ez – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 460 Results  bertan.gipuzkoakultura.net
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
15. Donostiako zigilua (XIII. mendea). Gotorleku almenadun bat da, muturretan dorreak, sarreran barbakana eta jaurespen-dorrea dituena. Seguruenik gaztelu irudi soil bat izango da, ez justuan Urgull mendian eraikitakoarena. © Xabi Otero
15. Seal of San Sebastian (c. 13). It shows a battlement fortification, with towers at either end, a barbican at the entrance and a heraldic tower. It is probably a generic representation of a castle and not necessarily the one built on Mount Urgull.© Xabi Otero
15. Sceau de Saint-Sébastien (XIIIe siècle). Représente une fortification crénelée, dotée de tours aux extrémités, de barbacane à l'entrée et de donjon. Représente probablement un château classique de l'époque, pas forcément celui levé sur le mont Urgull.© Xabi Otero
15. Sello de San Sebastián (s. XIII). Representa una fortificación almenada, dotada de torres en los extremos, barbacana en la entrada y torre del homenaje. Probablemente represente un castillo genérico y no necesariamente el levantado en el monte Urgull.© Xabi Otero
  Bertan 19 - Zeramika he...  
1877ko otsailaren 25ean goian aipaturiko Inazia eta Juan Mariren alaba Maria Rosario Etxaniz andrearen aitabitxi izan zen haien ezkontzan Jose Agustin Kuende izena zuen bat, lanbidez ontzigile zena, baina ez dakigu zein ahaidetasun gradu zuen goian aipaturiko Kuendetarrekin.
On 25 February 1877, one Jose Agustín Quende, listed as a potter, acted as godfather to a daughter of the aforementioned heritage, Maria Rosario Echania Quende, but we do not know what his relationship was with the other Quendes. What does seem certain is that there were clay works in Azkoitia practically until the end of the nineteenth century.
Le 25 février 1877, un certain Jose Agustín Quende est parrain d'une fille née de ce mariage, Maria Rosario Echania Quende. Nous savons simplement qu'il exerçait le métier de potier. Mais à ce jour, nous ignorons son degré de parenté avec les Quende dont nous avons parlé plus haut. Ce qui est clair, c'est que pratiquement jusqu'à la fin du XIXe siècle, on travailla la poterie à Azkoitia.
El 25 de febrero de 1877 apadrina a una hija del anterior matrimonio, Maria Rosario Echania Quende, un tal Jose Agustín Quende, que tenía el oficio de alfarero, pero del que hasta el momento, no sabemos el grado familiar que tenía con los Quende anteriormente citados. Lo que parece claro es que prácticamente hasta finales del siglo XIX, se trabajó el barro en Azkoitia.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudi horiek ez ziren apaingarri soilak, jakina. Apaingarri soilak izan balira, hartzuloaren sarreran egingo zituzketen, bertako nahiz kanpoko, denek noiznahi ikusteko moduko tokian. Oso barrura sartzen ziren haiek egitera.
These figures were certainly not mere decorations. If they had been, they would have been painted at the entrance to the cave where they could be admired by all. Instead, the artists went deep into the interior of the cave. They must have had some other motive.
D'en avoir été ainsi, ils les eussent peintes à l'entrée de la caverne où tout un chacun, proche ou étranger, eût été en mesure de les voir. Or, ils pénétraient profondément à l'intérieur pour les réaliser. Ils étaient en quête d'une autre finalité.
Ciertamente estas figuras no eran meros adornos. De ser así las hubieran pintado a la entrada de la caverna donde podían verlas continuamente propios y ajenos. Penetraban muy adentro en ellas para realizarlas. Otro fin les perseguía.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Erdi Aroko hiribilduetako barruti harresituen eginkizuna ez zen soilik militarra, izan ere eremu juridiko desberdinak ere mugatzen zituzten. Ildo beretik, dorretxeek ere bere eginkizuna izan zuten landa-inguruaren artikulazioan, dorretxeetako asko inguru horrexetan baitzegoen, eta bide batez goratu egin zuten beren jabeen gizarte zein ekonomi mailako ospea.
The walled towns of the Middle Ages not only served a military function; they also delimited legally separate areas. Tower-houses too formed part of the arrangement of the rural environment and reflected the social and economic prestige of their owners.
Les murailles des enceintes médiévales des villes n'avaient pas seulement une fonction militaire. Elles délimitaient également des circonscriptions juridictionnelles différentes. En ce sens, on peut dire que les maisons-fortes contribuèrent également au maillage du milieu rural dans lequel un certain nombre s'inséraient et à redorer le blason économique et social de leurs maîtres.
Los recintos murados medievales de las villas no sólo poseían una función militar, sino que delimitaban también ámbitos jurídicos diferenciados. En el mismo sentido, las casas-torre contribuyeron también a la articulación del medio rural en el que muchas de ellas se insertaban y al realce del prestigio social y económico de sus propietarios.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Tiburcio Spanocchi ingeniari nagusiak gaztelu txiki bat eraikitzea proposatu zuen 1598an, Pasaiako portuko sarrera babesteko, baina 1620 arte Julio de Oviedok eta Francisco Lupecio kapitainak ez zuten lehenbiziko gotorleku proiektua erredaktatu; gaztelua errota zahar batetik (Txurrutella-errotatik) hurbil kokatu zuten.
In 1598, Engineer-in-Chief Tiburcio Spanocchi proposed building a small castle to guard the entrance to the port of Pasaia, but it was not until 1620 that Julio Oviedo and Captain Francisco Lupecio drew up the first fortification project, with a castle close to an old mill (Txurrutella-errota). The fortification was not completed due to lack of finance, and only the gun platform was built during this first phase.
L'ingénieur en chef Tiburcio Spanocchi en 1598 proposa la construction d'un petit château qui gardât l'entrée du port de Pasaia. Mais il faut attendre 1620 pour voir Julio de Oviedo et le capitaine Francisco Lupecio rédiger le premier projet de fortification. Le château est situé dans les environs immédiats d'un vieux moulin (Churrutella-errota). Le manque d'argent empêcha l'achèvement de la fortification, puisque seule fut réalisé dans cette première phase le radier de la plate-forme d'artillerie.
