ez – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 460 Results  bertan.gipuzkoakultura.net  Page 3
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
15. Donostiako zigilua (XIII. mendea). Gotorleku almenadun bat da, muturretan dorreak, sarreran barbakana eta jaurespen-dorrea dituena. Seguruenik gaztelu irudi soil bat izango da, ez justuan Urgull mendian eraikitakoarena. © Xabi Otero
15. Seal of San Sebastian (c. 13). It shows a battlement fortification, with towers at either end, a barbican at the entrance and a heraldic tower. It is probably a generic representation of a castle and not necessarily the one built on Mount Urgull.© Xabi Otero
15. Sceau de Saint-Sébastien (XIIIe siècle). Représente une fortification crénelée, dotée de tours aux extrémités, de barbacane à l'entrée et de donjon. Représente probablement un château classique de l'époque, pas forcément celui levé sur le mont Urgull.© Xabi Otero
15. Sello de San Sebastián (s. XIII). Representa una fortificación almenada, dotada de torres en los extremos, barbacana en la entrada y torre del homenaje. Probablemente represente un castillo genérico y no necesariamente el levantado en el monte Urgull.© Xabi Otero
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Beste ontzi batzuk ere badira, Gipuzkoan erabili zirenen antzekoen edo ia berdinen irudi direnak edota haien berri ematen dutenak. Horiek guztiek batera erakusten digute zein traste kuttun edukitzen zituzten gure etxe, kofradia, komentu eta abarretan denbora ez hain urrutiko garaietan.
Other vessels represent or are influenced by similar or practically identical vessels to those used in Gipuzkoa. Together they give us some idea of the earthenware and stoneware vessels that were commonplace in homes, convents, etc. until recently.
También aparecen otras vasijas que representan o informan de vasijas semejantes o prácticamente iguales a las que fueron utilizadas en Gipuzkoa. El conjunto de todas ellas nos puede dar una cierta visión de qué entrañables cacharros, en tiempos no tan lejanos, estuvieron presentes en nuestros hogares, cofradías, conventos, ...
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudi horiek ez ziren apaingarri soilak, jakina. Apaingarri soilak izan balira, hartzuloaren sarreran egingo zituzketen, bertako nahiz kanpoko, denek noiznahi ikusteko moduko tokian. Oso barrura sartzen ziren haiek egitera.
These figures were certainly not mere decorations. If they had been, they would have been painted at the entrance to the cave where they could be admired by all. Instead, the artists went deep into the interior of the cave. They must have had some other motive.
D'en avoir été ainsi, ils les eussent peintes à l'entrée de la caverne où tout un chacun, proche ou étranger, eût été en mesure de les voir. Or, ils pénétraient profondément à l'intérieur pour les réaliser. Ils étaient en quête d'une autre finalité.
Ciertamente estas figuras no eran meros adornos. De ser así las hubieran pintado a la entrada de la caverna donde podían verlas continuamente propios y ajenos. Penetraban muy adentro en ellas para realizarlas. Otro fin les perseguía.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Juan Jose Kuende Larrañaga Fernanda Larrañaga azkoitiarrarekin ezkondu zen eta 1844. urtea baino lehen Azpeitira joan zen, han ontzigile gisa azaltzen baita. Ba ote zegoen ontzigintzako lantegirik Azpeitian?
Juan Joseph Quende Larrañaga, who had married Fernanda Larrañaga, from Azkoitia, moved to Azpeitia before 1844, where he is mentioned as a potter. He may have worked in a pottery in Azpeitia. We have no record of whether his descendants kept up the trade.
Juan Joseph Quende Larrañaga, qui avait épousé Fernanda Larrañaga, native d'Azkoitia s'en alla vivre avant 1844 à Azpeitia, où il apparaît comme potier. Y aurait-il eu quelque poterie à Azpeitia ? Nous ignorons si ses descendants reprirent ou non le métier.
Juan Joseph Quende Larrañaga, que había casado con Fernanda Larrañaga, natural de Azkoitia, antes de 1844 se trasladó a Azpeitia, donde aparece como ollero. ¿Habría alguna ollería en Azpeitia? No sabemos si sus descendientes continuaron con el oficio.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Diego Kuende Larrañaga, esan bezala Juan Joseren anaia, Azkoitian bizi izan zen eta han ezkondu zen Josepa Antonia Artetxe andrearekin. Haren ondorengoren bat ontzigile izan zen edo ez dakigu. Diegoren alaba Inazia Kuende Artetxe Juan Maria Etxaniz organo jolearekin ezkondu zen.
Diego Quende Larrañaga, brother-as we have said-of Juan Joseph, stayed in Azkoitia, where he married Josefa Antunia Arteche. Again, we have no evidence that his descendants were potters. One of his daughters, Ignacia Arteche married the organist, Juan María Echániz.
Frère comme nous l'avons dit de Juan Joseph, Diego Quende Larrañaga ne quitta plus Azkoitia, où il épousa Josefa Antunia Arteche. Dans ce cas non plus, nous ne savons pas si l'un de ses descendants fut potier. L'une de ses filles, Ignacia Arteche, épousa l'organiste Juan María Echániz.
Diego Quende Larrañaga, hermano como hemos dicho de Juan Joseph, continuó en Azkoitia, donde caso con Josefa Antunia Arteche. Tampoco en esta caso sabemos si alguno de sus descendientes fue alfarero. Una hija suya Ignacia Arteche casó con el organista Juan María Echániz.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Funtsezko arazoa hor gelditzen zaigu: zergatik edo zertarako labar artea? Hori da kontu zailena. Oso urruti gaude Ekaingo eta Altxerriko artisten burutik, eta ez da erraza haien asmo, poz eta beldurretan, eta haien bizitzako irudipen munduan arakatzea.
One of the most fundamental of all questions related to cave art is simply "Why?". It is also one of the most difficult to answer. We are far removed from the mindset of the artists of Ekain and Altxerri and it is not easy to guess their purposes, joys, fears, and the world of representations in which they lived.
Queda el problema de fondo del porqué o para qué del arte rupestre. Es el problema más difícil. Nos encontramos muy lejos de la mente de los artistas de Ekain y Altxerri y no es fácil indagar en sus intenciones, alegrías, temores, y el mundo de representaciones en que vivían.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Eliz atarietako aurre-ateak benetako arkitektura lanak balira bezala diseinatu zituzten arkitektoek, horregatik zituzten pilastrak, taulamenduak eta erremate balaustredunak, non ez ziren falta apaingarriak, hala nola, lore-ontziak, loreak eta eskulturak.
46. Inner and outer doors of the Church of Azkoitia, by Ignacio de Ibero. The inner doors of the porticos of the churches were designed by architects as true works of architecture, with pilasters, entablatures and balustraded crowns, including ornamental features such as vases, flowers and sculptures.© Jonathan Bernal
46. Tambour intérieur et extérieur de l'église d'Azkoitia, d'Ignacio de Ibero. Les tambours des porches des églises furent conçus par les architectes comme de véritables architectures, avec pilastres, entablements et couronnements à balustres, dans lesquels ne manquent pas les éléments ornementaux tels que vases, fleurs et sculptures.© Jonathan Bernal
46. Cancel interior y exterior de la Iglesia de Azkoitia, de Ignacio de Ibero. Los canceles de los pórticos de las iglesias se diseñaron por arquitectos como verdadera arquitecturas, con pilastras, entablamentos y remates abalaustrados, en los que no faltaron elementos ornamentales como jarrones, flores y esculturas.© Jonathan Bernal
  Bertan 19 - Zeramika he...  
1877ko otsailaren 25ean goian aipaturiko Inazia eta Juan Mariren alaba Maria Rosario Etxaniz andrearen aitabitxi izan zen haien ezkontzan Jose Agustin Kuende izena zuen bat, lanbidez ontzigile zena, baina ez dakigu zein ahaidetasun gradu zuen goian aipaturiko Kuendetarrekin.
On 25 February 1877, one Jose Agustín Quende, listed as a potter, acted as godfather to a daughter of the aforementioned heritage, Maria Rosario Echania Quende, but we do not know what his relationship was with the other Quendes. What does seem certain is that there were clay works in Azkoitia practically until the end of the nineteenth century.
Le 25 février 1877, un certain Jose Agustín Quende est parrain d'une fille née de ce mariage, Maria Rosario Echania Quende. Nous savons simplement qu'il exerçait le métier de potier. Mais à ce jour, nous ignorons son degré de parenté avec les Quende dont nous avons parlé plus haut. Ce qui est clair, c'est que pratiquement jusqu'à la fin du XIXe siècle, on travailla la poterie à Azkoitia.
El 25 de febrero de 1877 apadrina a una hija del anterior matrimonio, Maria Rosario Echania Quende, un tal Jose Agustín Quende, que tenía el oficio de alfarero, pero del que hasta el momento, no sabemos el grado familiar que tenía con los Quende anteriormente citados. Lo que parece claro es que prácticamente hasta finales del siglo XIX, se trabajó el barro en Azkoitia.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
urtean Richard Trevithickek lehenengo lurrin lokomotora probatu zuen. 1830era arte, ordea, ez zen martxan jarri Liverpooletik Manchesterera zihoan trenbidea, lurrin lokomotoraz bakarrik hornitutako lehenbizikoa izan zena munduan.
Richard Trevithick launched the first experimental steam engine in 1804, but it wasn't until 1830 that the first railway, built by Robert Stephenson, was opened between Liverpool and Manchester, the first in the world to be moved by steam engines.
En 1804, Richard Trevithick essaie la première locomotive à vapeur, mais ce ne sera qu'en 1830 que démarrera l'exploitation du chemin de fer de Liverpool à Manchester, le premier au monde entraîné exclusivement par des locomotives à vapeur construites par Robert Stephenson.
En 1.804 Richard Trevithick experimenta la primera locomotora de vapor, aunque no será hasta 1.830 cuando se inicie la explotación del ferrocarril de Liverpool a Manchester, primero del mundo movido exclusivamente por locomotoras de vapor, construidas por Robert Stephenson.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Aro aldaketaren aurretiko lehen milurtekoaren une honetan, klima ez zen egungoaren oso desberdina izango, hotzaxeagoa aukeran, nahiz eta neguak epel eta hezeak izango ziren, mendi tontorrik garaienak elurrik gabe utziz hainbat aldiz urte-sasoi horretan; uda freskoa izango zen, urte-sasoi lehorrik gabeko klima epel ozeanikoetan izaten den moduan.
The local climate of the first millennium BCE was not significantly different to our own, albeit somewhat colder: winters were mild and wet and even the highest peaks remained free of snow for much of the season; typically of a temperate oceanic climate without a dry season, summers were cool.
En ces temps du premier millénaire précédant le changement d'ère, le climat ne présente guère de différences significatives par rapport au climat actuel. Il est un peu plus froid, en dépit de quoi les hivers sont modérés et humides et les cotes maximums sont libres de neige plusieurs fois pendant la saison; l'été est frais, comme il convient à un climat océanique tempéré qui ne connaît pas de saison sèche.
En estos momentos del primer milenio anterior al cambio de Era, el clima no presenta diferencias significativas con respecto al actual, siendo algo más frío, pese a lo cual los inviernos serán templados y húmedos y las cotas máximas se verán libres de nieve varias veces durante esta estación; el verano será fresco, como corresponde a un clima de tipo templado oceánico sin estación seca.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Gure herenaiton-amonen mundua ez zen beren baserria, eliza eta inguruko mendiak baino askoz haruntzago iristen. Gaur egun, aldiz, garraiobideen iraultzari esker, eztei-bidaian ezkonberri batzuek munduko bira egin dutela entzunez gero ez gara harrituko.
The world of our great-great-grandparents didn't include much more than their farmhouse, their church and the surrounding mountains. Today however, thanks to the revolution of transport, nobody is surprised when a couple goes round the world on its honeymoon. It is only a question of money, since everything we need to make the journey is within our reach.
Le monde de nos arrière-grands-parents ne comprenait que la ferme, l'église et les montagnes environnantes. Aujourd'hui, en revanche, grâce à la révolution des transports, personne ne s'étonne qu'un couple de jeunes mariés fassent le tour du monde en voyage de noces. Ce n'est qu'une question d'argent, car tous les moyens nécessaires sont à nôtre portée.
El mundo de nuestros tatarabuelos no abarcaba mucho más que su caserío, su iglesia y las montañas circundantes. Hoy en cambio, gracias a la revolución de los transportes, a nadie le extraña que en su viaje de novios alguien dé la vuelta al mundo. Es sólo cuestión de dinero, ya que tenemos al alcance de la mano todos los medios necesarios.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Itsasalderako zatia murru sendo batez osatuta zegoen; murru etena zen, sei zatikoa, eta hauek ez ziren ez luzera ez norabide berdinekoak. Murru honexek eusten zion plataforma nagusiko lubetari. Portuko kanalaren ahora zuzenean begiratzen zuen parapeto-zatian lau kanoi-zulo zeuden eta, hauen azpian, beste hiru, lurpeko beste hainbeste kasamatatan kokatuta.
On the seaward-looking side there was a thick uneven wall in six sections of different lengths, facing in different directions, which served to contain the terreplein (sloped embankment) of the main platform. Four gun emplacements were built on the side of the parapet directly overlooking the mouth of the harbour canal with another three below them in underground casemates. A sentry box was erected at the intersection between two walls.
Le front de mer était formé par un gros mur en ligne brisée composé de six sections de longueur et d'orientation inégale que soutenait le remblai de la plate-forme principale. Dans le secteur de parapet regardant directement vers l'embouchure du canal du port s'ouvraient quatre créneaux et, en dessous, trois autres pratiqués dans le même nombre de casemates souterraines. Une guérite de surveillance venait compléter le tout, à la confluence de deux pans de muraille.
El frente marino estaba formado por un grueso muro quebrado de seis tramos dotados de desigual longitud y orientación que sostenía el terraplén de la plataforma principal. En el sector de parapeto que miraba directamente hacia la embocadura del canal del puerto se abrían cuatro cañoneras y, bajo ellas, otras tres más se abrían en otras tantas casamatas subterráneas. Una garita de vigilancia quedaba inserta en la confluencia de dos lienzos de muralla.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Brontze Aroan Gipuzkoako lurraldean bizi zen jendea bizileku bezala aukeratutako tokiei buruz apenas dugun informaziorik gaur egun. Bizitoki horien garrantzia ez zen oso handia izango baina, hala eta guztiz ere, dagoeneko hainbat aldaketa gertatzen ari zen bertan, nekazaritzan, abeltzaintzan eta metalurgian nagusiki.
We know little about the sites settled by the Bronze Age inhabitants of the territory of Gipuzkoa. Although they were most likely small in size, they were the birthplace of changes in arable farming, livestock farming and metalworking.
Les gens qui peuplent le territoire du Gipuzkoa tout au long de l'Âge du Bronze s'établissent en des lieux au sujet desquels nous disposons à peine d'information. L'importance de ces sites devait être toute relative. En leur sein était néanmoins en gestation toute une série de changements, notamment dans les domaines de l'agriculture, de l'élevage et de la métallurgie.
Las gentes que a lo largo de la Edad del Bronce pueblan el territorio de Gipuzkoa se asientan en lugares de los que hoy apenas disponemos de información. Aunque la entidad de esos enclaves debió ser escasa, en su seno ya venían gestándose una serie de cambios en los campos de la agricultura, la ganadería y la metalurgia principalmente.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Gure herenaiton-amonen mundua ez zen beren baserria, eliza eta inguruko mendiak baino askoz haruntzago iristen. Gaur egun, aldiz, garraiobideen iraultzari esker, eztei-bidaian ezkonberri batzuek munduko bira egin dutela entzunez gero ez gara harrituko.
The world of our great-great-grandparents didn't include much more than their farmhouse, their church and the surrounding mountains. Today however, thanks to the revolution of transport, nobody is surprised when a couple goes round the world on its honeymoon. It is only a question of money, since everything we need to make the journey is within our reach.
Le monde de nos arrière-grands-parents ne comprenait que la ferme, l'église et les montagnes environnantes. Aujourd'hui, en revanche, grâce à la révolution des transports, personne ne s'étonne qu'un couple de jeunes mariés fassent le tour du monde en voyage de noces. Ce n'est qu'une question d'argent, car tous les moyens nécessaires sont à nôtre portée.
El mundo de nuestros tatarabuelos no abarcaba mucho más que su caserío, su iglesia y las montañas circundantes. Hoy en cambio, gracias a la revolución de los transportes, a nadie le extraña que en su viaje de novios alguien dé la vuelta al mundo. Es sólo cuestión de dinero, ya que tenemos al alcance de la mano todos los medios necesarios.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Itsasalderako zatia murru sendo batez osatuta zegoen; murru etena zen, sei zatikoa, eta hauek ez ziren ez luzera ez norabide berdinekoak. Murru honexek eusten zion plataforma nagusiko lubetari. Portuko kanalaren ahora zuzenean begiratzen zuen parapeto-zatian lau kanoi-zulo zeuden eta, hauen azpian, beste hiru, lurpeko beste hainbeste kasamatatan kokatuta.
On the seaward-looking side there was a thick uneven wall in six sections of different lengths, facing in different directions, which served to contain the terreplein (sloped embankment) of the main platform. Four gun emplacements were built on the side of the parapet directly overlooking the mouth of the harbour canal with another three below them in underground casemates. A sentry box was erected at the intersection between two walls.
Le front de mer était formé par un gros mur en ligne brisée composé de six sections de longueur et d'orientation inégale que soutenait le remblai de la plate-forme principale. Dans le secteur de parapet regardant directement vers l'embouchure du canal du port s'ouvraient quatre créneaux et, en dessous, trois autres pratiqués dans le même nombre de casemates souterraines. Une guérite de surveillance venait compléter le tout, à la confluence de deux pans de muraille.
El frente marino estaba formado por un grueso muro quebrado de seis tramos dotados de desigual longitud y orientación que sostenía el terraplén de la plataforma principal. En el sector de parapeto que miraba directamente hacia la embocadura del canal del puerto se abrían cuatro cañoneras y, bajo ellas, otras tres más se abrían en otras tantas casamatas subterráneas. Una garita de vigilancia quedaba inserta en la confluencia de dos lienzos de muralla.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Erdi Aroko hiribilduetako barruti harresituen eginkizuna ez zen soilik militarra, izan ere eremu juridiko desberdinak ere mugatzen zituzten. Ildo beretik, dorretxeek ere bere eginkizuna izan zuten landa-inguruaren artikulazioan, dorretxeetako asko inguru horrexetan baitzegoen, eta bide batez goratu egin zuten beren jabeen gizarte zein ekonomi mailako ospea.
The walled towns of the Middle Ages not only served a military function; they also delimited legally separate areas. Tower-houses too formed part of the arrangement of the rural environment and reflected the social and economic prestige of their owners.
Les murailles des enceintes médiévales des villes n'avaient pas seulement une fonction militaire. Elles délimitaient également des circonscriptions juridictionnelles différentes. En ce sens, on peut dire que les maisons-fortes contribuèrent également au maillage du milieu rural dans lequel un certain nombre s'inséraient et à redorer le blason économique et social de leurs maîtres.
Los recintos murados medievales de las villas no sólo poseían una función militar, sino que delimitaban también ámbitos jurídicos diferenciados. En el mismo sentido, las casas-torre contribuyeron también a la articulación del medio rural en el que muchas de ellas se insertaban y al realce del prestigio social y económico de sus propietarios.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudietan, badira figuratiboak eta ez figuratiboak, bai arte erabilgarrian eta bai labar artean. Figuratiboen artean, ugarienak garai hartako animalienak dira: zaldi, bisonte, uro, orein, elur-orein, basahuntz eta sarrioak, eta haragijale eta arrain batzuk.
Both art mobilier and cave art include figurative and non figurative representations. The former are the most common and include a range of contemporary animals, such as horses, bison, urus, deer, reindeer, ibexes, chamois as well as a number of carnivores and fish. Human figures are less numerous. There is also an enormous variety of non-figurative art which is more difficult to interpret, ranging from simple longitudinal lines to zigzags, wavy lines, stars, closed triangles, rhombuses, ovals etc.
Parmi les représentations, appartenant aussi bien à l'art mobilier qu'à l'art rupestre, il en est de figuratives et de non figuratives. Au nombre des premières, à coup sûr les plus abondantes, on trouve celles qui représentent divers animaux de l'époque - chevaux, bisons, aurochs, cerfs, rennes, bouquetins, isards et certains carnivores et poissons. Plus rares sont les représentations humaines. Parmi les non figuratives, il existe une énorme variété de très délicate interprétation. Elles peuvent aller de simples lignes longitudinales, brisées en zigzag, ondulantes, étoilées, fermées formant triangles, losanges ou ovales, etc.
Entre las representaciones, tanto de arte mueble como de arte rupestre, las hay figurativas y no figurativas. Entre las primeras, las más abundantes son las que representan animales diversos de la época, tales como caballos, bisontes, uros, ciervos, renos, cabras monteses, sarrios y algunos carnívoros y peces. Menos numerosas son las representaciones humanas. Entre las no figurativas existe una variedad enorme de muy difícil interpretación. Pueden ser simples líneas longitudinales, quebradas en zig-zag, onduladas, estrelladas, cerradas formando triángulos, rombos u óvalos, etc.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudietan, badira figuratiboak eta ez figuratiboak, bai arte erabilgarrian eta bai labar artean. Figuratiboen artean, ugarienak garai hartako animalienak dira: zaldi, bisonte, uro, orein, elur-orein, basahuntz eta sarrioak, eta haragijale eta arrain batzuk.
Both art mobilier and cave art include figurative and non figurative representations. The former are the most common and include a range of contemporary animals, such as horses, bison, urus, deer, reindeer, ibexes, chamois as well as a number of carnivores and fish. Human figures are less numerous. There is also an enormous variety of non-figurative art which is more difficult to interpret, ranging from simple longitudinal lines to zigzags, wavy lines, stars, closed triangles, rhombuses, ovals etc.
Parmi les représentations, appartenant aussi bien à l'art mobilier qu'à l'art rupestre, il en est de figuratives et de non figuratives. Au nombre des premières, à coup sûr les plus abondantes, on trouve celles qui représentent divers animaux de l'époque - chevaux, bisons, aurochs, cerfs, rennes, bouquetins, isards et certains carnivores et poissons. Plus rares sont les représentations humaines. Parmi les non figuratives, il existe une énorme variété de très délicate interprétation. Elles peuvent aller de simples lignes longitudinales, brisées en zigzag, ondulantes, étoilées, fermées formant triangles, losanges ou ovales, etc.
Entre las representaciones, tanto de arte mueble como de arte rupestre, las hay figurativas y no figurativas. Entre las primeras, las más abundantes son las que representan animales diversos de la época, tales como caballos, bisontes, uros, ciervos, renos, cabras monteses, sarrios y algunos carnívoros y peces. Menos numerosas son las representaciones humanas. Entre las no figurativas existe una variedad enorme de muy difícil interpretación. Pueden ser simples líneas longitudinales, quebradas en zig-zag, onduladas, estrelladas, cerradas formando triángulos, rombos u óvalos, etc.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Tiburcio Spanocchi ingeniari nagusiak gaztelu txiki bat eraikitzea proposatu zuen 1598an, Pasaiako portuko sarrera babesteko, baina 1620 arte Julio de Oviedok eta Francisco Lupecio kapitainak ez zuten lehenbiziko gotorleku proiektua erredaktatu; gaztelua errota zahar batetik (Txurrutella-errotatik) hurbil kokatu zuten.
In 1598, Engineer-in-Chief Tiburcio Spanocchi proposed building a small castle to guard the entrance to the port of Pasaia, but it was not until 1620 that Julio Oviedo and Captain Francisco Lupecio drew up the first fortification project, with a castle close to an old mill (Txurrutella-errota). The fortification was not completed due to lack of finance, and only the gun platform was built during this first phase.
L'ingénieur en chef Tiburcio Spanocchi en 1598 proposa la construction d'un petit château qui gardât l'entrée du port de Pasaia. Mais il faut attendre 1620 pour voir Julio de Oviedo et le capitaine Francisco Lupecio rédiger le premier projet de fortification. Le château est situé dans les environs immédiats d'un vieux moulin (Churrutella-errota). Le manque d'argent empêcha l'achèvement de la fortification, puisque seule fut réalisé dans cette première phase le radier de la plate-forme d'artillerie.
El Ingeniero Mayor Tiburcio Spanocchi propuso en 1598 la construcción de un pequeño castillo que guardara la entrada del puerto de Pasaia, pero hasta 1620 Julio de Oviedo y el capitán Francisco Lupecio no redactaron el primer proyecto de fortificación, localizando el castillo en las inmediaciones de un viejo molino (Txurrutella-errota). La falta de medios económicos impidió que la fortificación fuera terminada, llegándose a realizar en esta primera fase únicamente la base de la plataforma de artillería.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
"Pirinioetako harrespilen" hilobi-fenomenoak, habitat gotortu hauen garai berekoa izan arren, ez digu inondik inora argitzen herrietako nekropolien arazoa. "Baratza" edo "mairubaratza" deitutako zirkulu horiek, milatik gora badira, ez daude herrietatik hurbil, ezen Pirinioetan zehar hedatzen dira, oso ongi definitutako espazio geografiko baten baitan; zirkuluon eraikitzaileak, gainera, seguruenik Leitzaran ibaitik Andorrako Printzerrirainoko lurraldeetan biziko ziren, eta ez soilik zirkulu horiek ageri diren mendi ingururik garaienetan, baizik eta baita bizigarritasun baldintza egokiagoko Pirinio-aurreko eremuetan ere.
"Pyrenean cromlechs", which are contemporary with these fortified settlements do not provide the answer. There are over a thousand of these circles, known locally as "baratzak" or "mairubaratzak". They were not sited near the settlements, but extend throughout the Pyrenees in a well-defined geographical area. The people who built them probably lived in the area between the river Leizaran and Andorra, not only in the higher mountain areas where they erected these stone circles but also in the foothills, where living conditions were better.
Le phénomène funéraire des "cromlechs pyrénéens", contemporain de ces habitats fortifiés, ne règle pas cependant le problème des nécropoles des villages. Ces cercles dénommés "baratzak" ou "mairubaratzak", dont le nombre dépasse le millier, loin d'être localisés à proximité des villages, s'étendent par les lignes de crêtes pyrénéennes dans un espace géographique très défini et dont les constructeurs devaient probablement vivre dans les territoires compris entre la rivière Leizaran et la Principauté d'Andorre, non seulement dans les aires montagneuses les plus élevées, là où sont levés ces cercles mais également dans les aires pré-pyrénéennes qui offraient de meilleures conditions d'habitabilité.
El fenómeno funerario de los "cromlechs pirenaicos", contemporáneo a estos hábitats fortificados, no nos resuelve sin embargo el problema de las necrópolis de los poblados. Estos círculos denominados "baratzak" o "mairubaratzak", cuyo número supera el millar, no se localizan en las proximidades de los poblados, sino que se extienden a través de los cordales pirenaicos dentro de un espacio geográfico muy definido y cuyos constructores vivirán probablemente en los territorios comprendidos entre el río Leizaran y el Principado de Andorra, no sólo en las zonas montañosas más elevadas en donde se levantan estos círculos sino también en áreas prepirenaicas con mejores condiciones de habitabilidad.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
"Pirinioetako harrespilen" hilobi-fenomenoak, habitat gotortu hauen garai berekoa izan arren, ez digu inondik inora argitzen herrietako nekropolien arazoa. "Baratza" edo "mairubaratza" deitutako zirkulu horiek, milatik gora badira, ez daude herrietatik hurbil, ezen Pirinioetan zehar hedatzen dira, oso ongi definitutako espazio geografiko baten baitan; zirkuluon eraikitzaileak, gainera, seguruenik Leitzaran ibaitik Andorrako Printzerrirainoko lurraldeetan biziko ziren, eta ez soilik zirkulu horiek ageri diren mendi ingururik garaienetan, baizik eta baita bizigarritasun baldintza egokiagoko Pirinio-aurreko eremuetan ere.
"Pyrenean cromlechs", which are contemporary with these fortified settlements do not provide the answer. There are over a thousand of these circles, known locally as "baratzak" or "mairubaratzak". They were not sited near the settlements, but extend throughout the Pyrenees in a well-defined geographical area. The people who built them probably lived in the area between the river Leizaran and Andorra, not only in the higher mountain areas where they erected these stone circles but also in the foothills, where living conditions were better.
Le phénomène funéraire des "cromlechs pyrénéens", contemporain de ces habitats fortifiés, ne règle pas cependant le problème des nécropoles des villages. Ces cercles dénommés "baratzak" ou "mairubaratzak", dont le nombre dépasse le millier, loin d'être localisés à proximité des villages, s'étendent par les lignes de crêtes pyrénéennes dans un espace géographique très défini et dont les constructeurs devaient probablement vivre dans les territoires compris entre la rivière Leizaran et la Principauté d'Andorre, non seulement dans les aires montagneuses les plus élevées, là où sont levés ces cercles mais également dans les aires pré-pyrénéennes qui offraient de meilleures conditions d'habitabilité.
El fenómeno funerario de los "cromlechs pirenaicos", contemporáneo a estos hábitats fortificados, no nos resuelve sin embargo el problema de las necrópolis de los poblados. Estos círculos denominados "baratzak" o "mairubaratzak", cuyo número supera el millar, no se localizan en las proximidades de los poblados, sino que se extienden a través de los cordales pirenaicos dentro de un espacio geográfico muy definido y cuyos constructores vivirán probablemente en los territorios comprendidos entre el río Leizaran y el Principado de Andorra, no sólo en las zonas montañosas más elevadas en donde se levantan estos círculos sino también en áreas prepirenaicas con mejores condiciones de habitabilidad.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
"Pirinioetako harrespilen" hilobi-fenomenoak, habitat gotortu hauen garai berekoa izan arren, ez digu inondik inora argitzen herrietako nekropolien arazoa. "Baratza" edo "mairubaratza" deitutako zirkulu horiek, milatik gora badira, ez daude herrietatik hurbil, ezen Pirinioetan zehar hedatzen dira, oso ongi definitutako espazio geografiko baten baitan; zirkuluon eraikitzaileak, gainera, seguruenik Leitzaran ibaitik Andorrako Printzerrirainoko lurraldeetan biziko ziren, eta ez soilik zirkulu horiek ageri diren mendi ingururik garaienetan, baizik eta baita bizigarritasun baldintza egokiagoko Pirinio-aurreko eremuetan ere.
"Pyrenean cromlechs", which are contemporary with these fortified settlements do not provide the answer. There are over a thousand of these circles, known locally as "baratzak" or "mairubaratzak". They were not sited near the settlements, but extend throughout the Pyrenees in a well-defined geographical area. The people who built them probably lived in the area between the river Leizaran and Andorra, not only in the higher mountain areas where they erected these stone circles but also in the foothills, where living conditions were better.
Le phénomène funéraire des "cromlechs pyrénéens", contemporain de ces habitats fortifiés, ne règle pas cependant le problème des nécropoles des villages. Ces cercles dénommés "baratzak" ou "mairubaratzak", dont le nombre dépasse le millier, loin d'être localisés à proximité des villages, s'étendent par les lignes de crêtes pyrénéennes dans un espace géographique très défini et dont les constructeurs devaient probablement vivre dans les territoires compris entre la rivière Leizaran et la Principauté d'Andorre, non seulement dans les aires montagneuses les plus élevées, là où sont levés ces cercles mais également dans les aires pré-pyrénéennes qui offraient de meilleures conditions d'habitabilité.
El fenómeno funerario de los "cromlechs pirenaicos", contemporáneo a estos hábitats fortificados, no nos resuelve sin embargo el problema de las necrópolis de los poblados. Estos círculos denominados "baratzak" o "mairubaratzak", cuyo número supera el millar, no se localizan en las proximidades de los poblados, sino que se extienden a través de los cordales pirenaicos dentro de un espacio geográfico muy definido y cuyos constructores vivirán probablemente en los territorios comprendidos entre el río Leizaran y el Principado de Andorra, no sólo en las zonas montañosas más elevadas en donde se levantan estos círculos sino también en áreas prepirenaicas con mejores condiciones de habitabilidad.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Xabier semea Nafarroako Urantzian jaio zen eta han ere bazeuden ontzi lantegiak. Lizarrako Josepa Aranbendiarekin (beste dokumentu batzuetan Aramendia, Aramendi) zegoen ezkonduta. Xabier Azkoitian hil zen 1814an, 86 urte zituela.
Juan Quende, mentioned earlier in this book, came to Azkoitia with his wife, Maria Laminario, and his son Xavier, who had been born in Urantzia (Navarre), where there were also potteries. He married Josepha Arambendia (or Aramendia or Aramendi according to other documents), who was from Lizarra. Xabier died in Azkoitia in 1814 at the age of 86. We have no definite evidence that this Quende was a potter; nor that his son, Joseph Antonio Quende Arambendia (born in 1769 in Azkoitia, married to Josepha Manuel de Larrañaga, also from Azkoitia) followed the trade. But we must presume that they were, since Juan Joseph and Diego Quende Larrañaga, children of his first marriage, born in 1805 and 1807 respectively, were both potters. They were, therefore, the great grandsons of the first Quende to come to Azkoitia.
Avec Juan Quende, que nous avons mentionné au début de ce travail vinrent s'établir à Azkoitia sa femme Maria Laminario, et son fils Xabier, né à Urantzia (Navarre), où il y avait également des ateliers de poterie. Il avait épousé Josepha Arambendia (dans d'autres documents Aramendia, Aramendi), qui était originaire de Lizarra. Xabier mourut à Azkoitia en 1814 à l'âge de 86 ans. Nous n'avons pas d'information concrète qui puisse nous incliner à penser que Juan Quende fût potier, pas plus d'ailleurs que son fils, Joseph Antonio Quende Arambendia, né en 1769, à Azkoitia, qui épousa Josepha Manuela de Larrañaga, originaire également d'Azkoitia. Mais nous pouvons le penser, car potiers le furent Juan Joseph et Diego Quende Larrañaga, enfants du précédent mariage et nés ici, l'un en 1805, l'autre en 1807. Avec eux, on avait autrement dit les arrières petits-fils du premier Quende dont on ait retrouvé la trace à Azkoitia.
Con Juan Quende, al que hemos citado al principio de este trabajo vinieron a Azkoitia su mujeres Maria Laminario, y su hijo Xabier, que había nacido Urantzia (Nafarroa), donde también había alfarerías. Estaba casado con Josepha Arambendia (en otros documentos Aramendia, Aramendi), que era natural de Lizarra. Xabier murió en Azkoitia en 1814 a la edad de 86 años. No tenemos noticia concreta de que este Quende fuera alfarero, así como tampoco de su hijo, Joseph Antonio Quende Arambendia, nacido en 1769, en Azkoitia, y que se casó con Josepha Manuela de Larrañaga, natural también de Azkoitia. Pero lo presumimos, pues sí fueron alfareros Juan Joseph y Diego Quende Larrañaga, hijos del anterior matrimonio y nacidos aquí, en 1805 y 1807 respectivamente. Eran por tanto, biznietos del primer Quende que aparece en Azkoitia.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Datu horiek totemaren teoria indartzen dute. Zaldia izan liteke Ekaingo biztanleen totema. Totema sakratua da. Sarbide gabeek ez dute ikusi behar. Horregatik egon ohi da santutegian ezkutatua. Ekainen, totema zaldia izan liteke.
In Ekain, however, this theory comes up against a problem. Most of the remains from the human settlement at the entrance to the cave come from deer and ibexes. There are very few bison remains and even fewer remains of horses. This would seem to lend more credence to the totemic theory, according to which the horse was the totem of the people of Ekain. The totem is sacred. Non-initiates cannot see it. This is why it is hidden in the sanctuary. In Ekain the totem would have been the horse. This is why it was represented in the depths of the cave and this is why it was not hunted. But why is it so often shown wounded? In Ekain there are many examples of horse figures pierced with darts or spears. Furthermore, the cave does not contain only one species of animals. There are also bison, ibexes, deer, bears, fish and others.
La dominant en effigie, il devait aussi mieux pouvoir la dominer au moment de la chasser. S'il la blessait, le succès n'en serait que plus facile. En outre, on peut y associer l'idée selon laquelle l'animal réel se rapproche de l'animal représenté, l'intention de la sorte aurait été de faire venir ces animaux plus près de la caverne. Cette théorie à Ekain renvoie à une difficulté. Les restes de l'établissement humain de l'entrée sont dans leur majorité de cerf et de bouquetin. Les restes de bison sont très peu nombreux et les plus rares et clairsemés sont les restes d'équidés. Autant de données qui conforteraient la théorie du totémisme. Le cheval serait le totem des occupants d'Ekain. Or, le totem est sacré. Les non initiés ne peuvent le voir. D'où son occultation dans le sanctuaire.
Frente a esta teoría en Ekain hay una dificultad. Resulta que los restos del asentamiento humano de la entrada son en su mayoría de ciervo y de cabra montés. Los de bisonte son muy pocos y los más raros y escasos son los de caballo. Estos datos darían más fuerza a la teoría totemista. El caballo sería el totem de los pobladores de Ekain. El totem es sagrado. Los no iniciados no pueden verlo. Por eso suele estar oculto en el santuario. En Ekain el totem sería el caballo. De ahí el representarlo en esas profundidades. Y de ahí el no cazarlo. Pero ¿cómo es que lo herían tantas veces? En Ekain son numerosos los caballos heridos por dardos o venablos. Por otro lado la cueva no posee solamente una especie de animales. Hay también bisontes, cabras, ciervos, osos, peces...
  Bertan 15 - Artearen su...  
Arte erabilgarria (gauza erabilgarrien artea) gauza batzuk landuz egindakoa da, adibidez, hezurrak, adarrak, harrizko xaflak edo uharriak landuz. Batzuetan, adarrez edo hezurrez egindako ehizarako tresnetan (azagaietan, arrankazietan) marraztutako irudi ez figuratiboak besterik ez dira.
Art mobilier - also known as "mobile art" - was executed on objects such as bone, horn, stone plaquettes or pebbles. Sometimes it consisted merely of drawing non-figurative decorations on hunting tools, made of horn or bone, such as spears or harpoons. In other cases, the figures were made on hanging objects, or on non-utilitarian objects - either carved on flat pieces of bone or stone (plaquettes), or sculpted in stone, bone, horn or ivory.
L'art mobilier est l'art réalisé sur des objets divers -os, corne, plaquettes de pierre ou galets. Parfois, il se limite simplement à dessiner des représentations non figuratives sur des instruments de chasse, en corne ou en os, tels que sagaies ou harpons. D'autres fois, les représentations apparaissent sur des objets en pendentifs. D'autres encore, sur des objets non utilitaires, soit gravées sur des plaquettes en os ou en pierre, soit sculptées dans la pierre, l'os, la corne ou l'ivoire.
El arte mobiliar o mueble es el realizado sobre objetos diversos tales como hueso, cuerno, plaquetas de piedra o cantos rodados. A veces se limita simplemente a dibujar representaciones no figurativas sobre instrumentos de caza, hechos en cuerno o hueso, tales como azagayas o arpones. Otras veces las representaciones se hacen sobre objetos colgantes. Otras sobre objetos no utilitarios, bien grabados sobre plaquetas de hueso o piedra, bien esculturas de piedra, hueso, cuerno o marfil.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Xabier semea Nafarroako Urantzian jaio zen eta han ere bazeuden ontzi lantegiak. Lizarrako Josepa Aranbendiarekin (beste dokumentu batzuetan Aramendia, Aramendi) zegoen ezkonduta. Xabier Azkoitian hil zen 1814an, 86 urte zituela.
Juan Quende, mentioned earlier in this book, came to Azkoitia with his wife, Maria Laminario, and his son Xavier, who had been born in Urantzia (Navarre), where there were also potteries. He married Josepha Arambendia (or Aramendia or Aramendi according to other documents), who was from Lizarra. Xabier died in Azkoitia in 1814 at the age of 86. We have no definite evidence that this Quende was a potter; nor that his son, Joseph Antonio Quende Arambendia (born in 1769 in Azkoitia, married to Josepha Manuel de Larrañaga, also from Azkoitia) followed the trade. But we must presume that they were, since Juan Joseph and Diego Quende Larrañaga, children of his first marriage, born in 1805 and 1807 respectively, were both potters. They were, therefore, the great grandsons of the first Quende to come to Azkoitia.
Avec Juan Quende, que nous avons mentionné au début de ce travail vinrent s'établir à Azkoitia sa femme Maria Laminario, et son fils Xabier, né à Urantzia (Navarre), où il y avait également des ateliers de poterie. Il avait épousé Josepha Arambendia (dans d'autres documents Aramendia, Aramendi), qui était originaire de Lizarra. Xabier mourut à Azkoitia en 1814 à l'âge de 86 ans. Nous n'avons pas d'information concrète qui puisse nous incliner à penser que Juan Quende fût potier, pas plus d'ailleurs que son fils, Joseph Antonio Quende Arambendia, né en 1769, à Azkoitia, qui épousa Josepha Manuela de Larrañaga, originaire également d'Azkoitia. Mais nous pouvons le penser, car potiers le furent Juan Joseph et Diego Quende Larrañaga, enfants du précédent mariage et nés ici, l'un en 1805, l'autre en 1807. Avec eux, on avait autrement dit les arrières petits-fils du premier Quende dont on ait retrouvé la trace à Azkoitia.
Con Juan Quende, al que hemos citado al principio de este trabajo vinieron a Azkoitia su mujeres Maria Laminario, y su hijo Xabier, que había nacido Urantzia (Nafarroa), donde también había alfarerías. Estaba casado con Josepha Arambendia (en otros documentos Aramendia, Aramendi), que era natural de Lizarra. Xabier murió en Azkoitia en 1814 a la edad de 86 años. No tenemos noticia concreta de que este Quende fuera alfarero, así como tampoco de su hijo, Joseph Antonio Quende Arambendia, nacido en 1769, en Azkoitia, y que se casó con Josepha Manuela de Larrañaga, natural también de Azkoitia. Pero lo presumimos, pues sí fueron alfareros Juan Joseph y Diego Quende Larrañaga, hijos del anterior matrimonio y nacidos aquí, en 1805 y 1807 respectivamente. Eran por tanto, biznietos del primer Quende que aparece en Azkoitia.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Datu horiek totemaren teoria indartzen dute. Zaldia izan liteke Ekaingo biztanleen totema. Totema sakratua da. Sarbide gabeek ez dute ikusi behar. Horregatik egon ohi da santutegian ezkutatua. Ekainen, totema zaldia izan liteke.
In Ekain, however, this theory comes up against a problem. Most of the remains from the human settlement at the entrance to the cave come from deer and ibexes. There are very few bison remains and even fewer remains of horses. This would seem to lend more credence to the totemic theory, according to which the horse was the totem of the people of Ekain. The totem is sacred. Non-initiates cannot see it. This is why it is hidden in the sanctuary. In Ekain the totem would have been the horse. This is why it was represented in the depths of the cave and this is why it was not hunted. But why is it so often shown wounded? In Ekain there are many examples of horse figures pierced with darts or spears. Furthermore, the cave does not contain only one species of animals. There are also bison, ibexes, deer, bears, fish and others.
La dominant en effigie, il devait aussi mieux pouvoir la dominer au moment de la chasser. S'il la blessait, le succès n'en serait que plus facile. En outre, on peut y associer l'idée selon laquelle l'animal réel se rapproche de l'animal représenté, l'intention de la sorte aurait été de faire venir ces animaux plus près de la caverne. Cette théorie à Ekain renvoie à une difficulté. Les restes de l'établissement humain de l'entrée sont dans leur majorité de cerf et de bouquetin. Les restes de bison sont très peu nombreux et les plus rares et clairsemés sont les restes d'équidés. Autant de données qui conforteraient la théorie du totémisme. Le cheval serait le totem des occupants d'Ekain. Or, le totem est sacré. Les non initiés ne peuvent le voir. D'où son occultation dans le sanctuaire.
Frente a esta teoría en Ekain hay una dificultad. Resulta que los restos del asentamiento humano de la entrada son en su mayoría de ciervo y de cabra montés. Los de bisonte son muy pocos y los más raros y escasos son los de caballo. Estos datos darían más fuerza a la teoría totemista. El caballo sería el totem de los pobladores de Ekain. El totem es sagrado. Los no iniciados no pueden verlo. Por eso suele estar oculto en el santuario. En Ekain el totem sería el caballo. De ahí el representarlo en esas profundidades. Y de ahí el no cazarlo. Pero ¿cómo es que lo herían tantas veces? En Ekain son numerosos los caballos heridos por dardos o venablos. Por otro lado la cueva no posee solamente una especie de animales. Hay también bisontes, cabras, ciervos, osos, peces...
  Bertan 15 - Artearen su...  
Datu horiek totemaren teoria indartzen dute. Zaldia izan liteke Ekaingo biztanleen totema. Totema sakratua da. Sarbide gabeek ez dute ikusi behar. Horregatik egon ohi da santutegian ezkutatua. Ekainen, totema zaldia izan liteke.
In Ekain, however, this theory comes up against a problem. Most of the remains from the human settlement at the entrance to the cave come from deer and ibexes. There are very few bison remains and even fewer remains of horses. This would seem to lend more credence to the totemic theory, according to which the horse was the totem of the people of Ekain. The totem is sacred. Non-initiates cannot see it. This is why it is hidden in the sanctuary. In Ekain the totem would have been the horse. This is why it was represented in the depths of the cave and this is why it was not hunted. But why is it so often shown wounded? In Ekain there are many examples of horse figures pierced with darts or spears. Furthermore, the cave does not contain only one species of animals. There are also bison, ibexes, deer, bears, fish and others.
La dominant en effigie, il devait aussi mieux pouvoir la dominer au moment de la chasser. S'il la blessait, le succès n'en serait que plus facile. En outre, on peut y associer l'idée selon laquelle l'animal réel se rapproche de l'animal représenté, l'intention de la sorte aurait été de faire venir ces animaux plus près de la caverne. Cette théorie à Ekain renvoie à une difficulté. Les restes de l'établissement humain de l'entrée sont dans leur majorité de cerf et de bouquetin. Les restes de bison sont très peu nombreux et les plus rares et clairsemés sont les restes d'équidés. Autant de données qui conforteraient la théorie du totémisme. Le cheval serait le totem des occupants d'Ekain. Or, le totem est sacré. Les non initiés ne peuvent le voir. D'où son occultation dans le sanctuaire.
Frente a esta teoría en Ekain hay una dificultad. Resulta que los restos del asentamiento humano de la entrada son en su mayoría de ciervo y de cabra montés. Los de bisonte son muy pocos y los más raros y escasos son los de caballo. Estos datos darían más fuerza a la teoría totemista. El caballo sería el totem de los pobladores de Ekain. El totem es sagrado. Los no iniciados no pueden verlo. Por eso suele estar oculto en el santuario. En Ekain el totem sería el caballo. De ahí el representarlo en esas profundidades. Y de ahí el no cazarlo. Pero ¿cómo es que lo herían tantas veces? En Ekain son numerosos los caballos heridos por dardos o venablos. Por otro lado la cueva no posee solamente una especie de animales. Hay también bisontes, cabras, ciervos, osos, peces...
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Protohistorian, Euskal Herrian hilobi-monumentu mota bat baino gehiago ezagutzen dugu, baina, guzti-guztietan, hildakoen errautsak gordetzen dira barnealdean. Garai haietan, ehorzketaren ordez errausketa erabiltzen zen, eta hilobi-tokietan errekuntza horren hondar guztiak edo parte bat lagatzen zuten.
A range of different burial monuments have been found in the Basque Country. Despite the differences, however, they were all used to house the ashes of the dead. Unlike earlier times, the dead were cremated rather than buried and some or all of the remains were deposited in these funerary sites. To date, we have not identified the location or features of the necropolises of the sites excavated in Gipuzkoa. Nonetheless, information is available from fortified settlements in neighbouring regions. Here the remains were placed in cist-type structures (La Hoya in Biasteri) or urnfields (La Torraza in Balterra and La Atalaya in Kortes, among others).
Nous avons connaissance tout au long de la protohistoire en Pays Basque de différents types de monuments funéraires. Tous ont néanmoins un élément commun, celui d'abriter les cendres des défunts. A cette époque, l'inhumation a été remplacée par l'incinération. On dépose dans les lieux funéraires la totalité ou une partie des restes de la combustion. Toutefois, nous ignorons à ce jour aussi bien l'emplacement que les caractéristiques des nécropoles correspondant aux villages guipuzcoans. Il n'en reste pas moins que certains des sites fortifiés proches de notre territoire nous ont fourni de l'information sur les lieux dans lesquels on déposait les restes incinérés des cadavres, en avec le recours à des structures de genre cista (La Hoya à Biasteri) ou à des nécropoles de champs d'urnes (La Torraza à Balterra ou La Atalaya à Kortes, entre autres).
A lo largo de la Protohistoria conocemos dentro de Euskal Herria diferentes tipos de monumentos funerarios, si bien todos ellos tienen en común el que en su interior albergan las cenizas de los muertos. En estos tiempos la inhumación ha sido sustituida por la incineración, depositando en los lugares funerarios la totalidad o una parte de los restos de la combustión. No sabemos sin embargo de momento ni la ubicación ni las características de las necrópolis correspondientes a los poblados guipuzcoanos. No obstante, algunos de los recintos fortificados próximos a nuestro territorio, nos han proporcionado información sobre los lugares en que depositaban los restos incinerados de los cadáveres, utilizando estructuras de tipo cista (La Hoya en Biasteri) o necrópolis de Campos de Urnas (La Torraza en Balterra o La Atalaya en Kortes, entre otras).
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gotorleku moderno batek, oro har pentagono itxurako jo dezakegun oinplano irregularreko batek, Hondarribia inguratu zuen; gotorleku honek hainbat mendixka zituen mendebaldean, eta beste norabide guztietan itsasoa.
Hondarribia was surrounded by a modern, roughly pentagonal, fortification, dominated to the west by hills and surrounded on all other sides by the sea. Clockwise, the bastions were: St. Philip's (of which some remains can still be seen), The Queen's and Leiva, the Mary Magdalene Turret (no remains now visible), the Old Ammunition Tower (no remains), St. James' Bastion (semi-ruined) and the small Bamba Tower (demolished in 1729). Thick walls run from St. Philip's Bastion to the Mary Magdalene Turret, criss-crossed inside by sections of tunnels and countermines (internal vaulted passageways whose function was to prevent the besiegers from digging underground tunnels (mines) to enter the enclosure or place explosive charges beneath the walls).
Fontarabie fut entourée d'une fortification moderne au plan irrégulier (pentagonal à grands traits), dominée vers l'ouest par des collines et baignée par la mer pour le reste des orientations. Suivant le sens des aiguilles d'une montre, on voyait s'élever les bastions de San Felipe (dont il est conservé quelques vestiges), de la Reine et de Leiba, le cubo de la Magdalena (sans vestiges visibles), la Tour de la Munition Vieille (sans vestiges), le Bastion de Saint-Jacques (à moitié en ruine) et la petite Tour de Bamba (supprimée en 1729). Entre le bastion de San Felipe et le cubo de la Magdalena s'étendaient de grosses murailles, intérieurement parcourues sur certaines sections par des tunnels et des contre-mines. Ces dernières sont des passages intérieurs voûtés dont la fonction était d'empêcher que les assiégeants ne pussent réaliser des galeries souterraines (mines) pour pénétrer à l'intérieur de l'enceinte ou placer des charges explosives.
Hondarribia estuvo rodeada por una fortificación moderna de planta irregular (pentagonal a grandes rasgos), dominada hacia el oeste por colinas y bañada en el resto de las orientaciones por el mar. Siguiendo el sentido de las agujas del reloj se levantan los baluartes de San Felipe (del que se conservan algunos restos), de la Reina y de Leiva, el Cubo de la Magdalena (sin restos visibles), la Torre de la Munición Vieja (sin restos), el Baluarte de Santiago (semiderruido) y el pequeño Torreón de Bamba (suprimido en 1729). Entre el baluarte de San Felipe y el cubo de la Magdalena se extendían gruesas murallas, recorridas interiormente en algunos tramos por túneles y por contraminas. Estas últimas son pasajes internos abovedados cuya función era impedir que los sitiadores pudieran realizar galerías subterráneas (minas) para penetrar en el interior del recinto o colocar cargas explosivas.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Gotorleku moderno batek, oro har pentagono itxurako jo dezakegun oinplano irregularreko batek, Hondarribia inguratu zuen; gotorleku honek hainbat mendixka zituen mendebaldean, eta beste norabide guztietan itsasoa.
Hondarribia was surrounded by a modern, roughly pentagonal, fortification, dominated to the west by hills and surrounded on all other sides by the sea. Clockwise, the bastions were: St. Philip's (of which some remains can still be seen), The Queen's and Leiva, the Mary Magdalene Turret (no remains now visible), the Old Ammunition Tower (no remains), St. James' Bastion (semi-ruined) and the small Bamba Tower (demolished in 1729). Thick walls run from St. Philip's Bastion to the Mary Magdalene Turret, criss-crossed inside by sections of tunnels and countermines (internal vaulted passageways whose function was to prevent the besiegers from digging underground tunnels (mines) to enter the enclosure or place explosive charges beneath the walls).
Fontarabie fut entourée d'une fortification moderne au plan irrégulier (pentagonal à grands traits), dominée vers l'ouest par des collines et baignée par la mer pour le reste des orientations. Suivant le sens des aiguilles d'une montre, on voyait s'élever les bastions de San Felipe (dont il est conservé quelques vestiges), de la Reine et de Leiba, le cubo de la Magdalena (sans vestiges visibles), la Tour de la Munition Vieille (sans vestiges), le Bastion de Saint-Jacques (à moitié en ruine) et la petite Tour de Bamba (supprimée en 1729). Entre le bastion de San Felipe et le cubo de la Magdalena s'étendaient de grosses murailles, intérieurement parcourues sur certaines sections par des tunnels et des contre-mines. Ces dernières sont des passages intérieurs voûtés dont la fonction était d'empêcher que les assiégeants ne pussent réaliser des galeries souterraines (mines) pour pénétrer à l'intérieur de l'enceinte ou placer des charges explosives.
Hondarribia estuvo rodeada por una fortificación moderna de planta irregular (pentagonal a grandes rasgos), dominada hacia el oeste por colinas y bañada en el resto de las orientaciones por el mar. Siguiendo el sentido de las agujas del reloj se levantan los baluartes de San Felipe (del que se conservan algunos restos), de la Reina y de Leiva, el Cubo de la Magdalena (sin restos visibles), la Torre de la Munición Vieja (sin restos), el Baluarte de Santiago (semiderruido) y el pequeño Torreón de Bamba (suprimido en 1729). Entre el baluarte de San Felipe y el cubo de la Magdalena se extendían gruesas murallas, recorridas interiormente en algunos tramos por túneles y por contraminas. Estas últimas son pasajes internos abovedados cuya función era impedir que los sitiadores pudieran realizar galerías subterráneas (minas) para penetrar en el interior del recinto o colocar cargas explosivas.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Gipuzkoako itsasaldea ere ezaugarri orokor horietan sartzen zen. Gipuzkoako kostan arrain kontserbak egiteko lantegi bat identifikatu da Getarian, eta Lapurdiko izen bereko herrian, beste bat. Beharbada bien artean besteren batzuk ere egongo ziren, oraindaino berririk ez dugun arren.
The fish-processing plants on the Gipuzkoan coast shared these general features. One has been identified at Getaria, another at the Labourd port of Guethary, and it is very possible that between these two locations there were others, as yet undocumented. It seems likely that the names Getaria and Guethary are related to the Latin word cetaria, meaning a fish-processing plant. Some years ago a row of salting-basins was discovered at the railway station in Guethary and soon afterwards it was confirmed that Getaria in Gipuzkoa had also been occupied by the Romans. The first remains brought to light in 1997 was confined to the area around the parish church of San Salvador, but subsequent research has shown that Roman occupation extended throughout the old quarter of the town. The archaeological evidence has been backed by linguistic research by Joaquín Gorrochategui of the University of the Basque Country who proposes a common etymological root for Getaria and Guethary.
La côte guipuzcoane participe de ces généralités. On a pu identifier sur son littoral une fabrique de conserves de poisson, à Getaria. On se doit aussi d'évoquer son homonyme, Guétary, car il est très possible qu'entre les deux installations il y en ait eu d'autres dont nous n'avons pas connaissance à ce jour. Il s'avère que cetaria est le terme latin employé pour définir les industries de conserves de poisson. L'association n'est guère passée inaperçue des archéologues, d'autant que voici quelques années sur le site de la gare de chemin de fer de Guétary fut mise à jour une série de bassins de salaison en batterie. Grâce à ces références, on ne tarda pas à avoir la confirmation qu'il y avait eu, également, une occupation romaine dans la Getaria guipuzcoane. Au départ -en 1997- les témoignages semblaient la localiser sur le site de l'église paroissiale de San Salvador et ses environs. Mais les recherches ont permis de prouver qu'elles s'étendent à travers toute l'étendue de son centre historique. La preuve archéologique a reçu, finalement, l'aval de la linguistique. Le mérite en revient au professeur Joaquín Gorrochategui, de l'Université du Pays basque, à qui on doit les arguments favorables à l'étymologie proposée pour l'origine du toponyme Getaria.
La costa guipuzcoana es participe de estas generalidades. En su litoral se ha identificado una factoría de conservas de pescado, en Getaria, a la que acompaña su homónima labortana, Ghetary, y, es muy posible que entre ambas instalaciones haya habido otras de las que, todavía no tenemos noticias. Resulta que el nombre latino para las industrias de conservas de pescado es cetaria. La asociación no ha pasado desapercibida a los arqueólogos, sobre todo porque hace unos años en la estación del ferrocarril de Gethary se encontró una batería de piletas para salazón. Con estas referencias no tardó en confirmarse que, también, en la Getaria guipuzcoana hubo una ocupación romana. Al principio -en 1997, los testimonios aparecían localizados en la iglesia parroquial de San Salvador y su entorno, pero las investigaciones han podido demostrar que se extienden por toda la superficie de su casco histórico. La prueba arqueológica ha sido avalada, finalmente, desde la lingüística, debiéndose al profesor Joaquín Gorrochategui, de la Universidad del País Vasco, los argumentos favorables a la etimología propuesta para el origen del topónimo Getaria.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Badugu erretaula-arkitektorik ere bere jardueraren parte bat horrelako eraikin txikiak diseinatu eta gauzatzeari ematen zionik, José Ignacio Lavi tolosarra, kasu. Hark eginak mantentzen dira Tolosako Santa Maria elizako aurre-ateak, 1754an eraikiak: bi diseinu aurkeztu zizkien Parrokiako patroiei, gogokoena aukera zezaten.
Some architects better know for building altarpieces also designed and built these smaller pieces. José Ignacio Lavi, for example, designed the inner doors which can still be seen in the church of Santa Maria in his home town of Tolosa in 1754; he submitted two designs to the parish patrons for them to choose the one they liked best. The plan chosen coincides with the door used to this day. Depending on the scale of the work, the doors might take between six months and a year to make. The decorations were related to those of the rest of the building and the altarpiece, but were generally more ornate. They contained splendid caissons or door panels in geometric shapes with fine curved profiles, decorated with incisions, balls and garlands of plants or flowers. The whole piece was topped like a building with balustrades, pediments and sculptures.
Nous comptons également des architectes de retables comme José Ignacio Lavi, de Tolosa, qui se consacrent aussi en partie à créer et exécuter ces petites constructions. De ce dernier, on conserve les tambours de l'église de Santa María de Tolosa élaborés en 1754; dont il présente deux projets aux maîtres d'oeuvre de la paroisse afin qu'ils choisissent celui qui leur plaisent le plus. Par chance, sur ce dessin on peut distinguer parfaitement le tracé retenu, dans la mesure où il coïncide avec le tambour à ce jour en usage. En ce qui concerne le temps que l'on mettait à fabriquer, il faut dire qu'il était variable; en fonction de la dimension de la fabrique, il pouvait prendre de six mois à un an. Les travaux de décoration de ces ouvres d'art sont à mettre en relation avec ceux des édifices et des retables, quoique dans le cas qui nous occupe la richesse décorative était habituellement plus grande. Les montants des portes comprennent de splendides caissons, des panneaux aux formes géométriques et des boiseries aux fins profils curvilignes; ils contiennent des ornementations à base d'incisions, de boules et de guirlandes d'éléments végétaux et floraux; les ensembles étant couronnées comme s'il se fût agi d'édifices, avec balustrades, frontons ou sculptures.
Contamos igualmente con arquitectos de retablos como el tolosano José Ignacio Lavi, que también dedicaban parte de su actividad a diseñar y ejecutan estas pequeñas construcciones. De él se conservan los canceles de la Iglesia de Santa María de Tolosa elaborados en 1754; de los que presentó dos diseños a los patronos de la Parroquia, para que escogiesen el que les agradase más. Afortunadamente en este dibujo se puede distinguir perfectamente la traza elegida, pues coincide con el cancel que hoy está en uso. Respecto al tiempo que se tardaba en fabricar hay que decir que era variable; dependiendo de la envergadura de la manufactura, podía oscilar entre seis meses o un año. Las labores decorativas de estas obras de arte se relacionan con las de los edificios y retablos, pero en este caso la riqueza decorativa solía ser mayor. Se incluyen en los montantes de las puertas espléndidos casetones o cuarterones de formas geométrica y panelados de finos perfiles curvados; contienen adornos a base de incisiones, bolas y guirnaldas de elementos vegetales o florales; culminando los conjuntos como si fueran edificios, con balaustradas, frontones o esculturas.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Harresiak, oro har, bi hormatalez osatuta daude; horiek egiteko neurri desberdineko harriak erabili dituzte, eta mortairurik gabe jarri; bi paramentuon arteko hutsunea, berriz, harkoskoz eta lurrez beteta dago.
In general, the walls consisted of two dry stonework stretches made of stones of different sizes. The are between was filled with gravel and earth. They are between 2 and 2,5 m. wide and up to 2 m high and may have been surmounted by timber structures to make them even more effective. On occasions, rocky outcrops were included in the defences (Intxur, Buruntza). This reduced the amount of work involved and made the construction sturdier. In all cases they seem to have prepared the land first, to make the walls more stable and help prevent them collapsing down the steep sides of the hills.
Les murailles, en règle générale, sont formées par deux pans de mur constitués de pierres de différentes dimensions disposées sans mortier, alors que l'intérieur est rempli de pierraille et de terre. Pouvant atteindre entre 2 et 2,5 m de large, leur hauteur a pu être évaluée dans certains cas à 2 m auxquels il faudrait ajouter de possibles palissades en bois qui en rendront la défense plus efficace. A l'occasion, on profite d'affleurements rocheux pour les intégrer dans le tracé défensif (Intxur, Buruntza). Ce qui diminue d'autant le travail de construction tout en assurant une plus grande solidité à l'ouvrage. En tout état de cause, il semble y avoir une préparation préliminaire du terrain de l'aire sur laquelle on va lever la muraille de manière à faire acquérir à celle-ci une plus grande solidité et à éviter de la sorte des éboulements facilités dans de nombreux cas par les fortes pentes de ces hauteurs.
Las murallas están, por lo general, formadas por dos lienzos constituidos por piedras de diverso tamaño colocadas a seco, mientras el interior está relleno de cascajo y tierra. Alcanzan entre 2 y 2,5 m de anchura y su altura puede calcularse en algunos casos en 2 m a los que habría que añadir posibles levantes de madera que harán más efectiva la defensa. En ocasiones, aprovechan afloramientos rocosos para insertarlos en el trazado defensivo (Intxur, Buruntza) disminuyendo de ese modo parte del trabajo de construcción a la vez que consiguen una mayor solidez de la obra. En todos los casos parece existir una preparación previa del terreno de la zona en la que se va a levantar la muralla con el fin de que ésta adquiera una mayor solidez y, así, evitar derrumbes facilitados en muchos casos por las fuertes pendientes de estos montes.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Gipuzkoako itsasaldea ere ezaugarri orokor horietan sartzen zen. Gipuzkoako kostan arrain kontserbak egiteko lantegi bat identifikatu da Getarian, eta Lapurdiko izen bereko herrian, beste bat. Beharbada bien artean besteren batzuk ere egongo ziren, oraindaino berririk ez dugun arren.
The fish-processing plants on the Gipuzkoan coast shared these general features. One has been identified at Getaria, another at the Labourd port of Guethary, and it is very possible that between these two locations there were others, as yet undocumented. It seems likely that the names Getaria and Guethary are related to the Latin word cetaria, meaning a fish-processing plant. Some years ago a row of salting-basins was discovered at the railway station in Guethary and soon afterwards it was confirmed that Getaria in Gipuzkoa had also been occupied by the Romans. The first remains brought to light in 1997 was confined to the area around the parish church of San Salvador, but subsequent research has shown that Roman occupation extended throughout the old quarter of the town. The archaeological evidence has been backed by linguistic research by Joaquín Gorrochategui of the University of the Basque Country who proposes a common etymological root for Getaria and Guethary.
La côte guipuzcoane participe de ces généralités. On a pu identifier sur son littoral une fabrique de conserves de poisson, à Getaria. On se doit aussi d'évoquer son homonyme, Guétary, car il est très possible qu'entre les deux installations il y en ait eu d'autres dont nous n'avons pas connaissance à ce jour. Il s'avère que cetaria est le terme latin employé pour définir les industries de conserves de poisson. L'association n'est guère passée inaperçue des archéologues, d'autant que voici quelques années sur le site de la gare de chemin de fer de Guétary fut mise à jour une série de bassins de salaison en batterie. Grâce à ces références, on ne tarda pas à avoir la confirmation qu'il y avait eu, également, une occupation romaine dans la Getaria guipuzcoane. Au départ -en 1997- les témoignages semblaient la localiser sur le site de l'église paroissiale de San Salvador et ses environs. Mais les recherches ont permis de prouver qu'elles s'étendent à travers toute l'étendue de son centre historique. La preuve archéologique a reçu, finalement, l'aval de la linguistique. Le mérite en revient au professeur Joaquín Gorrochategui, de l'Université du Pays basque, à qui on doit les arguments favorables à l'étymologie proposée pour l'origine du toponyme Getaria.
La costa guipuzcoana es participe de estas generalidades. En su litoral se ha identificado una factoría de conservas de pescado, en Getaria, a la que acompaña su homónima labortana, Ghetary, y, es muy posible que entre ambas instalaciones haya habido otras de las que, todavía no tenemos noticias. Resulta que el nombre latino para las industrias de conservas de pescado es cetaria. La asociación no ha pasado desapercibida a los arqueólogos, sobre todo porque hace unos años en la estación del ferrocarril de Gethary se encontró una batería de piletas para salazón. Con estas referencias no tardó en confirmarse que, también, en la Getaria guipuzcoana hubo una ocupación romana. Al principio -en 1997, los testimonios aparecían localizados en la iglesia parroquial de San Salvador y su entorno, pero las investigaciones han podido demostrar que se extienden por toda la superficie de su casco histórico. La prueba arqueológica ha sido avalada, finalmente, desde la lingüística, debiéndose al profesor Joaquín Gorrochategui, de la Universidad del País Vasco, los argumentos favorables a la etimología propuesta para el origen del topónimo Getaria.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Arrantza garrantzitsua zen erromatar ekonomian, zereal, ardo eta olioaren produkzioa bezain garrantzitsua, biztanleriaren biziraupena arrantzak ziurtatzen baitzuen, neurri handi batean. Freskoan edo kontserban, sukalde guztietara iristen zen.
Fishing played as important a part in the Roman economy as the production of cereal, wine and vegetable oil, with the population largely depending on it for their subsistence. Fresh or preserved, fish was served at practically every table in the empire; the wealthy sought out species they considered to be of high quality, but fish was also a staple diet of the poorer classes. Fish sauces were also common and are mentioned in the majority of contemporary recipes. At least four kinds of sauce are known - garum, hallec, muria y liquamen. Of these, garum was the most popular. It was obtained by allowing the entrails of the fish to ferment naturally, using salt as an antiseptic agent to prevent putrefaction. Many kinds of fish, from large species like tuna to smaller fish were used. A mixture of one part salt to eight parts fish was left to dry in the sun for several weeks and stirred daily. Finally, the paste it was strained repeatedly until a clear sauce was obtained which was then stored in amphorae for transport and sale.
Le pêche jouait un rôle important dans l'économie romaine, autant que la production de céréales, de vin ou d'huile. De cette activité, dépendait dans une large mesure la subsistance de la population. Frais, ou en conserve, le produit de la pêche trouvait sa place pratiquement dans toutes les cuisines. Présent dans celles des plus riches, pour les espèces les plus appréciées, le poisson était également d'une consommation habituelle parmi les classes les moins favorisées. Les sauces de poisson étaient une autre alternative de consommation. On les trouve dans la plupart des recettes de l'époque, et l'on en connaît -au moins- quatre sortes différentes: garum, hallec, muria et liquamen. La première était la plus appréciée. On l'obtenait par fermentation naturelle des viscères du poisson. L'antiseptique employé, le sel, avait pour fonction d'éviter la putréfaction. On préparait la sauce à partir d'une infinité de variétés, tant de grande taille -dans le cas du thon- que plus petites. Le mélange de sel se faisait à raison d'une dose de sel pour huit de poisson. Puis on laissait sécher, plusieurs semaines, au soleil. La pâte était remuée chaque jour et, pour finir, on tamisait à plusieurs reprises de manière à obtenir une sauce claire qui était mise en amphores en vue de son transport et de sa commercialisation.
La pesca jugaba un papel importante en la economía romana, tanto como la producción de cereales, vino o aceite, pues de esa actividad dependía en gran medida la subsistencia de la población. Fresco, o en conserva, llegaba prácticamente a todas las cocinas; a las de los pudientes, las especies más apreciadas, siendo de consumo habitual entre las clases menos favorecidas. Las salsas de pescado eran otra alternativa de consumo y estaban presentes en la mayoría de las recetas de la época, conociéndose -al menos, cuatro tipos diferentes: garum, hallec, muria y liquamen. El primero era el más apreciado, obteniéndose por fermentación natural de las vísceras del pescado, contando con un antiséptico, la sal, que evita la putrefacción. Se preparaba con infinidad de variedades, tanto de gran tamaño -caso del atún, como especies más pequeñas, mezclándose con sal, a razón de una parte de sal por ocho de pescado. Luego se dejaba secar al sol durante semanas, removiéndose la pasta diariamente y, finalmente, se colaba repetidas veces hasta obtener una salsa clara que se envasaba en ánforas para su transporte y comercialización.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Obra hauen trazatuak eta egiteak berak lan hauetarako espezialistak beharko zituen, ongi garatutako antolamendu kolektibo batez eta denbora handi samarraz gain. Hala eta guztiz ere, gaur egun ziurtasunik ez dugu esateko horien guztien eginkizun bakarra balizko etsaien aurrean babestea ote zen; eraikin horien monumentu izaerak, agian, botere edo ospea islatuko zuen, inguruko zein urruneko lurraldeetako jendeen aurrean.
Planning and building these structures must have required specialised labour, as well as a developed collective organisation and a considerable amount of time. However, we do not know for certain whether their only function was to defend the settlement against possible enemies; given the monumental nature of these constructions, they may also have been intended as a show of power or prestige to other groups in the area or from further away.
Le tracé de ces ouvrages et leur exécution obligea sans nul doute à requérir les services de spécialistes dans ce genre de travaux en dehors d'une organisation collective développée et d'un effort considérable dans le temps. Cependant, on ne peut affirmer à coup sûr que son unique fonction fût de se défendre d'éventuels ennemis; le caractère imposant de ces constructions pourrait également refléter quelque type de pouvoir ou obéir à des considérations de prestige par rapport à d'autres gens de territoires plus ou moins proches.
El trazado de estas obras y su ejecución debió requerir de especialistas en este tipo de trabajos además de una organización colectiva desarrollada y una considerable dedicación de tiempo. Sin embargo, en la actualidad no se sabe con certeza si su única función era la de defenderse frente a posibles enemigos; el carácter monumental de estas construcciones podría reflejar también algún tipo de poder o prestigio ante otras gentes de territorios próximos o lejanos.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Itsasalderako zatia murru sendo batez osatuta zegoen; murru etena zen, sei zatikoa, eta hauek ez ziren ez luzera ez norabide berdinekoak. Murru honexek eusten zion plataforma nagusiko lubetari. Portuko kanalaren ahora zuzenean begiratzen zuen parapeto-zatian lau kanoi-zulo zeuden eta, hauen azpian, beste hiru, lurpeko beste hainbeste kasamatatan kokatuta.
On the seaward-looking side there was a thick uneven wall in six sections of different lengths, facing in different directions, which served to contain the terreplein (sloped embankment) of the main platform. Four gun emplacements were built on the side of the parapet directly overlooking the mouth of the harbour canal with another three below them in underground casemates. A sentry box was erected at the intersection between two walls.
Le front de mer était formé par un gros mur en ligne brisée composé de six sections de longueur et d'orientation inégale que soutenait le remblai de la plate-forme principale. Dans le secteur de parapet regardant directement vers l'embouchure du canal du port s'ouvraient quatre créneaux et, en dessous, trois autres pratiqués dans le même nombre de casemates souterraines. Une guérite de surveillance venait compléter le tout, à la confluence de deux pans de muraille.
El frente marino estaba formado por un grueso muro quebrado de seis tramos dotados de desigual longitud y orientación que sostenía el terraplén de la plataforma principal. En el sector de parapeto que miraba directamente hacia la embocadura del canal del puerto se abrían cuatro cañoneras y, bajo ellas, otras tres más se abrían en otras tantas casamatas subterráneas. Una garita de vigilancia quedaba inserta en la confluencia de dos lienzos de muralla.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Arte erabilgarria (gauza erabilgarrien artea) gauza batzuk landuz egindakoa da, adibidez, hezurrak, adarrak, harrizko xaflak edo uharriak landuz. Batzuetan, adarrez edo hezurrez egindako ehizarako tresnetan (azagaietan, arrankazietan) marraztutako irudi ez figuratiboak besterik ez dira.
Art mobilier - also known as "mobile art" - was executed on objects such as bone, horn, stone plaquettes or pebbles. Sometimes it consisted merely of drawing non-figurative decorations on hunting tools, made of horn or bone, such as spears or harpoons. In other cases, the figures were made on hanging objects, or on non-utilitarian objects - either carved on flat pieces of bone or stone (plaquettes), or sculpted in stone, bone, horn or ivory.
L'art mobilier est l'art réalisé sur des objets divers -os, corne, plaquettes de pierre ou galets. Parfois, il se limite simplement à dessiner des représentations non figuratives sur des instruments de chasse, en corne ou en os, tels que sagaies ou harpons. D'autres fois, les représentations apparaissent sur des objets en pendentifs. D'autres encore, sur des objets non utilitaires, soit gravées sur des plaquettes en os ou en pierre, soit sculptées dans la pierre, l'os, la corne ou l'ivoire.
El arte mobiliar o mueble es el realizado sobre objetos diversos tales como hueso, cuerno, plaquetas de piedra o cantos rodados. A veces se limita simplemente a dibujar representaciones no figurativas sobre instrumentos de caza, hechos en cuerno o hueso, tales como azagayas o arpones. Otras veces las representaciones se hacen sobre objetos colgantes. Otras sobre objetos no utilitarios, bien grabados sobre plaquetas de hueso o piedra, bien esculturas de piedra, hueso, cuerno o marfil.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Batzuetan zurezko lan horiek ate soil batzuk besterik ez ziren, sarrerako bao nagusia ixtekoak, alegia, baina beste batzuetan apaingarri askoko lanetan ezartzen zuten dirua: egitura sendo bat, erdian ate bat eta alboetan bana zituena, eta ganga formako estalki edo sabai batez itxia.
Wherever funds allowed, the parish churches of Gipuzkoa were fitted with beautiful inner doors to protect them from inclement weather in winter. In some cases these consisted of simple wooden doors closing across the main doorway, but others are highly ornate, consisting of a robust structure with a central door and two side doors, with a vaulted roof or ceiling overhead. The shape of the plan varied, though the most common were quadrangles, trapeziums or elongated octagons. As if they were buildings in their own right, special budgets were drawn up for these doors and permission sought from the bishopric to construct them. Every detail of the architecture, assembly and decoration was carefully planned, as was the material to be usedógenerally good quality oak or chestnut wood. This had to be carefully chosen and assembled following the grain of the wood and the mouldings had to be cut to fit. We can still see some fine examples of carving and execution on these doors, since Gipuzkoa was home to master carpenters of great standing, such as Domingo de Laca and Domingo de Pellón (both from Mutriku), who built the doors of the church in Deba in 1770; and Francisco de EchenagusÌa who built the doors in Errezil to a design drawn up by Francisco de Ibero in 1743. Other leading craftsmen came from further afield: Lucas de Camino, for example, was originally from Santander although he spent much of his life in Gipuzkoa. He executed many fine wooden pieces and was responsible for building the inner door of the church in Azkoitia, designed by the architect Ignacio de Ibero in 1761 and that of Mutriku which has not survived.
Las paroisses du Gipuzkoa qui disposaient de moyens suffisants employèrent leurs excédents à fabriquer de beaux tambours, qui les protégeassent des intempéries des froids jours d'hiver. Il arrivait que ces ouvrages en bois se réduisent à de simples portes qui fermaient le creux principal d'entrée. Mais d'autres fois on investissait dans des ouvrages de grande ornementation, composés par une structure robuste, dans laquelle s'intègrent une porte centrale et deux portes latérales, recouvertes d'une couverture en forme de voûte ou d'un toit. Leurs formes en plan sont habituellement variées, quoique généralement quadrangulaire, trapézoïdale ou octogonale allongée. Ces pièces faisaient l'objet d'un devis et l'on demandait à l'évêché l'autorisation de les effectuer comme s'il se fût agi d'un édifice, eu égard à leur architecture, assemblage et ornements. On tenait également compte du matériau, lequel était habituellement des bois de qualité, chêne et châtaignier généralement; on prenait soin qu'il fût soigneusement choisi, assemblé suivant la veine et ses moulures coupées à l'onglet. Leur appareillage ornemental est véritablement intéressant par la richesse de la sculpture et la finesse de l'exécution. Il se trouvait pour ce faire au Gipuzkoa des maîtres ébénistes d'une grande réputation comme Domingo de Laca et Domingo de Pellón, originaires de Mutriku, qui exécutèrent le tambour de Deba en 1770; ou Francisco de Echenagusía qui réalisa ceux de Errezil selon les plans préparés en 1743 par Francisco de Ibero. On compta également des artisans remarquables, originaires de Santander mais installés de longue date dans la province, comme Lucas de Camino, qui se vit confier un grand nombre d'ouvrages en bois et construisit le tambour de l'église d'Azkoitia, dessiné par l'architecte Ignacio de Ibero en 1761 ainsi que celui de Mutriku qui n'a pas été conservé.
Las parroquias de Gipuzkoa que contaban con medios suficientes, emplearon sus excedentes en fabricar hermosos canceles, que les protegerían de las inclemencias en los fríos días de invierno. En algunos casos estas obras de madera se reducían a simples puertas que cerraban el hueco principal de acceso, pero otras veces se invertía en obras de gran ornato, compuestas por una recia estructura, en la que se integran una puerta central y dos laterales, cerradas por una cubierta abovedada o techo. Sus formas en planta suelen ser variadas, aunque generalmente adoptan con frecuencia la cuadrangular, trapezoidal u octogonal alargada. Estas piezas se presupuestaban y se pedía permiso al Obispado para efectuarlas como si se tratase de un edificio, atendiendo a su arquitectura, ensamblaje y adornos. También se tenía en cuenta el material, que solía ser de maderas de calidad, roble y castaño generalmente; subrayándose que fuera bien escogida, ensamblándose siguiendo la veta y cortándose sus molduras a inglete. Resulta de verdadero interés su aparato ornamental por su riqueza de talla y su finura en la ejecución, pues se cuenta en Gipuzkoa con maestros carpinteros de gran calidad como Domingo de Laca y Domingo de Pellón vecinos de Mutriku, que ejecutaron el cancel de Deba en 1770; o Francisco de Echenagusia que realizó los de Errezil según el diseño preparado en 1743 por Francisco de Ibero. También hubo en esta especialidad artífices destacados, llegados de Santander pero integrados durante muchos años en la Provincia, como Lucas de Camino, que llevó a cabo gran número de obras en madera y construyó el cancel de la Iglesia de Azkoitia, diseñado por el arquitecto Ignacio de Ibero en 1761 y el de Mutriku que no se ha conservado.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Baina orain dela bi mende -eta ez da horrenbeste denbora- gauzak oso ezberdinak ziren. Donostiatik Bilbora joateko, adibidez, hiru egun luze behar izaten zituen jendeak. Egunean bertan Donostiatik Errenteriara joateko modua izango zuen ozta-ozta, ez urrutirago behinik behin.
However, the panorama was exactly the opposite only two centuries ago. A journey from Donostia to Bilbao could mean more than three days on foot. Of course it was impossible to go further than from Donostia to Renteria in a day, while no-one even considered living further than two kilometres away from the place where they carried out their main everyday activities. The world of two hundred years ago was extremely closed and, in fact, very few people ever left the land on which they were born.
Mais il y a à peine deux siècles, le panorama était totalement différent. Le déplacement de Donostia à Bilbao pouvait supposer plus de trois jounées de chemin. Il était évidemment impossible de parcourir une distance supérieure à celle qui va de Donostia à Rentería en une seule journée, et personne n'avait l'idée d'habiter à plus de deux kilomètres des lieux d'activité quotidienne. Le monde d'il y a deux cents ans était extrêmement fermé et, en fait, peu de personnes sortaient du territoire qui les avait vu naître.
Pero hace tan sólo dos siglos, el panorama era diametralmente opuesto. Trasladarse desde Donostia a Bilbao podía suponer más de tres días de camino. Desde luego era impensable ir de más allá de Donostia a Rentería en el día, mientras que a nadie se le ocurría vivir a más de dos kilómetros de los lugares en los que realizaba sus actividades más cotidianas. El mundo de hace doscientos años era extremadamente cerrado y de hecho, muy pocos salían en su vida de la tierra que les había visto nacer.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Penintsula iberiarrean eta Balear Uharteetan XVIII. mendea arte ez ziren hasi pipak egiten. Uharte horietan, eta Katalunian eta Euskal Herrian, beste herrietan baino lehenago zabaldu ziren jendearen artean.
In the Iberian peninsula and the Balearic Islands, manufacture did not begin until the eighteenth century. It was on the islands, as well as in Catalonia and the Basque Country, where the custom first became popular.
Dans la péninsule ibérique et dans les îles Baléares, il ne semble pas qu'on commençât à les fabriquer avant le XVIIIe siècle. C'est dans ces îles, ainsi qu'en Catalogne et au Pays basque, qu'elles devinrent d'abord populaires.
En la Península Ibérica así como en las Islas Baleares no parece empezaron a fabricarse hasta el siglo XVIII. Fueron en estas islas, así como en Cataluña y País Vasco, donde antes se popularizaron.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Saltzaileak bitartekarien atzaparretan erortzen dira gehienetan, eta ez dute Zamorako muga zeharkatzen. Zamorako bitarteko saltzaile horiek dira Pereruelako ontziak Galiziara, Euskal Herrira, Kantabriara, Burgosera eta, zenbaitetan, Andaluziara igorriko dituztenak.
Usually, the potter sells the vessels on to retailers and does not sell directly outside Zamora. These Zamoran retailers take the products from Pereruela to Galicia, the Basque Country, La Montaña, Burgos and sometimes to Andalucía.
Le plus courant est que le vendeur tombe entre les mains des revendeurs et n'aille pas au-delà de Zamora. Ces négociants de Zamora sont ceux qui feront arriver les produits de Pereruela jusqu'en Galice, au Pays basque, dans la Montagne, dans la province de Burgos et, à l'occasion, en Andalousie".
Lo más corriente es que el vendedor caiga en manos de los revendedores y no pasar de Zamora. Estos revendedores zamoranos son los que harán llegar los ductos de Pereruela hasta Galicia, País Vasco, La Montaña, Burgos y, en ocasiones Andalucía.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Labean egosten zituzten, lantegian egiten zituzten gainerako ontziak ere sartzen zituzten lekuan. Labeko lehen oinean edo takan jartzen zituzten, lur erregaitzeko kaxa batzuen barruan, suak ez ziezaien zuzenean eman eta tonalitate zuria galdu.
The pipes were fired in the kiln along with the other vessels made in the pottery. They were placed on the first level of the kiln, inside boxes of refractory clay, so that they were not directly exposed to the fire, as this would have dulled their white colour.
On les cuisait dans un four où l'on mettait le reste des récipients élaborés dans l'atelier. On les plaçait sur le premier niveau ou "taca" du four, à l'intérieur de caisses en terre réfractaire, afin d'éviter leur exposition directe au feu et la perte de leur teinte blanche.
Se cocían en el horno donde se metían el resto de vasijas elaboradas en la alfarería. Se colocaban en el primer piso o "taca" del horno, dentro de unas cajas de tierra refractaria, para que no les diera el fuego directamente y perdieran la tonalidad blanca.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Baina orain dela bi mende -eta ez da horrenbeste denbora- gauzak oso ezberdinak ziren. Donostiatik Bilbora joateko, adibidez, hiru egun luze behar izaten zituen jendeak. Egunean bertan Donostiatik Errenteriara joateko modua izango zuen ozta-ozta, ez urrutirago behinik behin.
However, the panorama was exactly the opposite only two centuries ago. A journey from Donostia to Bilbao could mean more than three days on foot. Of course it was impossible to go further than from Donostia to Renteria in a day, while no-one even considered living further than two kilometres away from the place where they carried out their main everyday activities. The world of two hundred years ago was extremely closed and, in fact, very few people ever left the land on which they were born.
Mais il y a à peine deux siècles, le panorama était totalement différent. Le déplacement de Donostia à Bilbao pouvait supposer plus de trois jounées de chemin. Il était évidemment impossible de parcourir une distance supérieure à celle qui va de Donostia à Rentería en une seule journée, et personne n'avait l'idée d'habiter à plus de deux kilomètres des lieux d'activité quotidienne. Le monde d'il y a deux cents ans était extrêmement fermé et, en fait, peu de personnes sortaient du territoire qui les avait vu naître.
Pero hace tan sólo dos siglos, el panorama era diametralmente opuesto. Trasladarse desde Donostia a Bilbao podía suponer más de tres días de camino. Desde luego era impensable ir de más allá de Donostia a Rentería en el día, mientras que a nadie se le ocurría vivir a más de dos kilómetros de los lugares en los que realizaba sus actividades más cotidianas. El mundo de hace doscientos años era extremadamente cerrado y de hecho, muy pocos salían en su vida de la tierra que les había visto nacer.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
201. Orain dela hogeiren bat urte, Usurbilgo janari denda batean, oker ez banago errepide nagusiaren ertzean zegoen batean, hamabiren bat pipa erosi nituen. Beti pentsatu izan dut Hepperen ontzi lantegi horretan eginak izango zirela, baina horrela balitz, aipatu ditugunen molde ezberdinekoak izango lirateke, kazolatxoak ez zuelako ez irtengunerik ez inskripziorik ere.
201. About forty years ago, I bought about a dozen clay pipes in a grocer's shop in Usurbil, which I seem to remember stood beside the main road. I always thought they might have come from the Heppe pottery, but if this was the case, they must have been made in some other mould, since the bowl had no heel and there was no inscription on the pipe.© Jose López
201. Il y a maintenant près de quarante ans, j'achetai dans un magasin d'épicerie d'Usurbil, dont je crois me souvenir qu'il se situait en bord de grand-route, quelque chose comme une douzaine de pipes. J'ai toujours pensé qu'elles pouvaient provenir de cette poterie de Heppe. Mais s'il en était ainsi, elles viendraient de quelque autre moule que ceux mentionnés, car le fourneau ne porte ni talon ni inscription d'aucune sorte.© Jose López
201. Hace ahora como unos cuarenta años, compré en una tienda de ultramarinos de Usurbil, que creo recordar se encontraba al borde la carretera general, como una docena de pipas. Siempre pensé que podrían proceder de esta alfarería de Heppe, pero si así fuera, sería de algún otro molde que los citados, pues no lleva la cazoleta tacón ni inscripción alguna.© Jose López
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Baina orain dela bi mende -eta ez da horrenbeste denbora- gauzak oso ezberdinak ziren. Donostiatik Bilbora joateko, adibidez, hiru egun luze behar izaten zituen jendeak. Egunean bertan Donostiatik Errenteriara joateko modua izango zuen ozta-ozta, ez urrutirago behinik behin.
However, the panorama was exactly the opposite only two centuries ago. A journey from Donostia to Bilbao could mean more than three days on foot. Of course it was impossible to go further than from Donostia to Renteria in a day, while no-one even considered living further than two kilometres away from the place where they carried out their main everyday activities. The world of two hundred years ago was extremely closed and, in fact, very few people ever left the land on which they were born.
Mais il y a à peine deux siècles, le panorama était totalement différent. Le déplacement de Donostia à Bilbao pouvait supposer plus de trois jounées de chemin. Il était évidemment impossible de parcourir une distance supérieure à celle qui va de Donostia à Rentería en une seule journée, et personne n'avait l'idée d'habiter à plus de deux kilomètres des lieux d'activité quotidienne. Le monde d'il y a deux cents ans était extrêmement fermé et, en fait, peu de personnes sortaient du territoire qui les avait vu naître.
Pero hace tan sólo dos siglos, el panorama era diametralmente opuesto. Trasladarse desde Donostia a Bilbao podía suponer más de tres días de camino. Desde luego era impensable ir de más allá de Donostia a Rentería en el día, mientras que a nadie se le ocurría vivir a más de dos kilómetros de los lugares en los que realizaba sus actividades más cotidianas. El mundo de hace doscientos años era extremadamente cerrado y de hecho, muy pocos salían en su vida de la tierra que les había visto nacer.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Erretzeko pipa antzina-antzinatik erabili da, nahiz eta Europan tabakoarekin erlazionatuta ez egon XVI. mendera arte. Erretzeko ohitura etorri zenean, horrekin batera buztinezko pipak egiten ere hasi ziren.
Pipes have been used for smoking since ancient times, although in Europe they were only introduced for smoking tobacco in the sixteenth century. As the habit spread, so too did the manufacture of clay pipes. A workshop for making clay pipes is known to have been built in Broseley (England) in 1575.
La pipe a été utilisée dès l'antiquité, même si sa relation avec le tabac en Europe ne remonte qu'au XVIe siècle. Avec l'habitude de fumer, on vit se propager aussi la fabrication des pipes en argile. Il est attesté qu'à partir de 1575 un atelier pour les fabriquer est monté à Broseley (Angleterre).
La pipa para fumar se ha utilizado desde la antigüedad, aunque relacionada con el tabaco en Europa no lo estuvo sino a partir del siglo XVI. Con el hábito de fumar se extendió también la fabricación de las pipas de arcilla. Consta que a partir de 1575 se monta un taller para fabricarlas en Broseley (Inglaterra).
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Eta ez zaigu harrigarria iruditzen, adibidez, negozio gizon edo emakumeek goizean hegazkina Hondarribian hartzea, eguartean laneko bilera bat Madrilen edo Bartzelonan izatea eta, arratsalderako, berriz etxera itzultzea.
The concept of distance of any Gipuzkoan citizen at this end of 20 th century is radically different from the way it was only two centuries ago. Today it is completely normal for the students from the Journalism Faculty to travel to Leioa every day from any part of our province. Nobody is surprised when an executive takes an early morning plane from Hondarribia, attends a work meeting in Madrid or Barcelona and comes home that same evening. We think it is the most natural thing in the world to cover 900 kms separating Paris from Irún in just over five hours on High-Speed trains. In short, on acquiring our home, we often find that the distance from the house to our place of work or the educational centres attended by our children is not the aspect which most conditions our choice. That's what cars, buses, trains, motorbikes and bikes are for!
Le concept de la distance de tout ressortissant du Gipuzkoa de cette fin de siècle est radicalement différent de celui d'il y a à peine deux siècles. A l'heure actuelle, il est tout à fait normal que les étudiants de la Faculté de Journalisme se déplacent tous les jours à Leioa de n'importe quel point de la province. Personne ne s'étonne qu'un homme d'affaires prenne l'avion en début de matinée à Hondarribia, qu'il tienne une réunion de travail à Madrid ou à Barcelone et qu'il rentre chez lui au courant de l'après-midi. Il nous semble le plus naturel du monde parcourir les près de 900 kilomètres qui séparent Paris d'Irun en un peu plus de cinq heures à bord des Trains à Grande Vitesse. Enfin, lorsque nous achetons notre maison, ce n'est pas très souvent la distance au lieu de travail ou aux établissements scolaires de nos enfants qui conditionne notre choix. Les voitures, les autobus, les trains, les motos et les vélos sont là pour ça!
El concepto de la distancia que tiene cualquier ciudadano guipuzcoano de este final del siglo XX es radicalmente distinto al de hace tan sólo dos siglos. Hoy en día, es completamente normal que los estudiantes de la Facultad de periodismo se desplacen a diario a Leioa desde cualquier punto de nuestra provincia. A nadie le extraña que un ejecutivo tome el avión a primera hora de la mañana en Hondarribia, mantenga una reunión de trabajo en Madrid o Barcelona y regrese esa misma tarde a su casa. Nos parece que recorrer los cerca de 900 km que separan París de Irún en poco más de cinco horas a bordo de los Trenes de Alta Velocidad es lo más natural del mundo. En fin, cuando adquirimos nuestra vivienda, muchas veces la distancia de la misma a nuestro lugar de trabajo o a los centros educativos de nuestros hijos no es el aspecto que más condiciona nuestra elección. ¡Para eso están los coches, autobuses, trenes, motos y bicicletas!.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Oso borroka latzak izan ziren bertan, eta kalte larriak eragin zizkioten gazteluari; honen ondorioz, eta kokapen estrategikoaren inguruko zalantzak ere asko zirela, Karlos V.ak gaztelua eraisteko agindua eman zuen 1539an, agindutakoa 1542ra arte bete ez bazuten ere.
In 1521, during the War of the Communities Gazteluzar was taken by Admiral Bonnivet's troops and subsequently regained. The fierce fighting caused heavy damage to the castle and given that it was considered to be of only debatable strategic value, in 1539 Charles V ordered that it be demolished (although the work was not actually undertaken until 1542). Most of the ashlar stonework was used to strengthen the walls of Hondarribia. The ruins of the castle were used subsequently used as a dwelling place and for fortification.
Pendant la Guerre des Communautés, Gazteluzar fut pris (1521) par les troupes de l'amiral Bonnivet, puis repris. Les durs combats dont il fut le théâtre endommagèrent sérieusement la forteresse. Les dégâts causés, ajoutés à son indiscutable position stratégique, obligèrent Charles Quint à en ordonner la démolition en 1539. Laquelle ne fut pas mise en oeuvre avant 1542. La plupart des pierres de taille provenant de la démolition furent utilisées à la réfection des murailles de Fontarabie. Dès lors, ses ruines allaient être affectées provisoirement à diverses fortifications plus ou moins transitoires ou à quelque demeure.
Durante la Guerra de las Comunidades Gazteluzar fue tomado (1521) por las tropas del Almirante Bonnivet y posteriormente recuperado. Los duros combates en los que se vio inmerso causaron en él graves desperfectos que unidos a su discutible posición estratégica forzaron a que Carlos V ordenara su derribo en 1539, aunque éste no se llevó a cabo hasta 1542. La mayor parte de los sillares resultantes de su desmantelamiento se aplicaron en la mejora de las murallas de Hondarribia. A partir de este momento sus ruinas acogieron coyunturalmente diversas fortificaciones pasajeras o alguna vivienda.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Garai honetan antolamendu eta garapen maila altua suma daitekeen gune multzoa eratu zen; garrantzitsuak batzuk, ez hainbeste beste batzuk. Eta oraingoz bilgune protourbanotzat hartu behar baditugu ere, jada badira ezaugarri batzuk, gune hauek jende-bilgune huts gisa hartzea eragozten digutenak.
It was during this period that a number of nuclei of varying size first appeared, which show evidence of a high level of organisation and development. Although the sites excavated so far are no more than proto-urban concentrations, they already contained some features which might categorise them as more than simple population groupings. They consisted of fortified enclosures, erected at strategic locations, which must have required considerable work to build. These well-designed defence systems, enclosed areas of between one and eighteen hectares, depending on the needs of each group. Once the site had been chosen, it required considerable sophistication to coordinate the work involved in that raising constructions of this kind. However, it is in the interior of these enclosures that we can really appreciate the full scale of this development.
C'est à cette époque que se créent un ensemble d'établissements plus ou moins importants selon les cas, dans lesquels on peut apprécier un haut degré d'organisation et de développement. Bien que nous devions nous référer pour l'instant à des concentrations de type proto-urbain, nous sommes en présence de caractéristiques qui nous amènent à considérer ces établissements comme de simples regroupements de population. Il s'agit d'enclos fortifiés, situées dans des endroits stratégiques qui ont requis de gros efforts pour leur construction. On en a la preuve par les tracés de systèmes défensifs, bien conçus, qui délimitent des espaces dont l'étendue va de moins d'un hectare à 18 hectares en fonction des besoins de chaque groupe. Mais si, une fois le site retenu, coordonner tous les travaux nécessaires pour réaliser des ouvrages collectifs de ce genre exige un notable niveau de développement, celui-ci se fait encore plus patent à l'intérieur de ces enclos.
Es en este tiempo cuando se crea un conjunto de núcleos más o menos importantes según los casos, en los que puede apreciarse un alto grado de organización y desarrollo. Aunque de momento tengamos que referirnos a concentraciones de tipo protourbano, ya están presentes algunas características que hacen que no podamos considerar a estos núcleos como simples agrupamientos de población. Se trata de recintos fortificados, enclavados en puntos estratégicos en los que se ha invertido gran cantidad de trabajo para su construcción. Prueba de ello son los trazados de sistemas defensivos, bien diseñados, que delimitan espacios de entre menos de una hectárea y 18 hectáreas en función de las necesidades de cada grupo. Pero si, una vez elegido el enclave, el coordinar todos los trabajos precisos para realizar obras colectivas de estas características requiere de un notable nivel de desarrollo, éste se hace más patente en el interior de estos recintos.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Eta ez zaigu harrigarria iruditzen, adibidez, negozio gizon edo emakumeek goizean hegazkina Hondarribian hartzea, eguartean laneko bilera bat Madrilen edo Bartzelonan izatea eta, arratsalderako, berriz etxera itzultzea.
The concept of distance of any Gipuzkoan citizen at this end of 20 th century is radically different from the way it was only two centuries ago. Today it is completely normal for the students from the Journalism Faculty to travel to Leioa every day from any part of our province. Nobody is surprised when an executive takes an early morning plane from Hondarribia, attends a work meeting in Madrid or Barcelona and comes home that same evening. We think it is the most natural thing in the world to cover 900 kms separating Paris from Irún in just over five hours on High-Speed trains. In short, on acquiring our home, we often find that the distance from the house to our place of work or the educational centres attended by our children is not the aspect which most conditions our choice. That's what cars, buses, trains, motorbikes and bikes are for!
Le concept de la distance de tout ressortissant du Gipuzkoa de cette fin de siècle est radicalement différent de celui d'il y a à peine deux siècles. A l'heure actuelle, il est tout à fait normal que les étudiants de la Faculté de Journalisme se déplacent tous les jours à Leioa de n'importe quel point de la province. Personne ne s'étonne qu'un homme d'affaires prenne l'avion en début de matinée à Hondarribia, qu'il tienne une réunion de travail à Madrid ou à Barcelone et qu'il rentre chez lui au courant de l'après-midi. Il nous semble le plus naturel du monde parcourir les près de 900 kilomètres qui séparent Paris d'Irun en un peu plus de cinq heures à bord des Trains à Grande Vitesse. Enfin, lorsque nous achetons notre maison, ce n'est pas très souvent la distance au lieu de travail ou aux établissements scolaires de nos enfants qui conditionne notre choix. Les voitures, les autobus, les trains, les motos et les vélos sont là pour ça!
El concepto de la distancia que tiene cualquier ciudadano guipuzcoano de este final del siglo XX es radicalmente distinto al de hace tan sólo dos siglos. Hoy en día, es completamente normal que los estudiantes de la Facultad de periodismo se desplacen a diario a Leioa desde cualquier punto de nuestra provincia. A nadie le extraña que un ejecutivo tome el avión a primera hora de la mañana en Hondarribia, mantenga una reunión de trabajo en Madrid o Barcelona y regrese esa misma tarde a su casa. Nos parece que recorrer los cerca de 900 km que separan París de Irún en poco más de cinco horas a bordo de los Trenes de Alta Velocidad es lo más natural del mundo. En fin, cuando adquirimos nuestra vivienda, muchas veces la distancia de la misma a nuestro lugar de trabajo o a los centros educativos de nuestros hijos no es el aspecto que más condiciona nuestra elección. ¡Para eso están los coches, autobuses, trenes, motos y bicicletas!.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Eta ez zaigu harrigarria iruditzen, adibidez, negozio gizon edo emakumeek goizean hegazkina Hondarribian hartzea, eguartean laneko bilera bat Madrilen edo Bartzelonan izatea eta, arratsalderako, berriz etxera itzultzea.
The concept of distance of any Gipuzkoan citizen at this end of 20 th century is radically different from the way it was only two centuries ago. Today it is completely normal for the students from the Journalism Faculty to travel to Leioa every day from any part of our province. Nobody is surprised when an executive takes an early morning plane from Hondarribia, attends a work meeting in Madrid or Barcelona and comes home that same evening. We think it is the most natural thing in the world to cover 900 kms separating Paris from Irún in just over five hours on High-Speed trains. In short, on acquiring our home, we often find that the distance from the house to our place of work or the educational centres attended by our children is not the aspect which most conditions our choice. That's what cars, buses, trains, motorbikes and bikes are for!
Le concept de la distance de tout ressortissant du Gipuzkoa de cette fin de siècle est radicalement différent de celui d'il y a à peine deux siècles. A l'heure actuelle, il est tout à fait normal que les étudiants de la Faculté de Journalisme se déplacent tous les jours à Leioa de n'importe quel point de la province. Personne ne s'étonne qu'un homme d'affaires prenne l'avion en début de matinée à Hondarribia, qu'il tienne une réunion de travail à Madrid ou à Barcelone et qu'il rentre chez lui au courant de l'après-midi. Il nous semble le plus naturel du monde parcourir les près de 900 kilomètres qui séparent Paris d'Irun en un peu plus de cinq heures à bord des Trains à Grande Vitesse. Enfin, lorsque nous achetons notre maison, ce n'est pas très souvent la distance au lieu de travail ou aux établissements scolaires de nos enfants qui conditionne notre choix. Les voitures, les autobus, les trains, les motos et les vélos sont là pour ça!
El concepto de la distancia que tiene cualquier ciudadano guipuzcoano de este final del siglo XX es radicalmente distinto al de hace tan sólo dos siglos. Hoy en día, es completamente normal que los estudiantes de la Facultad de periodismo se desplacen a diario a Leioa desde cualquier punto de nuestra provincia. A nadie le extraña que un ejecutivo tome el avión a primera hora de la mañana en Hondarribia, mantenga una reunión de trabajo en Madrid o Barcelona y regrese esa misma tarde a su casa. Nos parece que recorrer los cerca de 900 km que separan París de Irún en poco más de cinco horas a bordo de los Trenes de Alta Velocidad es lo más natural del mundo. En fin, cuando adquirimos nuestra vivienda, muchas veces la distancia de la misma a nuestro lugar de trabajo o a los centros educativos de nuestros hijos no es el aspecto que más condiciona nuestra elección. ¡Para eso están los coches, autobuses, trenes, motos y bicicletas!.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Eta ez zaigu harrigarria iruditzen, adibidez, negozio gizon edo emakumeek goizean hegazkina Hondarribian hartzea, eguartean laneko bilera bat Madrilen edo Bartzelonan izatea eta, arratsalderako, berriz etxera itzultzea.
The concept of distance of any Gipuzkoan citizen at this end of 20 th century is radically different from the way it was only two centuries ago. Today it is completely normal for the students from the Journalism Faculty to travel to Leioa every day from any part of our province. Nobody is surprised when an executive takes an early morning plane from Hondarribia, attends a work meeting in Madrid or Barcelona and comes home that same evening. We think it is the most natural thing in the world to cover 900 kms separating Paris from Irún in just over five hours on High-Speed trains. In short, on acquiring our home, we often find that the distance from the house to our place of work or the educational centres attended by our children is not the aspect which most conditions our choice. That's what cars, buses, trains, motorbikes and bikes are for!
Le concept de la distance de tout ressortissant du Gipuzkoa de cette fin de siècle est radicalement différent de celui d'il y a à peine deux siècles. A l'heure actuelle, il est tout à fait normal que les étudiants de la Faculté de Journalisme se déplacent tous les jours à Leioa de n'importe quel point de la province. Personne ne s'étonne qu'un homme d'affaires prenne l'avion en début de matinée à Hondarribia, qu'il tienne une réunion de travail à Madrid ou à Barcelone et qu'il rentre chez lui au courant de l'après-midi. Il nous semble le plus naturel du monde parcourir les près de 900 kilomètres qui séparent Paris d'Irun en un peu plus de cinq heures à bord des Trains à Grande Vitesse. Enfin, lorsque nous achetons notre maison, ce n'est pas très souvent la distance au lieu de travail ou aux établissements scolaires de nos enfants qui conditionne notre choix. Les voitures, les autobus, les trains, les motos et les vélos sont là pour ça!
El concepto de la distancia que tiene cualquier ciudadano guipuzcoano de este final del siglo XX es radicalmente distinto al de hace tan sólo dos siglos. Hoy en día, es completamente normal que los estudiantes de la Facultad de periodismo se desplacen a diario a Leioa desde cualquier punto de nuestra provincia. A nadie le extraña que un ejecutivo tome el avión a primera hora de la mañana en Hondarribia, mantenga una reunión de trabajo en Madrid o Barcelona y regrese esa misma tarde a su casa. Nos parece que recorrer los cerca de 900 km que separan París de Irún en poco más de cinco horas a bordo de los Trenes de Alta Velocidad es lo más natural del mundo. En fin, cuando adquirimos nuestra vivienda, muchas veces la distancia de la misma a nuestro lugar de trabajo o a los centros educativos de nuestros hijos no es el aspecto que más condiciona nuestra elección. ¡Para eso están los coches, autobuses, trenes, motos y bicicletas!.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Batzuetan zurezko lan horiek ate soil batzuk besterik ez ziren, sarrerako bao nagusia ixtekoak, alegia, baina beste batzuetan apaingarri askoko lanetan ezartzen zuten dirua: egitura sendo bat, erdian ate bat eta alboetan bana zituena, eta ganga formako estalki edo sabai batez itxia.
Wherever funds allowed, the parish churches of Gipuzkoa were fitted with beautiful inner doors to protect them from inclement weather in winter. In some cases these consisted of simple wooden doors closing across the main doorway, but others are highly ornate, consisting of a robust structure with a central door and two side doors, with a vaulted roof or ceiling overhead. The shape of the plan varied, though the most common were quadrangles, trapeziums or elongated octagons. As if they were buildings in their own right, special budgets were drawn up for these doors and permission sought from the bishopric to construct them. Every detail of the architecture, assembly and decoration was carefully planned, as was the material to be usedógenerally good quality oak or chestnut wood. This had to be carefully chosen and assembled following the grain of the wood and the mouldings had to be cut to fit. We can still see some fine examples of carving and execution on these doors, since Gipuzkoa was home to master carpenters of great standing, such as Domingo de Laca and Domingo de Pellón (both from Mutriku), who built the doors of the church in Deba in 1770; and Francisco de EchenagusÌa who built the doors in Errezil to a design drawn up by Francisco de Ibero in 1743. Other leading craftsmen came from further afield: Lucas de Camino, for example, was originally from Santander although he spent much of his life in Gipuzkoa. He executed many fine wooden pieces and was responsible for building the inner door of the church in Azkoitia, designed by the architect Ignacio de Ibero in 1761 and that of Mutriku which has not survived.
Las paroisses du Gipuzkoa qui disposaient de moyens suffisants employèrent leurs excédents à fabriquer de beaux tambours, qui les protégeassent des intempéries des froids jours d'hiver. Il arrivait que ces ouvrages en bois se réduisent à de simples portes qui fermaient le creux principal d'entrée. Mais d'autres fois on investissait dans des ouvrages de grande ornementation, composés par une structure robuste, dans laquelle s'intègrent une porte centrale et deux portes latérales, recouvertes d'une couverture en forme de voûte ou d'un toit. Leurs formes en plan sont habituellement variées, quoique généralement quadrangulaire, trapézoïdale ou octogonale allongée. Ces pièces faisaient l'objet d'un devis et l'on demandait à l'évêché l'autorisation de les effectuer comme s'il se fût agi d'un édifice, eu égard à leur architecture, assemblage et ornements. On tenait également compte du matériau, lequel était habituellement des bois de qualité, chêne et châtaignier généralement; on prenait soin qu'il fût soigneusement choisi, assemblé suivant la veine et ses moulures coupées à l'onglet. Leur appareillage ornemental est véritablement intéressant par la richesse de la sculpture et la finesse de l'exécution. Il se trouvait pour ce faire au Gipuzkoa des maîtres ébénistes d'une grande réputation comme Domingo de Laca et Domingo de Pellón, originaires de Mutriku, qui exécutèrent le tambour de Deba en 1770; ou Francisco de Echenagusía qui réalisa ceux de Errezil selon les plans préparés en 1743 par Francisco de Ibero. On compta également des artisans remarquables, originaires de Santander mais installés de longue date dans la province, comme Lucas de Camino, qui se vit confier un grand nombre d'ouvrages en bois et construisit le tambour de l'église d'Azkoitia, dessiné par l'architecte Ignacio de Ibero en 1761 ainsi que celui de Mutriku qui n'a pas été conservé.
Las parroquias de Gipuzkoa que contaban con medios suficientes, emplearon sus excedentes en fabricar hermosos canceles, que les protegerían de las inclemencias en los fríos días de invierno. En algunos casos estas obras de madera se reducían a simples puertas que cerraban el hueco principal de acceso, pero otras veces se invertía en obras de gran ornato, compuestas por una recia estructura, en la que se integran una puerta central y dos laterales, cerradas por una cubierta abovedada o techo. Sus formas en planta suelen ser variadas, aunque generalmente adoptan con frecuencia la cuadrangular, trapezoidal u octogonal alargada. Estas piezas se presupuestaban y se pedía permiso al Obispado para efectuarlas como si se tratase de un edificio, atendiendo a su arquitectura, ensamblaje y adornos. También se tenía en cuenta el material, que solía ser de maderas de calidad, roble y castaño generalmente; subrayándose que fuera bien escogida, ensamblándose siguiendo la veta y cortándose sus molduras a inglete. Resulta de verdadero interés su aparato ornamental por su riqueza de talla y su finura en la ejecución, pues se cuenta en Gipuzkoa con maestros carpinteros de gran calidad como Domingo de Laca y Domingo de Pellón vecinos de Mutriku, que ejecutaron el cancel de Deba en 1770; o Francisco de Echenagusia que realizó los de Errezil según el diseño preparado en 1743 por Francisco de Ibero. También hubo en esta especialidad artífices destacados, llegados de Santander pero integrados durante muchos años en la Provincia, como Lucas de Camino, que llevó a cabo gran número de obras en madera y construyó el cancel de la Iglesia de Azkoitia, diseñado por el arquitecto Ignacio de Ibero en 1761 y el de Mutriku que no se ha conservado.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Oiassoko biztanleen bizimodua eta maila Atlantiko aldeko beste hirigune batzuetan izandakoaren antzekoa zen: erromatar ohiturek ezarritako dieta; garbitasuna, janzkera eta aisialdia, erromatarren ohituren erakoak; haien erara egiten zituzten hileta erritoak eta erlijio ospakizunak; latin idazkera ezagutzen zuten; eta, jarduerei dagokienez, merkataritzan eta eskulangintzan ez ezik, meatzaritzan eta arrantzan aritzen ziren, eta baita bide sarean toki estrategikoa izateak zekartzan jardueretan ere.
The inhabitants of Oiasso enjoyed a similar standard of living to that of other urban centres on the Atlantic; their diet, standards of hygiene, dress and leisure habits were all similar to those prescribed by Roman customs; they shared the same funeral rites and religious celebrations; they were familiar with written Latin; and they devoted themselves to trade and crafts, as well as mining, fishing and other pursuits related to the town's strategic position in the communications network. The remains of a bridge over the Bidasoa River have recently been discovered, confirming that this was a communications hub, linking Aquitania and Iberia, with all the traffic from the various highways and byways to the north and south converging at this bridge. The city was also an important port-of-call for coastal traffic between Burdigala (Bordeaux) and Santander. Oiasso's age of splendour lasted from 70 to 150 A.D.
Les habitants d'Oiasso jouissaient d'un niveau de vie équivalent à celui d'autres agglomérations urbaines de l'Atlantique. Ils observaient le régime alimentaire imposé par les us et coutumes romaines, les habitudes de toilette, d'habillement et de loisirs; ils partageaient les rites funéraires et les fêtes religieuses; ils connaissaient l'écriture latine et se dédiaient au commerce et à l'artisanat, sans oublier l'extraction minière, la pêche et les activités dérivées de sa situation stratégique dans le réseau des voies. On a récemment découvert les restes d'un pont qui servait à relier les deux rives de la Bidassoa. Ce qui confirme sa condition de noeud de communications dans l'antiquité, mettant en rapport l'Aquitaine et l'Ibérie et distribuant le trafic par le réseau qui confluait à cet endroit, au gré de ses diverses ramifications et orientations. Sa condition portuaire lui confère, par ailleurs, une position importante sur la route de cabotage qui longeait la côte. Ce qui la situe comme référence de premier ordre entre les ports de Bordeaux (Burdigala) et Santander. On doit situer l'âge d'or de la civitas d'Oiasso entre les années 70 et 150 de notre ère.
Los habitantes de Oiasso gozaban de un nivel de vida parecido al de otros núcleos urbanos del Atlántico; seguían la dieta impuesta por las costumbres romanas, los hábitos de aseo, vestido y ocio; compartían ritos funerarios y celebraciones religiosas; conocían la escritura latina y se dedicaban al comercio y a la artesanía, sin olvidar la dedicación minera, la pesca y las actividades derivadas de su situación estratégica en la red viaria. Recientemente, se han descubierto los restos del puente que servía para unir ambas orillas del Bidasoa, lo que confirma su condición de nudo de comunicaciones en la antigüedad, relacionando Aquitania con Iberia y distribuyendo el tráfico por la red que confluía en este punto, con sus diversas ramificaciones y orientaciones. Su condición portuaria le confiere, además, una posición relevante en la ruta de cabotaje que discurría paralela a la costa, situándose como referencia de primer orden entre los puertos de Burdeos (Burdigala) y Santander. La etapa de esplendor de la civitas de Oiasso discurre entre los años 70 y 150 de nuestra era.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Gaur egun ezagutzen ditugu geografian zehar modu erregularrean banatuta dauden eta, oro har, ibai haran handiak kontrolatzen dituzten herri hauetako batzuk; bizileku edo habitat sakabanatuei buruzko informaziorik ez dugu, ordea.
Some of these settlements have been identified. They are ranged uniformly across the land, generally on sites overlooking the large river valleys. However we lack information on the outlying dwellings.
À l'heure actuelle, nous avons connaissance de certains de ces villages géographiquement distribués de manière régulière, établis en des points contrôlant en règle générale les grandes vallées fluviales, bien que nous manquions d'information sur les habitats de type isolé.
En la actualidad conocemos algunos de estos poblados geográficamente distribuidos de forma regular, establecidos en puntos que por lo general controlan los grandes valles fluviales, aunque carecemos de información sobre hábitats de tipo aislado.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Bilboko Euskal Arkeologia, Etnografia eta Kondaira Museoko fitxan 'Motza' izeneko moldea. Luzera 16,2 cm, zabalera 4,5 cm eta garaiera 4,5 cm ditu. Kazolatxoak ez du bururik, hau da, ez du kazolatxoaren oinean irtengune txikirik. Tutuaren alde batean HEPPE jartzen du eta bestean BILBAO.
198. Mould identified in the Museum of Basque Archaeology, Ethnography and History as being of 'short type'. It is 16.2 cm long, 4.5 cm wide and 4.5 cm high. The bowl does not have a 'heel' (a small protrusion at the base of the bowl). One side of the stem is marked 'HEPPE' and the other 'BILBAO'. The bowl has a small protrusion.© Enrike Ibabe
198. Moule dénommé sur la fiche du Musée Archéologique, Etnographique et Historique Basque à Bilbao, comme 'Type court'. Il a une longueur de 16,2 cm, 4,5 cm de large et 4,5 cm de haut. Son fourneau n'a pas de talon, léger saillant à la base du fourneau. D'un côté du tuyau, on peut lire 'HEPPE' et de l'autre 'BILBAO'. Le fourneau comporte un léger saillant.© Enrike Ibabe
198. Molde denominado en la ficha del Museo Arqueológico, Etnográfico e Histórico Vasco de Bilbao, como 'Tipo corto'. Tiene una longitud de 16,2 cm, 4,5 cm de ancho y 4,5 cm de alto. Su cazoleta no tiene tacón, pequeño resalte en la base de la cazoleta. En un lado de la caña pone 'HEPPE' y en el otro 'BILBAO'. La cazoleta tiene un pequeño resalte.© Enrike Ibabe
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Bilboko Euskal Arkeologia, Etnografia eta Kondaira Museoko fitxan 'Motza' izeneko moldea. Luzera 16,2 cm, zabalera 4,5 cm eta garaiera 4,5 cm ditu. Kazolatxoak ez du bururik, hau da, ez du kazolatxoaren oinean irtengune txikirik. Tutuaren alde batean HEPPE jartzen du eta bestean BILBAO.
198. Mould identified in the Museum of Basque Archaeology, Ethnography and History as being of 'short type'. It is 16.2 cm long, 4.5 cm wide and 4.5 cm high. The bowl does not have a 'heel' (a small protrusion at the base of the bowl). One side of the stem is marked 'HEPPE' and the other 'BILBAO'. The bowl has a small protrusion.© Enrike Ibabe
198. Moule dénommé sur la fiche du Musée Archéologique, Etnographique et Historique Basque à Bilbao, comme 'Type court'. Il a une longueur de 16,2 cm, 4,5 cm de large et 4,5 cm de haut. Son fourneau n'a pas de talon, léger saillant à la base du fourneau. D'un côté du tuyau, on peut lire 'HEPPE' et de l'autre 'BILBAO'. Le fourneau comporte un léger saillant.© Enrike Ibabe
198. Molde denominado en la ficha del Museo Arqueológico, Etnográfico e Histórico Vasco de Bilbao, como 'Tipo corto'. Tiene una longitud de 16,2 cm, 4,5 cm de ancho y 4,5 cm de alto. Su cazoleta no tiene tacón, pequeño resalte en la base de la cazoleta. En un lado de la caña pone 'HEPPE' y en el otro 'BILBAO'. La cazoleta tiene un pequeño resalte.© Enrike Ibabe
  Bertan 19 - Zeramika he...  
201. Orain dela hogeiren bat urte, Usurbilgo janari denda batean, oker ez banago errepide nagusiaren ertzean zegoen batean, hamabiren bat pipa erosi nituen. Beti pentsatu izan dut Hepperen ontzi lantegi horretan eginak izango zirela, baina horrela balitz, aipatu ditugunen molde ezberdinekoak izango lirateke, kazolatxoak ez zuelako ez irtengunerik ez inskripziorik ere.
201. About forty years ago, I bought about a dozen clay pipes in a grocer's shop in Usurbil, which I seem to remember stood beside the main road. I always thought they might have come from the Heppe pottery, but if this was the case, they must have been made in some other mould, since the bowl had no heel and there was no inscription on the pipe.© Jose López
201. Il y a maintenant près de quarante ans, j'achetai dans un magasin d'épicerie d'Usurbil, dont je crois me souvenir qu'il se situait en bord de grand-route, quelque chose comme une douzaine de pipes. J'ai toujours pensé qu'elles pouvaient provenir de cette poterie de Heppe. Mais s'il en était ainsi, elles viendraient de quelque autre moule que ceux mentionnés, car le fourneau ne porte ni talon ni inscription d'aucune sorte.© Jose López
201. Hace ahora como unos cuarenta años, compré en una tienda de ultramarinos de Usurbil, que creo recordar se encontraba al borde la carretera general, como una docena de pipas. Siempre pensé que podrían proceder de esta alfarería de Heppe, pero si así fuera, sería de algún otro molde que los citados, pues no lleva la cazoleta tacón ni inscripción alguna.© Jose López
  Bertan 19 - Zeramika he...  
201. Orain dela hogeiren bat urte, Usurbilgo janari denda batean, oker ez banago errepide nagusiaren ertzean zegoen batean, hamabiren bat pipa erosi nituen. Beti pentsatu izan dut Hepperen ontzi lantegi horretan eginak izango zirela, baina horrela balitz, aipatu ditugunen molde ezberdinekoak izango lirateke, kazolatxoak ez zuelako ez irtengunerik ez inskripziorik ere.
201. About forty years ago, I bought about a dozen clay pipes in a grocer's shop in Usurbil, which I seem to remember stood beside the main road. I always thought they might have come from the Heppe pottery, but if this was the case, they must have been made in some other mould, since the bowl had no heel and there was no inscription on the pipe.© Jose López
201. Il y a maintenant près de quarante ans, j'achetai dans un magasin d'épicerie d'Usurbil, dont je crois me souvenir qu'il se situait en bord de grand-route, quelque chose comme une douzaine de pipes. J'ai toujours pensé qu'elles pouvaient provenir de cette poterie de Heppe. Mais s'il en était ainsi, elles viendraient de quelque autre moule que ceux mentionnés, car le fourneau ne porte ni talon ni inscription d'aucune sorte.© Jose López
201. Hace ahora como unos cuarenta años, compré en una tienda de ultramarinos de Usurbil, que creo recordar se encontraba al borde la carretera general, como una docena de pipas. Siempre pensé que podrían proceder de esta alfarería de Heppe, pero si así fuera, sería de algún otro molde que los citados, pues no lleva la cazoleta tacón ni inscripción alguna.© Jose López
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ez Gipuzkoan eta ez Araba eta Bizkaian ere, gure ustez ezta Iparraldean ere, ez zegoenez suari eutsiko zion lur egokirik, ontziak batez ere Zamorako Muelas de Pan eta Pereruela herrietatik ekarri ohi zituzten.
One of the best clays in the Basque Country for making cooking vessels was that used in Zubitza (Navarre), although casseroles and stewpots were also made for this purpose using clay from close to the potteries of Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. In Gipuzkoa, Alava and Bizkaia-and very probably in the French Basque Country-because good local heatproof clays were not available, such vessels were largely imported from Muelas del Pan and Pereruela, in the province of Zamora.
Au Pays basque, une bonne terre pour faire des récipients qui allaient au feu était celle de Zubitza (Navarre), quoique que l'on fabriquât également pour le même usage des casseroles et marmites, avec les argiles proches des ateliers de poterie d'Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. en Navarre. Au Gipuzkoa ainsi qu'en Alava et en Biscaye (nous ne savons pas bien s'il en allait de même en Pays basque français, mais nous serions tentés de le penser), ne disposant pas de bonnes terres pouvant supporter le feu, on faisait venir des récipients, essentiellement de Muelas del Pan et de Pereruela, deux villages de la province de Zamora.
En Euskal Herria una buena tierra para hacer vasijas que iban a ser expuestas al fuego erala que se usaba en las de Zubitza (Nafarroa), aunque también se hacían con este destino cazuelas y pucheros, con las tierras próximas a los alfares navarros de Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. En Gipuzkoa asi como Araba y Bizkaia, no sabemos bien si también en Iparralde, pero creemos que si, al no disponer de buenas tierras para que soportaran el fuego, se traían vasijas fundamentalmente de Muelas del Pan y Pereruela, ambos pueblos de Zamora.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Bitxia bada ere, enpresa berehala hasi arren marka hori erabiltzen, hasieran ez zen bere jabetzakoa, eta gipuzkoar enpresa honek Sheffieldgo Henry Taylor etxe ingelesari erosi zion (HERRERAS, ZALDUA 1997).
Using these resources, Patricio Echeverría produced a its "Bellota" range: the brand was to become a byword for quality in agricultural tools, on both domestic and international markets. Surprisingly though it may seem now, although the company used the brand from an stage in its development, it was not the original owner, having acquired the name from the English firm of Henry Taylor in Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
L'aboutissement allait en être l'obtention d'une marque de prestige, "Bellota", nom commercial qui, avec le temps, finirait par devenir synonyme de qualité dans le domaine de l'outillage agricole, sur les marchés nationaux et internationaux. Curieusement, si l'entreprise utilisa cette marque très tôt, à l'origine elle ne lui appartenait pas, puisqu'elle fut acquise par la firme du Guipúzcoa à la maison anglaise Henry Taylor installée à Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
Y todo para la consecución de una marca de prestigio, "Bellota", nombre comercial que con el tiempo llegó a ser sinónimo de calidad en el ámbito de la herramienta agrícola, en mercados nacionales e internacionales. Curiosamente, aunque la empresa usó tempranamente esta marca, no fue en origen de su propiedad, siendo adquirida por la firma guipuzcoana a la casa inglesa Henry Taylor instalada en Sheffield (HERRERAS, ZALDUA 1997).
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ez Gipuzkoan eta ez Araba eta Bizkaian ere, gure ustez ezta Iparraldean ere, ez zegoenez suari eutsiko zion lur egokirik, ontziak batez ere Zamorako Muelas de Pan eta Pereruela herrietatik ekarri ohi zituzten.
One of the best clays in the Basque Country for making cooking vessels was that used in Zubitza (Navarre), although casseroles and stewpots were also made for this purpose using clay from close to the potteries of Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. In Gipuzkoa, Alava and Bizkaia-and very probably in the French Basque Country-because good local heatproof clays were not available, such vessels were largely imported from Muelas del Pan and Pereruela, in the province of Zamora.
Au Pays basque, une bonne terre pour faire des récipients qui allaient au feu était celle de Zubitza (Navarre), quoique que l'on fabriquât également pour le même usage des casseroles et marmites, avec les argiles proches des ateliers de poterie d'Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. en Navarre. Au Gipuzkoa ainsi qu'en Alava et en Biscaye (nous ne savons pas bien s'il en allait de même en Pays basque français, mais nous serions tentés de le penser), ne disposant pas de bonnes terres pouvant supporter le feu, on faisait venir des récipients, essentiellement de Muelas del Pan et de Pereruela, deux villages de la province de Zamora.
En Euskal Herria una buena tierra para hacer vasijas que iban a ser expuestas al fuego erala que se usaba en las de Zubitza (Nafarroa), aunque también se hacían con este destino cazuelas y pucheros, con las tierras próximas a los alfares navarros de Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. En Gipuzkoa asi como Araba y Bizkaia, no sabemos bien si también en Iparralde, pero creemos que si, al no disponer de buenas tierras para que soportaran el fuego, se traían vasijas fundamentalmente de Muelas del Pan y Pereruela, ambos pueblos de Zamora.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Baina 1860an burdinola tradizionalak defendatzea dagoeneko erabat antzua zen, eta errealitateak garbi erakusten zuen lantegi horiek ez zirela gai beren instalazioekin lehian aritzeko, labe garai handiak zituztenen aurrean.
But by 1860, any defence of the traditional forges was untenable and reality of the situation proved that such works were unviable compared to more modern ones containing large furnaces. Some experiments had been carried out in nearby regions with little success, including the installation of two blast furnaces at the Royal Commissioner's site in Liérganes (Cantabria) in 1628, the first charcoal furnace in Sagardelos (Lugo) in 1797 and the coke furnace in Trubia (Oviedo) a few years later. It was not until 1822 that Ramón de Mazarredo commissioned a French technician to install
Mais on était en 1860, et défendre les forges traditionnelles était absurde. La réalité se chargeait de montrer l'incapacité de ces centres de production face à ceux qui accueillaient de grands hauts fourneaux parmi leurs installations. Dans les zones limitrophes, on avait l'exemple d'expériences peu couronnées de succès, comme l'exceptionnelle installation de deux hauts fourneaux dans les Fabriques royales de Liérganes (Cantabria) en 1628. Ou celle du premier four à charbon de bois de Sagardelos (Lugo) en 1797. Ou, un peu plus tard, du four à coke de Trubia (Oviedo). Et ce n'est qu'en 1822 que Ramón de Mazarredo confia à un technicien français
Pero ya en 1860 la defensa de las tradicionales ferrerías era un disparate y la realidad mostraba la incapacidad de estos centros frente a los que acogían grandes hornos altos entre sus instalaciones. Existían en zonas inmediatas experiencias sin demasiado éxito, como la excepcional instalación de dos hornos altos en las Reales Fábricas de Liérganes (Cantabria) en 1628, o la del primer horno de carbón vegetal de Sagardelos (Lugo) en 1797 o, poco más tarde, la del horno de coque de Trubia (Oviedo), y sólo en 1822 Ramón de Mazarredo encargó a un técnico francés
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Ez Gipuzkoan eta ez Araba eta Bizkaian ere, gure ustez ezta Iparraldean ere, ez zegoenez suari eutsiko zion lur egokirik, ontziak batez ere Zamorako Muelas de Pan eta Pereruela herrietatik ekarri ohi zituzten.
One of the best clays in the Basque Country for making cooking vessels was that used in Zubitza (Navarre), although casseroles and stewpots were also made for this purpose using clay from close to the potteries of Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. In Gipuzkoa, Alava and Bizkaia-and very probably in the French Basque Country-because good local heatproof clays were not available, such vessels were largely imported from Muelas del Pan and Pereruela, in the province of Zamora.
Au Pays basque, une bonne terre pour faire des récipients qui allaient au feu était celle de Zubitza (Navarre), quoique que l'on fabriquât également pour le même usage des casseroles et marmites, avec les argiles proches des ateliers de poterie d'Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. en Navarre. Au Gipuzkoa ainsi qu'en Alava et en Biscaye (nous ne savons pas bien s'il en allait de même en Pays basque français, mais nous serions tentés de le penser), ne disposant pas de bonnes terres pouvant supporter le feu, on faisait venir des récipients, essentiellement de Muelas del Pan et de Pereruela, deux villages de la province de Zamora.
En Euskal Herria una buena tierra para hacer vasijas que iban a ser expuestas al fuego erala que se usaba en las de Zubitza (Nafarroa), aunque también se hacían con este destino cazuelas y pucheros, con las tierras próximas a los alfares navarros de Irunberri, Lizarra, Marañon, etc. En Gipuzkoa asi como Araba y Bizkaia, no sabemos bien si también en Iparralde, pero creemos que si, al no disponer de buenas tierras para que soportaran el fuego, se traían vasijas fundamentalmente de Muelas del Pan y Pereruela, ambos pueblos de Zamora.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
201. Orain dela hogeiren bat urte, Usurbilgo janari denda batean, oker ez banago errepide nagusiaren ertzean zegoen batean, hamabiren bat pipa erosi nituen. Beti pentsatu izan dut Hepperen ontzi lantegi horretan eginak izango zirela, baina horrela balitz, aipatu ditugunen molde ezberdinekoak izango lirateke, kazolatxoak ez zuelako ez irtengunerik ez inskripziorik ere.
201. About forty years ago, I bought about a dozen clay pipes in a grocer's shop in Usurbil, which I seem to remember stood beside the main road. I always thought they might have come from the Heppe pottery, but if this was the case, they must have been made in some other mould, since the bowl had no heel and there was no inscription on the pipe.© Jose López
201. Il y a maintenant près de quarante ans, j'achetai dans un magasin d'épicerie d'Usurbil, dont je crois me souvenir qu'il se situait en bord de grand-route, quelque chose comme une douzaine de pipes. J'ai toujours pensé qu'elles pouvaient provenir de cette poterie de Heppe. Mais s'il en était ainsi, elles viendraient de quelque autre moule que ceux mentionnés, car le fourneau ne porte ni talon ni inscription d'aucune sorte.© Jose López
201. Hace ahora como unos cuarenta años, compré en una tienda de ultramarinos de Usurbil, que creo recordar se encontraba al borde la carretera general, como una docena de pipas. Siempre pensé que podrían proceder de esta alfarería de Heppe, pero si así fuera, sería de algún otro molde que los citados, pues no lleva la cazoleta tacón ni inscripción alguna.© Jose López
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Gipuzkoako kasua, zuzenean baitzegoen manipulazioan sarturik baina ez horrenbeste burdina gordinaren produkzioan, beste bi hamarraldiz atzeratuko zen. Halaz, estreinako labe garaia burdinoletako manufaktura tradizionalaren eta burdin industria modernoaren sorreraren lotura estuaz sortu zen.
Gipuzkoa, which was directly involved in the processing, and to a lesser extent in the production of raw iron, was to hold back for another two decades yet. The first blast furnace was born out of the close ties between the traditional forge and the emergence of a modern iron industry. In 1860, Domingo Goitia and Martín Usabiaga, the owners of the Yurre and Yarza forges respectively, together with José Francisco Arana, owner of the land on which they stood in Beasain, went into partnership to create the "Fábrica de Hierros de San Martín de Urbieta" (1860), to try to tackle the obsolescence and non-competitiveness of their outdated works.
Le cas du Guipúzcoa, directement engagé dans la manipulation et à une moindre échelle dans la production de fer brut, tardera encore deux décennies. Le premier haut fourneau naît ainsi du lien étroit entre la traditionnelle manufacture forgeronne et le surgissement d'une moderne industrie du fer. A Beasain, Domingo Goitia et Martin Usabiaga, propriétaires le premier des forges de Yurre et le second de Yarza, s'associent à José Francisco Arana, propriétaire du terrain sur lequel ils s'installent, pour créer la "Fábrica de Hierros de San Martin de Urbieta" (1860), tirant la leçon de la carence et du manque de compétitivité de leurs centres de travail.
El caso de Gipuzkoa, directamente comprometida en la manipulación y en menor escala en la producción de hierro en bruto, se retrasará aún dos décadas. Así, el primer horno alto nace de la estrecha vinculación entre la tradicional manufactura ferrona y el surgimiento de una moderna industria del hierro. En Beasain, Domingo Goitia y Martin Usabiaga, propietarios de las ferrerías de Yurre y Yarza, respectivamente, junto a José Francisco Arana, dueño del solar donde se instalaron, se asociaron para crear la "Fábrica de Hierros de San Martin de Urbieta" (1860) ante la caducidad y falta de competencia de sus ya vetustos centros de trabajo.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Finkatze une honetan, eta itxura batean arazo edo gatazkarik gabe, horixe dirudi behintzat arkeologi dokumentazioan oinarritzen bagara, esparru hauek utzi egingo zituzten Aro aldaketaren inguruan; eta oraingoz gainera ez dakigu hainbat mendetan zehar toki estrategikoak okupatzen ari ziren populazio hauen kokaleku berriak non diren.
It was precisely at this point of cultural consolidation, in or around the first end of the first millennium BCE, without any apparent problem or conflicts - at least to judge from the archaeological evidence - that these defensive sites, which had been occupied over hundreds of years, were abandoned. As yet we do not know where the occupants moved to. No items associated with the Roman period have been found at any of the sites excavated to date and no samples have been carbon dated later than the first century BCE.
À ce moment de consolidation, qui ignore les problèmes ou les conflits, tout au moins si nous nous basons sur la documentation archéologique, ces sites sont abandonnés vers le changement d'ère, mais rien ne permet d'indiquer à ce jour les nouveaux emplacements de ces populations qui occupaient des endroits stratégiques depuis des centaines d'années. En ce sens, aucun des villages fouillés à ce jour n'a fourni d'éléments matériels en rapport avec le monde romain et les datations obtenues par C14 ne vont pas au-delà de la fin de l'ère.
En este momento de consolidación y sin aparentes problemas o conflictos, al menos si nos basamos en la documentación arqueológica, estos recintos son abandonados en torno al cambio de Era, desconociéndose de momento las nuevas ubicaciones de estas poblaciones que llevaban ocupando lugares estratégicos a lo largo de varios centenares de años. En este sentido ninguno de los poblados excavados hasta la fecha ha proporcionado hasta hoy elementos materiales relacionados con el mundo romano y las fechas obtenidas mediante C14 no rebasan el fin de la Era.
  Bertan 16 - Burdinaren ...  
Hurrengo hamarraldian abiatuko zen, azkenean, siderurgia estatu mailan berreskuratzeko prozesu motel eta atzeraezina. 1832an burdina atera zuten Malagako labe garaietan, eta berehala Oviedo, Sevilla eta Santanderren ere gauza bera egin zuten.
In the next decade, the iron and steel industry gradually began to catch up throughout Spain. In 1832 the first iron was produced by the new blast furnaces in Malaga and soon cities such as Oviedo, Seville and Santander followed suit. Bizkaia, however, was to be the unquestioned leader of this process from 1848, when the flame of the blast furnace in the Santa Ana factory in Bolueta was first lit. Even in a general Spanish context this event was relatively insignificant, but it serves to highlight how far local techniques had fallen behind the European iron and steel industry, especially if we remember that for several centuries the Cantabrian coast had been considered the "iron factory" of Spain and its empire.
Mais ce sera dans la décennie suivante que débutera lentement mais sans retour à la reprise de la sidérurgie au niveau de l'ensemble du pays. En 1832, on obtenait déjà du fer dans des hauts fourneaux à Malaga et des villes comme Oviedo, Séville ou Santander ne tarderont pas à suivre son exemple. Mais le territoire qui prendra ultérieurement la tête de cette rénovation sera la Biscaye, à compter du jour où en 1848 s'allumera à Bilbao la flamme du haut fourneau sur l'usine de Santa Ana de Bolueta. Ce fait, qui au niveau du pays eût pu avoir presque valeur anecdotique, suffisait en soi à souligner le notable retard existant entre la sidérurgie européenne et les techniques locales, a fortiori sachant que durant plusieurs siècles la frange du golfe de Gascogne avait été considérée comme la "fabrique à fer" de l'Espagne et de son empire.
Pero será en la década siguiente cuando se inicie lentamente y sin retorno la recuperación de la siderurgia a nivel estatal. Ya en 1832 se obtenía hierro en altos hornos en Málaga y pronto ciudades como Oviedo, Sevilla o Santander harán lo propio. Pero, sin duda, el territorio que liderará en adelante esta renovación será Bizkaia, desde que en 1848 se encendiera en Bilbao la llama del horno alto en la fábrica de Santa Ana de Bolueta. Este hecho, que a nivel estatal podría interpretarse como un dato más, no hacía sino subrayar el notable retraso existente entre la siderurgia europea y las técnicas locales, máxime si tenemos en cuenta que durante varios siglos se había considerado a la franja costera cantábrica la "fábrica de hierro" de España y su imperio.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow