facía – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      79 Results   33 Domains
  www.hsharchitekti.cz  
3. ¿Quen facía as ofrendas?
3. ¿Quien hacía las ofrendas?
  jdroadtrip.berlin.ticketbar.eu  
Por outra, o principio de subsidariedade, coa súa aposta polas competencias para a administración máis próxima ao cidadán con capacidade para exercelas, facía posible un novo papel para os actores gobernamentais rexionais e locais.
El Consejo Europeo, reunido en Fontainebleau en enero de 1984, encargó a un comité ad hoc que determinase las acciones que permitirían a la Comunidad responder a las expectativas de los pueblos y que propusiera la adopción de medidas apropiadas para fortalecer y promover la identidad e imagen de la Unión de cara a sus ciudadanos y el mundo. El informe Adonnino, señalaba que la solidaridad entre ciudades de los Estados miembros, el conocimiento y cooperación mutuos son elementos indispensables para la construcción europea.
  4 Hits www.cesga.es  
A súa característica máis importante é que era capaz de operar con dúas vectores de ata 2.048 elementos en dobre precisión. Realizaba simultaneamente 2 operacións, multiplicación e suma, sobre 2 datos á vez. A frecuencia de reloxo era de 312,5 MHz e facía 8 operacións por ciclo.
Trata-se de uma peça do que foi em 1993 o supercomputador de maior potência instalado em Espanha: um monoprocesador vetorial FUJITSU VP2400. Esta potente máquina de cálculo, que nesse ano chegou a ocupar o posto 146 dentre as 500 mais rápidas do mundo na TOP500 LIST, era capaz de resolver 2.500 milhões de operações por segundo. Foi o primeiro supercomputador que Fujitsu instalou na Europa. A sua característica mais importante é que era capaz de operar com dois vetores de até 2.048 elementos em dupla precisão. Realizava simultaneamente 2 operações, multiplicação e soma, sobre 2 dados ao mesmo tempo. A frequência de relógio era de 312,5 MHz e fazia 8 operações por ciclo.
  cert.bvsalud.org  
A presidenta engadiu en que “na carta que onte remitín ao alcalde facía unha alusión explícita aos principios de cooperación, coordinación, asistencia activa e información recíproca que deberían guiar a nosa relación e que sempre puxemos en práctica. As nosas portas sempre están abertas, e esperamos que esta comparecencia suscite unha reflexión, e de pé a un novo talante nas súas relacións con esta Autoridade Portuaria por parte do goberno local”.
La presidenta añadió en que “en la carta que ayer remití al alcalde hacía una alusión explícita a los principios de cooperación, coordinación, asistencia activa e información recíproca que deberían guiar nuestra relación y que siempre hemos puesto en práctica. Nuestras puertas siempre están abiertas, y esperamos que esta comparecencia suscite una reflexión, y de pie a un nuevo talante en sus relaciones con esta Autoridad Portuaria por parte del gobierno local”.
  2 Hits www.usc.es  
. Trátase de máis de 5.000 páxinas de puño e letra do escritor, así como dos traslados que a súa esposa Josefina Blanco facía para o prelo. Estes autógrafos, dos que a Cátedra Valle-Inclán dispón en versións dixitalizadas, conforman o taller do escritor: obra inédita e editada, borradores, galeradas anotadas, glosarios, cadernos de notas, facturas, contas, debuxos e un epistolario constituído por máis de 700 cartas, que inclúen moitas veces as do destinatario e que ofrecen diversas facianas de Valle-Inclán, desde a familiar e amistosa ata a profesional.
. Se trata de más de 5.000 páginas de puño y letra del escritor, así como de los traslados que su esposa Josefina Blanco hacía para la imprenta. Estos autógrafos, de los que la Cátedra Valle-Inclán dispone en versiones digitalizadas, conforman el taller del escritor: obra inédita y editada, borradores, galeradas anotadas, glosarios, cuadernos de notas, facturas, cuentas, dibujos y un epistolario constituido por más de 700 cartas, que incluyen muchas veces las del destinatario y que ofrecen diversas facetas de Valle-Inclán, desde la familiar y amistosa hasta la profesional. Este extraordinario fondo manuscrito supone la ampliación del
  8 Hits www.dolomitengolf-suites.com  
Naquel época formou parte da delegación de Manos Unidas e celebraron unha exposición e subasta cada ano. Iso facía coincidir a súa afección pola pintura co poñerse en contacto cos pintores que desinteresadamente doaban as súas obras para a ONG.
Cuando sus hijos crecieron comenzó a asistir a clases con Ricardo Segura Torrella. A su lado aprendió a dibujar, a ver y a descubrir brillos y sombras. Pronto se inició con los óleos. En aquella época formó parte de la delegación de Manos Unidas y celebraron una exposición y subasta cada año. Eso hacía coincidir su afición por la pintura con el ponerse en contacto con los pintores que desinteresadamente donaban sus obras para la ONG. Se estaba adentrando cada vez más en el mundo del arte y llegó a dirigir aquellas subastas.
  6 Hits www.wu.ac.th  
O alcalde de Malpica, Eduardo Parga, que participará, un ano máis, na carga do forno, destaca a importancia de reproducir unha parte tan importante do proceso de elaboración da olería como é a cocción tal e como se facía en Buño polo menos dende o século XVII.
El alcalde de Malpica, Eduardo Parga, que participará, un año más, en la carga del horno, destaca la importancia de reproducir una parte tan importante del proceso de elaboración de la alfarería como es la cocción tal y como se hacía en Buño por lo menos desde el siglo XVII. Y como ya viene siendo habitual en estos veinte años, el olerio Antonio Manuel Pereira Rodríguez “El Rulo” será el encargado de dirigir al equipo de trabajo que durante estas dos jornadas dará vida a una de las tradiciones más arraigadas de la localidad.
  www.sk-it.com  
Trátase, pois, da fidedigna constatación da calidade dun produto elaborado duna forma singular que o facía moi apreciado, e da actividade duns fornos que viñan cocendo dende había máis de cincocentos anos.
Ya las primeras guías de Galicia daban cuenta de la calidad del pan, señalando la guía de Cesáreo Rivera y Víctor Manuel Vázquez en 1883 a la Villa de Cea como "lugar famoso en toda la provincia por sus acreditadas tahonas, en las se que elabora un pan de trigo exquisito". Se trata pues, de la fidedigna constatación de la calidad de un producto elaborado de una forma singular que lo hacía muy apreciado, y de la actividad de unos hornos que venían cociendo desde hacía más de quinientos años.
  arvida.saguenay.ca  
Despois destes anos segue máis viva ca nunca unha frase dos primeiros días que dende Silabario facía miña: "comezar dende o principio"; nunca fun amigo de atallos, nunca me apuntei a tendencias efémeras en cociña, a nosa segue sendo unha cociña do Baixo Miño, profundamente galega nas súas raíces que foxe da globalización gastronómica que difumina a esencia da cociña.