El Ingeniero Mayor Tiburcio Spanocchi propuso en 1598 la construcción de un pequeño castillo que guardara la entrada del puerto de Pasaia, pero hasta 1620 Julio de Oviedo y el capitán Francisco Lupecio no redactaron el primer proyecto de fortificación, localizando el castillo en las inmediaciones de un viejo molino (Txurrutella-errota). La falta de medios económicos impidió que la fortificación fuera terminada, llegándose a realizar en esta primera fase únicamente la base de la plataforma de artillería.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Arte erabilgarria (gauza erabilgarrien artea) gauza batzuk landuz egindakoa da, adibidez, hezurrak, adarrak, harrizko xaflak edo uharriak landuz. Batzuetan, adarrez edo hezurrez egindako ehizarako tresnetan (azagaietan, arrankazietan) marraztutako irudi ez figuratiboak besterik ez dira.
Art mobilier - also known as "mobile art" - was executed on objects such as bone, horn, stone plaquettes or pebbles. Sometimes it consisted merely of drawing non-figurative decorations on hunting tools, made of horn or bone, such as spears or harpoons. In other cases, the figures were made on hanging objects, or on non-utilitarian objects - either carved on flat pieces of bone or stone (plaquettes), or sculpted in stone, bone, horn or ivory.
L'art mobilier est l'art réalisé sur des objets divers -os, corne, plaquettes de pierre ou galets. Parfois, il se limite simplement à dessiner des représentations non figuratives sur des instruments de chasse, en corne ou en os, tels que sagaies ou harpons. D'autres fois, les représentations apparaissent sur des objets en pendentifs. D'autres encore, sur des objets non utilitaires, soit gravées sur des plaquettes en os ou en pierre, soit sculptées dans la pierre, l'os, la corne ou l'ivoire.
El arte mobiliar o mueble es el realizado sobre objetos diversos tales como hueso, cuerno, plaquetas de piedra o cantos rodados. A veces se limita simplemente a dibujar representaciones no figurativas sobre instrumentos de caza, hechos en cuerno o hueso, tales como azagayas o arpones. Otras veces las representaciones se hacen sobre objetos colgantes. Otras sobre objetos no utilitarios, bien grabados sobre plaquetas de hueso o piedra, bien esculturas de piedra, hueso, cuerno o marfil.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
"Pirinioetako harrespilen" hilobi-fenomenoak, habitat gotortu hauen garai berekoa izan arren, ez digu inondik inora argitzen herrietako nekropolien arazoa. "Baratza" edo "mairubaratza" deitutako zirkulu horiek, milatik gora badira, ez daude herrietatik hurbil, ezen Pirinioetan zehar hedatzen dira, oso ongi definitutako espazio geografiko baten baitan; zirkuluon eraikitzaileak, gainera, seguruenik Leitzaran ibaitik Andorrako Printzerrirainoko lurraldeetan biziko ziren, eta ez soilik zirkulu horiek ageri diren mendi ingururik garaienetan, baizik eta baita bizigarritasun baldintza egokiagoko Pirinio-aurreko eremuetan ere.
"Pyrenean cromlechs", which are contemporary with these fortified settlements do not provide the answer. There are over a thousand of these circles, known locally as "baratzak" or "mairubaratzak". They were not sited near the settlements, but extend throughout the Pyrenees in a well-defined geographical area. The people who built them probably lived in the area between the river Leizaran and Andorra, not only in the higher mountain areas where they erected these stone circles but also in the foothills, where living conditions were better.
Le phénomène funéraire des "cromlechs pyrénéens", contemporain de ces habitats fortifiés, ne règle pas cependant le problème des nécropoles des villages. Ces cercles dénommés "baratzak" ou "mairubaratzak", dont le nombre dépasse le millier, loin d'être localisés à proximité des villages, s'étendent par les lignes de crêtes pyrénéennes dans un espace géographique très défini et dont les constructeurs devaient probablement vivre dans les territoires compris entre la rivière Leizaran et la Principauté d'Andorre, non seulement dans les aires montagneuses les plus élevées, là où sont levés ces cercles mais également dans les aires pré-pyrénéennes qui offraient de meilleures conditions d'habitabilité.
El fenómeno funerario de los "cromlechs pirenaicos", contemporáneo a estos hábitats fortificados, no nos resuelve sin embargo el problema de las necrópolis de los poblados. Estos círculos denominados "baratzak" o "mairubaratzak", cuyo número supera el millar, no se localizan en las proximidades de los poblados, sino que se extienden a través de los cordales pirenaicos dentro de un espacio geográfico muy definido y cuyos constructores vivirán probablemente en los territorios comprendidos entre el río Leizaran y el Principado de Andorra, no sólo en las zonas montañosas más elevadas en donde se levantan estos círculos sino también en áreas prepirenaicas con mejores condiciones de habitabilidad.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Itsasalderako zatia murru sendo batez osatuta zegoen; murru etena zen, sei zatikoa, eta hauek ez ziren ez luzera ez norabide berdinekoak. Murru honexek eusten zion plataforma nagusiko lubetari. Portuko kanalaren ahora zuzenean begiratzen zuen parapeto-zatian lau kanoi-zulo zeuden eta, hauen azpian, beste hiru, lurpeko beste hainbeste kasamatatan kokatuta.
On the seaward-looking side there was a thick uneven wall in six sections of different lengths, facing in different directions, which served to contain the terreplein (sloped embankment) of the main platform. Four gun emplacements were built on the side of the parapet directly overlooking the mouth of the harbour canal with another three below them in underground casemates. A sentry box was erected at the intersection between two walls.
Le front de mer était formé par un gros mur en ligne brisée composé de six sections de longueur et d'orientation inégale que soutenait le remblai de la plate-forme principale. Dans le secteur de parapet regardant directement vers l'embouchure du canal du port s'ouvraient quatre créneaux et, en dessous, trois autres pratiqués dans le même nombre de casemates souterraines. Une guérite de surveillance venait compléter le tout, à la confluence de deux pans de muraille.
El frente marino estaba formado por un grueso muro quebrado de seis tramos dotados de desigual longitud y orientación que sostenía el terraplén de la plataforma principal. En el sector de parapeto que miraba directamente hacia la embocadura del canal del puerto se abrían cuatro cañoneras y, bajo ellas, otras tres más se abrían en otras tantas casamatas subterráneas. Una garita de vigilancia quedaba inserta en la confluencia de dos lienzos de muralla.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Aro aldaketaren aurretiko lehen milurtekoaren une honetan, klima ez zen egungoaren oso desberdina izango, hotzaxeagoa aukeran, nahiz eta neguak epel eta hezeak izango ziren, mendi tontorrik garaienak elurrik gabe utziz hainbat aldiz urte-sasoi horretan; uda freskoa izango zen, urte-sasoi lehorrik gabeko klima epel ozeanikoetan izaten den moduan.
