para 37, camiño de seu cume.
  La revista de viajes co...  
Avant d'entrer dans la Skeleton Coast légendaire, sur la côte de la Namibie, d'arrêter et de regarder le spectacle de la plage de Cape Cross. Des milliers de cris lions de mer, se battent entre eux et avec les vagues et dégagent une odeur très forte.
Vor seinem Wechsel zu den legendären Skelettküste, an der Küste von Namibia, müssen aufhören, die Show vom Strand von Cape Cross zu sehen. Tausende von Seelöwen weinen, Kämpfe untereinander und mit den Wellen und strahlen einen sehr starken Geruch.
Antes de entrar a la mítica Costa de Esqueletos, en el litoral de Namibia, hay que detenerse a ver el espectáculo de la playa de Cape Cross. Miles de leones marinos que gritan, se pelean entre ellos y con las olas y desprenden un fortísimo olor.
Prima di entrare alla mitica Skeleton Coast, sulla costa della Namibia, deve smettere di vedere lo spettacolo dalla spiaggia di Cape Cross. Migliaia di leoni marini grido, lotta tra loro e con le onde ed emettono un odore molto forte.
Antes de entrar para a mítica Costa de Esqueletos, na costa da Namíbia, deve parar para ver o show da praia de Cape Cross. Milhares de leões-marinhos chorar, brigando entre si e com as ondas e emitir um cheiro muito forte.
Voordat hij bij de legendarische Skeleton Coast, aan de kust van Namibië, moet stoppen om de show te zien van het strand van Cape Cross. Duizenden zeeleeuwen huilen, vechten onderling en met de golven en stralen een zeer sterke geur.
Abans d'entrar a la mítica Costa d'Esquelets, al litoral de Namíbia, cal aturar-se a veure l'espectacle de la platja de Cape Cross. Milers de lleons marins que criden, es barallen entre ells i amb les ones i desprenen un fortíssim olor.
Prije dolaska legendarni Obala kostura, na obali Namibije, da se zaustavi da vidi show od plaže Cape križa. Tisuće morskih lavova vikati, oni se bore među sobom i sa valova i odaju vrlo jak miris.
Перед входом в легендарном побережье Скелет, на побережье Намибии, должны остановиться и смотреть шоу от пляжа на мысе Креста. Тысячи кричащих морских львов, бороться между собой и с волнами и выделяют очень сильный запах.
, Mitikoaren Skeleton Kosta sartu aurretik, Namibiako kostaldean, ikuskizuna ikusteko Cabo Gurutze hondartzan gelditzeko. Itsas lehoi Milaka oihu, borrokatzeko bere burua artean, eta olatuak dira eta usain oso gogorra ematen.
  Le magazine de voyage a...  
La première découverte a été faite par un colon allemand, mais d'autres naturalistes fouillé la grotte. L'un d'eux a fait presque contrbando et prélevé des échantillons à un musée où sont exposés aujourd'hui encore,.
Dies ist Grace. Die erste Entdeckung wurde von einem deutschen Siedler aus, aber dann die Höhle ausgegraben anderen Naturforschern. Einer von ihnen hat fast contrbando und entnahmen Proben, um ein Museum, wo auch heute noch ausgesetzt sind,. Wissen Sie, wer?
Questa è la Grazia. La prima scoperta è stata fatta da un colono tedesco, ma poi altri naturalisti scavate nella grotta. Uno di loro ha fatto quasi contrbando e hanno prelevato campioni di un museo dove ancora oggi sono esposti. Sapete chi è?
Esta é a graça. A primeira descoberta foi feita por um colono alemão, mas, em seguida escavou o naturalistas outra caverna. Um deles fez quase contrbando e recolheram amostras para um museu, onde ainda hoje estão expostas. Você sabe quem?
Dit is Grace. De eerste ontdekking werd gedaan door een Duitse kolonist, maar dan opgegraven de grot andere naturalisten. Een van hen had bijna contrbando en nam monsters om een ​​museum waar zelfs vandaag de dag worden blootgesteld. Weet u wie?