Nach all diesen Jahren bleibt ein Satz, die ich in den ersten Tage aus Silabario meines machte, lebendiger als je zuvor: "von Anfang an beginnen", ich war nie ein Freund von Abkürzungswege, in der Küche habe ich niemals auf kurzlebige Trends gesetzt, unsere Küche ist immer noch eine Küche des "Baixo Miño", extrem galizisch in seinen Wurzeln, die aus der gastronomischen Globalisierung wegläuft, die das Wesen der Küche verbreitet
  www.scienceinschool.org  
A continuación, utilizar a pistola de pegamento para unir o extremo libre do tubo máis longo á base, colocándoo facía un extremo da base. Manter o tubo estacionario nunha posición vertical ata que o pegamento quente arrefriouse.
Gebruik dan het lijmpistool om het vrije eind van de langste buis aan de basis vast te maken, waarbij je het zo plaatst dat het naar het ene eind van de bodemplaat wijst. Houd de buis verticaal totdat de hete lijm afgekoeld is.
  www.nopastekstil.com.tr  
Pilar Díaz comentou que é unha rúa longa, cun trazado composto por tres camiños que suman máis de 1,8 quilómetros de lonxitude, e cun estado de deterioro que facía xa moi necesaria esta intervención. As obras consisten na limpeza de foxos, a reparación das fochancas e a aplicación dunha capa de mestura asfáltica en quente.
Pilar Díaz comentó que es una calle larga, con un trazado compuesto por tres caminos que suman más de 1,8 kilómetros de longitud, y con un estado de deterioro que hacía ya muy necesaria esta intervención. Las obras consisten en la limpieza de hoyos, la reparación de los baches y la aplicación de una capa de mezcla asfáltica en caliente. El plazo de las mismas es de dos meses.
  mercatinodellukulele.it  
A data de hoxe 2008, exerce o seu neto José Antonio. Francisco Fernández (Xico), ademais da carpintaría en construción de casas, facía cubas para a elaboración do viño e mobles de fogar. José Manuel (Carracedo) igualmente dedicábase a facer ventás e portas de todo tipo, en madeira, así como en carpintaría de construción de casas.
Carpenters: Andrew Dieguez, allegedly ran a carpentry shop on the left bank of the river or Pontoon. The operation is produced by a rotating roller for the high virulence of water. This in turn moved by pulleys inside the machines. One of sawing and planing boards. The manufacturing process of wood were serially templates for clogs. Besides Soutochao carpenter built the first house in concrete the whole area of concello Vilardevós, located in the center of town “Omedio daldea”. Later in 1950 he emigrated with the family of Montevideo (Uruguay). Those left gave continuity to the tradition of woodworking. His brother and son Santos Antonio Dieguez Dieguez. To date, 2008, holds her grandson Jose Antonio. Francisco Fernandez (Xico) plus carpentry in building houses, making tanks for wine making and home furnishings. José Manuel (Carracedo) also dedicated to making windows and doors of all kinds, wood and carpentry building home.
  6 Hits www.mapsguides.com  
, Foi o azar o que quixo que, sete séculos despois da súa composición, en 1914, un libreiro chamado Pedro Vindel atopase os seus versos nun pergamiño que facía de forro dun exemplar do De Officiis de Ci
Nuestra historia literaria comenzó con el vaivén de las olas de la ría de Vigo, que inspiraron a nuestro trovador medieval Martin Codax para componer sus hermosas cantigas., Fue el azar el que quiso que, siete siglos después de su composición, en 1914, un librero llamado Pedro Vindel encontrse sus versos en un pergamino que hacía de forro de un ejemplar do De Officiis de
  2 Hits www.oqo.es  
Como anécdota sobre a súa primeira colaboración con OQO, o ilustrador explica como deste traballo xurdiu a oportunidade de dar vida a unha imaxe que “tiña en mente desde facía tempo”. Para regresar ao Polo, Tonino utiliza un peixe submarino cunha forma insólita, que vén dunha pregunta que lle “atormentaba”: “se os avións teñen ás, por que os submarinos non teñen aletas”?
Domeniconi explica que, en sus ilustraciones, buscaba transmitir que el origen de la marcha de Tonino está en su curiosidad insaciable y en las ganas de conocer otros lugares —de ahí sus ojos “grandes y expresivos”— y que su huída no se debe ni a su familia ni a su hogar, que define de “acogedores”. Por ello, la gama cromática de tonos cálidos para el Polo.
  chantalschreiber.com  
Era a primeira vez que se outorgaba o premio a alguén que non estaba a traballar nun xornal ou revista. Por entón eu facía colaboracións con distintos medios imprimidos, en radio e televisión, pero a miña principal ocupación fora docente e museolóxica.
I felt surprised, but really pleased and proud of. It was the first time this prize was given to someone who was not working in a newspaper or magazine. Back then, I started to collaborate with several print media, radio and television, but my main occupation had been teaching and the museology.
  15 Hits www.skisportaktiv.at  
“Que empresas como Torre de Núñez leven o nome de Lugo polo mundo supón un orgullo para todos os lucenses”; subliñou Méndez ao tempo que facía fincape na traxectoria de Torre de Núñez, que foi fundada hai máis de 50 anos, así como no sacrificio e esforzo dos seus fundadores.
“Que empresas como Torre de Núñez lleven el nombre de Lugo por el mundo supone un orgullo para todos los lucenses”; subrayó Méndez, al mismo tiempo que hizo hincapié en la trayectoria de Torre de Núñez, que fue fundada hace más de 50 años, así como en el sacrificio y esfuerzo de sus fundadores.
  www.sisr-issr.org  
Durante a ocupación romana houbo nas Burgas un santuario relixioso e unha pequena casa de baños para o goce das augas. Os seus restos poden verse nos xardíns sobre a actual piscina termal, na que hoxe se pode tomar un baño tal como se facía hai dous mil anos.
The current layout of As Burgas, declared a Site of Cultural Interest in 2007, is due to a long process of works and reforms carried out recently, and which allow to enjoy this space in its fullness: a meeting point with history and the memory of Ourense and a different thermal experience that will surprise you and win your heart.
  videos.bindext.com  
“Cando comezaron a morrer os meus compañeiros, un despois do outro, dicíame: «quen será o seguinte?». Pero, aínda así, había en min unha forza que me facía pensar nos máis e rezar o rosario todos os días"
"Estic molt contenta d'ajudar a altres persones i és el que estem cridats tots, perquè som germans, no importa el color o la raça. Quan el teu germà crida, ajuda-li, Déu ens demana que amem al nostre hermano"
  5 Hits www.monbus.es  
Nada facía presaxiar a victoria local cando, sobre a bocina, Dairis Bertans metía un triple antolóxico dende o medio do campo deixando ao Multiusos Fontes do Sar enmudecido.