The local climate of the first millennium BCE was not significantly different to our own, albeit somewhat colder: winters were mild and wet and even the highest peaks remained free of snow for much of the season; typically of a temperate oceanic climate without a dry season, summers were cool.
En ces temps du premier millénaire précédant le changement d'ère, le climat ne présente guère de différences significatives par rapport au climat actuel. Il est un peu plus froid, en dépit de quoi les hivers sont modérés et humides et les cotes maximums sont libres de neige plusieurs fois pendant la saison; l'été est frais, comme il convient à un climat océanique tempéré qui ne connaît pas de saison sèche.
En estos momentos del primer milenio anterior al cambio de Era, el clima no presenta diferencias significativas con respecto al actual, siendo algo más frío, pese a lo cual los inviernos serán templados y húmedos y las cotas máximas se verán libres de nieve varias veces durante esta estación; el verano será fresco, como corresponde a un clima de tipo templado oceánico sin estación seca.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Funtsezko arazoa hor gelditzen zaigu: zergatik edo zertarako labar artea? Hori da kontu zailena. Oso urruti gaude Ekaingo eta Altxerriko artisten burutik, eta ez da erraza haien asmo, poz eta beldurretan, eta haien bizitzako irudipen munduan arakatzea.
One of the most fundamental of all questions related to cave art is simply "Why?". It is also one of the most difficult to answer. We are far removed from the mindset of the artists of Ekain and Altxerri and it is not easy to guess their purposes, joys, fears, and the world of representations in which they lived.
Queda el problema de fondo del porqué o para qué del arte rupestre. Es el problema más difícil. Nos encontramos muy lejos de la mente de los artistas de Ekain y Altxerri y no es fácil indagar en sus intenciones, alegrías, temores, y el mundo de representaciones en que vivían.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
urtean Richard Trevithickek lehenengo lurrin lokomotora probatu zuen. 1830era arte, ordea, ez zen martxan jarri Liverpooletik Manchesterera zihoan trenbidea, lurrin lokomotoraz bakarrik hornitutako lehenbizikoa izan zena munduan.
Richard Trevithick launched the first experimental steam engine in 1804, but it wasn't until 1830 that the first railway, built by Robert Stephenson, was opened between Liverpool and Manchester, the first in the world to be moved by steam engines.
En 1804, Richard Trevithick essaie la première locomotive à vapeur, mais ce ne sera qu'en 1830 que démarrera l'exploitation du chemin de fer de Liverpool à Manchester, le premier au monde entraîné exclusivement par des locomotives à vapeur construites par Robert Stephenson.
En 1.804 Richard Trevithick experimenta la primera locomotora de vapor, aunque no será hasta 1.830 cuando se inicie la explotación del ferrocarril de Liverpool a Manchester, primero del mundo movido exclusivamente por locomotoras de vapor, construidas por Robert Stephenson.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Gure herenaiton-amonen mundua ez zen beren baserria, eliza eta inguruko mendiak baino askoz haruntzago iristen. Gaur egun, aldiz, garraiobideen iraultzari esker, eztei-bidaian ezkonberri batzuek munduko bira egin dutela entzunez gero ez gara harrituko.
The world of our great-great-grandparents didn't include much more than their farmhouse, their church and the surrounding mountains. Today however, thanks to the revolution of transport, nobody is surprised when a couple goes round the world on its honeymoon. It is only a question of money, since everything we need to make the journey is within our reach.
Le monde de nos arrière-grands-parents ne comprenait que la ferme, l'église et les montagnes environnantes. Aujourd'hui, en revanche, grâce à la révolution des transports, personne ne s'étonne qu'un couple de jeunes mariés fassent le tour du monde en voyage de noces. Ce n'est qu'une question d'argent, car tous les moyens nécessaires sont à nôtre portée.
El mundo de nuestros tatarabuelos no abarcaba mucho más que su caserío, su iglesia y las montañas circundantes. Hoy en cambio, gracias a la revolución de los transportes, a nadie le extraña que en su viaje de novios alguien dé la vuelta al mundo. Es sólo cuestión de dinero, ya que tenemos al alcance de la mano todos los medios necesarios.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Eliz atarietako aurre-ateak benetako arkitektura lanak balira bezala diseinatu zituzten arkitektoek, horregatik zituzten pilastrak, taulamenduak eta erremate balaustredunak, non ez ziren falta apaingarriak, hala nola, lore-ontziak, loreak eta eskulturak.
46. Inner and outer doors of the Church of Azkoitia, by Ignacio de Ibero. The inner doors of the porticos of the churches were designed by architects as true works of architecture, with pilasters, entablatures and balustraded crowns, including ornamental features such as vases, flowers and sculptures.© Jonathan Bernal
46. Tambour intérieur et extérieur de l'église d'Azkoitia, d'Ignacio de Ibero. Les tambours des porches des églises furent conçus par les architectes comme de véritables architectures, avec pilastres, entablements et couronnements à balustres, dans lesquels ne manquent pas les éléments ornementaux tels que vases, fleurs et sculptures.© Jonathan Bernal
46. Cancel interior y exterior de la Iglesia de Azkoitia, de Ignacio de Ibero. Los canceles de los pórticos de las iglesias se diseñaron por arquitectos como verdadera arquitecturas, con pilastras, entablamentos y remates abalaustrados, en los que no faltaron elementos ornamentales como jarrones, flores y esculturas.© Jonathan Bernal
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Beste ontzi batzuk ere badira, Gipuzkoan erabili zirenen antzekoen edo ia berdinen irudi direnak edota haien berri ematen dutenak. Horiek guztiek batera erakusten digute zein traste kuttun edukitzen zituzten gure etxe, kofradia, komentu eta abarretan denbora ez hain urrutiko garaietan.
Other vessels represent or are influenced by similar or practically identical vessels to those used in Gipuzkoa. Together they give us some idea of the earthenware and stoneware vessels that were commonplace in homes, convents, etc. until recently.
También aparecen otras vasijas que representan o informan de vasijas semejantes o prácticamente iguales a las que fueron utilizadas en Gipuzkoa. El conjunto de todas ellas nos puede dar una cierta visión de qué entrañables cacharros, en tiempos no tan lejanos, estuvieron presentes en nuestros hogares, cofradías, conventos, ...
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Diego Kuende Larrañaga, esan bezala Juan Joseren anaia, Azkoitian bizi izan zen eta han ezkondu zen Josepa Antonia Artetxe andrearekin. Haren ondorengoren bat ontzigile izan zen edo ez dakigu. Diegoren alaba Inazia Kuende Artetxe Juan Maria Etxaniz organo jolearekin ezkondu zen.
