|
22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
|
|
22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
|
|
22 Seid aber Täter des Worts und nicht Hörer allein, wodurch ihr euch selbst betrüget.
|
|
22 Mas sed hacedores de la palabra, y no tan solamente oidores, engañándoos á vosotros mismos.
|
|
22 Ma siate facitori della Parola e non soltanto uditori, illudendo voi stessi.
|
|
22 E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos com falsos discursos.
|
|
22 وَلَكِنْ كُونُوا عَامِلِينَ بِالْكَلِمَةِ، لاَ سَامِعِينَ فَقَطْ خَادِعِينَ نُفُوسَكُمْ.
|
|
22 En zijt daders des Woords, en niet alleen hoorders, uzelven met valse overlegging bedriegende.
|
|
22En word daders van die woord en nie net hoorders wat julleself bedrieg nie.
|
|
22 Бивайте и изпълнители на словото, а не само слушатели, да лъжете себе си.
|
|
22 Budite vršitelji riječi, a ne samo slušatelji, zavaravajući sami sebe.
|
|
22 Buďtež pak činitelé slova, a ne posluchači toliko, oklamávajíce sami sebe.
|
|
22 Men vorder Ordets Gørere og ikke alene dets Hørere, hvormed I bedrage eder selv.
|
|
22 Mutta olkaa sanan tekijöitä, eikä vain sen kuulijoita, pettäen itsenne.
|
|
22 परन्तु वचन पर चलने वाले बनो, और केवल सुनने वाले ही नहीं जो अपने आप को धोखा देते हैं।
|
|
22Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat.
|
|
22 Verðið gjörendur orðsins og eigi aðeins heyrendur þess, ella svíkið þér sjálfa yður.
|
|
22 Men vær ordets gjørere, og ikke bare dets hørere, idet I dårer eder selv.
|
|
22 A bądźcie czynicielami słowa, a nie słuchaczami tylko, oszukiwającymi samych siebie.
|
|
22 Fiţi împlinitori ai Cuvîntului, nu numai ascultători, înşelîndu-vă singuri.
|
|
22 Будьте же исполнители слова, а не слышатели только, обманывающие самих себя.
|
|
22 Men varen ordets görare, och icke allenast dess hörare, eljest bedragen I eder själva.
|
|
22Tanrı sözünü yalnız duymakla kalmayın, sözün uygulayıcıları da olun. Yoksa kendinizi aldatmış olursunuz.
|
|
22 ঈশ্বরের বাক্য অনুসারে কাজ কর, শুনে কিছু না করে বসে থাকলে চলবে না৷ শুধুমাত্র ঈশ্বরের বাক্যের শ্রোতা হয়ে নিজেকে ঠকিও না৷
|
|
22 Lakini iweni watendaji wa neno, wala si wasikiaji tu, hali mkijidanganya nafsi zenu.
|
|
22 Noqda kuwa hadalka yeela, oo ha ahaanina kuwa maqla oo keliya oo nafsaddooda khiyaaneeya.
|
|
22 દેવના શિક્ષણ પ્રમાણે જ વર્તો; સંદેશો ફક્ત સાંભળવા માટે નથી પરંતુ અમલમાં મૂકવા માટે છે, તેથી તમે તમારી જાતને છેતરશો નહિ.
|
|
22 ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುವವರಾಗಿರ್ರಿ; ಅದನ್ನು ಕೇಳುವವರು ಮಾತ್ರವೇ ಆಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವೇ ಮೋಸಗೊಳಿಸ ಬೇಡಿರಿ.
|
|
22Datapuwa't maging tagatupad kayo ng salita, at huwag tagapakinig lamang, na inyong dinadaya ang inyong sarili.
|
|
22 మీరు వినువారు మాత్రమైయుండి మిమ్మును మీరు మోసపుచ్చుకొనకుండ, వాక్యప్రకారము ప్రవర్తించువారునైయుండుడి.
|
|
22 لیکِن کلام پر عمل کرنے والے بنو نہ محض سُننے والے جو اپنے آپ کو دھوکہ دیتے ہیں۔
|
|
22 എങ്കിലും വചനം കേൾക്ക മാത്രം ചെയ്തുകൊണ്ടു തങ്ങളെ തന്നേ ചതിക്കാതെ അതിനെ ചെയ്യുന്നവരായും ഇരിപ്പിൻ.
|