Nothing did predict the local triumph when,at the buzzer, Dairis Bertans scored an anthological three-point shot from the halfway leaving the Common room of Fontes do Sar speechless.
Cette victoire locale n’était pas prévue, Dairis Bertans à tiré un triple panier depuis le milieu de terrain qui a animé le terrain du Multiusos Fontes do Sar.
Nada hacía presagiar la victoria local cuando, sobre la bocina, Dairis Bertans metía un triple antológico desde el medio del campo dejando al Multiusos Fontes do Sar enmudecido.
Res feia presagiar la victòria local quan, sobre la botzina, Dairis Bertans ficava un triple antològic des del mig del camp deixant al Multiusos Fontes do Sar emmudit.
  2 Hits www.hotely-krumlov.cz  
Ondeaban pendóns. … A procesión facía paradas nas que meniños vestidos de branco recitaban versos "exemplos" compostos para estes actos por D. José García Mosquera,
A la mañana siguiente, después de la misa, salía la procesión que constituía siempre el elemento más importante de la festividad.
  2 Hits www.consorcio-santiago.org  
Edición de 22 fascículos que se editaron durante o Ano Santo de 1993 no que se facía un repaso á historia máis recente da cidade desde varios puntos de vista.
Edición de 22 fascículos que se editaron durante el Año Santo de 1993 en el que se hacía un repaso a la historia más reciente de la ciudad desde varios puntos de vista.
  www.jintongrubber.com  
Facía constar o Sr. Alcalde:
Hacía constar el Sr. Alcalde:
  2 Hits www.consorciodesantiago.org  
Edición de 22 fascículos que se editaron durante o Ano Santo de 1993 no que se facía un repaso á historia máis recente da cidade desde varios puntos de vista.
Edición de 22 fascículos que se editaron durante el Año Santo de 1993 en el que se hacía un repaso a la historia más reciente de la ciudad desde varios puntos de vista.
  3 Hits archivo.cesga.es  
Non estar a gozar actualmente, dun contrato cofinanciado polas axudas concedidas mediante a Orde CTE/1370/2003, de 23 de maio, pola que se establecían as bases e se facía pública a convocatoria de axudas de persoal técnico de apoio, no marco do Programa Nacional de Potenciación de Recursos Humanos do Proxecto Nacional de Investigación Científica, Desenvolvemento e Innovación Tecnolóxica (2000-2003)
No estar disfrutando actualmente, de un contrato cofinanciado por las ayudas concedidas mediante la Orden CTE/1370/2003, de 23 de mayo, por la que se establecían las bases y se hacía pública la convocatoria de ayudas de personal técnico de apoyo, en el marco del Programa Nacional de Potenciación de Recursos Humanos del Plan Nacional de Investigación Científica, Desarrollo e Innovación Tecnológica (2000-2003)
  www.ccc.co.il  
Películas nas que a cor, as formas, as texturas e os elementos gráficos dos materiais que usa Fontaine -desde as películas familiares que facía o seu pai, ata toda clase de filmes publicitarios, turísticos e educativos- crean composicións formais e cromáticas de complexa beleza que en certo xeito, como escribiu Yann Beauvois, funcionan como vitrais.
Cécile Fontaine, born in the French overseas department of Réunion Island, gets the prodigy of materializing the most sublime plastic aspirations within a tiny film strip using the most humble domestic tools. With duct tape, various drug substances, scissors and punches, the most wonderful collages come to life. Movies (she has been making them since the 1980s, when she went to study to the Massachusetts College of Art) in which the color, shapes, textures and graphic elements of the materials used by Fontaine –from his father’s family films to all kinds of advertising, tourism and educational films– create formal and chromatic compositions of complex beauty that in a way, as Yann Beauvois wrote, work as stained glass. And in spite of the abstraction that means the use of found footage, the subject remains, in films that are in a sense like sticker albums of a parallel world. Often her titles are word games that mock about the main motif, iconic icing of every small universe they build. Here we have a panorama (in the nineteenth-century sense of the term) of Fontaine’s filmmaking.
  www.torredeherculesacoruna.com  
Durante esta fase de recuperación, é posible que se volvese poñer en funcionamento o faro porque o tráfico marítimo se intensificou de forma significativa polo comercio peninsular e internacional con Europa e América, e A Coruña converteuse daquela nun porto estratéxico do Atlántico, debido á súa privilexiada posición, ao fondo dunha ampla ría e ao amparo das tempestades do océano, pero coa dificultade engadida de contar cun acceso angosto que facía moi complexa a manobra de entrada no porto para aqueles navegantes que non coñecesen este tramo de costa.
During this restoration state, the lighthouse might have been operative again as maritime traffic intensified significantly as a consequence of both domestic and international trade with Europe and America and A Coruña became then a strategic port of the Atlantic due to its privileged location, at the bottom of a wide ria and protected from the tempests of the ocean, but with the added difficulty of having a narrow access. This made the port’s entry manoeuvre very complex for those sailors who were not familiar with this stretch of coast. Things being so, it seems only natural that the City Council had in mind restoring the old lighthouse to use when commissioning the Tower’s timid renovation works. The Tower would be used as a beacon, a watchtower but also as an aid to navigation thus recovering its pristine role. In fact, the cartography of the time incorporates the image of the lighthouse and the British navigation charts, a potential enemy of Spain, include a reference to the Tower.
Pendant cette phase de récupération, il a été possible de remettre en fonctionnement le phare car le trafic maritime s'est intensifié d'une forme significative en conséquence du commerce péninsulaire et international avec l'Europe et l'Amérique. La Corogne s'est convertie alors en port stratégique de l'Atlantique, grâce à sa position privilégiée, au fond d'une ample 'ría' et protegée des tempêtes de l'océan, mais avec la difficulté ajoutée de compter avec un étroit accès qui faisait la manœuvre d'entrée dans le port très complexe pour les navigateurs qui ne connaissaient pas ce tronçon de côte. Étant données ces circonstances, il semble évident que le Conseil municipal quand il initie les timides améliorations de la Tour pense à récupérer le vieux phare pour l'usage maritime, qui servirait de balise, de tour de guet, mais aussi de signal maritime, en reprenant sa vieille fonction. Au fait dans la cartographie de l'époque s'incorpore l'image du phare et dans les cartes nautiques anglaises, un potentiel ennemi de l'Espagne, apparaît la référence à la tour.
In dieser Phase der Wiederinstandsetzung war es möglich den Leuchtturm wieder in Betrieb zu nehmen, da die Anzahl der Schiffe durch den Verkehr der Halbinsel sowie durch den internationalen Verkehr mit Europa und Amerika signifikant stieg. So wurde A Coruña damals zu einem strategischen Hafen des Atlantik aufgrund seiner hervorragenden Position am Ende eines breiten Flusses, an einer Unwetter geschützten Stelle des Ozeans, allerdings aber mit der Schwierigkeit einen schmalen Zugang zu besitzen, der die Einfahrt in den Hafen für diejenigen Schiffsfahrer erheblich erschwerte, denen dieser Abschnitt der Küste unbekannt war. Diese Umstände erklären die Bemühungen des Stadtrates den alten Leuchtturm, nach schüchternen Verbesserungsarbeiten, für den maritimen Gebrauch wiederherzustellen, um ihn als Leuchtsignal, Wachturm, aber auch als maritimes Leuchtsignal einzusetzen und somit von seiner alten Funktion zu profitieren. Die Kartographie dieser Epoche enthält das Abbild des Leuchtturms, wobei sogar die englischen nautischen Karten, obwohl potentieller Feind Spaniens, auf den Turm verweisen.
Durante questa fase di recupero è possibile che il faro avesse ripreso a funzionare, perché il traffico marittimo si era intensificato notevolmente per via del commercio peninsulare e internazionale con l'Europa e l’America, e La Coruña era diventata un porto strategico dell'Atlantico, per via della sua posizione privilegiata, al termine di un'ampia baia e al riparo dalle tempeste dell'Oceano; tuttavia aveva lo svantaggio di possedere un'entrata al porto piuttosto stretta che rendeva difficili le manovre di entrata a quei navigatori che non conoscevano questo tratto di costa. Date le circostanza, sembrerebbe pertanto ovvio che il Comune avesse intrapreso questi timidi lavori di recupero della Torre, al fine di ripristinare l’uso del vecchio faro come segnale, torretta ma anche segnaletica marittima per le navi, al punto che nella cartografia dell’epoca troviamo l’immagine del faro riprodotta nelle carte nautiche inglesi, potenziali nemici della Spagna, che fanno riferimento alla torre.
Durante esta fase de recuperação, é possível que se pusesse a funcionar o farol, porque o tráfego marítimo se intensificou de forma significativa pelo comércio peninsular e internacional com Europa e América, e A Corunha converteu-se, então, num porto estratégico do Atlântico, a causa da sua privilegiada posição, ao fundo de uma ampla ria e ao amparo das tempestades do oceano, porém com a dificuldade acrescentada de contar com um acesso estreito que fazia que a maniobra de entrada fosse muito complexa no porto para aqueles navegantes que não conhecessem este tramo da costa. Dadas estas circunstâncias, parece óbvio que a Prefeitura, quando inicia as tímidas melhoras da Torre, esteja pensando em recuperar para o uso marítimo o velho farol que serviria, não só, de baliza e de atalaia, mas também de sinal marítimo, retomando a sua velha função. De facto, na cartografia da época é incorporada a imagen do farol e nas cartas náuticas inglesas, potencial inimigo da Espanha, aparece a referência à Torre.
  www.omegat.org  
Nas versións de OmegaT anteriores á 2.1.8 cada cambio no formato dun ficheiro de MS Office 2007 resultaba nunha longa serie de múltiples etiquetas, o cal facía que na maioría dos casos traballar con este formato fose pouco práctico.
In OmegaT versions prior to 2.1.8, each formatting change in an MS Office 2007 file resulted in a long series of multiple tags, which often made handling this file format impractical. As of version 2.1.8, by default, these multiple tags are now aggregated (condensed) into a single tag. Users wishing to translate MS Office 2007 files should therefore upgrade to OmegaT version 2.1.8 or later.
Nelle versioni di OmegaT precedenti alla 2.1.8, ogni cambiamento di formattazione in un file di MS Office 2007 provocava una lunga serie di tag multipli, che rendevano spesso impraticabile la gestione di questo formato di file. Dalla versione 2.1.8, per impostazione predefinita, questi tag multipli sono ora aggregati (condensati) in un unico tag. Gli utenti che desiderano tradurre i file di MS Office 2007 dovrebbero quindi aggiornare OmegaT alla versione 2.1.8 o successiva
Σε εκδόσεις τού OmegaT πριν την 2.1.8 κάθε αλλαγή στη μορφοποίηση ενός αρχείου τού Microsoft Office 2007 δημιουργούσε πολλές ετικέτες, δυσχεραίνοντας σημαντικά τον χειρισμό αυτής της μορφής αρχείου. Από την έκδοση 2.1.8 η προεπιλεγμένη συμπεριφορά είναι αυτές οι ετικέτες να συμπυκνώνονται σε μία. Επομένως, όσοι χρήστες επιθυμούν να μεταφράσουν αρχεία τού Microsoft Office 2007 καλό είναι να αναβαθμίσουν το OmegaT στην έκδοση 2.1.8 ή μεταγενέστερη.
In de OmegaT versies vóór 2.1.8, resulteerde elke wijziging in opmaak in een bestand van MS Office 2007 in een lange rij van meerdere tags, die de afhandeling van deze bestandsindeling onpraktisch maakte. Vanaf versie 2.1.8 worden deze meerdere tags nu, standaard, samengevoegd (gecomprimeerd) tot één enkele tag. Gebruikers die bestanden van MS Office 2007 willen vertalen zouden daarom OmegaT moeten bijwerken naar versie 2.1.8 of later.
2.1.8 より前の版の OmegaT では、MS Office 2007 ファイル内で書式情報が変わるたびに長く連なったタグが生じ、このファイル形式を取り扱うことが実際的ではありませんでした。バージョン 2.1.8 では、デフォルトで、この連続タグが単一タグに統合・圧縮されるようになりました。したがって、MS Office 2007 ファイルを翻訳する場合は、OmegaT をバージョン 2.1.8 以降にアップグレードするべきです。
A les versions de l'OmegaT anteriors a la 2.1.8, cada canvi de format d'un fitxer de l'MS Office 2007 creava un gran nombre d'etiquetes múltiples que sovint dificultaven la gestió d'aquest format del fitxer. A partir de la versió 2.1.8, aquestes etiquetes múltiples s'agrupen (condensen) en una única etiqueta. Per tant, els usuaris que vulguin traduir fitxers de l'MS Office 2007 hauran d'actualitzar a la versió 2.1.8 de l'OmegaT o una posterior.
In OmegaT versions prior to 2.1.8, each formatting change in an MS Office 2007 file resulted in a long series of multiple tags, which often made handling this file format impractical. As of version 2.1.8, by default, these multiple tags are now aggregated (condensed) into a single tag. Le usatores que desidera render files MS Office 2007 deberea dunque promover al version 2.1.8 o subsequente de OmegaT.
  www.sitesakamoto.com  
Unha muller aymara mirou brancura como mira para unha páxina en branco e houbo uns minutos contemplando a súa terra salgada, pensando que talvez se estaba viva ou morta, se ningún futuro nun mundo de sal, ese horizonte, que facía ningún sentido nada de neve, se estaba en último no limbo, porque a pesar de todo, un 3.650 metros sobre o nivel do mar é máis preto do ceo.
L'île de sources salées et s'efforce de générer la vie, comme un défi à la raison. Une armée de cactus géants est APIN tous Incahuasi, la lutte contre peut-être la solitude qui l'entoure. Porter ces plantes ont, soulevées au cours de la seule pièce de la roche en vue, DIGNIDAD sorte que semblait aquello normale. Une femme Aymara regardé blancheur que vous regardez une page blanche et il y avait quelques minutes contemplant sa terre salée, pensant peut-être si elle était vivante ou était mort, Si aucun avenir dans un monde de sel, que, si la ligne d'horizon, Si tout cela Nívea de tennis un certain sens, s'il était enfin dans les limbes, car après tout, un 3.650 mètres au dessus du niveau de la mer est plus proche du ciel.
Die Insel Salzquellen und ist bestrebt, Leben zu erzeugen, als Herausforderung an die Vernunft. Eine Armee von riesigen Kakteen kauert rund Incahuasi, vielleicht zur Bekämpfung Einsamkeit, die sie umgibt. Sie porte diejenigen Pflanzen, aufgeworfen über die einzige Stück exponierten Felsen, mit solcher Würde das schien normal. Eine Aymara Frau sah Weiß, wie Sie auf eine leere Seite zu sehen und es gab ein paar Minuten Betrachtung seiner salzigen Erde, denken vielleicht, wenn sie tot oder lebendig war, wenn keine Zukunft in einer Welt des Salzes, wenn dieser Horizont, wenn das machte keinen Sinn nichts verschneite, wenn er endlich in der Schwebe, denn schließlich, ein 3.650 Meter über dem Meeresspiegel liegt näher zum Himmel.
L'isola di sorgenti salate e si sforza di generare la vita, come una sfida alla ragione. Un esercito di cactus giganti è Apin tutti Incahuasi, forse la lotta contro la solitudine che lo circonda. Portare queste piante hanno, raccolto oltre il singolo pezzo di roccia in vista, Dignidad modo che sembrava normale aquello. Una donna Aymara sembrava bianco come si guarda a una pagina vuota e c'era qualche minuto a contemplare la sua terra di sale, pensando che forse, se fosse vivo o morto, se nessun futuro in un mondo di sale, che se l'orizzonte, se che tutto campo Nívea qualche senso, se era finalmente nel limbo, perché dopo tutto, un 3.650 metri sul livello del mare è più vicino al cielo.
A ilha de nascentes de sal e se esforça para gerar vida, como um desafio à razão. Um exército de cactos gigantes aconchega-se em torno de Incahuasi, talvez para combater a solidão que rodeia. Eles porte dessas plantas, levantadas sobre o único pedaço de rocha exposta, com tanta dignidade que parecia normal. Uma mulher aymara olhou brancura como você olha para uma página em branco e houve alguns minutos contemplando sua terra salgada, pensando que talvez se ela estava viva ou morta, se nenhum futuro em um mundo de sal, se esse horizonte, se que fazia qualquer sentido nada de neve, se ele estava em último no limbo, porque apesar de tudo, um 3.650 metros acima do nível do mar é mais perto do céu.
Het eiland van zout veren en streeft naar het genereren van het leven, als een uitdaging om reden. Een leger van reusachtige cactussen zit ineengedoken rond Incahuasi, misschien om eenzaamheid die omringt te bestrijden. Ze porte die planten, gerezen over het enige stuk van de blootgestelde rots, overeenstemming met deze waardigheid die leek normaal. Een Aymara vrouw keek witheid als je kijkt naar een lege pagina en er was een paar minuten overweegt zijn zoute aarde, denken misschien als ze dood of levend, als er geen toekomst in een wereld van zout, indien deze horizon, als dat geen zin iets besneeuwde, als hij eindelijk in het ongewisse, want na alle, een 3.650 meter boven de zeespiegel is dichter bij de hemel.
L'illa brolla de la sal i s'entesta a generar vida, com un desafiament a la raó. Un exèrcit de cactus gegants s'apinya per tot Incahuasi, per combatre potser la solitud que l'envolta. Tenen port aquestes plantes, alçades sobre l'únic tros de roca a la vista, amb tanta dignitat que allò semblava normal. Una dona aimara mirava la blancor com es mira un full en blanc i allà va estar uns minuts contemplant la seva terra salada, pensant potser si era viva o estava morta, si hi ha futur en un món de sal, si aquest horitzó, si aquest no-res nívia tenia algun sentit, si no estaria per fi als llimbs, perquè al cap ia la fi, una 3.650 metres sobre el nivell del mar està més a prop del cel.
Otok soli opruga i nastoji stvoriti život, kao izazov razlog. Vojska diva kaktuse huddles oko Incahuasi, možda u borbi protiv samoće koja okružuje. Oni Porte one biljke, uzdignut iznad svega komad izloženog stijenja, s takvim dostojanstvom da se činilo normalno. Aymara žena izgledala bjelinu kao što izgleda na praznu stranicu i tamo je bio nekoliko minuta razmišljaju njegov slani zemlju, misleći možda ako je ona bila živa ili mrtva, ako nema budućnosti u svijetu soli, ako je to horizont, ako je to napravio bilo snježnih osjećam ništa, ako je bio na kraju u limbu, jer nakon svega, a 3.650 metara nadmorske visine je bliže nebu.
На острове соли пружины и стремится генерировать жизни, как вызов причине. Армия гигантских кактусов съеживается вокруг Incahuasi, Может быть, по борьбе с одиночеством, которое окружает. Они Porte те растения, собрано более только часть обнаженных пород, с таким достоинством, что, казалось нормальным. Женщина посмотрела аймара белизной, как вы посмотрите на пустую страницу и было несколько минут, рассматривая его соленой земли, думаю, может, если бы она была живым или мертвым, если нет будущего в мире соли, если горизонт, если это сделано любых снежных смысле ничего, если бы он был, наконец, в подвешенном состоянии, потому что после всех, a 3.650 метров над уровнем моря находится ближе к небу.
Malgukiak eta gatz irla, eta ahalegintzen da bizitza sortzeko, arrazoia erronka bat. Erraldoia cacti-armada bat Incahuasi inguruan huddles, agian bakardadea inguratzen aurre egiteko. Landare horiek Porte, rock jasan pieza bakarra gainean, esate baterako, duintasuna zirudien normal. Aimara emakume bat begiratu zuritasuna orri zuri begiratuz, eta ez zen bere gazia lurra contemplando minutu batzuk, agian pentsatzen zen hildako edo bizirik, gatz mundu batean etorkizuna ez badago, horizonte hori bada, egin duen edozein zentzu ezer elurrak bada, Limbo azken hau izan zen, bada, azken finean delako, bat 3.650 itsas mailatik metro zerutik gertuago.
  www.whylinuxisbetter.net  
Por que motivo van ter que comprar unha nova computadora cada 2, 3 ou 4 anos, como non sexa para facer que os vendedores de computadoras fagan máis diñeiro? Cal é a razón exacta de que a túa computadora non poda facer agora o que 5 anos atrás facía perfectamente ben?
Windows a besoin de configurations de plus en plus puissantes à mesure que le numéro de version croît (95, 98, 2000, Me, XP, etc.), de sorte que si vous souhaitez continuer à utiliser Windows, il vous faut renouveler votre matériel constamment. Je ne vois pas l'intérêt d'une évolution aussi rapide. Bien sûr, beaucoup de gens ont besoin d'une importante puissance de calcul, et l'évolution des technologie et du matériel leur sont d'une aide précieuse. Mais pour la plupart des utilisateurs, qui surfent sur le web, écrivent et lisent des emails, rédigent des documents textuels ou des présentations, quel est l'intérêt d'acheter un nouvel ordinateur tous les 2, 3 ou 4 ans, si ce n'est pour enrichir les constructeurs de matériel informatique ? Quelle est exactement la raison pour laquelle votre ordinateur n'est plus capable de faire ce qu'il faisait parfaitement il y a 5 ans ?
Windows benötigt mit steigender Versionsnummer (95, 98, 2000, Me, XP, Vista, 7 usw.) mehr und mehr Hardware-Power. Wenn du also Windows weiter benutzen willst, musst du ständig neue Hardware kaufen. Aber ich sehe keinen Grund für so eine schnelle Entwicklung. Natürlich benötigen viele Menschen hohe Computer-Leistung, und neue Hardware und Technologien sind da hilfreich. Aber warum sollten die meisten Nutzer, die im Netz surfen, Emails lesen und schreiben sowie Textdateien und Folien verfassen, sich alle zwei, drei oder vier Jahre einen neuen Computer kaufen, außer dass die Händler daran verdienen? Worin genau liegt der tiefere Sinn, dass dein Computer nicht mehr das schaffen kann, was er vor fünf Jahren noch wunderbar geleistet hat?
Windows requiere ordenadores cada vez más y más potentes, mientras el número de versión sube (95, 98, 2000, Xp, etc.). Entonces, si quieres seguir usando Windows, necesitas comprar constantemente nuevos ordenadores, pero no veo ninguna buena razón para esa evolución tan rápida. Si bien es cierto que muchas personas necesitan un ordenador potente y la nueva tecnología y hardware los ayudan en esto, la mayoría de usuarios simplemente navega por internet, lee y escribe correos electrónicos, escribe textos o hacen diapositivas, ¿cuál es el motivo para comprar un nuevo ordenador cada 2, 3 o 4 años, aparte de hacer que los vendedores de ordenadores hagan más dinero? ¿Cuál es la razón exacta de porqué tu ordenador no puede continuar haciendo perfectamente bien lo que hizo hace 5 años?
Windows richiede hardware sempre più potente all'aumentare del suo numero di versione (95, 98, 2000, Me, XP, ecc.). Quindi, se vuoi che Windows continui a funzionare, devi acquistare costantemente nuovo hardware. Però non vedo alcuna buona ragione per un'evoluzione così drastica. Di sicuro molte persone hanno bisogno di computer potenti e nuovo hardware e la tecnologia le sta aiutando molto. Ma per molti utenti che navigano in rete, leggono e scrivono email, scrivono file di testo e presentazioni, che senso avrebbe comprare un nuovo computer ogni 2, 3 o 4 anni, a parte quello di riempire le tasche dei rivenditori? Qual è esattamente la ragione più sensata per la quale il tuo computer non può più fare nulla rispetto a quello che faceva 5 anni fa?
Τα Windows χρειάζονται όλο και ισχυρότερο hardware με κάθε νέα έκδοση (95, 98, 2000, Me, XP, etc.). Συνεπώς, αν θέλετε να συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε Windows, θα πρέπει να αγοράζετε συνεχώς νέο hardware. Δεν βλέπω όμως το λόγο για αυτή τη διαρκή εξέλιξη. Φυσικά, πολλοί άνθρωποι χρειάζονται μεγάλη υπολογιστική ισχύ και το νέο hardware και οι τεχνολογίες τους βοηθούν πραγματικά. Όμως για τους περισσότερους χρήστες, που σερφάρουν στο internet, διαβάζουν και γράφουν email, γράφουν κείμενα και slides, ποιο το νόημα να αγοράζουν έναν νέο υπολογιστή κάθε 2, 3 ή 4 χρόνια, εκτός από το να πλουτίζουν τους κατασκευαστές υπολογιστών; Ποιος ακριβώς είναι ο λόγος που ο υπολογιστής σας δεν μπορεί πια να κάνει αυτό που έκανε μια χαρά πριν 5 χρόνια;
Windows vereist steeds krachtigere hardware naarmate de versienummer toeneemt (95, 98, 2000, Me, XP, Vista, enz.). Dus om Windows te draaien moet u steeds nieuwe hardware kopen. Ik zie echter geen goede reden voor deze snelle evolutie. Natuurlijk hebben sommige mensen nood aan veel rekenkracht, waarbij nieuwe hardware en technologieën hen vooruit helpen. Maar voor de meeste gebruikers, die surfen op internet, mails lezen en schrijven, tekstbestanden opstellen en presentaties bekijken, waarom zouden deze gebruikers een nieuwe computer nodig hebben elke 2, 3 of 4 jaar, afgezien van computerverkopers die zo meer geld verdienen? Wat is de werkelijke reden waarom uw computer niet meer kan wat het perfect deed 5 jaar geleden?
El Windows exigeix més i més potència de maquinari conforme va augmentant el seu número de versió (95, 98, 2000, Me, XP, etc.). Així que si vols seguir executant Windows, necessites constantment comprar nou maquinari. Però jo no veig cap raó bona per a una evolució tan ràpida. Per suposat, molta gent necessita un ordinador potent i el nou maquinari i les noves tecnologies els estan realment ajudant. Però per a la majoria dels usuaris, que naveguen per la web, lligen i escriuen emails, escriuen fitxers de text i fan presentacions, quin és l'objectiu d'haver de comprar un nou ordinador cada 2, 3 o 4 anys, excepte el de deixar que els venedors guanyin més diners? Quina és exactament la raó profunda per la qual el teu ordinador no pot fer ja el que feia perfectament bé fa 5 anys?
Windows kræver mere og mere avanceret og kraftfuld hardware jo nyere versioner du installerer (95, 98, 2000, Me, XP, etc.). Så hvis du vil blive ved med at køre Windows, så bliver du også nød til konstant at investere i ny hardware til computeren. Men er det egentlig nødvendigt med en så hurtig udvikling i hardware-kravene? Selvfølgelig, mange mennesker har brug for meget computerkraft til deres arbejde, og ny hardware hjælper dem i denne afdeling. Men for de fleste brugere der surfer internettet, læser og skriver emails, skriver opgaver og laver slideshows hvad er pointen i at udskifte computeren hvert andet, tredje eller fjerde år, udover at give computerforhandleren flere penge? Hvad er det præcist der gør at din computer ikke længere kan gøre det den gjorde fortrinligt for 5 år siden?
Ahogy emelkedik a Windows verziószáma (95, 98, 2000, Me, XP, 7 stb.), annál nagyobb teljesítményű hardvert igényel. Szóval ha továbbra is Windows-t szeretnél használni, állandóan új hardvereket kell vásárolnod. Én viszont nem látok semmi okot erre a gyors fejlődésre. Természetesen sok embernek van szüksége nagy számítási kapacitásra, és az új hardverek meg technológiák tényleg nagy segítségükre vannak. De a legtöbb felhasználónak, aki a webet böngészi, e-maileket ír és olvas, szövegeket és bemutatókat készít, miért kell 2, 3 vagy 4 évente új számítógépet vásárolnia, eltekintve attól, hogy a számítógép-kereskedők több pénzt keressenek? Pontosan mi a nyomós oka, amiért a számítógéped nem tudja ugyanolyan tökéletesen ellátni ugyanazokat a feladatokat, mint 5 évvel ezelőtt?
Windows'ai reikalauja vis galingesnės techninės įrangos sulig kiekviena nauja versija (95, 98, 2000, Me, XP, etc.). Tad, norėdami naudotis veikiančiais Windows'ais, jums reikia nuolat pirkti naują techninę įrangą. Tačiau aš nematau jokių gerų priežasčių tokiam sparčiam vystymuisi. Aišku, yra daug žmonių, kuriems reikia daug kompiuterio galios ir kuriems nauja techninė įranga ir technologijos palengvina ir paspartina darbą. Tačiau daugeliui, kurie tik naršo tinklą, skaito ir rašo laiškus bei kuria pristatymus, kokia prasmė pirkti naują kompiuterį kas dvejus ar trejus metus, be kompiuterių prekiautojų praturtinimo? Kodėl dabar kompiuteris negali atlikti savo užduočių, kurias puikiai atlikdavo prieš penkerius metus?
Windows krever mer og mer hardwarekraft for hver nye versjon (95, 98, 2000, Me, XP, osv.). Så, hvis du ønsker å fortsette å kjøre Windows, må du stadig investere i ny hardware. Men er det virkelig nødvendig med en slik rask utvikling i kravene? Vel, en del mennesker har bruk for mye datakraft, ny hardware og forskjellige teknologier da dette er gunstig for arbeidet deres – men for de fleste brukere, som surfer på Internett, leser og skriver e-post, skriver tekstfiler og lager bildepresentasjoner – hva er grunnen til å kjøpe en ny datamaskin hvert andre, tredje eller hvert fjerde år, annet enn at dataforhandleren tjener penger på det? Hva er det presist som gjør at din datamaskin ikke kan anvendes til det samme som for fem år siden?
System Windows wymaga coraz droższego i mocniejszego sprzętu w miarę powstawania kolejnych jego wersji (95, 98, 2000, Me, XP, itd.). Jeśli więc masz wciąż ochotę go używać, musisz wciąż ulepszać swój komputer. Nie widzę jednak potrzeby aż tak szybkiej ewolucji. Oczywiście, wielu ludzi potrzebuje dużych mocy obliczeniowych - i coraz to nowsze i szybsze komputery bardzo im pomagają. Jednak dla zwykłego Jana Kowalskiego, który przegląda strony, odbiera i tworzy e-maile oraz zwykłe teksty bądź slajdy prezentacji, jaki sens ma regularne wydawanie pieniędzy w pogoni za "najlepszym" sprzętem co 2, 3 czy 4 lata, no, może poza chęcią zasponsorowania sprzedawców :) ? Jaka jest dokładna przyczyna tego, że Twój komputer nie potrafi już tego, z czym świetnie sobie radził 5 lat temu?
Cerinţele hardware ale Windows-ului sunt direct proporţionale cu numărul versiunii. Deci dacă doriţi să aveţi un computer cu Windows, trebuie să cumpăraţi constant hardware nou. Dar nu pot vedea nici un motiv bun pentru o asemenea evoluţie rapidă. Desigur, mulţi oameni au nevoie de cât mai multă putere şi de hardware nou, tehnologii ce chiar îi ajută. Dar pentru majoritatea utilizatorilor, care navighează pe Internet, citesc şi scriu e-mailuri, fac documente text şi slide-uri, care e scopul cumpărării unui computer nou la fiecare 2, 3 sau 4 ani, înafară de a lăsa distributorii de computere să câştige cât mai mulţi bani? Care e mai exact motivul pentru care computerul dumneavoastră nu mai poate rezista aşa cum făcea perfect în urmă cu 5 ani?
Windows требует всё больше и больше мощности оборудования с каждой новой версией своей ОС (95, 98, 2000, Ме, ХР, Vista, и далее...). Так что если вы хотите иметь "свежую" машину - обновлять Windows, вам также придется закупать новое оборудование! Но на самом деле нет реально серьезных причин для таких частых обновлений оборудования. Конечно, некоторые нуждаются в больших вычислительных мощностях - в новом оборудовании и технологиях, которые им помогают. Но большинство пользователей, просматривающих веб, читающих и пишущих электронные письма, обыкновенные документы, создающих презентации, не нуждается в столь частом обновлении оборудования! Зачем обновляться каждые 2, 3 или 4 года, тратить лишние деньги из своего кошелька и спонсировать производителей оборудования? Компьютеры и раньше выполняли множество полезных функций, выполняют их сейчас, и будут выполнять в будущем. Сэкономьте на обновлении компьютера - установите Linux! Вы обнаружите, что ваша машина работает значительно быстрее!
วินโดวส์ต้องการประสิทธิภาพของเครื่องสูงมากขึ้นตามเวอร์ชั่นที่เปลี่ยนแปลงไป (Windows 95, 98, 2000, ME, XP, Vista ฯลฯ) เมื่อเป็นเช่นนี้แล้ว หากคุณยังต้องการที่จะใช้วินโดวส์คุณจำเป็นต้องซื้อเครื่องใหม่อยู่เสมอ อย่างไรก็ตามเราไม่เห็นถึงเหตุผลดีๆ ซักข้อสองข้อกับการพัฒนาอย่างรวดเร็วเช่นนี้ แน่นอนว่ามีคนจำนวนหนึ่งต้องการประสิทธิภาพการคำนวนระดับสุดยอด หรือฮาร์ดแวร์และเทคโนโลยีใหม่ๆ ซึ่งช่วยงานเขาได้อย่างเต็มที่ แต่สำหรับผู้ใช้งานทั่วไปจำนวนมากที่พร่ำแต่เล่นเน็ต, อ่านและเขียนอีเมล์, พิมพ์งานบ้าง หรือทำสไลด์นำเสนองาน อะไรคือสาเหตุที่จะต้องซื้อเครื่องใหม่อยู่ร่ำไปทุกๆ 2, 3 หรือ 4 ปี? นอกเหนือไปจากช่วยให้ผู้ผลิตคอมพิวเตอร์นอนตีพุงคอยนับตังค์ อะไรคือเหตุผลอันลึกซื้งถึงเหตุแห่งการที่จะบอกว่าเครื่องคอมพิวเตอร์ของคุณทำงานไม่ได้ดีไปกว่าเมื่อ 5 ปีที่แล้ว? และนั่นคือคำถาม
Windows, sürüm numarası yükseldikçe (95, 98, 2000, Me, XP, Vista vb...), daha fazla donanıma ihtiyaç duyar. Yani düzgün çalışan bir Windows işletim sistemine sahip olmak istiyorsanız sürekli yeni donanım satın almanız gerekmektedir. Fakat ben bu kadar hızlı değişime neden olabilecek mantıklı hiç bir neden göremiyorum. Tabi ki yeni donanım ve teknolojiye sahip güçlü bilgisayarlara ihtiyaç duyan bir çok insan var. Fakat Web'de dolaşan, e-postalarını okuyup yazan, metin ve sunum dosyaları hazırlayan bir çok kullanıcının her 2, 3 ya da 4 yılda bir yeni bir bilgisayar satın almasının ardındaki sebep, bilgisayar satıcılarına daha fazla para kazandırmaktan başka ne olabilir ki? Bilgisayarınızın 5 yıl önce mükemmel şekilde yaptığı işlemleri bugün yapamamasının ardındaki yegane neden nedir?
מערכת לינוקס רצה בצורה מושלמת על חומרה ישנה, שייתכן שעל אותה חומרה, חלונות 7 תסרב לפעול או שתיתן לך להמתין כעשרים שניות בין לחיצה ללחיצה. כמובן, לינוקס לא מתיימרת להפוך מחשב בן 12 שנים למכונית מרוץ, אך היא תפעל באופן סביר פלוס, ותאפשר לך לבצע משימות שגרתיות (כדוגמת גלישה ברשת, כתיבת מסמכים וכו׳) באופן שלא יפריע לך. כי ביננו, זוהי מהות השימושיות במחשב- לעזור לך ולהפריע כמה שפחות.. המחשב המסוים שמגיש לך מסמך זה אינו כל כך צעיר ומריץ לינוקס: אם יש לך את היכולת לקרוא עמוד זה, אז המחשב עובד (אם האתר נטען לאט, אפשר להאשים רק את חיבור האינטרנט שלי).
វីនដូទាមទារ​អានុភាព​​ផ្នែក​រឹង​កាន់​តែ​ខ្លាំង​ឡើង ព្រោះ​ថា​លេខ​កំណែ​របស់វា​កើន​ឡើង​គឺ (95, 98, 2000, Me, XP ។ល។) ។ ដូច្នេះ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​នៅ​តែ​​ចង់​​ដំណើរការ​វីន​ដូ​ អ្នក​ត្រូវ​ការ​ទិញ​​​​ផ្នែករឹង​ថ្មី​ជានិច្ច ។​ ប៉ុន្តែ​​ខ្ញុំ​មិន​ឃើញ​​​ហេតុ​ផល​​​ល្អ​ ចំពោះ​​ការវិវឌ្ឍន៍​ដ៏​លឿន​​បែប​នេះ​ទេ ។ ពិត​ប្រាកដ​ណាស់​ មនុស្ស​ជាច្រើន​ត្រូវការ​កុំព្យូទ័រ​ដែល​មាន​អានុភាព ផ្នែក​រឹង និង​បច្ចេកវិទ្យា​ថ្មីៗ​ ​ដើម្បី​​​ជួយ​ពួកគេ​ ។ ប៉ុន្តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​​ភាគ​ច្រើន ដែល​​​មើល​​​​បណ្តាញ​ អាន​ និង​សរសេរ​អ៊ីមែល​​ សរសេរ​ឯកសារ​អត្ថបទ​ និងស្លាយ តើ​​​មាន​មូលហេតុ​​អ្វី​ ដែល​ត្រូវ​ទិញ​កុំព្យូទ័រ​​ថ្មី​ក្នុង​រយៈពេល​រៀងរាល់ ២ ៣ ឬ​៤​ ​ឆ្នាំ​ ក្រៅ​តែ​​ពី​​ឲ្យក្រុមហ៊ុន​លក់​​កុំព្យូទ័ររក​បាន​លុយ​ច្រើន​​​នោះ​ ? តើ​អ្វី​ទៅ​ជាហេតុ​ផល​ពិត​ប្រាកដ ​ដែល​​ធ្វើ​ឲ្យ ​កុំព្យូទ័រ​​របស់​​អ្នក​មិន​អាច​ធ្វើ​អ្វីផ្សេង​ៗ​ទៀត​បាន ដូច​ដែល​វា​អាច​​ធ្វើ​បាន​ក្នុង​រយៈពេល​ ៥​ ឆ្នាំ​មុន​នោះ ?