Diego Quende Larrañaga, brother-as we have said-of Juan Joseph, stayed in Azkoitia, where he married Josefa Antunia Arteche. Again, we have no evidence that his descendants were potters. One of his daughters, Ignacia Arteche married the organist, Juan María Echániz.
Frère comme nous l'avons dit de Juan Joseph, Diego Quende Larrañaga ne quitta plus Azkoitia, où il épousa Josefa Antunia Arteche. Dans ce cas non plus, nous ne savons pas si l'un de ses descendants fut potier. L'une de ses filles, Ignacia Arteche, épousa l'organiste Juan María Echániz.
Diego Quende Larrañaga, hermano como hemos dicho de Juan Joseph, continuó en Azkoitia, donde caso con Josefa Antunia Arteche. Tampoco en esta caso sabemos si alguno de sus descendientes fue alfarero. Una hija suya Ignacia Arteche casó con el organista Juan María Echániz.
  Bertan 19 - Zeramika he...  
Juan Jose Kuende Larrañaga Fernanda Larrañaga azkoitiarrarekin ezkondu zen eta 1844. urtea baino lehen Azpeitira joan zen, han ontzigile gisa azaltzen baita. Ba ote zegoen ontzigintzako lantegirik Azpeitian?
Juan Joseph Quende Larrañaga, who had married Fernanda Larrañaga, from Azkoitia, moved to Azpeitia before 1844, where he is mentioned as a potter. He may have worked in a pottery in Azpeitia. We have no record of whether his descendants kept up the trade.
Juan Joseph Quende Larrañaga, qui avait épousé Fernanda Larrañaga, native d'Azkoitia s'en alla vivre avant 1844 à Azpeitia, où il apparaît comme potier. Y aurait-il eu quelque poterie à Azpeitia ? Nous ignorons si ses descendants reprirent ou non le métier.
Juan Joseph Quende Larrañaga, que había casado con Fernanda Larrañaga, natural de Azkoitia, antes de 1844 se trasladó a Azpeitia, donde aparece como ollero. ¿Habría alguna ollería en Azpeitia? No sabemos si sus descendientes continuaron con el oficio.
  Bertan 10 - Gipuzkoako ...  
Gure herenaiton-amonen mundua ez zen beren baserria, eliza eta inguruko mendiak baino askoz haruntzago iristen. Gaur egun, aldiz, garraiobideen iraultzari esker, eztei-bidaian ezkonberri batzuek munduko bira egin dutela entzunez gero ez gara harrituko.
The world of our great-great-grandparents didn't include much more than their farmhouse, their church and the surrounding mountains. Today however, thanks to the revolution of transport, nobody is surprised when a couple goes round the world on its honeymoon. It is only a question of money, since everything we need to make the journey is within our reach.
Le monde de nos arrière-grands-parents ne comprenait que la ferme, l'église et les montagnes environnantes. Aujourd'hui, en revanche, grâce à la révolution des transports, personne ne s'étonne qu'un couple de jeunes mariés fassent le tour du monde en voyage de noces. Ce n'est qu'une question d'argent, car tous les moyens nécessaires sont à nôtre portée.
El mundo de nuestros tatarabuelos no abarcaba mucho más que su caserío, su iglesia y las montañas circundantes. Hoy en cambio, gracias a la revolución de los transportes, a nadie le extraña que en su viaje de novios alguien dé la vuelta al mundo. Es sólo cuestión de dinero, ya que tenemos al alcance de la mano todos los medios necesarios.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Brontze Aroan Gipuzkoako lurraldean bizi zen jendea bizileku bezala aukeratutako tokiei buruz apenas dugun informaziorik gaur egun. Bizitoki horien garrantzia ez zen oso handia izango baina, hala eta guztiz ere, dagoeneko hainbat aldaketa gertatzen ari zen bertan, nekazaritzan, abeltzaintzan eta metalurgian nagusiki.
We know little about the sites settled by the Bronze Age inhabitants of the territory of Gipuzkoa. Although they were most likely small in size, they were the birthplace of changes in arable farming, livestock farming and metalworking.
Les gens qui peuplent le territoire du Gipuzkoa tout au long de l'Âge du Bronze s'établissent en des lieux au sujet desquels nous disposons à peine d'information. L'importance de ces sites devait être toute relative. En leur sein était néanmoins en gestation toute une série de changements, notamment dans les domaines de l'agriculture, de l'élevage et de la métallurgie.
Las gentes que a lo largo de la Edad del Bronce pueblan el territorio de Gipuzkoa se asientan en lugares de los que hoy apenas disponemos de información. Aunque la entidad de esos enclaves debió ser escasa, en su seno ya venían gestándose una serie de cambios en los campos de la agricultura, la ganadería y la metalurgia principalmente.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudietan, badira figuratiboak eta ez figuratiboak, bai arte erabilgarrian eta bai labar artean. Figuratiboen artean, ugarienak garai hartako animalienak dira: zaldi, bisonte, uro, orein, elur-orein, basahuntz eta sarrioak, eta haragijale eta arrain batzuk.
Both art mobilier and cave art include figurative and non figurative representations. The former are the most common and include a range of contemporary animals, such as horses, bison, urus, deer, reindeer, ibexes, chamois as well as a number of carnivores and fish. Human figures are less numerous. There is also an enormous variety of non-figurative art which is more difficult to interpret, ranging from simple longitudinal lines to zigzags, wavy lines, stars, closed triangles, rhombuses, ovals etc.
Parmi les représentations, appartenant aussi bien à l'art mobilier qu'à l'art rupestre, il en est de figuratives et de non figuratives. Au nombre des premières, à coup sûr les plus abondantes, on trouve celles qui représentent divers animaux de l'époque - chevaux, bisons, aurochs, cerfs, rennes, bouquetins, isards et certains carnivores et poissons. Plus rares sont les représentations humaines. Parmi les non figuratives, il existe une énorme variété de très délicate interprétation. Elles peuvent aller de simples lignes longitudinales, brisées en zigzag, ondulantes, étoilées, fermées formant triangles, losanges ou ovales, etc.
Entre las representaciones, tanto de arte mueble como de arte rupestre, las hay figurativas y no figurativas. Entre las primeras, las más abundantes son las que representan animales diversos de la época, tales como caballos, bisontes, uros, ciervos, renos, cabras monteses, sarrios y algunos carnívoros y peces. Menos numerosas son las representaciones humanas. Entre las no figurativas existe una variedad enorme de muy difícil interpretación. Pueden ser simples líneas longitudinales, quebradas en zig-zag, onduladas, estrelladas, cerradas formando triángulos, rombos u óvalos, etc.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Obra hauen trazatuak eta egiteak berak lan hauetarako espezialistak beharko zituen, ongi garatutako antolamendu kolektibo batez eta denbora handi samarraz gain. Hala eta guztiz ere, gaur egun ziurtasunik ez dugu esateko horien guztien eginkizun bakarra balizko etsaien aurrean babestea ote zen; eraikin horien monumentu izaerak, agian, botere edo ospea islatuko zuen, inguruko zein urruneko lurraldeetako jendeen aurrean.
Planning and building these structures must have required specialised labour, as well as a developed collective organisation and a considerable amount of time. However, we do not know for certain whether their only function was to defend the settlement against possible enemies; given the monumental nature of these constructions, they may also have been intended as a show of power or prestige to other groups in the area or from further away.
Le tracé de ces ouvrages et leur exécution obligea sans nul doute à requérir les services de spécialistes dans ce genre de travaux en dehors d'une organisation collective développée et d'un effort considérable dans le temps. Cependant, on ne peut affirmer à coup sûr que son unique fonction fût de se défendre d'éventuels ennemis; le caractère imposant de ces constructions pourrait également refléter quelque type de pouvoir ou obéir à des considérations de prestige par rapport à d'autres gens de territoires plus ou moins proches.
El trazado de estas obras y su ejecución debió requerir de especialistas en este tipo de trabajos además de una organización colectiva desarrollada y una considerable dedicación de tiempo. Sin embargo, en la actualidad no se sabe con certeza si su única función era la de defenderse frente a posibles enemigos; el carácter monumental de estas construcciones podría reflejar también algún tipo de poder o prestigio ante otras gentes de territorios próximos o lejanos.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Itsasalderako zatia murru sendo batez osatuta zegoen; murru etena zen, sei zatikoa, eta hauek ez ziren ez luzera ez norabide berdinekoak. Murru honexek eusten zion plataforma nagusiko lubetari. Portuko kanalaren ahora zuzenean begiratzen zuen parapeto-zatian lau kanoi-zulo zeuden eta, hauen azpian, beste hiru, lurpeko beste hainbeste kasamatatan kokatuta.
On the seaward-looking side there was a thick uneven wall in six sections of different lengths, facing in different directions, which served to contain the terreplein (sloped embankment) of the main platform. Four gun emplacements were built on the side of the parapet directly overlooking the mouth of the harbour canal with another three below them in underground casemates. A sentry box was erected at the intersection between two walls.
Le front de mer était formé par un gros mur en ligne brisée composé de six sections de longueur et d'orientation inégale que soutenait le remblai de la plate-forme principale. Dans le secteur de parapet regardant directement vers l'embouchure du canal du port s'ouvraient quatre créneaux et, en dessous, trois autres pratiqués dans le même nombre de casemates souterraines. Une guérite de surveillance venait compléter le tout, à la confluence de deux pans de muraille.
El frente marino estaba formado por un grueso muro quebrado de seis tramos dotados de desigual longitud y orientación que sostenía el terraplén de la plataforma principal. En el sector de parapeto que miraba directamente hacia la embocadura del canal del puerto se abrían cuatro cañoneras y, bajo ellas, otras tres más se abrían en otras tantas casamatas subterráneas. Una garita de vigilancia quedaba inserta en la confluencia de dos lienzos de muralla.
  Bertan 21 - Gipuzkoako ...  
Badugu erretaula-arkitektorik ere bere jardueraren parte bat horrelako eraikin txikiak diseinatu eta gauzatzeari ematen zionik, José Ignacio Lavi tolosarra, kasu. Hark eginak mantentzen dira Tolosako Santa Maria elizako aurre-ateak, 1754an eraikiak: bi diseinu aurkeztu zizkien Parrokiako patroiei, gogokoena aukera zezaten.
Some architects better know for building altarpieces also designed and built these smaller pieces. José Ignacio Lavi, for example, designed the inner doors which can still be seen in the church of Santa Maria in his home town of Tolosa in 1754; he submitted two designs to the parish patrons for them to choose the one they liked best. The plan chosen coincides with the door used to this day. Depending on the scale of the work, the doors might take between six months and a year to make. The decorations were related to those of the rest of the building and the altarpiece, but were generally more ornate. They contained splendid caissons or door panels in geometric shapes with fine curved profiles, decorated with incisions, balls and garlands of plants or flowers. The whole piece was topped like a building with balustrades, pediments and sculptures.
Nous comptons également des architectes de retables comme José Ignacio Lavi, de Tolosa, qui se consacrent aussi en partie à créer et exécuter ces petites constructions. De ce dernier, on conserve les tambours de l'église de Santa María de Tolosa élaborés en 1754; dont il présente deux projets aux maîtres d'oeuvre de la paroisse afin qu'ils choisissent celui qui leur plaisent le plus. Par chance, sur ce dessin on peut distinguer parfaitement le tracé retenu, dans la mesure où il coïncide avec le tambour à ce jour en usage. En ce qui concerne le temps que l'on mettait à fabriquer, il faut dire qu'il était variable; en fonction de la dimension de la fabrique, il pouvait prendre de six mois à un an. Les travaux de décoration de ces ouvres d'art sont à mettre en relation avec ceux des édifices et des retables, quoique dans le cas qui nous occupe la richesse décorative était habituellement plus grande. Les montants des portes comprennent de splendides caissons, des panneaux aux formes géométriques et des boiseries aux fins profils curvilignes; ils contiennent des ornementations à base d'incisions, de boules et de guirlandes d'éléments végétaux et floraux; les ensembles étant couronnées comme s'il se fût agi d'édifices, avec balustrades, frontons ou sculptures.
Contamos igualmente con arquitectos de retablos como el tolosano José Ignacio Lavi, que también dedicaban parte de su actividad a diseñar y ejecutan estas pequeñas construcciones. De él se conservan los canceles de la Iglesia de Santa María de Tolosa elaborados en 1754; de los que presentó dos diseños a los patronos de la Parroquia, para que escogiesen el que les agradase más. Afortunadamente en este dibujo se puede distinguir perfectamente la traza elegida, pues coincide con el cancel que hoy está en uso. Respecto al tiempo que se tardaba en fabricar hay que decir que era variable; dependiendo de la envergadura de la manufactura, podía oscilar entre seis meses o un año. Las labores decorativas de estas obras de arte se relacionan con las de los edificios y retablos, pero en este caso la riqueza decorativa solía ser mayor. Se incluyen en los montantes de las puertas espléndidos casetones o cuarterones de formas geométrica y panelados de finos perfiles curvados; contienen adornos a base de incisiones, bolas y guirnaldas de elementos vegetales o florales; culminando los conjuntos como si fueran edificios, con balaustradas, frontones o esculturas.
  Bertan 18 - Gotorlekuak...  
Itsasalderako zatia murru sendo batez osatuta zegoen; murru etena zen, sei zatikoa, eta hauek ez ziren ez luzera ez norabide berdinekoak. Murru honexek eusten zion plataforma nagusiko lubetari. Portuko kanalaren ahora zuzenean begiratzen zuen parapeto-zatian lau kanoi-zulo zeuden eta, hauen azpian, beste hiru, lurpeko beste hainbeste kasamatatan kokatuta.
On the seaward-looking side there was a thick uneven wall in six sections of different lengths, facing in different directions, which served to contain the terreplein (sloped embankment) of the main platform. Four gun emplacements were built on the side of the parapet directly overlooking the mouth of the harbour canal with another three below them in underground casemates. A sentry box was erected at the intersection between two walls.
Le front de mer était formé par un gros mur en ligne brisée composé de six sections de longueur et d'orientation inégale que soutenait le remblai de la plate-forme principale. Dans le secteur de parapet regardant directement vers l'embouchure du canal du port s'ouvraient quatre créneaux et, en dessous, trois autres pratiqués dans le même nombre de casemates souterraines. Une guérite de surveillance venait compléter le tout, à la confluence de deux pans de muraille.
El frente marino estaba formado por un grueso muro quebrado de seis tramos dotados de desigual longitud y orientación que sostenía el terraplén de la plataforma principal. En el sector de parapeto que miraba directamente hacia la embocadura del canal del puerto se abrían cuatro cañoneras y, bajo ellas, otras tres más se abrían en otras tantas casamatas subterráneas. Una garita de vigilancia quedaba inserta en la confluencia de dos lienzos de muralla.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Datu horiek totemaren teoria indartzen dute. Zaldia izan liteke Ekaingo biztanleen totema. Totema sakratua da. Sarbide gabeek ez dute ikusi behar. Horregatik egon ohi da santutegian ezkutatua. Ekainen, totema zaldia izan liteke.
In Ekain, however, this theory comes up against a problem. Most of the remains from the human settlement at the entrance to the cave come from deer and ibexes. There are very few bison remains and even fewer remains of horses. This would seem to lend more credence to the totemic theory, according to which the horse was the totem of the people of Ekain. The totem is sacred. Non-initiates cannot see it. This is why it is hidden in the sanctuary. In Ekain the totem would have been the horse. This is why it was represented in the depths of the cave and this is why it was not hunted. But why is it so often shown wounded? In Ekain there are many examples of horse figures pierced with darts or spears. Furthermore, the cave does not contain only one species of animals. There are also bison, ibexes, deer, bears, fish and others.
La dominant en effigie, il devait aussi mieux pouvoir la dominer au moment de la chasser. S'il la blessait, le succès n'en serait que plus facile. En outre, on peut y associer l'idée selon laquelle l'animal réel se rapproche de l'animal représenté, l'intention de la sorte aurait été de faire venir ces animaux plus près de la caverne. Cette théorie à Ekain renvoie à une difficulté. Les restes de l'établissement humain de l'entrée sont dans leur majorité de cerf et de bouquetin. Les restes de bison sont très peu nombreux et les plus rares et clairsemés sont les restes d'équidés. Autant de données qui conforteraient la théorie du totémisme. Le cheval serait le totem des occupants d'Ekain. Or, le totem est sacré. Les non initiés ne peuvent le voir. D'où son occultation dans le sanctuaire.
Frente a esta teoría en Ekain hay una dificultad. Resulta que los restos del asentamiento humano de la entrada son en su mayoría de ciervo y de cabra montés. Los de bisonte son muy pocos y los más raros y escasos son los de caballo. Estos datos darían más fuerza a la teoría totemista. El caballo sería el totem de los pobladores de Ekain. El totem es sagrado. Los no iniciados no pueden verlo. Por eso suele estar oculto en el santuario. En Ekain el totem sería el caballo. De ahí el representarlo en esas profundidades. Y de ahí el no cazarlo. Pero ¿cómo es que lo herían tantas veces? En Ekain son numerosos los caballos heridos por dardos o venablos. Por otro lado la cueva no posee solamente una especie de animales. Hay también bisontes, cabras, ciervos, osos, peces...
  Bertan 15 - Artearen su...  
Arte erabilgarria (gauza erabilgarrien artea) gauza batzuk landuz egindakoa da, adibidez, hezurrak, adarrak, harrizko xaflak edo uharriak landuz. Batzuetan, adarrez edo hezurrez egindako ehizarako tresnetan (azagaietan, arrankazietan) marraztutako irudi ez figuratiboak besterik ez dira.
Art mobilier - also known as "mobile art" - was executed on objects such as bone, horn, stone plaquettes or pebbles. Sometimes it consisted merely of drawing non-figurative decorations on hunting tools, made of horn or bone, such as spears or harpoons. In other cases, the figures were made on hanging objects, or on non-utilitarian objects - either carved on flat pieces of bone or stone (plaquettes), or sculpted in stone, bone, horn or ivory.
L'art mobilier est l'art réalisé sur des objets divers -os, corne, plaquettes de pierre ou galets. Parfois, il se limite simplement à dessiner des représentations non figuratives sur des instruments de chasse, en corne ou en os, tels que sagaies ou harpons. D'autres fois, les représentations apparaissent sur des objets en pendentifs. D'autres encore, sur des objets non utilitaires, soit gravées sur des plaquettes en os ou en pierre, soit sculptées dans la pierre, l'os, la corne ou l'ivoire.
El arte mobiliar o mueble es el realizado sobre objetos diversos tales como hueso, cuerno, plaquetas de piedra o cantos rodados. A veces se limita simplemente a dibujar representaciones no figurativas sobre instrumentos de caza, hechos en cuerno o hueso, tales como azagayas o arpones. Otras veces las representaciones se hacen sobre objetos colgantes. Otras sobre objetos no utilitarios, bien grabados sobre plaquetas de hueso o piedra, bien esculturas de piedra, hueso, cuerno o marfil.
  Bertan 15 - Artearen su...  
Datu horiek totemaren teoria indartzen dute. Zaldia izan liteke Ekaingo biztanleen totema. Totema sakratua da. Sarbide gabeek ez dute ikusi behar. Horregatik egon ohi da santutegian ezkutatua. Ekainen, totema zaldia izan liteke.
In Ekain, however, this theory comes up against a problem. Most of the remains from the human settlement at the entrance to the cave come from deer and ibexes. There are very few bison remains and even fewer remains of horses. This would seem to lend more credence to the totemic theory, according to which the horse was the totem of the people of Ekain. The totem is sacred. Non-initiates cannot see it. This is why it is hidden in the sanctuary. In Ekain the totem would have been the horse. This is why it was represented in the depths of the cave and this is why it was not hunted. But why is it so often shown wounded? In Ekain there are many examples of horse figures pierced with darts or spears. Furthermore, the cave does not contain only one species of animals. There are also bison, ibexes, deer, bears, fish and others.
La dominant en effigie, il devait aussi mieux pouvoir la dominer au moment de la chasser. S'il la blessait, le succès n'en serait que plus facile. En outre, on peut y associer l'idée selon laquelle l'animal réel se rapproche de l'animal représenté, l'intention de la sorte aurait été de faire venir ces animaux plus près de la caverne. Cette théorie à Ekain renvoie à une difficulté. Les restes de l'établissement humain de l'entrée sont dans leur majorité de cerf et de bouquetin. Les restes de bison sont très peu nombreux et les plus rares et clairsemés sont les restes d'équidés. Autant de données qui conforteraient la théorie du totémisme. Le cheval serait le totem des occupants d'Ekain. Or, le totem est sacré. Les non initiés ne peuvent le voir. D'où son occultation dans le sanctuaire.
Frente a esta teoría en Ekain hay una dificultad. Resulta que los restos del asentamiento humano de la entrada son en su mayoría de ciervo y de cabra montés. Los de bisonte son muy pocos y los más raros y escasos son los de caballo. Estos datos darían más fuerza a la teoría totemista. El caballo sería el totem de los pobladores de Ekain. El totem es sagrado. Los no iniciados no pueden verlo. Por eso suele estar oculto en el santuario. En Ekain el totem sería el caballo. De ahí el representarlo en esas profundidades. Y de ahí el no cazarlo. Pero ¿cómo es que lo herían tantas veces? En Ekain son numerosos los caballos heridos por dardos o venablos. Por otro lado la cueva no posee solamente una especie de animales. Hay también bisontes, cabras, ciervos, osos, peces...
  Bertan 15 - Artearen su...  
Irudietan, badira figuratiboak eta ez figuratiboak, bai arte erabilgarrian eta bai labar artean. Figuratiboen artean, ugarienak garai hartako animalienak dira: zaldi, bisonte, uro, orein, elur-orein, basahuntz eta sarrioak, eta haragijale eta arrain batzuk.
Both art mobilier and cave art include figurative and non figurative representations. The former are the most common and include a range of contemporary animals, such as horses, bison, urus, deer, reindeer, ibexes, chamois as well as a number of carnivores and fish. Human figures are less numerous. There is also an enormous variety of non-figurative art which is more difficult to interpret, ranging from simple longitudinal lines to zigzags, wavy lines, stars, closed triangles, rhombuses, ovals etc.
Parmi les représentations, appartenant aussi bien à l'art mobilier qu'à l'art rupestre, il en est de figuratives et de non figuratives. Au nombre des premières, à coup sûr les plus abondantes, on trouve celles qui représentent divers animaux de l'époque - chevaux, bisons, aurochs, cerfs, rennes, bouquetins, isards et certains carnivores et poissons. Plus rares sont les représentations humaines. Parmi les non figuratives, il existe une énorme variété de très délicate interprétation. Elles peuvent aller de simples lignes longitudinales, brisées en zigzag, ondulantes, étoilées, fermées formant triangles, losanges ou ovales, etc.
Entre las representaciones, tanto de arte mueble como de arte rupestre, las hay figurativas y no figurativas. Entre las primeras, las más abundantes son las que representan animales diversos de la época, tales como caballos, bisontes, uros, ciervos, renos, cabras monteses, sarrios y algunos carnívoros y peces. Menos numerosas son las representaciones humanas. Entre las no figurativas existe una variedad enorme de muy difícil interpretación. Pueden ser simples líneas longitudinales, quebradas en zig-zag, onduladas, estrelladas, cerradas formando triángulos, rombos u óvalos, etc.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
"Pirinioetako harrespilen" hilobi-fenomenoak, habitat gotortu hauen garai berekoa izan arren, ez digu inondik inora argitzen herrietako nekropolien arazoa. "Baratza" edo "mairubaratza" deitutako zirkulu horiek, milatik gora badira, ez daude herrietatik hurbil, ezen Pirinioetan zehar hedatzen dira, oso ongi definitutako espazio geografiko baten baitan; zirkuluon eraikitzaileak, gainera, seguruenik Leitzaran ibaitik Andorrako Printzerrirainoko lurraldeetan biziko ziren, eta ez soilik zirkulu horiek ageri diren mendi ingururik garaienetan, baizik eta baita bizigarritasun baldintza egokiagoko Pirinio-aurreko eremuetan ere.
"Pyrenean cromlechs", which are contemporary with these fortified settlements do not provide the answer. There are over a thousand of these circles, known locally as "baratzak" or "mairubaratzak". They were not sited near the settlements, but extend throughout the Pyrenees in a well-defined geographical area. The people who built them probably lived in the area between the river Leizaran and Andorra, not only in the higher mountain areas where they erected these stone circles but also in the foothills, where living conditions were better.
Le phénomène funéraire des "cromlechs pyrénéens", contemporain de ces habitats fortifiés, ne règle pas cependant le problème des nécropoles des villages. Ces cercles dénommés "baratzak" ou "mairubaratzak", dont le nombre dépasse le millier, loin d'être localisés à proximité des villages, s'étendent par les lignes de crêtes pyrénéennes dans un espace géographique très défini et dont les constructeurs devaient probablement vivre dans les territoires compris entre la rivière Leizaran et la Principauté d'Andorre, non seulement dans les aires montagneuses les plus élevées, là où sont levés ces cercles mais également dans les aires pré-pyrénéennes qui offraient de meilleures conditions d'habitabilité.
El fenómeno funerario de los "cromlechs pirenaicos", contemporáneo a estos hábitats fortificados, no nos resuelve sin embargo el problema de las necrópolis de los poblados. Estos círculos denominados "baratzak" o "mairubaratzak", cuyo número supera el millar, no se localizan en las proximidades de los poblados, sino que se extienden a través de los cordales pirenaicos dentro de un espacio geográfico muy definido y cuyos constructores vivirán probablemente en los territorios comprendidos entre el río Leizaran y el Principado de Andorra, no sólo en las zonas montañosas más elevadas en donde se levantan estos círculos sino también en áreas prepirenaicas con mejores condiciones de habitabilidad.
  Bertan 20 - Burdin arok...  
Harresiak, oro har, bi hormatalez osatuta daude; horiek egiteko neurri desberdineko harriak erabili dituzte, eta mortairurik gabe jarri; bi paramentuon arteko hutsunea, berriz, harkoskoz eta lurrez beteta dago.
In general, the walls consisted of two dry stonework stretches made of stones of different sizes. The are between was filled with gravel and earth. They are between 2 and 2,5 m. wide and up to 2 m high and may have been surmounted by timber structures to make them even more effective. On occasions, rocky outcrops were included in the defences (Intxur, Buruntza). This reduced the amount of work involved and made the construction sturdier. In all cases they seem to have prepared the land first, to make the walls more stable and help prevent them collapsing down the steep sides of the hills.
Les murailles, en règle générale, sont formées par deux pans de mur constitués de pierres de différentes dimensions disposées sans mortier, alors que l'intérieur est rempli de pierraille et de terre. Pouvant atteindre entre 2 et 2,5 m de large, leur hauteur a pu être évaluée dans certains cas à 2 m auxquels il faudrait ajouter de possibles palissades en bois qui en rendront la défense plus efficace. A l'occasion, on profite d'affleurements rocheux pour les intégrer dans le tracé défensif (Intxur, Buruntza). Ce qui diminue d'autant le travail de construction tout en assurant une plus grande solidité à l'ouvrage. En tout état de cause, il semble y avoir une préparation préliminaire du terrain de l'aire sur laquelle on va lever la muraille de manière à faire acquérir à celle-ci une plus grande solidité et à éviter de la sorte des éboulements facilités dans de nombreux cas par les fortes pentes de ces hauteurs.
Las murallas están, por lo general, formadas por dos lienzos constituidos por piedras de diverso tamaño colocadas a seco, mientras el interior está relleno de cascajo y tierra. Alcanzan entre 2 y 2,5 m de anchura y su altura puede calcularse en algunos casos en 2 m a los que habría que añadir posibles levantes de madera que harán más efectiva la defensa. En ocasiones, aprovechan afloramientos rocosos para insertarlos en el trazado defensivo (Intxur, Buruntza) disminuyendo de ese modo parte del trabajo de construcción a la vez que consiguen una mayor solidez de la obra. En todos los casos parece existir una preparación previa del terreno de la zona en la que se va a levantar la muralla con el fin de que ésta adquiera una mayor solidez y, así, evitar derrumbes facilitados en muchos casos por las fuertes pendientes de estos montes.
  Bertan 17 - Erromatar g...  
Gipuzkoako itsasaldea ere ezaugarri orokor horietan sartzen zen. Gipuzkoako kostan arrain kontserbak egiteko lantegi bat identifikatu da Getarian, eta Lapurdiko izen bereko herrian, beste bat. Beharbada bien artean besteren batzuk ere egongo ziren, oraindaino berririk ez dugun arren.
The fish-processing plants on the Gipuzkoan coast shared these general features. One has been identified at Getaria, another at the Labourd port of Guethary, and it is very possible that between these two locations there were others, as yet undocumented. It seems likely that the names Getaria and Guethary are related to the Latin word cetaria, meaning a fish-processing plant. Some years ago a row of salting-basins was discovered at the railway station in Guethary and soon afterwards it was confirmed that Getaria in Gipuzkoa had also been occupied by the Romans. The first remains brought to light in 1997 was confined to the area around the parish church of San Salvador, but subsequent research has shown that Roman occupation extended throughout the old quarter of the town. The archaeological evidence has been backed by linguistic research by Joaquín Gorrochategui of the University of the Basque Country who proposes a common etymological root for Getaria and Guethary.
La côte guipuzcoane participe de ces généralités. On a pu identifier sur son littoral une fabrique de conserves de poisson, à Getaria. On se doit aussi d'évoquer son homonyme, Guétary, car il est très possible qu'entre les deux installations il y en ait eu d'autres dont nous n'avons pas connaissance à ce jour. Il s'avère que cetaria est le terme latin employé pour définir les industries de conserves de poisson. L'association n'est guère passée inaperçue des archéologues, d'autant que voici quelques années sur le site de la gare de chemin de fer de Guétary fut mise à jour une série de bassins de salaison en batterie. Grâce à ces références, on ne tarda pas à avoir la confirmation qu'il y avait eu, également, une occupation romaine dans la Getaria guipuzcoane. Au départ -en 1997- les témoignages semblaient la localiser sur le site de l'église paroissiale de San Salvador et ses environs. Mais les recherches ont permis de prouver qu'elles s'étendent à travers toute l'étendue de son centre historique. La preuve archéologique a reçu, finalement, l'aval de la linguistique. Le mérite en revient au professeur Joaquín Gorrochategui, de l'Université du Pays basque, à qui on doit les arguments favorables à l'étymologie proposée pour l'origine du toponyme Getaria.
La costa guipuzcoana es participe de estas generalidades. En su litoral se ha identificado una factoría de conservas de pescado, en Getaria, a la que acompaña su homónima labortana, Ghetary, y, es muy posible que entre ambas instalaciones haya habido otras de las que, todavía no tenemos noticias. Resulta que el nombre latino para las industrias de conservas de pescado es cetaria. La asociación no ha pasado desapercibida a los arqueólogos, sobre todo porque hace unos años en la estación del ferrocarril de Gethary se encontró una batería de piletas para salazón. Con estas referencias no tardó en confirmarse que, también, en la Getaria guipuzcoana hubo una ocupación romana. Al principio -en 1997, los testimonios aparecían localizados en la iglesia parroquial de San Salvador y su entorno, pero las investigaciones han podido demostrar que se extienden por toda la superficie de su casco histórico. La prueba arqueológica ha sido avalada, finalmente, desde la lingüística, debiéndose al profesor Joaquín Gorrochategui, de la Universidad del País Vasco, los argumentos favorables a la etimología propuesta para el origen del topónimo Getaria.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow