excavades – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      33 Results   18 Domains
  www.eftwelve.nl  
6- L’economia circular és una oportunitat, no una amenaça. La proposta d’Ordre Ministerial de terres i pedres netes excavades i altres iniciatives autonòmiques tindran un innegable impacte sobre la indústria dels àrids.
6- La economía circular es una oportunidad, no una amenaza. La propuesta de Orden Ministerial de tierras y piedras limpias excavadas y otras iniciativas autonómicas tendrán un innegable impacto sobre la industria de los áridos.
  2 Hits www.biezko.com  
Les obres de restauració de la capella del Convent de Sant Francesc continuen donant sorpreses. Els últims treballs arqueològics han tret a la llum 14 fosses excavades en terra natural amb uns trenta cossos localitzats.
Las obras de restauración de la capilla del Convento de San Francisco continúan dando sorprensas. Los últimos trabajos arqueológicos han sacado a la luz 14 fosas excavadas en tierra natural con unos treinta cuerpos localizados.
  www.caib.es  
Les plantes s'han de recol·lectar senceres. Han de ser excavades, mai arrencades perquè el sistema radical es mantingui intacte. Quan no sigui possible recol·lectar la planta sencera, recolliu només la part afectada.
Las plantas deben recolectarse completas. Han de ser excavadas, nunca arrancadas para que el sistema radical se mantenga intacto. Cuando no sea posible recolectar la planta completa, recoja tan solo la parte afectada. Una vez acabe, recuerde limpiar bien las herramientas utilizadas.
  2 Hits memoria.ua.es  
El primer consisteix bàsicament a cuidar les sendes en les quals l'arbrat senyalitza la seua existència i protegeix de les inclemències meteorològiques i el segon manté les zones excavades lliures de males herbes i cuida de la protecció vegetal que manté la terra dels talls oberts en el jaciment.
En otro orden de cosas hay que destacar el mantenimiento de un yacimiento arqueológico visitable, el cual presenta dos grandes objetivos: facilitar su visita y conservar las zonas de excavación ya abiertas. Ambos objetivos son complementarios pero de diferente tratamiento. El primero consiste básicamente en cuidar las sendas en las que el arbolado señaliza su existencia y protege de las inclemencias meteorológicas y el segundo mantiene las zonas excavadas libres de malas hierbas y cuida de la protección vegetal que mantiene la tierra de los cortes abiertos en el yacimiento.
  be-steel.eu  
En la penombra de les galeries excavades a la terra, llargues, ombrívoles i silencioses, protegides de corrents d’aire, es produeix el miracle de la segona fermentació a l’ampolla pel mètode tradicional champenoise.
In the darkness of the caves dug out of the land, long, shadowy and silent, away from currents of air, the miracle of the second fermentation in the bottle takes place, according to the traditional method (champenoise).
  www.banquesalimentaires.org  
A partir dels anys 90, la Fundació W. Bryant deixa progressivament l´activitat i l´Ajuntament d´Alcúdia, en col·laboració amb el Consell de Mallorca, impulsa la consolidació de les àrees excavades, el tancament del recinte i el projecte d´incorporació del fòrum.
Podemos destacar las figuras de los profesores Gabriel Llabrés Quintana y Rafael Isasi en los años 20 y del profesor Lluís Amorós en los 40 y 50. A finales de los 50, con la creación del Centro Arqueológico Hispanoamericano bajo el mecenazgo de la Fundación William Bryant, comienza una etapa de estabilidad donde destacan las figuras de los directores de excavación Arribas, Tarradell y el norteamericano W.Woods.
  guesthouse-base.com  
A partir d’aquesta informació va ser possible començar la fase d’intervenció en 2016 i 2017 dirigida mitjançant una actuació arqueològica de localització de les entrades i excavació d’aquest, cosa que ha desvelat un refugi antiaeri amb tres entrades: la primera, en la façana principal de la vivenda; la segona, en la part posterior, i una tercera encara sense localitzar amb exactitud però que es coneix que estaria connectada amb la bodega de la casa. Aquesta entrada, segons les fonts orals, era de grans dimensions, i seria la principal. Les altres dues entrades han sigut excavades desvelant les escaleres i el corredor central.
Based on this information, it was possible to begin the intervention phase in 2016 and 2017, guided by an archaeological survey of the entrances and the subsequent excavation of them, which has revealed an antiaircraft refuge with three entrances: the first, on the main façade of the house; the second, in the back; and a third that it is not accurately located but that is known that it would relate to the cellar of the house. This entry, according to the oral sources, was large, and it would be the main entrance. The other two entrances have been excavated revealing the stairs and the central aisle.
A partir de esta información fue posible comenzar la fase de intervención en 2016 y 2017 dirigida mediante una actuación arqueológica de localización de las entradas y excavación del mismo, lo que ha desvelado un refugio antiaéreo con tres entradas: la primera, en la fachada principal de la vivienda; la segunda, en la parte posterior; y una tercera aún sin localizar con exactitud pero que se sabe que estaría conectada con la bodega de la casa. Esta entrada, según las fuentes orales, era de grandes dimensiones, y sería la principal. Las otras dos entradas han sido excavadas desvelándose las escaleras y el pasillo central.
  czechtantra.com  
Amb aquests treballs es preveu finalitzar l’excavació d’algunes de les foses excavades en el subsòl i reblertes de residus, a més de documentar pilars de fusta pertanyents a estructures més antigues, també neolítiques, que s’extrauran l’any vinent.
Este año los trabajos tendrán un mes de duración y se centrarán en el denominado sector A, cerca del lugar donde se iniciaron las excavaciones en el yacimiento y como continuidad de los trabajos realizados durante los años 2013, 2014 y 2015. Se prevé la participación de una cincuentena de personas que colaborarán en las diversas tareas vinculadas a la excavación. Aunque la mayoría de participantes proceden de diversos puntos de la geografía catalana, en gran medida por la participación de alumnos del Grado de Arqueología de la UAB, también acudirán personas de otras universidades del Estado español y de otros países europeos. Con estos trabajos está prevista la finalización de la excavación de algunas de las fosas excavadas en el subsuelo y rellenas de residuos, además de documentar aquellos pilares de madera pertenecientes a estructuras más antiguas, también neolíticas, que serán extraídas el próximo año.
  3 Hits qv2ray.net  
Les restes excavades d'estades, la troballa de la muralla, l'anàlisi de les peces oposades o recuperades de les campanyes del pare Belda -1943- o de Ramos i Tarradell -1956-, i l'estudi de diversa documentació han permés determinar que en el 'castellum' hi ha dos models d'edificació: les dependències per als soldats, i les destinades als oficials i a l'administració del fortí.
The conference of UA archaeologists served to disclose all the information that has been collected in recent years and which has confirmed that El Tossal was a Roman fort and not an Iberian settlement as it was believed for decades. The excavated remains of residences, the discovery of the wall, the analysis of the pieces found or recovered from the campaigns by Father Belda -1943- or Ramos y Tarradell -1956-, and the study of diverse documentation have allowed to determine that in the 'Castellum' there are two models of building: the dependencies for soldiers, and those for the officers and the administration of the fort.
La conferencia de los arqueólogos de la UA sirvió para divulgar toda la información que se ha recabado en los últimos años y que de entrada ha confirmado que el de El Tossal era un fortín romano y no un poblado ibérico como se creyó durante décadas. Los restos excavados de estancias, el hallazgo de la muralla, el análisis de las piezas encontradas o recuperadas de las campañas del padre Belda -1943- o de Ramos y Tarradell -1956-, y el estudio de diversa documentación han permitido determinar que en el ‘castellum’ hay dos modelos de edificación: las dependencias para los soldados, y las destinadas a los oficiales y a la administración del fortín.
  publicspace.org  
A més de les restes arqueològiques del monestir de Santa Clara-a-Velha, que són visitables des que van ser excavades a principis d’aquest segle, no servien per acollir res més que aparcaments superficials i eventuals recintes firals.
Also built on the hill was the University of Coimbra which, after being shifted back and forth between Lisbon and Coimbra, was eventually given its definitive location in the Cidade Alta in 1537. Today it is one of Europe’s oldest universities and, with over twenty thousand students, is the main focus of activity in Coimbra. This is manifest in the Queima das Fitas, a hundred-year-old “ribbon-burning” graduation party that fills the city with concerts and different kinds of shows for more than a week every year. Outstanding in the university’s legacy to Coimbra are the Joanina Library, the Science Museum and the Botanical Gardens. Founded in 1772, these gardens occupy the Ursulines Valley at the bottom of the hill’s southern slope, spreading through a good part of the land dropping down to the right bank of the River Mondego. It is separated from the water by a two-hundred-metre-wide strip where until recently, apart from a nineteenth-century romantic garden, there were only abandoned orange groves. On the left bank, the strip of land along the river that could not be used for building was similarly neglected. Besides the archaeological site of the Santa Clara-a-Velha monastery, which has been open to the public since it was excavated at the beginning of this century, this land was only used for open-air car parking and occasionally as fairgrounds.
En la colina se instalaría asimismo la Universidad de Coimbra que, tras ser desplazada varias veces entre Lisboa y Coimbra, quedó definitivamente asentada en la Cidade Alta en 1537. Hoy en día es una de las universidades más antiguas de Europa y, con cerca de veinte mil estudiantes, constituye el principal foco de actividad de Coimbra. Lo demuestra la Queima das Fitas, una fiesta de graduación centenaria que, todos los años, llena la ciudad de conciertos y espectáculos durante más de una semana. En el legado que la presencia universitaria ha dejado en Coimbra destacan la Biblioteca Joanina, el Museo de la Ciencia y el Jardín Botánico. Fundado en 1772, este jardín ocupa el Valle de las Ursulinas, al pie meridional de la colina, extendiéndose por buena parte de los terrenos que caen cerca de la orilla derecha del Mondego. Lo separa del agua una franja de doscientos metros de ancho donde, aparte de un jardín romántico del siglo XIX, hasta hace poco no había más de campos de naranjos abandonados. En la orilla izquierda, la franja no edificable que bordea el río presentaba un grado de abandono similar. Aparte de los restos arqueológicos del monasterio de Santa Clara-a-Velha, que son visitables desde que fueron excavados a principios del presente siglo, no servían para albergar nada más que aparcamientos superficiales y eventuales recintos feriales.
  www.publicspace.org  
A més de les restes arqueològiques del monestir de Santa Clara-a-Velha, que són visitables des que van ser excavades a principis d’aquest segle, no servien per acollir res més que aparcaments superficials i eventuals recintes firals.
Also built on the hill was the University of Coimbra which, after being shifted back and forth between Lisbon and Coimbra, was eventually given its definitive location in the Cidade Alta in 1537. Today it is one of Europe’s oldest universities and, with over twenty thousand students, is the main focus of activity in Coimbra. This is manifest in the Queima das Fitas, a hundred-year-old “ribbon-burning” graduation party that fills the city with concerts and different kinds of shows for more than a week every year. Outstanding in the university’s legacy to Coimbra are the Joanina Library, the Science Museum and the Botanical Gardens. Founded in 1772, these gardens occupy the Ursulines Valley at the bottom of the hill’s southern slope, spreading through a good part of the land dropping down to the right bank of the River Mondego. It is separated from the water by a two-hundred-metre-wide strip where until recently, apart from a nineteenth-century romantic garden, there were only abandoned orange groves. On the left bank, the strip of land along the river that could not be used for building was similarly neglected. Besides the archaeological site of the Santa Clara-a-Velha monastery, which has been open to the public since it was excavated at the beginning of this century, this land was only used for open-air car parking and occasionally as fairgrounds.
En la colina se instalaría asimismo la Universidad de Coimbra que, tras ser desplazada varias veces entre Lisboa y Coimbra, quedó definitivamente asentada en la Cidade Alta en 1537. Hoy en día es una de las universidades más antiguas de Europa y, con cerca de veinte mil estudiantes, constituye el principal foco de actividad de Coimbra. Lo demuestra la Queima das Fitas, una fiesta de graduación centenaria que, todos los años, llena la ciudad de conciertos y espectáculos durante más de una semana. En el legado que la presencia universitaria ha dejado en Coimbra destacan la Biblioteca Joanina, el Museo de la Ciencia y el Jardín Botánico. Fundado en 1772, este jardín ocupa el Valle de las Ursulinas, al pie meridional de la colina, extendiéndose por buena parte de los terrenos que caen cerca de la orilla derecha del Mondego. Lo separa del agua una franja de doscientos metros de ancho donde, aparte de un jardín romántico del siglo XIX, hasta hace poco no había más de campos de naranjos abandonados. En la orilla izquierda, la franja no edificable que bordea el río presentaba un grado de abandono similar. Aparte de los restos arqueológicos del monasterio de Santa Clara-a-Velha, que son visitables desde que fueron excavados a principios del presente siglo, no servían para albergar nada más que aparcamientos superficiales y eventuales recintos feriales.
  9 Hits www.sitesakamoto.com  
La ciutat s'aboca a la fi sobre un turó, enigmàtica i tan llunyana com si la distància no es mesurés en metres, sinó en segles. La Jerusalem negra atresora onze esglésies excavades a la roca que, amb certificat o sense de la Unesco, són una de les meravelles d'aquest ample món amb capacitat infinita per sorprendre.
It took nine hours travel the 280 kilometers from Mekele to Lalibela, nine hours rehilando ports the mountainous northern Ethiopia. The city faces the end on a hill, enigmatic and as far as if the distance is not measured in meters, but in centuries. The black treasure Jerusalem eleven churches carved into the rock, with or without a certificate of Unesco, are one of the wonders of the wide world with infinite capacity to surprise.
Il a fallu neuf heures le tour du 280 kilomètres de Mekele à Lalibela, neuf heures ports rehilando par le nord de l'Ethiopie montagneux. La ville ressemble à terminer sur une colline, énigmatique et autant que si la distance n'a pas été mesurée en mètres, mais des siècles. Les noirs trésor de Jérusalem onze églises taillées dans la roche, avec ou sans certificat de l'Unesco, sont l'une des merveilles de ce vaste monde avec une capacité infinie de surprendre.
Es dauerte neun Stunden reisen die 280 Kilometer von Mekele nach Lalibela, 9 Stunden rehilando Häfen der gebirgige Norden von Äthiopien. Die Stadt steht vor dem Ende auf einem Hügel, rätselhaft und so weit wie, wenn der Abstand ist nicht in Metern gemessen, sondern in Jahrhunderten. Die schwarzen Schatz Jerusalem elf Kirchen in den Fels gehauen, mit oder ohne Zertifikat der Unesco, sind eines der Wunder der weiten Welt mit unendlicher Kapazität zu überraschen.
Demorou nove horas de viagem a 280 quilômetros de Mekele para Lalibela, nove horas portas rehilando montanhosa do norte da Etiópia. A cidade enfrenta o fim de uma colina, enigmática e, tanto quanto se a distância não é medida em metros, mas em séculos. Os negros tesouro Jerusalém onze igrejas esculpidas na rocha, com ou sem um certificado da Unesco, são uma das maravilhas do mundo de largura, com capacidade infinita de surpreender.
Het duurde negen uur touring het 280 kilometer van Mekele naar Lalibela, negen uur rehilando havens door het bergachtige Noord-Ethiopië. De stad lijkt te eindigen op een heuvel, raadselachtig en voor zover als de afstand niet gemeten in meters, maar eeuwen. De zwarte schat Jeruzalem elf kerken uitgehouwen in de rots, met of zonder certificaat van de Unesco, zijn een van de wonderen van deze wijde wereld met oneindige capaciteit om te verrassen.
Bilo je devet sati putovanja 280 kilometara od Mekele na Lalibela, devet sati rehilando luka sjeverna planinska Etiopija. Grad se suočava s kraja na brdu, zagonetno, a što se tiče, ako je udaljenost ne mjeri u metrima, ali u stoljećima. Crne blago Jeruzalem jedanaest crkvicama, uklesanim u stijenu, sa ili bez certifikata UNESCO-a, su jedan od čuda širokom svijetu beskonačne sposobnosti da iznenade.
Прошло девять часов путешествия 280 километрах от Mekele в Лалибела, девять часов rehilando портов горном севере Эфиопии. Город стоит в конце на холме, загадочной и насколько, если расстояние не измеряется в метрах, но в веках. Черный сокровища Иерусалимского одиннадцать церквей высечены в скале, с или без сертификата ЮНЕСКО, являются одним из чудес по белу свету с бесконечными возможностями, чтобы удивить.
Bederatzi ordu bidaiatu zuen 280 Mekele from Lalibela kilometro, bederatzi ordu rehilando portu menditsua iparraldean Etiopia. Hiria amaieran muino baten gainean aurpegiak, enigmatiko eta neurrian balitz bezala, ez dago distantzia metrotan neurtzen, baina mendeetan. Beltzak altxorrez Jerusalem hamaika arroka zulatutako eliza, edo Unesco ziurtagiria gabe, ahalmena infinitua harritzea, mundu zabalean mirari bat.
Tardou nove horas de viaxe a 280 quilómetros de Mekele para Lalibela, nove horas portas rehilando montañosa do norte de Etiopía. A cidade afronta o fin dun outeiro, enigmática e, na medida se a distancia non é medida en metros, pero en séculos. Os negros tesouro Xerusalén once igrexas esculpidas na rocha, con ou sen un certificado da Unesco, son unha das marabillas do mundo de ancho, con capacidade infinita de sorprender.
  nravokids.com  
Els primers llocs africans inscrits a la llista el 1978, des de la seva creació al seu disseny, són culturals:com aral’illa de Gorée al Senegal i les esglésies excavades a la roca de Lalibela a Etiòpia.
One hundred and twenty eight properties in Africa located in 37 countries4 were inscribed on the UNESCO World Heritage List in 2013. The number of sites ranges between nine for Ethiopia or Morocco and none for 14 other countries that have ratified the convention but have not yet submitted any sites for inscription (or which are limited to the inscription of sites on the tentative list). The first African sites inscribed on the list since its conception in 1978 were cultural ones: the Island of Gorée in Senegal and the Rock-Hewn Churches of Lalibela in Ethiopia. In other respects, Africa has the highest percentage of sites inscribed on the World Heritage Sites in Danger List; nearly 13% of African sites can be found on this list, representing 44% of all sites inscribed on the Danger List). Reasons for inscription on this list vary5, but mainly seem to indicate management-related issues with the properties.
Die 2003 angenommene Konvention zur Bewahrung des immateriellen Kulturerbes zeugt vom Willen, Bewegung in diesen Tatbestand zu bringen (Smith, Akagawa, 2009). Die auf der Tagung in Marrakesch 1997 eingeleitete Initiative, die durch die Proklamationen von Meisterwerken zwischen 2001 und 2005, anschließend durch Umsetzung der Konvention von 2003, gebilligt wurde, stellt in der Tat die Frage nach den Beziehungen zwischen Kulturerbe und Gemeinschaften durch Bewahrung von Praktiken, Riten und Traditionen, die das immaterielle Kulturerbe begründen. Ein Bestandteil des afrikanischen Kulturerbes, der Platz Jemaa El-Fnaa in Marrakesch, trug entscheidend zur Konzeptualisierung des Begriffs Immaterielles Kulturerbe bei (Schmitt, 2008). Nach Loulanski (2006) zeugt sie vom Trend zu einer anthropozentrischen und funktionalen Konzeption des Kulturerbes mit drei Hauptaspekten, die eng miteinander verflochten sind: von Baudenkmälern zu Menschen, von Objekten zu Tätigkeiten und folglich von der Bestandswahrung zur nachhaltigen Nutzung und Entwicklung. Das Kulturerbe beschränkt sich nicht mehr auf Objekte, sein Hauptziel ist nicht mehr ihre materielle Bewahrung, sondern es entwickelt sich mehr und mehr zu einem synonymen Begriff für „alles, das die Funktion des kulturellen Erbes erfüllt“ (Muller, 1998, S. 399). Das Kulturerbe ist daher zunehmend enger mit seinem sozialen Kontexte verknüpft, das als von Individuen und gesellschaftlichen Gruppen produziertes und definiertes soziales Konstrukt betrachtet wird.