Així és Graciela. El primer descobriment el va fer un colon alemany, però després altres naturalistes van excavar la cova. Un d'ells ho va fer quasi de contrbando i es va portar les mostres a un museu on encara avui estan exposades. Saps qui?
Ovo je Grace. Prvo otkriće je izradio njemački naseljenik, pero luego otros naturalistas excavaron la cueva. Uno de ellos lo hizo casi de contrbando y se llevó las muestras a un museo donde aún hoy están expuestas. ¿Sabes quien?
Так Грасиелой. Первое открытие было сделано немецким поселенцем, но тогда другие натуралисты раскопали пещеру. Один из них сделал почти contrbando и взял образцы в музей, где даже сегодня подвергаются. Вы знаете, кто?
Graciela beraz. Lehen aurkikuntza izan zen kolono German egindako, baina gero beste naturalistek indusketak haitzuloan. Horietako bat egin zuen, ia contrbando eta laginak hartu zuen museo bat da, non gaur egun ere ari jasan. Ez duzu ezagutzen?
Esta é a gracia. A primeira descubrimento foi feito por un colono alemán, pero, a continuación, outros naturalistas excavado na cova. Un deles fixo case contrbando e recolleron mostras para un museo, onde aínda hoxe están expostas. Vostede sabe quen é?
  Le magazine de voyage a...  
Il ya des rivières glaciaires, les eaux teintées de bassin de l'Amazone, rivières qui coulent à travers des vallées est impossible au Mexique. Certains glisser devenu moins lyrique et sauvage, déserts croisées d'autres pour nous rappeler que sans eux, il ya la mort que de sable.
Es gibt Gletscherflüsse, getönten Wasser des Amazonas-Beckens, Flüsse, durch Täler ist unmöglich, in Mexiko. Einige ziehen sich weniger lyrisch und wild, andere Cross Wüsten zu erinnern uns daran, dass ohne sie gibt es nur Tod Sandy.
Hay ríos glaciares, aguas tintadas en la cuenca del Amazonas, hay ríos que surcan valles imposibles en México. Algunos arrastran menos lírica y se tornan salvajes, otros cruzan desiertos para recordarnos que sin ellos sólo hay una muerte de arena.
Ci sono fiumi glaciali, acque colorate del bacino amazzonico, fiumi che scorrono attraverso valli è impossibile in Messico. Alcuni resistenza diventano meno lirico e selvaggio, deserti trasversali altri a ricordarci che senza di loro non c'è solo la morte Sandy.
Há rios glaciais, águas coloridas da bacia amazônica, rios que atravessam vales é impossível no México. Alguns tornam-se menos arrasto lírica e selvagem, desertos outra cruz para nos lembrar que sem eles não é só a morte Sandy.
Er zijn glaciale rivieren, getinte water van de Amazone-bekken, rivieren stromen door de dalen is het onmogelijk in Mexico. Sommige drag minder lyrisch en wilde, andere kruis woestijnen om ons te herinneren dat zonder hen is er alleen de dood Sandy.
Hi ha rius glaceres, aigües tintades a la conca de l'Amazones, hi ha rius que solquen valls impossibles a Mèxic. Alguns arrosseguen menys lírica i es tornen salvatges, altres creuen deserts per recordar-nos que sense ells només hi ha una mort de sorra.
Tu glacijalni rijeka, zatamnjena vode u Amazone, rijeke koje prelaze doline su nemoguće u Meksiku. Neki drag manje lirske i postati divlja, drugi pustinje križ da nas podsjeti da bez njih postoji samo jedna arena smrti.
Есть ледниковых рек, тонированные воды в бассейне реки Амазонки, реки, протекающей через долины невозможно в Мексике. Некоторые сопротивление становится менее лирическим и диких, другие пустыни крест, чтобы напомнить нам, что без них есть только смерть Сэнди.
Glaziar ibaiak daude, Amazon arroko urak tinted, ibaien bailaretan bidez nagusiak Mexiko ezinezkoa. Arrastatu batzuk gutxiago liriko eta basati bihurtu, beste gurutze basamortuak gogora, horiek gabe ez dago heriotza bakarrik Sandy.
Hai ríos glaciais, augas de cores da conca amazónica, ríos que atravesan vales é imposible en México. Algúns fan a menos arrastre lírica e salvaxe, desertos outra cruz para lembrar que sen eles non é só a morte Sandy.
  Le magazine de voyage a...  
(...) En remontant un mur de lave est s'ouvrir devant eux une scène surréaliste. Une vaste étendue d'eau, jade, frappé par un vent régulier et entouré par de petits volcans. Teleki et Von Höhnel terminé bien, pour les cartographes européens, la carte des Grands Lacs africains avec le plus éloigné, inaccessible et mystérieux de tous, du lac Turkana.
(...) Going up eine Wand aus Lava-Panorama öffnet sich vor ihnen eine unwirkliche. Eine riesige Ausdehnung des Wassers, verde Jade, getroffen von einem stetigen Wind und umgeben von kleinen Vulkanen. Teleki und Von Hohnel gut abgeschlossen, für die europäischen Kartographen, die Karte der Großen Seen in Afrika mit dem am weitesten, unzugänglich und geheimnisvollsten aller, von Lake Turkana.
(...) Salendo un muro di lava, panorama si apre davanti a loro un irreale. Una distesa enorme di acqua, verde giada, colpito da un vento costante e circondata da vulcani di piccole dimensioni. Teleki e Von Hohnel completato ben, per i cartografi europei, la mappa dei Grandi laghi in Africa con il più lontano, inaccessibile e misterioso di tutti, dal lago Turkana.
(...) Subindo uma parede de lava panorama se abre diante deles uma irreal. A enorme extensão de água, Cabo Verde jade, atingido por um vento constante e rodeado por pequenos vulcões. Teleki e Von Hohnel concluído bem, por cartógrafos europeus, o mapa dos Grandes Lagos africanos, com o mais distante, inacessível e misterioso de todos, do Lago Turkana.
(...) Going up een muur van lava panorama opent voor hen een onwerkelijke. Een enorm grote watervlakte, verde jade, aangereden door een constante wind en omringd door kleine vulkanen. Teleki en Von Hohnel voltooid goed, voor de Europese cartografen, de kaart van de Grote Meren in Afrika met de verste, ontoegankelijke en mysterieuze van alle, van Lake Turkana.
(...) Remuntant un mur de lava s'obre davant seu un panorama irreal. Una enorme extensió d'aigua, Verd jade, assotada per un vent constant i envoltada de petits volcans. Teleki i Von Höhnel completaven així, per als cartògrafs europeus, el mapa dels grans llacs africans amb el més llunyà, inaccessible i misteriós de tots, des del llac Turkana.
(...) Ide gore zid lave panoramu otvara pred njima nestvarno. Ogroman prostranstvo vode, verde kljuse, pogođen stalan vjetar i okružen malim vulkana. Teleki i Von Hohnel završio i, za europske kartografe, karta od afričkih Velikih jezera sa najdalje, nedostupan i tajnovit svih, od jezera Turkana.
(...) Поднимаясь стены лавы панорама открывается перед ними нереальную. Огромное водное пространство, верде нефрита, пострадали от постоянного ветра и в окружении небольших вулканов. Телеки и фон Hohnel завершен и, для европейских картографов, Карта африканских Великих озер с дальним, недоступный и таинственный из всех, от озера Туркана.
(...) Igotzen, laba panorama horma bat irekitzen aurretik irreal bat. Ur hedadura handi bat, verde Jade, haize egonkorra bat harrapatu eta, sumendiak txiki inguratuta. Teleki eta Von Hohnel amaitu ondo, cartographers Europako, , urrunen the Great Lakes Afrikako mapa, eskuraezin eta misteriotsu guztiak, Lake Turkana.
(...) Subindo unha parede de lava panorama ábrese ante eles unha irreal. A enorme extensión de auga, xade verde, alcanzado por un vento constante e rodeado por pequenos volcáns. Teleki e Von Hohnel completou así, para os cartógrafos europeos, o mapa dos Lagos africano Grande para o máis lonxe, inaccesible e misterioso de todos os, el Lago Turkana.
  La revista de viajes co...  
Passez à l'étape à travers la vallée de Karkara, frontière entre le Kazakhstan et le Kirghizistan aujourd'hui, une limite imposée par Staline aux mêmes personnes. Le ciel est plombé et la neige est annoncée dans le vent froid nous a frappé en arrière. Les chevaux sont impatients et Ari, mon guide, avec eux.
Gehen Sie durch das Tal der Karkara Schritt, Grenze zwischen Kasachstan und Kirgisistan heute, eine Grenze von Stalin zu den gleichen Leuten auferlegt. Der Himmel ist bleiern und der Schnee wird im kalten Wind angekündigt, traf uns zurück. Die Pferde sind ungeduldig und Ari, mein Führer, mit ihnen.
Spostarsi al passaggio attraverso la valle del Karkara, confine tra Kazakistan e Kirghizistan oggi, un limite imposto da Stalin alle stesse persone. Il cielo è plumbeo e la neve è annunciata nel vento freddo ci ha colpito di nuovo. I cavalli sono impazienti e Ari, la mia guida, con esse.
Mover-se para percorrer o vale de Karkara, fronteira entre o Cazaquistão eo Quirguistão hoje, um limite imposto por Stalin para as mesmas pessoas. O céu é de chumbo e que a neve está anunciado no vento frio bateu-nos de volta. Os cavalos são impacientes e Ari, o meu guia, com eles.
Ga naar stap voor stap door het dal van Karkara, grens tussen Kazachstan en Kirgizië vandaag, een limiet opgelegd door Stalin aan dezelfde mensen. De lucht is loden en de sneeuw wordt aangekondigd in de koude wind sloeg ons terug. De paarden zijn ongeduldig en Ari, mijn gids, hen.
Avancem al pas per la vall de Karkara, frontera entre els actuals Kazakhstan i Kirgizstan, un límit imposat per Stalin a un mateix poble. El cel és gris i la nevada s'anuncia en el vent fred que ens colpeja l'esquena. Els cavalls s'impacienten i Ari, la meva guia, amb ells.
Premještanje na korak kroz dolinu Karkara, Granica između Kazahstan i Kirgistan danas, ograničenje koje nameće Staljina istim ljudima. Nebo je olovno, a snijeg je najavljeno u hladan vjetar nam uzvratiti udarac. Konji su nestrpljivi i Ari, moj vodič, s njima.
Переходите к шагу через долину Каркара, границы между Республикой Казахстан и Кыргызстан сегодня, предела, установленного Сталиным и те же люди. Небо свинцовое и снега объявлено в холодный ветер ударил нас. Лошади нетерпеливо и Ари, мой гид, с ними.
Eraman Karkara haranean zehar, Kazakhstan eta Kirgizistan gaur egun arteko mugan, Stalin pertsona berberak ezarritako muga. Zerua da leaden eta elurra dago haize hotza iragarri hit gaituena. Zaldiak dira pazientziarik eta Ari, nire gida, haiekin.
Avanzamos pasar por de Valle de Karkara, actual fronteira entre o Casaquistán e Kirguizistán, un límite imposto por Stalin para as mesmas persoas. O ceo está pesado ea neve é ​​anunciado o vento frío bater-nos de volta. Os cabalos son impacientes e Ari, meu guía, eles.
  Le magazine de voyage a...  
Il est sans doute l'un des plus beaux endroits où je suis allé pour l'Afrique. Nord de la Namibie, difficile d'accès, il ya quelques cascades spectaculaires. A côté d'eux la tribu primitive de l'Himba et leurs anciennes coutumes qui sont vendus au dollar. Un monde fascinant.
Es ist definitiv einer der schönsten Orte, die ich habe, indem in Afrika verschwunden. Norden Namibias, schwer zugänglichen, Es gibt spektakuläre Wasserfälle. Neben ihnen die primitive Himba Stammes und ihre traditionellen Sitten bei Dollar verkauft. Eine faszinierende Welt.
Es sin duda uno de los sitios más bonitos por los que he pasado en África. Al norte de Namibia, lugar de difícil acceso, hay unas cataratas espectaculares. Junto a ellas la primitiva tribu de los himbas y sus ancestrales costumbres que se venden al dolar. Un mundo fascinante.
E 'sicuramente uno dei posti più belli che ho passato in Africa. Nord della Namibia, difficile accesso, ci sono cascate spettacolari. Accanto a loro la primitiva tribù Himba e le loro abitudini ancestrali venduto al dollaro. Un mondo affascinante.
É sem dúvida um dos melhores lugares que eu fui para a África. Norte da Namíbia, de difícil acesso, existem algumas cachoeiras espetaculares. Próximo a eles a tribo primitiva do Himba e seus costumes antigos que são vendidos para o dólar. Um mundo fascinante.
Het is zonder twijfel een van de mooiste plaatsen waar ik ben gegaan voor Afrika. Ten noorden van Namibië, moeilijk te bereiken, zijn er een aantal spectaculaire watervallen. Naast hen de primitieve stam van de Himba en hun oude gebruiken die verkocht worden aan de dollar. Een fascinerende wereld.
És sens dubte un dels llocs més bonics per on he passat a l'Àfrica. Al nord de Namíbia, lloc de difícil accés, hi ha unes cataractes espectaculars. Al costat d'elles la primitiva tribu dels himbes i els seus ancestrals costums que es venen al dòlar. Un món fascinant.
To je bez sumnje jedan od najljepših mjesta koje sam otišao za Afriku. Sjeverno od Namibije, teško dostupnim, postoje neke spektakularne slapove. Uz njih primitivno pleme u Himba i njihovih drevnih običaja koji se prodaju na dolar. Fascinantan svijet.
Это, безусловно, одно из самых хороших мест, я пошел на в Африке. Северная Намибия, трудно получить доступ к, Есть впечатляющие водопады. Рядом с ними примитивного племени химба и их предков таможенных продан на доллар. Увлекательный мир.
Behin betiko da nicest leku bat Afrikatik Nik desagertu. Iparrerantz Namibia, eskuraezinak leku, daude ur-jauzi ikusgarria. Haiekin batera, antzinako Himba Tribu eta beren arbasoen ohiturak saldu dolarraren. Liluragarriak mundua.
  La revista de viajes co...  
Avant d'entrer dans la Skeleton Coast légendaire, sur la côte de la Namibie, d'arrêter et de regarder le spectacle de la plage de Cape Cross. Des milliers de cris lions de mer, se battent entre eux et avec les vagues et dégagent une odeur très forte.
Vor seinem Wechsel zu den legendären Skelettküste, an der Küste von Namibia, müssen aufhören, die Show vom Strand von Cape Cross zu sehen. Tausende von Seelöwen weinen, Kämpfe untereinander und mit den Wellen und strahlen einen sehr starken Geruch.
Antes de entrar a la mítica Costa de Esqueletos, en el litoral de Namibia, hay que detenerse a ver el espectáculo de la playa de Cape Cross. Miles de leones marinos que gritan, se pelean entre ellos y con las olas y desprenden un fortísimo olor.
Prima di entrare alla mitica Skeleton Coast, sulla costa della Namibia, deve smettere di vedere lo spettacolo dalla spiaggia di Cape Cross. Migliaia di leoni marini grido, lotta tra loro e con le onde ed emettono un odore molto forte.
Antes de entrar para a mítica Costa de Esqueletos, na costa da Namíbia, deve parar para ver o show da praia de Cape Cross. Milhares de leões-marinhos chorar, brigando entre si e com as ondas e emitir um cheiro muito forte.
Voordat hij bij de legendarische Skeleton Coast, aan de kust van Namibië, moet stoppen om de show te zien van het strand van Cape Cross. Duizenden zeeleeuwen huilen, vechten onderling en met de golven en stralen een zeer sterke geur.
Abans d'entrar a la mítica Costa d'Esquelets, al litoral de Namíbia, cal aturar-se a veure l'espectacle de la platja de Cape Cross. Milers de lleons marins que criden, es barallen entre ells i amb les ones i desprenen un fortíssim olor.
Prije dolaska legendarni Obala kostura, na obali Namibije, da se zaustavi da vidi show od plaže Cape križa. Tisuće morskih lavova vikati, oni se bore među sobom i sa valova i odaju vrlo jak miris.
Перед входом в легендарном побережье Скелет, на побережье Намибии, должны остановиться и смотреть шоу от пляжа на мысе Креста. Тысячи кричащих морских львов, бороться между собой и с волнами и выделяют очень сильный запах.
, Mitikoaren Skeleton Kosta sartu aurretik, Namibiako kostaldean, ikuskizuna ikusteko Cabo Gurutze hondartzan gelditzeko. Itsas lehoi Milaka oihu, borrokatzeko bere burua artean, eta olatuak dira eta usain oso gogorra ematen.
Antes de entrar a la mítica Costa de Esqueletos, na costa de Namibia, debe deixar para ver o concerto da praia de Cape Cross. Miles de leóns-mariños chorar, pelexando entre si e coas ondas e emitir un cheiro moi forte.
  Le magazine de voyage a...  
Si les livres et les montagnes pleurent, junio de 1924 était certainement un mois pour eux larmes. Une 3Juine 1924 décédé dans 40 años Franz Kafka. Cinq jours plus tard, el Everest engullía un George Mallory, à 37, chemin de son haut.
Wenn Bücher und die Berge weinen, junio de 1924 war sicherlich ein Monat für sie Tränen. EIN 3 dJuni1924 starben innerhalb 40 años Franz Kafka. Fünf Tage später, el Everest engullía ein George Mallory, auf 37, Weg von ihrem Top.
Si los libros y las montañas lloran, junio de 1924 fue sin duda para ellos un mes de lágrimas. Un 3 de junio de 1924 moría a los 40 años Franz Kafka. Cinco días después, el Everest engullía a George Mallory, a los 37, camino de su cima.
Se i libri e le montagne piangono, junio de 1924 era certamente un mese per loro lacrime. A 3 de juGiugno morti entro 40 años Franz Kafka. Cinque giorni più tardi, el Everest engullía un George Mallory, a 37, via del suo alto.
Se os livros e as montanhas chorar, junio de 1924 Foi sem dúvida um mês para eles lágrimas. A 3 dJunho1924 morreram dentro 40 años Franz Kafka. Cinco dias mais tarde, el Everest engullía um George Mallory, para 37, caminho de seu topo.
Indien boeken en bergen huilen, junio de 1924 was zeker een maand voor hen tranen. Een 3 de juniJunitierven binnen 40 años Franz Kafka. Vijf dagen later, el Everest engullía een George Mallory, naar 37, manier van haar top.
書籍や山々は泣く場合, 6月 1924 確かにそれらの涙の月だった. A 3 月 1924 以内に死亡した 40 años Franz Kafka. 5日後, エルエベレストengullíaジョージマロリー, へ 37, 彼女の上の道.
Si els llibres i les muntanyes ploren, juny de 1924 va ser sens dubte per a ells un mes de llàgrimes. Un 3 de juny de 1924 moria als 40 años Franz Kafka. Cinc dies després, l'Everest engolia a George Mallory, als 37, camí del cim.
Ako knjige i planine plakati, Lipanj 1924 je svakako mjesec za njih suzama. Un 3 Lipnja 1924 umro u roku 40 años Franz Kafka. Pet dana kasnije, el Everest engullía George Mallory, na 37, način njezinog vrha.
Liburuak eta mendi bada negar, Ekaina 1924 izan zen, zalantzarik gabe, haiek malkoak hilabete bat. A 3 de junio de 1924 hil barruan 40 años Franz Kafka. Bost egun geroago, el Everest engullía George Mallory bat, to 37, bere goiko modu.
  La revista de Viajes co...  
(...) En remontant un mur de lave est s'ouvrir devant eux une scène surréaliste. Une vaste étendue d'eau, jade, frappé par un vent régulier et entouré par de petits volcans. Teleki et Von Höhnel terminé bien, pour les cartographes européens, la carte des Grands Lacs africains avec le plus éloigné, inaccessible et mystérieux de tous, du lac Turkana.
(...) Going up eine Wand aus Lava-Panorama öffnet sich vor ihnen eine unwirkliche. Eine riesige Ausdehnung des Wassers, verde Jade, getroffen von einem stetigen Wind und umgeben von kleinen Vulkanen. Teleki und Von Hohnel gut abgeschlossen, für die europäischen Kartographen, die Karte der Großen Seen in Afrika mit dem am weitesten, unzugänglich und geheimnisvollsten aller, von Lake Turkana.
(...) Remontando un muro de lava se abre ante ellos un panorama irreal. Una enorme extensión de agua, verde jade, azotada por un viento constante y rodeada de pequeños volcanes. Teleki y Von Hohnel completaban así, para los cartógrafos europeos, el mapa de los grandes lagos africanos con el más lejano, inaccesible y misterioso de todos, el Lago Turkana.
(...) Salendo un muro di lava, panorama si apre davanti a loro un irreale. Una distesa enorme di acqua, verde giada, colpito da un vento costante e circondata da vulcani di piccole dimensioni. Teleki e Von Hohnel completato ben, per i cartografi europei, la mappa dei Grandi laghi in Africa con il più lontano, inaccessibile e misterioso di tutti, dal lago Turkana.
(...) Subindo uma parede de lava panorama se abre diante deles uma irreal. A enorme extensão de água, Cabo Verde jade, atingido por um vento constante e rodeado por pequenos vulcões. Teleki e Von Hohnel concluído bem, por cartógrafos europeus, o mapa dos Grandes Lagos africanos, com o mais distante, inacessível e misterioso de todos, do Lago Turkana.
(...) Going up een muur van lava panorama opent voor hen een onwerkelijke. Een enorm grote watervlakte, verde jade, aangereden door een constante wind en omringd door kleine vulkanen. Teleki en Von Hohnel voltooid goed, voor de Europese cartografen, de kaart van de Grote Meren in Afrika met de verste, ontoegankelijke en mysterieuze van alle, van Lake Turkana.
(...) Remuntant un mur de lava s'obre davant seu un panorama irreal. Una enorme extensió d'aigua, Verd jade, assotada per un vent constant i envoltada de petits volcans. Teleki i Von Höhnel completaven així, per als cartògrafs europeus, el mapa dels grans llacs africans amb el més llunyà, inaccessible i misteriós de tots, des del llac Turkana.
(...) Ide gore zid lave panoramu otvara pred njima nestvarno. Ogroman prostranstvo vode, verde kljuse, pogođen stalan vjetar i okružen malim vulkana. Teleki i Von Hohnel završio i, za europske kartografe, karta od afričkih Velikih jezera sa najdalje, nedostupan i tajnovit svih, od jezera Turkana.
(...) Поднимаясь стены лавы панорама открывается перед ними нереальную. Огромное водное пространство, верде нефрита, пострадали от постоянного ветра и в окружении небольших вулканов. Телеки и фон Hohnel завершен и, для европейских картографов, Карта африканских Великих озер с дальним, недоступный и таинственный из всех, от озера Туркана.
(...) Igotzen, laba panorama horma bat irekitzen aurretik irreal bat. Ur hedadura handi bat, verde Jade, haize egonkorra bat harrapatu eta, sumendiak txiki inguratuta. Teleki eta Von Hohnel amaitu ondo, cartographers Europako, , urrunen the Great Lakes Afrikako mapa, eskuraezin eta misteriotsu guztiak, Lake Turkana.
(...) Subindo unha parede de lava panorama ábrese ante eles unha irreal. A enorme extensión de auga, xade verde, alcanzado por un vento constante e rodeado por pequenos volcáns. Teleki e Von Hohnel completou así, para os cartógrafos europeos, o mapa dos Lagos africano Grande para o máis lonxe, inaccesible e misterioso de todos os, el Lago Turkana.
  Le magazine de voyage a...  
Al rapprocher de trouver un camp mines Disabler. Nuitée avec ellos y, mientra bavardé avec ces jeunes, costaba trabajo éviter la vue de lui avec eux tablon Photos sus compañeros victimes de ces artefacts asesinos.
Wie nähern wir uns finden wir eine de-camp Bergleute. Übernachtung bei ihnen zu bleiben und, beim Chatten mit dieser jungen, war schwer, den Blick auf die Tafel mit Fotos von ihren mörderischen Gesinnungsgenossen Minenopfer zu vermeiden. Jetzt, jedes Mal sahen wir ein Schild "Danger Mines" betraten wir einen Escalofrío.
Al acercarnos encontramos un campamento de desactivadores de minas. Pernoctamos con ellos y, mientras charlábamos con estos jóvenes, costaba trabajo evadir la vista del tablón con las fotos de sus compañeros víctimas de estos artefactos asesinos. Ahora, cada vez que veíamos un cartel de “peligro minas” nos entraba un escalofrío.
Mentre ci avviciniamo troviamo un campo de-minatori. Pernottamento con loro e, chiacchierando con questi giovani, era difficile da evitare la visualizzazione della scheda con le foto dei loro assassini compagni vittime delle mine. Ora, ogni volta che abbiamo visto un cartello per "Miniere PERICOLO" abbiamo inserito una Escalofrío.
Ao nos aproximarmos, encontramos um acampamento de-mineiros. Pernoite com eles e, enquanto conversa com estes jovens, Era difícil evitar a visão da placa com fotos de seus assassinos colegas vítimas de minas. Agora, sempre que veíamos um cartaz de "perigo minas" nos entrava um escalofrío.
Al dichter bij een kamp disabler mijnen vinden. Overnachting met ellos y, mientra praatte met deze jonge, costaba trabajo voorkomen dat de aanblik van hem met hen Tablón's sus compañeros slachtoffers van deze artefacten asesinos. Nu, elke keer zagen we een teken voor "Danger Mines" We maakten een escalofrío.
En acostar-nos trobat càmping sense desactivació de mines. Pernoctem amb Ells i, mentre xerràvem amb aquests joves, costava evadir la vista del tauler amb les fotos dels seus companys víctimes d'aquests artefactes assassins. Ara, cada vegada que vèiem un cartell de "perill mines" ens entrava un calfred.
Kao što smo pristup nalazimo de-kamp rudara. Noćenje s njima i, dok razgovarate s tih mladih, je teško izbjeći pogled na brodu sa fotografijama svojih kolega ubojice žrtve mina. Sada, svaki put smo vidjeli znak za "opasna mina" ušli smo escalofrío.
По мере приближения мы находим саперов лагеря. Ночевка с ними и, в то время как в чате с этими молодыми, было трудно избежать вид платы с фотографиями своих собратьев моих жертв убийцы. Сейчас, каждый раз, когда мы увидели знак для "Опасность мины» шел холод.
Al hurbiltzen camp Disabler minak aurkitzeko. Igarotako ellos y gelditu, mientra Young hauekin Lapoblacion, costaba trabajo saihesteko zion ikusmena haiekin Tablón argazkiak sus Lagun artifacts asesinos horien biktimak. Orain, denbora guztietan kartel bat ikusi genuen "Danger meatzeak" for escalofrío bat sartu dugu.
  Le magazine de voyage a...  
La Ville Lumière est faite pour le tourisme. Urbanisées de sorte que chacun d'eux a placé un arrondissiment monument
Die Stadt des Lichts für den Tourismus gemacht. So dass jeder hat ein Denkmal gesetzt arrondissiment Urbanized
La Ciudad de la Luz está hecha para el turismo. Urbanizada de tal forma que en cada arrondissiment haya ubicado un monumento
La Città della Luce è fatto per il turismo. Urbanizzato in modo che ognuno ha posto un monumento arrondissiment
A Cidade Luz é feita para o turismo. Urbanizada de tal forma que em cada conjunto tem um monumento arrondissiment
De Stad van Licht wordt gemaakt voor het toerisme. Verstedelijkt zodanig dat in elke set een monument arrondissiment heeft
La Ciutat de la Llum està feta per al turisme. Urbanitzada de tal manera que en cada arrondissiment hagi situat un monument
Grad svjetlosti je stvorena za turizam. Urbanizirani, tako da je svaka postavljena Spomen arrondissiment
Город Света сделан для туризма. Пазин так, чтобы каждый поставил памятник arrondissiment
Argiaren hiria da turismoa egin. Urbanizatuko beraz, bakoitzak jarri monumentu arrondissiment bat
A cidade de luz está feita para o turismo. Urbanizada para que cada puxo un monumento arrondissiment
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow