excavadas – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      195 Results   105 Domains
  www.cn.dnb.nl  
En la restinga del sector de la bahía de Calpe aparecen excavadas las balsas de la factoría pesquera de los "Baños de la Reina".
Nel banco di sabbia della baia di Calpe appaiono scavate le vasche dell’allevamento ittico del "Baños de la Reina".
  www.fccco.com  
• Un 13% de las tierras excavadas hasta la fecha se habían reutilizado en la propia obra, para el relleno de la zona de cimentación.
To date, 13% of the excavated soil has been reused on the actual site for refill in the foundations.
  2 Hits postdalaas.at  
Con medidas que superan los 170 metros de largo y los 70 metros de ancho, es una de las estructuras más grandes entre las excavadas en la península de Yucatán y una de las más grandes del mundo construidas sin la ayuda del hierro o de la rueda.
Sa construction semble impossible sans l’aide de la roue ou du métal. Il possède une immense bouche monstrueuse qui frappe l’imagination. Des preuves que des cérémonies d’offrandes ont eu lieu sur ce site ont été trouvées.
  2 Hits www.italianculture.net  
Los Sassi son cuevas excavadas en la blanda toba volcánica de estas laderas y habitadas desde la Prehistoria, pero que se desarrollaron sobre todo en la Edad Media. Al inicio estuvieron habitadas por monjes, que construyeron capillas y altares, y cubrieron las paredes con bellas pinturas a fresco; sucesivamente se desarrolló una estructura urbana propiamente dicha, habitada por campesinos y constituida por un complejo laberinto de callejas, escaleras, arcos y galerías, pero también graneros, cisternas, huertos y amplias terrazas.
The Sassi are grottos dug into the soft tufa stone of these slopes and inhabited from prehistoric times, though the most intense development took place in the Middle Ages. At first they were inhabited by monks, who built chapels and altars and frescoed the walls with handsome paintings; later a full-fledged urban structure came into being, inhabited by peasants and consisting of an intricate array of alleyways, stairs, arches and balconies, together with grain hampers, cisterns, gardens and roomy terraces. But these homes, on account of the moisture on the walls and the lack of windows, plus the fact that they were often shared with animals, gave rise to problems of hygiene and social deterioration: no surprise, seeing that more than 15000 people lived in the Sassi in 1952, when a law requiring that they be evacuated was passed. The city referred to as "magnificent sand splendid" in the 12th century had been transformed into "Hell straight out of Dante" described by Carlo Levi in his famous book
Les Sassi sont des grottes creusées dans le tuf tendre de ces pentes et habitées depuis la Préhistoire, mais qui se sont surtout développées au Moyen-Âge. Au début, elles furent habitées par des moines qui construisirent des chapelles et des autels et qui peignirent leurs murs à fresque avec des belles peintures; ensuite se développa une véritable structure urbaine habitée par des paysans et constituée par un enchevêtrement complexe de ruelles, d'escaliers, d'arcs et de coursives mais aussi de greniers, de citernes, de potagers et de grandes terrasses. Ces habitations, cependant, avec leurs murs humides et sans fenêtres, souvent partagées avec les animaux, provoquèrent des problèmes hygiéniques et sociaux étant donné que plus de 15000 personnes vivaient dans les Sassi en 1952, lorsqu'une loi en décida l'évacuation. Ainsi, la ville qui au XIIe siècle était "magnifique et splendide", devint "l'enfer dantesque" décrit par Carlo Levi dans son célèbre livre
Diese Sassi sind in den brüchigen Tuffstein dieser Wände gehauene Grotten, die seit der Vorgeschichte bewohnt werden, sich aber vor allem im Mittelalter entwickelt haben. Anfänglich wurden sie von Mönchen bewohnt, die darin Kapellen und Altare bauten und die Wände mit schönen Gemälden schmückten; später entwickelte sich eine echte städtische Struktur, die von Bauern bewohnt wurde und aus einem komplizierten Gewirr von Gassen, Treppen, Bögen und Galerien, aber auch aus Kornkammern, Zisternen, Gemüsegärten und weiten Terrassen besteht. Diese Behausungen verursachten mit ihren feuchten und fensterlosen Wänden und dem Zusammenleben mit Tieren hygienische und soziale Probleme, denen man im Jahr 1952, als über 15.000 in den Sassi lebende Menschen in Folge eines Gesetzes ihre Behausungen für immer verlassen mussten, ein Ende setzte. So wurde aus der im 12. Jhdrt. als "prächtig und herrlich" geltenden Stadt ein "dantisches Inferno", das Carlo Levi in seinem berühmten Buch
  3 Hits bertan.gipuzkoakultura.net  
Si exceptuamos el empleo de la roca que constituye el terreno natural como base de las casas de Intxur, al estar excavadas en ella y las cuñas de poste del poblado de Basagain, es escasa la documentación existente sobre la utilización de este material en las viviendas de Gipuzkoa.
Stone was also widely used for building houses, albeit as a secondary raw material. The type of stone available locally conditioned some features of the construction. Often used to protect the house against the damp, it is also found at the base of some walls, to protect timber structures or as a base for house posts. Apart from the carved bedrock used as a foundation for the houses in Intxur, and the post wedges from Basagain, few examples of the use of stone for building houses have been found in Gipuzkoa.
La pierre est également un élément important dans la construction des habitations, même s'il ne s'agit parfois que d'une matière première secondaire. La géologie de l'environnement déterminera le type de pierre utilisé, ce qui fait varier certains éléments des typologies de constructions. Employée de manière fréquente comme matériau isolant de l'humidité, elle apparaît à la base de certains murs, pour protéger des structures en bois ou pour chausser des poteaux. Si l'on fait exception de l'emploi de la roche qui constitue le terrain naturel comme base des maisons d'Intxur, lesquelles y sont creusées et les cales de poteau du site de Basagain, rare est la documentation existant sur l'utilisation de ce matériau dans les habitations du Gipuzkoa.
Harria ere elementu garrantzitsua da etxebizitzen eraikuntzan, nahiz batzuetan bigarren mailako lehengaia besterik ez den. Inguruko geologiak finkatuko du zein harri mota erabiliko den, eta honen eraginez eraikin-tipologietako elementu batzuk aldatu egingo dira toki batetik bestera. Hezetasunetik babesteko material isolatzaile gisa behin eta berriro erabiltzen zelarik, murru batzuen oinarrian ageri da, zurezko egituren babes edo zutabeetarako ziri edo altxagarri gisa. Bertako haitzaren erabileraz aparte, Intxurreko etxeak haitzean bertan hondeatuta daudelarik, horixe baitute azpitzat, eta Basagaingo herriko zutabe-ziriak alde batera utzirik, oso gutxi da Gipuzkoako etxebizitzetan material horrek izan duen erabilerari buruzko dokumentazioa.
  20 Hits www.italia.it  
Hoy en día es posible ver el núcleo original de los “Sassi” y las casas excavadas directamente en la roca y en el “tufo” (tipo de roca calcárica), experimentando una sensación única: la de estar dentro de un pesebre.
Elles ont ensuite déménagé dans un nouveau quartier, pour réhabiliter et assainir la zone. Aujourd'hui il est donc possible d'observer le noyau originel des Sassi et les habitations creusées directement dans la roche et dans le tuf, en éprouvant une sensation unique: celle d'être dans une crèche.
In seguito, è stato attuato un vero e proprio “piano di trasferimento” in un nuovo quartiere ed è stato intrapreso un piano di riqualificazione e risanamento dell’area. Pertanto oggi è possibile vedere il nucleo originario dei Sassi e le abitazioni scavate direttamente nella roccia e nel tufo, provando una sensazione unica: quella di essere in un presepe.
  eservice.cad-schroer.com  
Los Herejes desquiciados han acampado en las partes más seguras de Albion, incluyendo algunas de las zonas verdes de los bosques. Ellos han construido campos de madera y canteras excavadas para protegerse y sus minas subterráneas de todo daño.
The crazy Heretics have made camp in the safer parts of Albion, including some of the Forests’ green zones. They have built wooden camps and dug out quarries to protect themselves and their underground mines from harm.
Les Hérétiques ont établi leurs camps dans les zones sûres d'Albion, incluant les zones de Forêts vertes. Ils ont construit des camps en bois et creusé des carrières pour se protéger eux et leurs mines souterraines de tout danger.
Die wahnsinnigen Ketzer haben sich in den sichereren Teilen Albions niedergelassen, auch in manchen der grünen Bereiche der Wälder. Sie haben dort hölzerne Lager errichtet und Gruben erbaut, um sich selbst und die unterirdischen Minen zu schützen.
Os insanos Hereges montaram acampamento nas partes seguras de Albion, incluindo algumas das zonas verdes de floresta. Eles construíram acampamentos de madeira e cavaram pedreiras para protegerem eles próprios e suas minas subterrâneas de qualquer perigo.
Szaleni Heretycy uczynili bezpieczniejsze strefy Albionu swoim domem, włączając w to zielone strefy leśne. Wybudowali drewniane obozowiska i wykopali kopalnie, aby strzec je i swoich braci przed krzywdą.
Сумасшедшие еретики укрепляют лагеря в безопасных зеленых лесах. Они выстраивают деревянные укрепления и траншеи для того, чтобы обеспечить безопасность своих бесценных подземных шахт.
  guesthouse-base.com  
A partir de esta información fue posible comenzar la fase de intervención en 2016 y 2017 dirigida mediante una actuación arqueológica de localización de las entradas y excavación del mismo, lo que ha desvelado un refugio antiaéreo con tres entradas: la primera, en la fachada principal de la vivienda; la segunda, en la parte posterior; y una tercera aún sin localizar con exactitud pero que se sabe que estaría conectada con la bodega de la casa. Esta entrada, según las fuentes orales, era de grandes dimensiones, y sería la principal. Las otras dos entradas han sido excavadas desvelándose las escaleras y el pasillo central.
Based on this information, it was possible to begin the intervention phase in 2016 and 2017, guided by an archaeological survey of the entrances and the subsequent excavation of them, which has revealed an antiaircraft refuge with three entrances: the first, on the main façade of the house; the second, in the back; and a third that it is not accurately located but that is known that it would relate to the cellar of the house. This entry, according to the oral sources, was large, and it would be the main entrance. The other two entrances have been excavated revealing the stairs and the central aisle.
A partir d’aquesta informació va ser possible començar la fase d’intervenció en 2016 i 2017 dirigida mitjançant una actuació arqueològica de localització de les entrades i excavació d’aquest, cosa que ha desvelat un refugi antiaeri amb tres entrades: la primera, en la façana principal de la vivenda; la segona, en la part posterior, i una tercera encara sense localitzar amb exactitud però que es coneix que estaria connectada amb la bodega de la casa. Aquesta entrada, segons les fonts orals, era de grans dimensions, i seria la principal.  Les altres dues entrades han sigut excavades desvelant les escaleres i el corredor central.
  www.turismoroma.it  
La estructura presenta una planta cuadrangular y tenía una entrada monumental, actualmente casi desaparecida del todo. En el interior hay seis galerías excavadas en la toba y los sarcófagos están distribuidos por las paredes o en nichos.
The plan of the structure is quadrangular. The work featured a monumental entrance (which has since practically entirely disappeared). Inside, six galleries were dug into the tufa, and the sarcophagi were arranged along the walls or in niches. The sarcophagi all include inscriptions regarding the personages and their deeds. The first Scipio to be buried here was the family’s founder, Lucius Cornelius Scipio Barbatus, who was a consul in 298 BC. His original sarcophagus is at the Vatican Museums.
La structure du tombeau présente un plan carré avec une entrée monumentale ayant aujourd’hui presque totalement disparu. À l’intérieur, six galeries sont creusées dans le tuf et les sarcophages sont disposés le long des murs ou à l’intérieur de niches. Chaque sarcophage comporte une inscription décrivant le personnage et ses entreprises. La première sépulture fut celle du chef de famille Lucius Cornelius Scipio Barbatus, consul en 298 av. J.-C. Son sarcophage se trouve à l’intérieur des Musées du Vatican.
Im Inneren wurden sechs Gänge in den Tuffstein gehauen und die Sarkophage sind entlang den Wänden oder in Nischen angeordnet. Jeder Sarkophag weist eine Inschrift auf, die auf die jeweilige Person und ihre Lebensgeschichte hinweist. Als erster wurde hier der Stammvater der Familie Lucio Cornelio Scipione Barbato begraben, er war Konsul im Jahr 298 v. Chr., sein Originalsarkophag befindet sich heute in den vatikanischen Museen.
  2 Hits www.ingothotel.com.au  
Una vez más los clientes de la zona de Oriente Medio nos informó acerca de los nuevos encuentra con su detector de tesoros eXp 4000. Los artefactos antiguos preciosos ha sido excavadas en Siria. Estos objetivos muy especial estaban escondidos bajo tierra cerca de 1,20 m.
Once again customers from the Middle East area informed us about new finds with their treasure detector eXp 4000. The precious ancient artifacts has been excavated in Syria. These very special targets were hidden about 1,20 m underground. The measurements in eXp 4000's Ground Scan mode has been confirmed before digging with the DDV system (visual metal detector system with metal discrimination).
De nouveau, des clients du Moyen-Orient nous ont informé des nouvelles découvertes avec leur détecteur de trésor eXp 4000. Les artefacts ont été déterrer en Syrie. Ces objets très spéciales ont été trouvé à un profondeur de 1,20 m sous le sol. Les mesures du eXp 4000 dans le mode opératoire "Ground Scan" (exploration 3d) ont été confirmer avec le Système DDV (détecteur de métaux visuel avec discrimination du métal) avec des creusements.
Wieder berichteten uns Kunden aus dem Mittleren Osten von Funden mit Ihrem Schatzsuchdetektor eXp 4000. Diese historisch sehr wertvollen Artefakte fand man in Syrien. Die besonderen Objekte wurden in ca. 1,20 m Tiefe ausgegraben. Nach Messungen im Modus "Ground Scan" des eXp 4000, bestätige man die positiven Messergebnisse mit dem DDV-System (visuelles Detektorsystem mit Metallunterscheidung).
  3 Hits www.fosterandpartners.com  
En la Línea 2, cuyas estaciones excavadas a gran profundidad impidieron el uso de escaleras mecánicas, las hileras de ascensores componen puntos icónicos y fácilmente identificables. En la Línea 1, que recorre las zonas céntricas deprimidas, las marquesinas de entrada de vidrio (o «fosteritos») que anuncian la presencia de las estaciones constituyen un elemento tan único de Bilbao como las entradas de metro de estilo art nouveau lo son de París.
و في الخط رقم ٢، حيث يتعذر استخدام السلالم المتحركة في المحطات العميقة، تؤدي مجموعات المصاعد إلى تكوين نقاط دخول مميزة  يسهل التعرف عليها بسهولة. أما في الخط رقم ١ في وسط المدينة،  فإن مظلات المدخل الزجاجية ـــ أو "فوستريتوس ـ Fosteritos" ـــ التي تشير إلى المحطات تشكل علامة فريدة بمدينة بلباو مثلما تتفرد مدينة باريس بالمداخل ذات طابع الفن الجديد " Art Nouveau". كما توحي أشكالها بالحركة المائلة التي يحدثها المنظر الجانبي لأنفاق السلالم المتحركة التي تصعد إلى مستوى الرصيف. تسمح هذه المظلات بنفاذ الإضاءة الطبيعية خلال النهار. و تُنار خلال الليل، لتُشكل منارات ترحيب في فضاءات الشوارع.
  2 Hits memoria.ua.es  
El primero consiste básicamente en cuidar las sendas en las que el arbolado señaliza su existencia y protege de las inclemencias meteorológicas y el segundo mantiene las zonas excavadas libres de malas hierbas y cuida de la protección vegetal que mantiene la tierra de los cortes abiertos en el yacimiento.
En un altre ordre de coses cal destacar el manteniment d'un jaciment arqueològic visitable, el qual presenta dos grans objectius: facilitar la seua visita i conservar les zones d'excavació ja obertes. Tots dos objectius són complementaris però de diferent tractament. El primer consisteix bàsicament a cuidar les sendes en les quals l'arbrat senyalitza la seua existència i protegeix de les inclemències meteorològiques i el segon manté les zones excavades lliures de males herbes i cuida de la protecció vegetal que manté la terra dels talls oberts en el jaciment.
  www.goc411.ca  
Bajo su cobijo fue creciendo el núcleo de Calafell. El visitante puede ver restos de la necrópolis medieval, con tumbas excavadas en la roca. Sobre la iglesia se encuentra el comunidor, edificio cuadrado y abierto a los cuatro vientos que estaba destinado a alejar las tormentas y los demonios y a bendecir el término municipal.
Blessed with a magnificent view over the plains of Calafell, we find the castle hill. You will arrive there after going through some narrow streets with medieval popular feel. The hill was fortified as a result of the conquest and repopulation of the territory against the Muslims throughout the first half of the eleventh century. Calafell was grown under its shelter. Visitors can see remains of the medieval necropolis, with tombs carved into the rock. There is the “comunidor” on the church. It’s a square building, open to all and sundry, and it was used to move devils and storms further and bless the municipal district. The street walls of the castle give a glimpse, even today, cannon loopholes, built in the late Middle Ages, like the well and the large central tank, also medieval.
  3 Hits atsyachtservice.com  
Las Iglesias Rupestres (siglos XI-XIV) son pequeñas cuevas excavadas por el hombre y destinadas a uso de culto por parte de los habitantes de las aldeas rupestres cercanas. Hoy estas iglesias son testimonio... [Continua]
Les églises rupestres (XI-XIV siècles) sont les lieux où le culte chrétien des habitants des villages, surtout pendant le Moyen Age, s’est déroulé. Aujourd’hui, au contraire, elles sont devenues un témoignage... [Continuer]
: Die Felsenkirchen (XI-XIV) waren Schauplätze der Kreuzzüge, speziell im Mittelalter. Heute sind sie stille Zeitzeugen der kirchlichen und künstlerischen Tradition, welche zu den kulturellen Grundsteinen Süditaliens gehören... [Weiter]
Le chiese rupestri (XI - XIV sec.) sono i luoghi dove si è svolto il culto cristiano degli abitanti dei villaggi, in particolare durante il Medioevo. Oggigiorno, invece, sono la testimonianza di tradizioni religiose e artistiche con... [Continua]
  2 Hits www.mwelab.com  
El camino de Santiago, que entra en Logroño por el puente de piedra acompaña al peregrino y al visitante por las calles más antiguas de la ciudad, con sus bodegas excavadas en roca, testigos de la tradición vinícola de la capital riojana.
Mais Logroño surprend également avec ses bâtiments modernes, comme la mairie de Rafael Moneo ou le Riojaforum, le palais des congrès et l’auditorium de La Rioja. Les caves de la ville ouvrent leurs portes au visiteur, fières de montrer leur tradition centenaire, leurs bâtiments modernes ou leurs excellentes collections d’art.
  2 Hits www.lacopa.cc  
El barrio es fabuloso por el paisaje frondoso, las vistas a la Alhambra y el ambiente bohemio. Único en Sacromonte, son las famosas casas-cueva excavadas en las rocas de la colina. Hogar tradicional de la población gitana, de noche las cuevas se convierten en populares tablaos de flamenco con Zambras gitanas.
Beyond the Albaicín, on the top right, is the Sacromonte neighbourhood famous for its Casas Cueva - or "Cave Houses" carved into the rock of the hillside. While many of the Caves are still private dwellings, there are many which are open to the public and host Zambras - or Flamenco Shows.
Der Teil noch weiter rechts ist Sacromonte. Dieses Viertel ist berühmt für seine Aussichten auf das Zentrum von Granada und die Alhambra, als auch für seine unkonventionellen Bewohner. Hier befinden sich die Höhlenwohnungen von Granada, die in das weiche Gestein gegraben wurden. Es ist das traditionelle Viertel der Gitanos, welche einige der Höhlen für Flamencoaufführungen nutzen.
  www.arquitecturaviva.com  
A las afueras de Óbidos, la histórica ciudad fortificada que se sitúa a unos 80 kilómetros al norte de Lisboa, Jorge Mealha construye la gran plaza y el edificio principal del parque tecnológico portugués, atendiendo a los requerimientos del concurso celebrado en 2010. Las instalaciones topográficas están parcialmente excavadas en el terreno.
Outside Óbidos, the historical fortified city located some 80 kilometers north of Portugal, Jorge Mealha builds a main piazza and central buildings for the Portuguese technological park, complying with the brief of the competition held in 2010. Some parts of the topographic constructions are placed underground. Others are raised and even posed on hills. Marked by simplicity and horizontality, a square volume hollowed inside dominates the complex. Externally the volume is clad with a continuous and perforated white steel skin. Inside, it opens up to the piazza with a sequence of metal trusses, rising on the base containing the lower level, enclosed with steel plates and glass panels.
  druketykiet.eu  
De la época romana (En segundo siglo. C.) es la cámara funeraria descubierta recientemente por accidente en el centro de la ciudad. Una escalera en la roca, tres metros de profundidad, la habitación (5 metros para 5), trapezoidal, contiene seis tumbas excavadas a lo largo de los lados.
De Roman (IIe siècle. C.) est la chambre funéraire récemment découvert par hasard dans le centre-ville. Un escalier dans la roche, trois pieds de profondeur, la chambre (5 mètres 5), trapézoïdale, contient six tombes creusées le long des côtés. Mais ce qui est frappant, c'est l'explosion de la vie dans un lieu de mort.
Di epoca romana (II secolo d. C.) è la camera funeraria sotterranea scoperta recentemente e per caso nel centro della città. Attraverso una scala nella roccia, a tre metri di profondità, la camera (5 metri per 5), di forma trapezoidale, possiede sei sepolture scavate lungo i lati. Ma quel che colpisce è l’esplosione di vita in un luogo di morti.
Di epoca romana (II secolo d. C.) è la camera funeraria sotterranea scoperta recentemente e per caso nel centro della città. Attraverso una scala nella roccia, a tre metri di profondità, la camera (5 metri per 5), di forma trapezoidale, possiede sei sepolture scavate lungo i lati. Ma quel che colpisce è l’esplosione di vita in un luogo di morti.
Di epoca romana (II secolo d. C.) è la camera funeraria sotterranea scoperta recentemente e per caso nel centro della città. Attraverso una scala nella roccia, a tre metri di profondità, la camera (5 metri per 5), di forma trapezoidale, possiede sei sepolture scavate lungo i lati. Ma quel che colpisce è l’esplosione di vita in un luogo di morti.
Di epoca romana (II secolo d. C.) è la camera funeraria sotterranea scoperta recentemente e per caso nel centro della città. Attraverso una scala nella roccia, a tre metri di profondità, la camera (5 metri per 5), di forma trapezoidale, possiede sei sepolture scavate lungo i lati. Ma quel che colpisce è l’esplosione di vita in un luogo di morti.
Från den romerska eran (Andra århundradet. C.) är det begravnings kammaren nyligen upptäckt av en slump i centrum. En trappa i berget, tre meter djupa, rummet (5 mätare för 5), trapetsformad, innehåller sex gravar grävdes längs sidorna. Men vad som är slående är den explosion av liv på en plats för de döda.
Di epoca romana (II secolo d. C.) è la camera funeraria sotterranea scoperta recentemente e per caso nel centro della città. Attraverso una scala nella roccia, a tre metri di profondità, la camera (5 metri per 5), di forma trapezoidale, possiede sei sepolture scavate lungo i lati. Ma quel che colpisce è l’esplosione di vita in un luogo di morti.
  9 Hits www.hotel-santalucia.it  
El B&B Fiorentini se encuentra en la histórica zona de Sassi de Matera y ofrece habitaciones únicas excavadas en las rocas. Todas las habitaciones cuentan con TV de pantalla plana. Las habitaciones son de estilo clásico y cuentan con aire acondicionado, suelo de baldosa y baño privado con ducha.
Located within Matera's historic Sassi area, B&B Fiorentini offers unique rooms, carved out of the characteristic rocks. All rooms offer a flat-screen TV. The classic-style rooms feature air conditioning, tiled floors and a private bathroom with shower. There is also a desk. Continental breakfast is served daily in the common room. B&B Fiorentini is 200 metres from Piazza Vittorio Veneto in the new town. Bari Airport is 65 km away....
Situé dans le quartier historique des Sassi de Matera, le B&B Fiorentini propose des chambres uniques sculptées dans les rochers typiques. Toutes les chambres disposent d'une télévision à écran plat. Les chambres de style classique disposent de la climatisation, de carrelage et d'une salle de bains privative avec douche. Elle comprend également un bureau. Un petit-déjeuner continental est servi tous les jours dans la salle commune. Le B&B Fiorentini est situé à 200 mètres de la Piazza Vittorio V...eneto, dans la nouvelle ville. L'aéroport de Bari est implanté à 65 km.
Das B&B Fiorentini liegt im historischen Sassi von Matera und bietet einzigartige Zimmer, die von den charakteristischen Felsen gehauen wurden. Alle Zimmer sind mit einem Flachbild-TV ausgestattet. Die klassisch eingerichteten Zimmer verfügen über Klimaanlage, Fliesenböden und ein eigenes Bad mit Dusche. Ein Schreibtisch ist ebenfalls vorhanden. Ein kontinentales Frühstück wird täglich im Gemeinschaftsraum serviert. Das B&B Fiorentini liegt 200 m von der Piazza Vittorio Veneto entfernt in der Ne...ustadt. Vom Flughafen Bari trennen Sie 65 km.
Situato all'interno della zona storica dei Sassi di Matera, il B&B Fiorentini offre camere esclusive scavate nelle caratteristiche rocce. Tutte le camere sono dotate di TV a schermo piatto. Arredate in stile classico, le sistemazioni dispongono di aria condizionata, pavimenti piastrellati e bagno privato con doccia. Include anche una scrivania. Ogni mattina vi attende una colazione continentale nella sala comune. Il B&B Fiorentini dista 200 m da Piazza Vittorio Veneto, nella città nuova. L'Aerop...orto di Bari dista 65 km.
B&B Fiorentini ligt in het historische Sassi-gebied van Matera en biedt unieke kamers, uitgehouwen uit de karakteristieke rotsen. Alle kamers zijn voorzien van een flatscreen-tv. De klassiek ingerichte kamers zijn voorzien van airconditioning, betegelde vloeren en een eigen badkamer met een douche. Er is ook een bureau. Er wordt dagelijks een continentaal ontbijt geserveerd in de gemeenschappelijke ruimte. B&B Fiorentini ligt op 200 m van het Piazza Vittorio Veneto in de nieuwe stad. De luchthav...en van Bari ligt op 65 km afstand.
  www.webasto.com  
El “Soil Nailing” es una técnica que se puede utilizar ya sea en pendientes naturales o excavadas, donde la pendiente se ve reforzada por la inserción de los tendones. Los clavos abordan la estabilidad de la pendiente global, que están conectados a su vez a un sistema de orientación que proporciona estabilidad superficial.
The use of soil nailing. Soil Nailing is a technique that can be used either on natural or excavated slopes, where the slope is reinforced by the insertion of tendons. The nails address the global slope stability, which are connected in turn to a facing system which provides surficial stability.
O uso de solo grampeado.  O grampeamento de solo é uma técnica que pode ser usada tanto em encostas naturais quanto nas escavadas, onde a encosta é reforçada pela inserção de chumbadores. Os chumbadores tratam da estabilidade global da encosta, e são conectados a um sistema de revestimento que confere estabilidade à superfície.
  zielonagora.stat.gov.pl  
En terrenos muy abiertos , por ejemplo en rellenos portuarios de todo uno de cantera, donde no es posible mantener el nivel del lodo bentonítico debido a la muy alta permeabilidad del terreno, GEOCISA utiliza la técnica de las pre-pantallas excavadas con lodos autoendurecibles.
GEOCISA is the only company in Spain to use this technique. In very open ground, such as in rock fills often used in marine works, bentonite slurry levels cannot be maintained due to the high permeability of the ground. In these cases, GEOCISA carries out a self-hardening slurry trench wall prior to the construction of the RC diaphragm wall. Afterwards, once the slurry has set and hardened, the RC diaphragm wall is constructed within the hardened slurry trench wall.
  freeindian.top  
No dejes de visitar Lalibela, que está declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Es un conjunto formado por 11 iglesias excavadas en la roca representando la segunda Jerusalem. Para la iglesia ortodoxa etíope es uno de los puntos más importantes del país.
Don’t forget to visit Lalibela, which is declared a World Heritage Site by the UNESCO. It consists of 11 churches digged in the rock representing the second Jerusalem. For the Ethiopic Orthodox Church it is one of the most important points of the country
  www.kancelaria.pnazaruk.pl  
Así mismo en su cumbre fue construído un torreón medieval para controlar y defender la entrada a Compostela desde la Vïa de la Plata. Este torreón sería destruído en las revueltas irmandiñas y de él apenas nos quedan restos como las escaleras excavadas en la roca.
Co redescubrimento do sepulcro do Apóstolo no s. IX Sisnando I mandou fundar un mosteiro nas súas faldas. Así mesmo no seu cumio foi construído un torreón medieval para controlar e defender a entrada a Compostela desde a Vïa da Prata. Este torreón sería derruído nas revoltas irmandiñas e del apenas fican restos como as escaleiras escavadas na rocha.
  3 Hits www.bricopa.com  
La Al-Beidha de hoy en día constituye una parte de los dominios de los beduinos Amareen, quienes cultuvan la tierra y utilizan las cisternas excavadas en la roca de los Nabateos.
Today Al-Beidha is part of the territory of the Amareen bedouin, who farm the land and use the Nabataeans rock-cut cisterns.
Heute ist Al-beidha teil des Hoheitsgebiets der Amareen Beduinen , die das Land bebauen und die felsgeschnittenen Zisternen der Nabataeer nutzen.
Al-Beidha oggi fa parte del territorio dell’Amareen dei beduini, che coltivano la terra e usano le cisterne dei Nabatei scavate nella roccia.
Сегодня Аль – Бейдха – часть территории Амаринских бедуинов, которые обрабатывают и используют Набатийскую землю.
  compmusic.upf.edu  
El edificio se ha construido con el objetivo de lograr una integración plena y armoniosa con el patrimonio histórico que supone la trama urbana de San Lorenzo de El Escorial. Para ello, ocho de las diez plantas están excavadas en la roca y se ha utilizado en el exterior un tipo de piedra granítica acorde con el entorno.
The building has been built with the objective of achieving the full and harmonious integration into the historic heritage of the urban core of San Lorenzo de El Escorial. To this end, eight of the ten storeys were excavated in the rock and on the outside a type of granite stone has been used that is in keeping with the surroundings. A unique characteristic of the building works has been the saving of a pinsapo fir, a protected species, that now stands in a privileged spot in the new Auditorium Theatre.
  www.bizkaia.net  
, en la que por primera vez aparecen reunidas más de 100 piezas (armas, anillos, collares, etc.) procedentes de las necrópolis vascas de los siglos VI y VII, algunas de ellas excavadas en los últimos años por iniciativa de la Diputación Foral de Bizkaia.
erakusketan oinarrituta dago. Erakusketa horrek lehen aldiz bildu ditu VI. eta VII. mendeetako euskal nekropolietako 100 piezatik gora: armak, eraztunak, lepokoak, etab. Aztarnategi horietako zenbait Bizkaiko Foru Aldundiaren ekimenez induskatu izan dira. Tailerrean, aldi baterako erakusketan ikus daitezkeen hondar arkeologikoek gordetzen dituzten sekretuak ezagutu ahal izango dituzte partaideek erreinu eta lurralde ezberdinetan barrena doazen bitartean.
  www.caib.es  
Las plantas deben recolectarse completas. Han de ser excavadas, nunca arrancadas para que el sistema radical se mantenga intacto. Cuando no sea posible recolectar la planta completa, recoja tan solo la parte afectada.
Les plantes s'han de recol·lectar senceres. Han de ser excavades, mai arrencades perquè el sistema radical es mantingui intacte. Quan no sigui possible recol·lectar la planta sencera, recolliu només la part afectada. En haver acabat, pensau a netejar bé les eines emprades.
  iittifestival.fi  
El mezclador-reciclador de escombros MÉNART REC se ha desarrollado a petición de los recicladores, como consecuencia de una nueva legislación europea que prohíbe la reutilización de tierras excavadas a menos que hayan recibido previamente un tratamiento específico.
MENART’s rubble mixer-recycler has been developed at the request of recyclers following new European legislation concerning the prohibition to use excavated earth which has not undergone specific preliminary treatment.
De methode bestaat erin om kalk of cement aan de aarde toe te voegen om de scheiding van de verschillende korrelgroottes voor hergebruik te vergemakkelijken:
  www.sentix.de  
El monasterio adquirió su nombre en honor a las primeras cuevas excavadas por los monjes, llamadas "pecheras". Según la leyenda, fue en el monasterio de Pechersk donde el monje anciano Lavrentiy, compuso la mayor parte de su crónica – uno de los más antiguos manuscritos rusos que han llegado hasta nuestros días.
Il tire son nom des premières grottes à avoir été occupées par des moines. C’est précisément au monastère des Grottes que le starets Laurent aurait écrit la majeure partie de sa chronique, l’un des plus vieux manuscrits russes qui nous soient parvenus. C’est le patriarche Nikon, réformateur de l’église, qui donna le premier de l’importance au monastère des Grottes.
  www.eftwelve.nl  
6- La economía circular es una oportunidad, no una amenaza. La propuesta de Orden Ministerial de tierras y piedras limpias excavadas y otras iniciativas autonómicas tendrán un innegable impacto sobre la industria de los áridos.
6- L’economia circular és una oportunitat, no una amenaça. La proposta d’Ordre Ministerial de terres i pedres netes excavades i altres iniciatives autonòmiques tindran un innegable impacte sobre la indústria dels àrids.
1 2 3 4 5 Arrow