fie – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 62 Results  www.european-council.europa.eu
  Consiliul European - Un...  
Împreună, acțiunile întreprinse sau în desfășurare constituie un triptic, „iar acest triptic face ca euro să fie ireversibil”.
Together, the actions taken or underway form a triptych, "and this triptych makes the euro irreversible".
Considérées dans leur ensemble, les mesures prises ou en cours de mise en œuvre forment un triptyque "qui rend l'euro irréversible".
Die Maßnahmen, die bereits ergriffen oder in Gang gebracht worden seien, bildeten ein Triptychon, "und dieses Triptychon macht den Euro unumkehrbar".
Conjuntamente, las medidas adoptadas o en preparación forman un tríptico, "y este tríptico hace que el euro sea irreversible".
Congiuntamente le azioni adottate o in via di attuazione formano un trittico, "e questo trittico rende l'euro irreversibile".
As medidas já tomadas e aquelas que estão em preparação formam "um tríptico que torna o euro irreversível".
Οι δράσεις που έχουν ληφθεί ή δρομολογούνται συνθέτουν ένα τρίπτυχο «και το τρίπτυχο αυτό καθιστά το ευρώ μη αναστρέψιμο».
Samen vormen de reeds genomen of nog lopende maatregelen een drieluik, "en dit drieluik maakt de euro onomkeerbaar".
Разглеждани заедно, предприетите и текущите действия образуват триединство, „а това триединство прави еврото необратимо“.
Opatření, která již byla přijata či jsou připravována, tvoří společně jakýsi triptych „a tento triptych činí euro nezvratným“.
Sammen udgør de tiltag, der er iværksat, eller som er undervejs, en tredelt helhed, "og denne tredelte helhed gør euroen irreversibel".
Koos moodustavad võetud või käimasolevad meetmed triptühhoni „ja see triptühhon muudab euro pöördumatuks”.
Jo toteutetuilla ja käynnissä olevilla toimilla on kolme ulottuvuutta, joiden ansiosta euro on pysyvä.
Az eddig megtett, illetve a tervezett lépések együttesen olyan triptichonná állnak össze, amely „maradandóvá teszi az eurót”.
Veiksmai, kurių jau imtasi ir kurie vykdomi dabar, kartu sudaro triptiką, „ir dėl šio triptiko euro valiuta yra negrįžtamas projektas“.
Toczące się lub już zrealizowane działania trojakiego rodzaju „powodują, że od euro nie ma odwrotu”.
Opatrenia, ktoré sa prijali a ktoré sa chystajú, spolu tvoria určitý triptych, „a tento triptych dáva euru nezvratný charakter“.
Ukrepi, ki so že bili izvedeni ali se še izvajajo, skupaj tvorijo triptih "in zaradi tega triptiha evro ne bo propadel".
De åtgärder som vidtagits eller som inletts utgör tillsammans en triptyk, "och denna triptyk gör euron oåterkallelig".
Kopā šis darbs – jau pabeigtie un patlaban īstenotie pasākumi – norit trijās frontēs, un "šā darba rezultātā euro izzušana kļūs neiespējama".
Flimkien, l-azzjonijiet meħuda jew li għaddejjin jiffurmaw triptiku, "u dan it-triptiku jagħmel lill-euro irriversibbli".
  Consiliul European - De...  
Reproducerea este permisă, cu condiția ca sursa să fie menționată, cu excepția cazului când se prevede altfel.
Reproduction autorisée, moyennant mention de la source, sauf spécification contraire.
Die Wiedergabe mit Quellenangabe ist vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen gestattet.
Se autoriza la reproducción siempre que se mencione la fuente, salvo que se diga lo contrario.
Riproduzione autorizzata con indicazione della fonte, se non altrimenti specificato.
Reprodução autorizada mediante indicação da fonte, salvo menção em contrário.
Αν δεν ορίζεται ρητώς το αντίθετο, επιτρέπεται η αναπαραγωγή, υπό τον όρο ότι αναφέρεται η πηγή.
Reproductie met bronvermelding toegestaan, tenzij anders vermeld.
Възпроизвеждането е разрешено, ако е посочен източникът, освен ако не е предвидено друго.
Umnožavanje je dopušteno uz navođenje izvora, osim ako je drukčije navedeno.
Gengivelse er tilladt med kildeangivelse, hvis ikke andet er anført.
Kui ei ole märgitud teisiti, on teabe taasesitamine lubatud juhul, kui viidatakse selle allikale.
Jollei toisin määrätä, tekstin jäljentäminen on sallittua, kunhan lähde mainitaan.
A forrás megjelölése esetén, illetve egyéb rendelkezés hiányában e weboldalak sokszorosítása engedélyezett.
Atgaminti leidžiama, jei nurodomas šaltinis ir jei nenustatyta kitaip.
Powielanie materiałów jest dozwolone, pod warunkiem podania ich źródła, chyba że określono inaczej.
Pokiaľ nie je stanovené inak, reprodukcia je povolená v prípade, ak sa uvedie zdroj.
Če ni določeno drugače, je reproduciranje dovoljeno, če se navede vir.
Om inget annat anges är återgivning tillåten med angivande av källan.
Materiālu pavairošana ir atļauta ar nosacījumu, ka tiek norādīts informācijas avots, izņemot gadījumus, kad noteikts citādi.
Ir-riproduzzjoni hija awtorizzata, bil-kundizzjoni li jiġi rikonoxxut is-sors tagħha, sakemm ma jiġix iddikjarat mod ieħor.
Údaraítear an t-ábhar a atáirgeadh ach an fhoinse a admháil, mura sonraítear a mhalairt.
  Consiliul European - Pr...  
Orientările strategice de anul acesta se axează pe două chestiuni principale: modalitatea prin care consolidarea fiscală să fie favorabilă creșterii și modalitatea de îmbunătățire a competitivității.
This year's strategic guidelines focus on two main issues: how to make fiscal consolidation growth-friendly and how to improve competitiveness.
Les orientations stratégiques se focalisent cette année sur deux questions: comment faire pour que l'assainissement budgétaire soit compatible avec la croissance et comment améliorer la compétitivité.
Bei den strategischen Leitlinien dieses Jahres geht es um zwei Kernfragen: Wie lässt sich die Haushaltskonsolidierung wachstumsfreundlicher gestalten und wie kann die Wettbewerbsfähigkeit verbessert werden?
Las orientaciones estratégicas del año en curso se centran en dos cuestiones fundamentales: cómo conseguir que el saneamiento presupuestario se lleve a cabo de manera que favorezca el crecimiento y cómo mejorar la competitividad.
Gli orientamenti strategici di quest'anno si incentrano su due questioni principali: come rendere il risanamento di bilancio propizio alla crescita e come migliorare la competitività.
As orientações estratégicas para este ano centram­‑se em duas grandes questões: como tornar a consolidação orçamental favorável ao crescimento e como melhorar a competitividade.
Οι στρατηγικές κατευθυντήριες γραμμές αυτού του έτους εστιάζονται σε δύο βασικά ζητήματα: με πιο τρόπο η δημοσιονομική εξυγίανση θα ευνοήσει την ανάπτυξη και πώς θα βελτιωθεί η ανταγωνιστικότητα.
Dit jaar hebben de strategische richtsnoeren vooral betrekking op twee belangrijke vragen:  hoe kan begrotingsconsolidatie de groei bevorderen en hoe kan het concurrentievermogen worden verbeterd?
Тази година стратегическите насоки акцентират върху два основни въпроса: как фискалната консолидация да стане по-благоприятна за растежа и как да се подобри конкурентоспособността.
Letošní strategické cíle se zaměřují na dvě hlavní otázky: jak dosáhnout toho, aby fiskální konsolidace podporovala růst, a jak zlepšit konkurenceschopnost.
De strategiske retningslinjer for i år fokuserer på to hovedspørgsmål: hvordan finanspolitisk konsolidering kan gøres vækstvenlig, og hvordan konkurrenceevnen kan forbedres.
Käesoleva aasta strateegilised suunised keskenduvad kahele põhiküsimusele: kuidas muuta eelarve konsolideerimine majanduskasvu soodustavaks ja kuidas tugevdada konkurentsivõimet.
Tämän vuoden strategisissa suuntaviivoissa keskitytään seuraaviin kahteen pääkysymykseen: miten julkisen talouden vakauttamisesta voidaan tehdä kasvua edistävää, ja miten kilpailukykyä voidaan parantaa.
Az idei stratégiai iránymutatások középpontjában a következő két kérdés áll: miként lehet megvalósítani a növekedésorientált költségvetési konszolidációt, és hogyan lehet növelni a versenyképességet.
Šių metų strateginėse gairėse daugiausia dėmesio skiriama dviem pagrindiniams klausimams – kaip pasiekti, kad fiskalinis konsolidavimas būtų palankus augimui, ir kaip didinti konkurencingumą.
Tegoroczne wytyczne dotyczyły przede wszystkim dwóch głównych zagadnień: jak sprawić, by konsolidacja fiskalna sprzyjała wzrostowi gospodarczemu, i jak zwiększyć konkurencyjność.
Tento rok sa strategické usmernenia zameriavajú na dve hlavné otázky: ako dosiahnuť, aby fiškálna konsolidácia podporovala rast a ako zlepšiť konkurencieschopnosť.
Letošnje strateške smernice se osredotočajo na dve glavni vprašanji, in sicer kako izpeljati fiskalno konsolidacijo, s katero bi spodbudili gospodarsko rast, in kako povečati konkurenčnost.
Årets strategiska riktlinjer fokuserade på två huvudfrågor, nämligen hur man ska göra budgetkonsolideringen tillväxtfrämjande och hur man ska förbättra konkurrenskraften.
Šogad stratēģiskajās pamatnostādnēs uzmanība galvenokārt tika veltīta diviem jautājumiem, proti –kā panākt to, lai fiskālā konsolidācija būtu vērsta uz izaugsmi, un kā palielināt konkurētspēju.
Il-linji gwida strateġiċi ta' din is-sena jiffukaw fuq żewġ kwistjonijiet ewlenin: kif il-konsolidazzjoni fiskali tista' tiffavorixxi t-tkabbir u kif għandha tittejjeb il-kompetittività.
  Consiliul European - Ca...  
Obiectivul este încheierea activității legislative la timp pentru ca noile programe de cheltuieli să fie puse în aplicare începând cu 1 ianuarie 2014.
The objective is to conclude the legislative work in time for the new spending programmes to be implemented from 1 January 2014 onwards.
L'objectif consiste à conclure les travaux législatifs à temps pour que les nouveaux programmes de dépenses puissent être mis en œuvre à partir du 1er janvier 2014.
Ziel ist es, die Arbeit an diesen Gesetzgebungsakten so zeitig abzuschließen, dass die neuen Ausgabenprogramme ab dem 1. Januar 2014 durchgeführt werden können.
El objetivo es concluir el trabajo legislativo a tiempo para que los nuevos programas de gastos se apliquen desde el 1 de enero de 2014 en adelante.
L'obiettivo è concludere i lavori legislativi in tempo per i nuovi programmi di spesa da attuare dal 1° gennaio 2014 in avanti.
O objetivo é concluir o trabalho legislativo a tempo de os novos programas que implicam despesas poderem ser executados a partir de 1 de janeiro de 2014.
Ο στόχος είναι να περατωθεί το νομοπαρασκευαστικό έργο εγκαίρως, ώστε τα νέα προγράμματα δαπανών να εφαρμοστούν από την 1η Ιανουαρίου 2014.
Doel is het wetgevingswerk tijdig af te ronden zodat de nieuwe uitgavenprogramma's vanaf 1 januari 2014 kunnen worden uitgevoerd.
Целта е законодателната работа да приключи навреме, така че новите програми за разходите да започнат да се прилагат от 1 януари 2014 г.
Cílem je ukončit legislativní práci včas, aby se mohly nové výdajové programy provádět od 1. ledna 2014.
Målet er at afslutte lovgivningsarbejdet i god tid, inden de nye udgiftsprogrammer skal gennemføres fra den 1. januar 2014.
Eesmärk on seadusandlik töö õigeks ajaks lõpule viia, et uusi kuluprogramme saaks rakendada alates 1. jaanuarist 2014.
Tavoitteena on, että lainsäädäntötyö saadaan päätökseen ajoissa, jotta uusia rahoitusohjelmia voitaisiin soveltaa 1. tammikuuta 2014 alkaen.
A cél az, hogy a jogalkotási munka időben befejeződjön ahhoz, hogy az új kiadási programok 2014. január 1-jétől végrehajthatóak legyenek.
Siekiama laiku užbaigti teisėkūros darbą, kad naujos išlaidų programos būtų įgyvendinamos nuo 2014 m. sausio 1 d.
Celem jest zakończenie prac legislacyjnych na tyle wcześnie, by od 1 stycznia 2014 r. móc przystąpić do realizacji nowych programów wydatkowych.
Cieľom je ukončiť legislatívnu činnosť včas, aby sa mohli nové programy výdavkov vykonávať od 1. januára 2014.
Cilj je zakonodajno delo zaključiti pravočasno, da se lahko s 1. januarjem 2014 začnejo izvajati novi programi porabe.
Målet är att avsluta det lagstiftande arbetet i så god tid att de nya utgiftsprogrammen kan genomföras från och med den 1 januari 2014.
Mērķis ir likumdošanas darbu pabeigt laikus, neaizkavējot jaunās izdevumu programmas, kuru īstenošana plānota laikposmā no 2014. gada 1. janvāra.
L-għan huwa li l-ħidma leġislattiva tiġi konkluża fi żmien adatt biex il-programmi ta' nfiq il-ġodda jiġu implimentati mill-1 ta' Jannar 2014 'il quddiem.
  Consiliul European - Un...  
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, Președinția ar dori să fie adoptate decizii politice esențiale privind principiile cooperării între UE și vecinii săi estici, precum și să fie trasate obiective suplimentare legate de cooperare.
At the summit, the Presidency would like to see the adoption of key political decisions on principles of cooperation between the EU and its eastern neighbours, and additional objectives for cooperation mapped out.
La présidence aimerait que le sommet adopte des décisions politiques fondamentales concernant les principes de la coopération entre l'UE et ses voisins de l'Est et qu'il définisse de nouveaux objectifs pour la coopération.
Der Vorsitz möchte, dass auf dem Gipfeltreffen wichtige politische Grundsatzentscheidungen zur Zusammenarbeit zwischen der EU und ihren östlichen Nachbarn getroffen und zusätzliche Kooperationsziele festgelegt werden.
A la Presidencia le gustaría que en la Cumbre se adoptaran decisiones políticas clave sobre los principios de cooperación con los vecinos orientales de la UE y se definieran otros objetivos relacionados con la cooperación.
La presidenza auspica che, al vertice, si adottino decisioni politiche cruciali sui principi di cooperazione tra l'UE e i suoi vicini orientali e si delineino nuovi obiettivi di cooperazione.
A Presidência gostaria que na Cimeira fossem adoptadas decisões políticas fundamentais quanto aos princípios de cooperação entre a UE e os seus vizinhos orientais, e estabelecidos objectivos adicionais em matéria de cooperação.
Η Προεδρία θα ήθελε, κατά τη σύνοδο κορυφής, να ληφθούν κεντρικές πολιτικές αποφάσεις σχετικά με τις αρχές της συνεργασίας ανάμεσα στην ΕΕ και τους ανατολικούς γείτονές της, και να τεθούν περαιτέρω στόχοι συνεργασίας.
Het voorzitterschap zou graag zien dat tijdens de top belangrijke politieke beslissingen worden genomen inzake de beginselen waarop de samenwerking tussen de EU en haar oostelijke buren berust, en dat bijkomende doelstellingen voor samenwerking worden bepaald.
Председателството би искало на срещата да се приемат ключови политически решения относно принципите на сътрудничеството между ЕС и източните му партньори и да се набележат допълнителни цели за сътрудничеството.
Předsednictví by si přálo, aby na summitu byla přijata klíčová politická rozhodnutí o zásadách spolupráce mezi EU a jejími východními sousedy a aby byly vymezeny další cíle spolupráce.
Formandskabet ser gerne, at der på topmødet vedtages centrale politiske afgørelser om principperne for samarbejdet mellem EU og dets østlige naboer, samt at der udstikkes yderligere mål for sam­arbejdet.
Eesistujariik loodab, et tippkohtumisel võetakse vastu olulised poliitilised otsused ELi ja selle idanaabrite vahelise koostöö põhimõtete kohta ning pannakse paika koostöö lisaeesmärgid.
Puheenjohtajavaltio toivoo, että huippukokouksessa hyväksytään keskeisiä poliittisia päätöksiä EU:n ja sen itäisten naapureiden yhteistyön periaatteista ja kartoitetaan yhteistyön lisätavoitteita.
Az elnökség szeretné, ha a csúcstalálkozón egyrészt meghatározó politikai döntések születnének az EU és a keleti szomszédok közötti együttműködés alapelveit illetően, másrészt pedig további célokat tűznének ki az együttműködésre.
Pirmininkaujanti valstybė narė norėtų, kad aukščiausiojo lygio susitikime būtų priimti itin svarbūs politiniai sprendimai dėl ES ir jos rytinių kaimyninių šalių bendradarbiavimo principų bei būtų apibrėžti papildomi bendradarbiavimo tikslai.
Prezydencja chciałaby, aby podczas szczytu podjęto kluczowe polityczne decyzje co do zasad współpracy między UE a jej wschodnimi sąsiadami oraz nakreślono dodatkowe cele współpracy.
Želaním predsedníctva je, aby sa na samite prijali kľúčové politické rozhodnutia týkajúce sa zásad spolupráce medzi EÚ a jej východnými susedmi a preskúmali sa dodatočné oblasti a ciele spolupráce.
Predsedstvo želi, da bi na vrhu sprejeli ključne politične odločitve o načelih sodelovanja med EU in njenimi vzhodnimi sosedami ter začrtali dodatne cilje sodelovanja.
Det är ordförandeskapets förhoppning att man vid detta toppmöte ska anta viktiga politiska beslut om principerna för samarbetet mellan EU och de östra grannländerna och fastställa ytterligare mål för samarbetet.
Prezidentvalsts vēlētos, lai samitā tiktu pieņemti svarīgi politiski lēmumi par principiem sadarbībai starp ES un tās austrumu kaimiņiem, kā arī tiktu iezīmēti papildu mērķi sadarbībai.
Fis-summit, il-Presidenza tixtieq tara l-adozzjoni ta' deċiżjonijiet politiċi ewlenin dwar prinċipji ta' kooperazzjoni bejn l-UE u l-ġirien tagħha tal-Lvant, u objettivi addizzjonali għall-kooperazzjoni ippjanati.
  Consiliul European - Un...  
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, Președinția ar dori să fie adoptate decizii politice esențiale privind principiile cooperării între UE și vecinii săi estici, precum și să fie trasate obiective suplimentare legate de cooperare.
At the summit, the Presidency would like to see the adoption of key political decisions on principles of cooperation between the EU and its eastern neighbours, and additional objectives for cooperation mapped out.
La présidence aimerait que le sommet adopte des décisions politiques fondamentales concernant les principes de la coopération entre l'UE et ses voisins de l'Est et qu'il définisse de nouveaux objectifs pour la coopération.
Der Vorsitz möchte, dass auf dem Gipfeltreffen wichtige politische Grundsatzentscheidungen zur Zusammenarbeit zwischen der EU und ihren östlichen Nachbarn getroffen und zusätzliche Kooperationsziele festgelegt werden.
A la Presidencia le gustaría que en la Cumbre se adoptaran decisiones políticas clave sobre los principios de cooperación con los vecinos orientales de la UE y se definieran otros objetivos relacionados con la cooperación.
La presidenza auspica che, al vertice, si adottino decisioni politiche cruciali sui principi di cooperazione tra l'UE e i suoi vicini orientali e si delineino nuovi obiettivi di cooperazione.
A Presidência gostaria que na Cimeira fossem adoptadas decisões políticas fundamentais quanto aos princípios de cooperação entre a UE e os seus vizinhos orientais, e estabelecidos objectivos adicionais em matéria de cooperação.
Η Προεδρία θα ήθελε, κατά τη σύνοδο κορυφής, να ληφθούν κεντρικές πολιτικές αποφάσεις σχετικά με τις αρχές της συνεργασίας ανάμεσα στην ΕΕ και τους ανατολικούς γείτονές της, και να τεθούν περαιτέρω στόχοι συνεργασίας.
Het voorzitterschap zou graag zien dat tijdens de top belangrijke politieke beslissingen worden genomen inzake de beginselen waarop de samenwerking tussen de EU en haar oostelijke buren berust, en dat bijkomende doelstellingen voor samenwerking worden bepaald.
Председателството би искало на срещата да се приемат ключови политически решения относно принципите на сътрудничеството между ЕС и източните му партньори и да се набележат допълнителни цели за сътрудничеството.
Předsednictví by si přálo, aby na summitu byla přijata klíčová politická rozhodnutí o zásadách spolupráce mezi EU a jejími východními sousedy a aby byly vymezeny další cíle spolupráce.
Formandskabet ser gerne, at der på topmødet vedtages centrale politiske afgørelser om principperne for samarbejdet mellem EU og dets østlige naboer, samt at der udstikkes yderligere mål for sam­arbejdet.
Eesistujariik loodab, et tippkohtumisel võetakse vastu olulised poliitilised otsused ELi ja selle idanaabrite vahelise koostöö põhimõtete kohta ning pannakse paika koostöö lisaeesmärgid.
Puheenjohtajavaltio toivoo, että huippukokouksessa hyväksytään keskeisiä poliittisia päätöksiä EU:n ja sen itäisten naapureiden yhteistyön periaatteista ja kartoitetaan yhteistyön lisätavoitteita.
Az elnökség szeretné, ha a csúcstalálkozón egyrészt meghatározó politikai döntések születnének az EU és a keleti szomszédok közötti együttműködés alapelveit illetően, másrészt pedig további célokat tűznének ki az együttműködésre.
Pirmininkaujanti valstybė narė norėtų, kad aukščiausiojo lygio susitikime būtų priimti itin svarbūs politiniai sprendimai dėl ES ir jos rytinių kaimyninių šalių bendradarbiavimo principų bei būtų apibrėžti papildomi bendradarbiavimo tikslai.
Prezydencja chciałaby, aby podczas szczytu podjęto kluczowe polityczne decyzje co do zasad współpracy między UE a jej wschodnimi sąsiadami oraz nakreślono dodatkowe cele współpracy.
Želaním predsedníctva je, aby sa na samite prijali kľúčové politické rozhodnutia týkajúce sa zásad spolupráce medzi EÚ a jej východnými susedmi a preskúmali sa dodatočné oblasti a ciele spolupráce.
Predsedstvo želi, da bi na vrhu sprejeli ključne politične odločitve o načelih sodelovanja med EU in njenimi vzhodnimi sosedami ter začrtali dodatne cilje sodelovanja.
Det är ordförandeskapets förhoppning att man vid detta toppmöte ska anta viktiga politiska beslut om principerna för samarbetet mellan EU och de östra grannländerna och fastställa ytterligare mål för samarbetet.
Prezidentvalsts vēlētos, lai samitā tiktu pieņemti svarīgi politiski lēmumi par principiem sadarbībai starp ES un tās austrumu kaimiņiem, kā arī tiktu iezīmēti papildu mērķi sadarbībai.
Fis-summit, il-Presidenza tixtieq tara l-adozzjoni ta' deċiżjonijiet politiċi ewlenin dwar prinċipji ta' kooperazzjoni bejn l-UE u l-ġirien tagħha tal-Lvant, u objettivi addizzjonali għall-kooperazzjoni ippjanati.
  Consiliul European - „U...  
"Fiecare trebuie să își facă ordine în propria ogradă - fie prin reducerea datoriei publice, fie prin stimularea cererii interne, fie prin alinierea cursului de schimb la fundamentele economiei," a declarat Herman Van Rompuy.
"Each has to put its own house in order - be it by bringing down its public debt, by stimulating domestic demand or by aligning exchange rates to economic fundamentals," said Herman Van Rompuy.
"Chacun doit balayer devant sa porte, et agir que ce soit en réduisant sa dette publique, en stimulant la demande intérieure ou en alignant les taux de change sur les fondamentaux de l'économie", a déclaré Herman Van Rompuy.
"Jeder muss sein eigenes Haus in Ordnung bringen - indem er etwa seine Schulden verringert, die Binnennachfrage anregt oder die Wechselkurse an die wirtschaftlichen Eckdaten anpasst", mahnte Van Rompuy.
"Cada uno debe ordenar su propia casa, ya sea reduciendo su deuda pública, estimulando la demanda interna o ajustando los tipos de cambio a los fundamentos macroeconómicos", declaró Herman Van Rompuy.
"Ognuno deve mettere ordine in casa propria - riducendo il debito pubblico, stimolando la domanda interna, o allineando i tassi di cambio ai fondamentali dell'economia," ha affermato Herman Van Rompuy.
"Cada um de nós tem de pôr ordem na sua casa - seja através da redução da dívida pública, do estímulo da procura interna ou alinhando as taxas de câmbio pelos dados macro‑económicos fundamentais", referiu Herman Van Rompuy.
«Ο καθένας πρέπει να τακτοποιήσει τα του οίκου του - είτε μειώνοντας το δημόσιο χρέος είτε τονώνοντας την εγχώρια ζήτηση είτε ευθυγραμμίζοντας τις συναλλαγματικές ισοτιμίες με βασικά οικονομικά μεγέθη», είπε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Iedereen moet het eigen huis op orde brengen - hetzij door de overheidsschuld te verminderen, de binnenlandse vraag te stimuleren of de wisselkoersen op economische grondslagen af te stemmen", zei Herman Van Rompuy.
"Всеки от нас трябва да подреди собствения си дом - дали като намали размера на публичния дълг, като стимулира вътрешното търсене или като хармонизира валутните курсове спрямо основните принципи на икономиката", заяви Херман ван Ромпьой.
"Každý by si měl udělat doma pořádek- ať již snížením veřejného dluhu, stimulováním domácí poptávky nebo přizpůsobením směnného kurzu ekonomickým ukazatelům," prohlásil Herman Van Rompuy.
"Vi skal alle feje for egen dør - hvad enten det sker ved at nedbringe den offentlige gæld, ved at stimulere den indenlandske efterspørgsel eller ved at tilpasse valutakurserne til de grundlæggende økonomiske forhold", sagde Herman Van Rompuy.
"Kõik peavad oma kodu korda saama - ükskõik kas vähendades riigivõlga, stimuleerides sisenõudlust või viies vahetuskursid vastavusse majanduse põhinäitajatega," ütles Herman Van Rompuy.
Herman Van Rompuy totesi, että "jokaisen on hoidettava omat asiansa - joko vähentämällä valtionvelkaa, edistämällä kotimaista kysyntää tai mukauttamalla vaihtokurssit talouden perustekijöihin".
"Mindenkinek rendbe kell tennie a saját háztartását - akár az államadósság csökkentésével, akár a hazai kereslet ösztönzésével, akár az árfolyamoknak az alapvető gazdasági mutatókhoz való hozzáigazításával" - mondta Herman Van Rompuy.
"Kiekvienas turi susitvarkyti savo namuose, nesvarbu, ar tai būtų daroma mažinant valstybės skolą, skatinant vidaus paklausą arba su ekonomikos principais suderinant valiutos keitimo kursus", - pasakė Herman Van Rompuy.
"Każdy musi posprzątać we własnym domu - czy to przez zmniejszenie własnego długu publicznego, czy przez pobudzenie pobytu wewnętrznego, czy też przez dostosowanie kursów wymiany do fundamentalnych parametrów gospodarczych", powiedział Herman Van Rompuy.
"Každý si musí dať do poriadku vlastný dom - či už znižovaním verejného dlhu, stimuláciou domácej spotreby alebo zosúladením výmenných kurzov so základnými ekonomickými parametrami", povedal Herman Van Rompuy.
"Vsakdo mora pospraviti pri sebi doma, naj bo to z zmanjšanjem javnega dolga, spodbujanjem domačega povpraševanja ali uskladitvijo menjalnih tečajev s temeljnimi gospodarskimi dejavniki", je izjavil Herman Van Rompuy.
"Var och en måste sopa rent framför egen dörr - genom att minska statsskulden, genom att stimulera inhemsk efterfrågan eller genom att anpassa valutakurserna till grundläggande ekonomiska faktorer", sade Herman Van Rompuy.
"Katram ir jāsakārto sava māja - vai nu samazinot valsts parādu, vai veicinot iekšējo pieprasījumu, vai arī pieskaņojot valūtas kursus ekonomikas pamatprincipiem," teica Hermanis van Rompejs.
"Kulħadd għandu jieħu ħsieb jirranġa s-sitwazzjoni f'daru - sew jekk billi jnaqqsu d-dejn pubbliku tagħhom, billi jistimolaw id-domanda domestika jew billi jallinjaw ir-rati ta' skambju mal-elementi fundamentali ekonomiċi" qal Herman Van Rompuy.
  Consiliul European - „U...  
"Fiecare trebuie să își facă ordine în propria ogradă - fie prin reducerea datoriei publice, fie prin stimularea cererii interne, fie prin alinierea cursului de schimb la fundamentele economiei," a declarat Herman Van Rompuy.
"Each has to put its own house in order - be it by bringing down its public debt, by stimulating domestic demand or by aligning exchange rates to economic fundamentals," said Herman Van Rompuy.
"Chacun doit balayer devant sa porte, et agir que ce soit en réduisant sa dette publique, en stimulant la demande intérieure ou en alignant les taux de change sur les fondamentaux de l'économie", a déclaré Herman Van Rompuy.
"Jeder muss sein eigenes Haus in Ordnung bringen - indem er etwa seine Schulden verringert, die Binnennachfrage anregt oder die Wechselkurse an die wirtschaftlichen Eckdaten anpasst", mahnte Van Rompuy.
"Cada uno debe ordenar su propia casa, ya sea reduciendo su deuda pública, estimulando la demanda interna o ajustando los tipos de cambio a los fundamentos macroeconómicos", declaró Herman Van Rompuy.
"Ognuno deve mettere ordine in casa propria - riducendo il debito pubblico, stimolando la domanda interna, o allineando i tassi di cambio ai fondamentali dell'economia," ha affermato Herman Van Rompuy.
"Cada um de nós tem de pôr ordem na sua casa - seja através da redução da dívida pública, do estímulo da procura interna ou alinhando as taxas de câmbio pelos dados macro‑económicos fundamentais", referiu Herman Van Rompuy.
«Ο καθένας πρέπει να τακτοποιήσει τα του οίκου του - είτε μειώνοντας το δημόσιο χρέος είτε τονώνοντας την εγχώρια ζήτηση είτε ευθυγραμμίζοντας τις συναλλαγματικές ισοτιμίες με βασικά οικονομικά μεγέθη», είπε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Iedereen moet het eigen huis op orde brengen - hetzij door de overheidsschuld te verminderen, de binnenlandse vraag te stimuleren of de wisselkoersen op economische grondslagen af te stemmen", zei Herman Van Rompuy.
"Всеки от нас трябва да подреди собствения си дом - дали като намали размера на публичния дълг, като стимулира вътрешното търсене или като хармонизира валутните курсове спрямо основните принципи на икономиката", заяви Херман ван Ромпьой.
"Každý by si měl udělat doma pořádek- ať již snížením veřejného dluhu, stimulováním domácí poptávky nebo přizpůsobením směnného kurzu ekonomickým ukazatelům," prohlásil Herman Van Rompuy.
"Vi skal alle feje for egen dør - hvad enten det sker ved at nedbringe den offentlige gæld, ved at stimulere den indenlandske efterspørgsel eller ved at tilpasse valutakurserne til de grundlæggende økonomiske forhold", sagde Herman Van Rompuy.
"Kõik peavad oma kodu korda saama - ükskõik kas vähendades riigivõlga, stimuleerides sisenõudlust või viies vahetuskursid vastavusse majanduse põhinäitajatega," ütles Herman Van Rompuy.
Herman Van Rompuy totesi, että "jokaisen on hoidettava omat asiansa - joko vähentämällä valtionvelkaa, edistämällä kotimaista kysyntää tai mukauttamalla vaihtokurssit talouden perustekijöihin".
"Mindenkinek rendbe kell tennie a saját háztartását - akár az államadósság csökkentésével, akár a hazai kereslet ösztönzésével, akár az árfolyamoknak az alapvető gazdasági mutatókhoz való hozzáigazításával" - mondta Herman Van Rompuy.
"Kiekvienas turi susitvarkyti savo namuose, nesvarbu, ar tai būtų daroma mažinant valstybės skolą, skatinant vidaus paklausą arba su ekonomikos principais suderinant valiutos keitimo kursus", - pasakė Herman Van Rompuy.
"Każdy musi posprzątać we własnym domu - czy to przez zmniejszenie własnego długu publicznego, czy przez pobudzenie pobytu wewnętrznego, czy też przez dostosowanie kursów wymiany do fundamentalnych parametrów gospodarczych", powiedział Herman Van Rompuy.
"Každý si musí dať do poriadku vlastný dom - či už znižovaním verejného dlhu, stimuláciou domácej spotreby alebo zosúladením výmenných kurzov so základnými ekonomickými parametrami", povedal Herman Van Rompuy.
"Vsakdo mora pospraviti pri sebi doma, naj bo to z zmanjšanjem javnega dolga, spodbujanjem domačega povpraševanja ali uskladitvijo menjalnih tečajev s temeljnimi gospodarskimi dejavniki", je izjavil Herman Van Rompuy.
"Var och en måste sopa rent framför egen dörr - genom att minska statsskulden, genom att stimulera inhemsk efterfrågan eller genom att anpassa valutakurserna till grundläggande ekonomiska faktorer", sade Herman Van Rompuy.
"Katram ir jāsakārto sava māja - vai nu samazinot valsts parādu, vai veicinot iekšējo pieprasījumu, vai arī pieskaņojot valūtas kursus ekonomikas pamatprincipiem," teica Hermanis van Rompejs.
"Kulħadd għandu jieħu ħsieb jirranġa s-sitwazzjoni f'daru - sew jekk billi jnaqqsu d-dejn pubbliku tagħhom, billi jistimolaw id-domanda domestika jew billi jallinjaw ir-rati ta' skambju mal-elementi fundamentali ekonomiċi" qal Herman Van Rompuy.
  Consiliul European - Pa...  
Noul tratat include cerința ca bugetele naționale să fie echilibrate sau în surplus. Această cerință va fi îndeplinită dacă deficitul structural anual al administrației publice nu va depăși 0,5 % din PIB-ul nominal.
The new Treaty requires national budgets to be in balance or in surplus. This will be achieved if the annual structural government deficit does not exceed 0.5% of nominal GDP. If a member state deviates from this rule, an automatic correction mechanism will be triggered. The mechanism will fully respect the prerogatives of national parliaments.
Le nouveau traité prévoit que les budgets nationaux sont en équilibre ou en excédent, ce qui sera le cas si le déficit public structurel annuel n'excède pas 0,5 % du PIB nominal. Si un État membre s'écarte de cette règle, un mécanisme de correction automatique sera déclenché. Ce mécanisme respecte pleinement les prérogatives des parlements nationaux.
Gemäß dem neuen Vertrag müssen die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen. Hierfür darf das strukturelle gesamtstaatliche Defizit im Jahr 0,5 % des nominellen BIP nicht übersteigen. Verstößt ein Mitgliedstaat gegen diese Regel, so wird ein automatischer Korrekturmechanismus – unter uneingeschränkter Wahrung der Vorrechte der nationalen Parlamente – ausgelöst.
El nuevo Tratado requiere que los presupuestos de las administraciones públicas estén equilibrados o con superávit. Esto se conseguirá si el déficit estructural anual de las administraciones no excede el 0,5% del producto interior bruto (PIB) nominal. En el caso de que un Estado miembro se desvíe de esta norma, se activará un mecanismo de corrección automático que respetará plenamente las prerrogativas de los parlamentos nacionales.
Il nuovo trattato prevede l'equilibrio o il surplus dei bilanci nazionali, che sarà conseguito se il disavanzo strutturale annuale delle amministrazioni pubbliche non supera lo 0.5% del PIL nominale. Se uno Stato membro si discosta da tale norma, scatterà un meccanismo automatico di correzione, che rispetterà pienamente le prerogative dei parlamenti nazionali.
O novo Tratado exige que os orçamentos nacionais estejam em situação de equilíbrio ou excedentária. Para tal, o défice estrutural anual das administrações públicas não poderá exceder 0,5% do PIB nominal. Se um Estado­‑Membro se desviar desta regra, será desencadeado um mecanismo automático de correção, mecanismo esse que deverá respeitar na íntegra as prerrogativas dos parlamentos nacionais.
Η νέα Συνθήκη επιτάσσει ισοσκελισμένους ή πλεονασματικούς εθνικούς προϋπολογισμούς. Αυτό θεωρείται ότι επιτυγχάνεται αν το ετήσιο διαρθρωτικό δημοσιονομικό έλλειμμα δεν υπερβαίνει το 0,5% του ονομαστικού ΑΕγχΠ. Όταν ένα κράτος μέλος παρεκκλίνει από αυτό τον κανόνα, θα ενεργοποιείται αυτόματος διορθωτικός μηχανισμός, ο οποίος όμως θα σέβεται πλήρως τις προνομίες των εθνικών κοινοβουλίων.
Het nieuwe verdrag schrijft voor dat de nationale begrotingen in evenwicht moeten zijn of een overschot moeten vertonen. Dit betekent dat het jaarlijks structureel overheidstekort niet meer mag bedragen dan 0,5% van het nominale bbp. Indien een lidstaat zich niet aan deze regel houdt, treedt een automatisch correctiemechanisme in werking. Dit mechanisme eerbiedigt ten volle de prerogatieven van de nationale parlementen.
С новия договор се въвежда изискването националните бюджети да са балансирани или да е налице бюджетен излишък. Това ще се постигне, ако структурният дефицит не превишава 0,5 % от номиналния БВП. Ако държава членка се отклони от това правило, в действие влиза автоматичен коригиращ механизъм. Този механизъм ще зачита изцяло прерогативите на националните парламенти.
Nová smlouva vyžaduje, aby vnitrostátní rozpočty byly vyrovnané nebo v přebytku. Uvedený požadavek bude splněn, pokud roční strukturální schodek veřejných financí nepřekročí 0,5 % nominálního HDP. Pokud se některý členský stát od tohoto pravidla odchýlí, dojde k aktivaci automatického mechanismu nápravy. Ten bude plně respektovat pravomoci vnitrostátních parlamentů.
Den nye traktat kræver, at de nationale budgetter skal være i balance eller udvise et overskud. Dette opnås, hvis det årlige strukturelle budgetunderskud ikke overstiger 0,5 % af det nominelle BNP. Hvis en medlemsstat afviger fra denne regel, udløses en automatisk korrektionsmekanisme. Mekanismen vil fuldt ud respektere de nationale parlamenters beføjelser.
Uue lepingu kohaselt peavad riiklikud eelarved olema tasakaalus või ülejäägis. See nõue loetakse täidetuks, kui valitsemissektori iga-aastane struktuurne eelarvepuudujääk ei ületa 0,5 % SKPst. Kui liikmesriik seda nõuet ei täida, käivitatakse automaatne korrigeerimismehhanism. Mehhanismi kohaldamisel võetakse täielikult arvesse liikmesriikide parlamentide õigusi.
Uusi sopimus edellyttää, että valtion talousarvion on oltava tasapainoinen tai ylijäämäinen. Tähän voidaan päästä, jos vuosittainen rakenteellinen julkistalouden alijäämä on alle 0,5 prosenttia nimellisestä BKT:sta. Jos jäsenvaltio poikkeaa tästä säännöstä, käynnistyy automaattinen korjausmekanismi. Mekanismissa otetaan täysin huomioon kansallisten parlamenttien oikeudet.
Az új szerződés előírja, hogy a tagállami költségvetéseknek egyensúlyban kell lenniük vagy többletet kell mutatniuk. Ez akkor valósítható meg, ha az éves strukturális költségvetési hiány nem haladja meg a nominális GDP 0,5 %-át. Ha valamely tagállam eltér ettől a szabálytól, automatikus korrekciós mechanizmus lép működésbe. A mechanizmus teljes mértékben tiszteletben tartja a nemzeti parlamentek előjogait.
Naujojoje sutartyje reikalaujama, kad nacionaliniai biudžetai būtų subalansuoti arba pertekliniai. Tai bus pasiekta, jei metinis struktūrinis valdžios sektoriaus deficitas neviršys 0,5 % nominaliojo BVP. Jei valstybė narė nukryps nuo šios taisyklės, bus pradėtas taikyti automatinis koregavimo mechanizmas. Taikant mechanizmą bus visapusiškai atsižvelgiama į nacionalinių parlamentų prerogatyvas.
Nowy traktat wymaga, by krajowe budżety wykazywały równowagę lub nadwyżkę. Roczny deficyt strukturalny nie może więc przekraczać 0,5% nominalnego PKB. Jeżeli państwo członkowskie naruszy tę zasadę, uruchomiony zostanie automatyczny mechanizm korygujący. Mechanizm ten w pełni respektuje prerogatywy krajowych parlamentów.
Podľa novej zmluvy musia byť národné rozpočty vyrovnané alebo prebytkové. To sa dosiahne vtedy, ak ročný štrukturálny deficit verejných financií nepresiahne 0,5 % nominálneho HDP. Ak členský štát poruší toto pravidlo, uplatní sa automatický korekčný mechanizmus. Tento mechanizmus bude plne rešpektovať právomoci národných parlamentov.
V skladu z novo pogodbo morajo biti proračuni uravnoteženi ali pa izkazovati presežek. To bo zagotovljeno, če letni strukturni javnofinančni primanjkljaj ne bo presegal 0,5 % nominalnega BDP. Če bi katera država članica odstopala od tega pravila, bo sprožen samodejni korektivni mehanizem. Mehanizem bo v celoti spoštoval prerogative nacionalnih parlamentov.
Enligt det nya fördraget måste de offentliga finanserna vara i balans eller uppvisa överskott. Detta uppnås genom att det årliga strukturella underskottet i de offentliga finanserna inte överstiger 0,5 % av den nominella bruttonationalprodukten. Om en medlemsstat inte uppfyller regeln kommer en korrigeringsmekanism att utlösas automatiskt. Mekanismen kommer till fullo att respektera de nationella parlamentens behörighet.
Jaunajā līgumā noteikta prasība, ka valstu budžetiem jābūt līdzsvarotiem vai ar pārpalikumu. To izdosies panākt, ja valdības strukturālais deficīts gadā nepārsniegs 0,5 % no nominālā IKP. Ja kāda dalībvalsts neievēros šo noteikumu, automātiski tiks iedarbināts korekcijas mehānisms. Šajā mehānismā pilnībā tiks respektētas valstu parlamentu prerogatīvas.
It-Trattat il-ġdid jeħtieġ li l-baġits nazzjonali jkunu f'bilanċ jew f'eċċess . Dan ser jintlaħaq jekk id-defiċit strutturali annwali tal-gvern ma jaqbiżx 0.5 % tal-prodott PDG nominali. Jekk Stat Membru jiddevja minn din ir-regola, ser jiskatta b'mod awtomatiku mekkaniżmu ta' korrezzjoni. Il-mekkaniżmu ser jirrispetta bis-sħiħ il-prerogattivi tal-parlamenti nazzjonali.
  Consiliul European - Pr...  
Un domeniu-cheie va fi aprofundarea pieței unice, în special în privința creării industriilor digitale și de rețea și în realizarea pieței unice digitale până în 2015. Piața internă a energiei ar trebui finalizată până în 2014 și toate statele membre ar trebui să fie conectate la rețele de gaz și energie electrică până în 2015.
A key area will be the deepening of the Single Market, in particular in creating digital and network industries and realising the Digital Single Market by 2015. The internal energy market should be completed by 2014 and all member states connected to the gas and electricity networks by 2015.
Un élément clé sera l'approfondissement du marché unique, qui passe notamment par la création d'entreprises dans le domaine de l'industrie numérique et des entreprises de réseau, ainsi que par la mise en place, d'ici 2015, du marché unique numérique. Le marché intérieur de l'énergie devrait être achevé d'ici 2014 et tous les États membres devraient être reliés aux réseaux électrique et gazier d'ici 2015.
Ein Schlüsselbereich wird die Vertiefung des Binnenmarkts sein, insbesondere durch die Schaffung digitaler und netzgebundener Unternehmen und die Vollendung des digitalen Binnenmarkts bis 2015. Der Energiebinnenmark soll bis 2014 vollendet werden, und alle Mitgliedstaaten sollen bis 2015 an die Gas- und Stromnetze angeschlossen sein.
Un aspecto fundamental será la profundización del Mercado Único, en particular creando industrias digitales y de red y logrando el mercado único digital para el año 2015. El mercado interior de la energía debe estar acabado para 2014 y todos los Estados miembros han de estar conectados a las redes de gas y electricidad para 2015.
Sarà cruciale il rafforzamento del mercato unico, specialmente nella creazione di industrie digitali e di rete e nella realizzazione del mercato unico digitale entro il 2015. Il mercato interno dell'energia dovrebbe essere completato entro il 2014 e tutti gli Stati membri saranno collegati alle reti di distribuzione del gas e dell'energia elettrica entro il 2015.
Uma área essencial consistirá no aprofundamento do Mercado Único, em especial através da criação de indústrias digitais e em rede e da concretização do Mercado Único Digital até 2015. O mercado interno da energia deverá estar concluído até 2014, e todos os Estados­‑Membros estarão ligados às redes de gás e eletricidade até 2015.
Βασικός τομέας θα είναι η εμβάθυνση της ενιαίας αγοράς, ιδίως με τη δημιουργία ψηφιακών επιχειρήσεων και επιχειρήσεων δικτύου, καθώς και την πραγματοποίηση της Ψηφιακής Ενιαίας Αγοράς έως το 2015. Η εσωτερική αγορά ενέργειας πρέπει να έχει ολοκληρωθεί μέχρι το 2014 και όλα τα κράτη μέλη να έχουν συνδεθεί με τα δίκτυα φυσικού αερίου και ηλεκτρικής ενέργειας μέχρι το 2015.
Essentieel is de verdieping van de interne markt, met name door middel van het scheppen van digitale en netwerksectoren en de totstandbrenging van de digitale eengemaakte markt uiterlijk in 2015. De interne energiemarkt dient uiterlijk in 2014 te zijn voltooid, en alle lidstaten moeten uiterlijk in 2015 zijn aangesloten op de gas- en elektriciteitsnetwerken.
Основна област ще бъде задълбочаването на единния пазар, по-специално при създаването на цифрови и мрежови индустрии и реализирането на цифровия единен пазар до 2015 г. Вътрешният енергиен пазар следва да бъде изграден до 2014 г., а всички държави членки да бъдат свързани с газо- и електропреносните мрежи до 2015 г.
Klíčovou oblastí činnosti bude prohloubení jednotného trhu, zejména budováním digitálních a síťových odvětví a vytvořením jednotného digitálního trhu do roku 2015. Vnitřní trh s energií by měl být úplně dotvořen do roku 2014 a všechny členské státy by měly být napojeny na plynárenské a elektroenergetické sítě do roku 2015.
Et nøgleområde vil være uddybelsen af det indre marked, navnlig med hensyn til skabelsen af digitale industrier og netværksindustrier, og realiseringen af det digitale indre marked senest i 2015. Det indre marked for energi skal være fuldført senest i 2014 og alle medlemsstater tilsluttet gas- og elnettene senest i 2015.
Kõige tähtsamaks valdkonnaks saab ühtse turu süvendamine, eelkõige digitaal- ja võrgutööstuste loomine ning digitaalse ühtse turu saavutamine 2015. aastaks. Elektrienergia siseturg tuleks täielikult välja kujundada 2014. aastaks ning 2015. aastaks tuleks kõik liikmesriigid ühendada gaasi- ja elektrivõrkudega.
Yhtenä avainalana on sisämarkkinoiden syventäminen, erityisesti digitaali- ja verkkotoimialojen luominen ja digitaalisten sisämarkkinoiden toteuttaminen vuoteen 2015 mennessä. Energian sisämarkkinoiden toteuttaminen on määrä saada päätökseen vuoteen 2014 mennessä, ja kaikkien jäsenvaltioiden tulisi olla liitettyinä kaasu- ja sähköverkkoihin vuoteen 2015 mennessä.
Az egyik legfontosabb feladat emellett az egységes piac elmélyítése, és ezen belül mindenekelőtt a digitális és a hálózatos iparágak fejlesztése, valamint a digitalizált egységes piac 2015-ig történő kiépítése. A belső energiapiacnak 2014-re ki kell épülnie, és biztosítani kell, hogy 2015 után egyetlen tagállam se maradjon elszigetelve az európai földgáz- és villamosenergia-hálózatoktól.
Viena iš svarbiausių sričių bus bendrosios rinkos stiprinimas, visų pirma sukuriant skaitmeninę ir tinklų pramonę ir iki 2015 m. užbaigiant kurti bendrąją skaitmeninę rinką. Energijos vidaus rinkos kūrimas turėtų būti užbaigtas iki 2014 m., o visos valstybės narės prie dujų ir elektros energijos tinklų turėtų būti prijungtos iki 2015 m.
Jednym z głównych zadań będzie pogłębienie jednolitego rynku; chodzi tu w szczególności o tworzenie sektora cyfrowego i sieciowego oraz zbudowanie przed 2015 r. jednolitego rynku cyfrowego. W 2014 r. powinien zacząć funkcjonować wewnętrzny rynek energii, a najpóźniej w 2015 r. wszystkie państwa członkowskie powinny zostać podłączone do sieci gazowych i energetycznych.
Kľúčovou oblasťou bude prehĺbenie jednotného trhu, najmä vytvorením digitálnych a sieťových odvetví a vybudovaním elektronického jednotného trhu do roku 2015. Do roku 2014 by sa mal dobudovať vnútorný trh s energiou a do roku 2015 by mali byť všetky členské štáty pripojené k plynárenským a elektrickým sieťam.
Ključno področje bo poglobitev enotnega trga, zlasti ustanavljanje digitalnih in mrežnih dejavnosti, ter vzpostavitev enotnega digitalnega trga do leta 2015. Notranji energetski trg bi moral biti dokončno vzpostavljen do leta 2014, vse države članice pa povezane v plinska in električna omrežja do leta 2015.
Ett viktigt område är fördjupningen av den inre marknaden, särskilt genom att skapa digitala industrier och nätverksindustrier och genomföra den digitala inre marknaden senast 2015. Den inre energimarknaden bör genomföras fullständigt senast 2014 och alla medlemsstater vara anslutna till gas- och elektricitetsnätverken senast 2015.
Nozīmīga darbības joma būs vienotā tirgus padziļināšana, jo īpaši izveidojot digitālās un tīklu nozares un līdz 2015. gadam izveidojot digitālo vienoto tirgu. Līdz 2014. gadam būtu jāpabeidz iekšējā enerģijas tirgus izveide, un līdz 2015. gadam visām dalībvalstīm vajadzētu būt savienotām gāzes un elektrības tīklos.
Qasam fundamentali ser ikun l-approfondiment tas-Suq Uniku, b'mod partikolari bil-ħolqien ta' industriji diġitali u tan-netwerk u bit-twettiq tas-Suq Uniku Diġitali sal-2015. Is-suq intern tal-enerġija għandu jkun ikkompletat sal-2014 u l-Istati Membri kollha għandhom ikunu kkollegati man-netwerks tal-gass u tal-elettriċità sal-2015.
  Consiliul European - Ac...  
În contextul noului cadrul al semestrului european, o perioadă de șase luni în cursul căreia politicile economice și bugetare ale statelor membre sunt monitorizate în paralel, Consiliul European a aprobat prioritățile pentru consolidarea bugetară și reforma structurală. Toate statele membre vor transpune aceste priorități în măsuri concrete care urmează să fie incluse în programele lor de stabilitate sau de convergență și în programele naționale de reformă.
Within the new framework of the European Semester, a six-month period during which member states' economic and budgetary policies are monitored in parallel, the European Council endorsed the priorities for fiscal consolidation and structural reform. All member states will translate these priorities into concrete measures to be included in their Stability or Convergence Programmes and National Reform Programmes.
Dans le cadre du semestre européen, période de six mois au cours de laquelle les politiques économiques et budgétaires des États membres font l'objet d'une surveillance parallèle, le Conseil européen a approuvé les priorités en matière d'assainissement budgétaire et de réformes structurelles. Tous les États membres traduiront ces priorités en mesures concrètes, qu'ils incluront dans leurs programmes de stabilité ou de convergence et leurs programmes nationaux de réforme.
Im Rahmen des neuen Europäischen Semesters - eines Sechsmonatszeitraums, in dem die Wirtschafts- und die Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten parallel überwacht werden - hat der Europäische Rat die Prioritäten der Haushaltskonsolidierung und Strukturreform gebilligt. Alle Mitgliedstaaten werden diese Prioritäten in konkrete Maßnahmen umsetzen, die sie in ihre Stabilitäts- bzw. Konvergenzprogramme und nationalen Reformprogramme aufnehmen werden.
En el nuevo marco del Semestre Europeo, un período de seis meses durante el cual se efectúa un seguimiento en paralelo de las políticas económicas y presupuestarias de los Estados miembros, el Consejo Europeo refrendó las prioridades de saneamiento presupuestario y reforma estructural. Todos los Estados miembros traducirán esas prioridades en medidas concretas que incorporarán a sus programas de estabilidad o de convergencia y a los Programas Nacionales de Reforma.
Nel quadro nuovo del semestre europeo, un periodo di sei mesi durante il quale saranno monitorate in parallelo le politiche economiche e di bilancio degli Stati membri, il Consiglio europeo ha approvato le priorità in materia di risanamento di bilancio e riforme strutturali. Tutti gli Stati membri tradurranno tali priorità in misure concrete che saranno inserite nei rispettivi programmi di stabilità o di convergenza e nei programmi nazionali di riforma.
No âmbito do novo quadro do Semestre Europeu, um período de seis meses durante o qual é efectuado um seguimento em paralelo das políticas económicas e orçamentais dos Estados-Membros, o Conselho Europeu subscreveu as prioridades de consolidação orçamental e de reforma estrutural. Todos os Estados-Membros traduzirão estas prioridades em medidas concretas, a incluir nos seus Programas de Estabilidade ou de Convergência e nos Programas Nacionais de Reforma.
Στα πλαίσια του Eυρωπαϊκού εξαμήνου , εντός του οποίου παρακολουθούνται παράλληλα οι οικονομικές και δημοσιονομικές πολιτικές των κρατών μελών, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο καθόρισε τις προτεραιότητες για τη δημοσιονομική εξυγίανση και τη διαρθρωτική μεταρρύθμιση. Όλα τα κράτη μέλη θα υλοποιήσουν αυτές τις προτεραιότητες σε συγκεκριμένα μέτρα που θα περιληφθούν στο πρόγραμμα σταθερότητας ή σύγκλισης και στο εθνικό μεταρρυθμιστικά πρόγραμμα ενός εκάστου.
In het nieuwe kader van het Europees semester, een periode van zes maanden gedurende welke het economisch en het budgettair beleid van alle lidstaten aan parallelle monitoring wordt onderworpen, heeft de Europese Raad de prioriteiten inzake begrotingsconsolidatie en structurele hervorming goedgekeurd. Alle lidstaten zullen deze prioriteiten omzetten in concrete maatregelen die in hun stabiliteits- of convergentieprogramma's en in hun nationale hervormingsprogramma's zullen worden opgenomen.
В новата рамка на европейския семестър - шестмесечен период, през който паралелно се наблюдават икономическите и бюджетните политики на всички държави-членки - Европейският съвет одобри приоритетите за фискална консолидация и структурни реформи. Всички държави-членки ще превърнат тези приоритети в конкретни мерки, които да бъдат включени в програмите им за стабилност или конвергенция и в националните им програми за реформи.
V novém rámci evropského semestru, šestiměsíčního období, během nějž jsou souběžně sledovány hospodářské a rozpočtové politiky členských států, potvrdila Evropská rada priority pro fiskální konsolidaci a strukturální reformy. Všechny členské státy tyto priority promítnou do konkrétních opatření, jež budou součástí programů stability či konvergenčních programů a národních programů reforem.
Inden for rammerne af det europæiske halvår, en periode på seks måneder, hvor medlemsstaternes økonomiske politikker og finanspolitikker overvåges parallelt, gav Det Europæiske Råd sin tilslutning til prioriteterne for finanspolitisk konsolidering og strukturreformer. Alle medlemsstaterne vil omsætte disse prioriteter til konkrete foranstaltninger, der skal inkluderes i deres stabilitets- eller konvergensprogrammer og nationale reformprogrammer.
Euroopa Ülemkogu kinnitas eelarve konsolideerimise ja struktuurireformi prioriteedid uues Euroopa poolaasta raamistikus: kuuekuuline periood, mille jooksul jälgitakse paralleelselt liikmesriikide majandus- ja eelarvepoliitikat. Kõik liikmesriigid määratlevad need prioriteedid konkreetsete meetmetena, mis lisatakse nende stabiilsus- või lähenemisprogrammidesse ja riiklikesse reformikavadesse.
Eurooppa-neuvosto hyväksyi uuden EU-ohjausjakson yhteydessä julkisen talouden vakauttamisen ja rakenneuudistuksen painopisteet. EU-ohjausjakso tarkoittaa kuuden kuukauden jaksoa, jonka aikana jäsenvaltioiden talous- ja budjettipolitiikkoja seurataan samanaikaisesti. Kaikki jäsenvaltiot toteuttavat nämä painopisteet konkreettisina toimenpiteinä, jotka sisällytetään niiden vakaus- tai lähentymisohjelmiin ja kansallisiin uudistusohjelmiin.
Az újonnan bevezetett európai szemeszter keretében az Európai Tanács jóváhagyta a költségvetési konszolidáció és a strukturális reform tekintetében megállapított prioritásokat. Az európai szemeszter hat hónapja alatt párhuzamosan kísérik figyelemmel a tagállamok gazdasági és költségvetési szakpolitikáit. Valamennyi tagállam elkötelezett amellett, hogy ezeket a prioritásokat konkrét intézkedések formájában beépítse stabilitási, illetve konvergenciaprogramjába, valamint nemzeti reformprogramjába.
Atsižvelgdama į naują sistemą - Europos semestrą, šešių mėnesių laikotarpį, per kurį valstybių narių ekonominė politika ir biudžetinė politika stebimos vienu metu, Europos Vadovų Taryba patvirtino fiskalinio konsolidavimo ir struktūrinių reformų prioritetus. Visos valstybės narės šiuos prioritetus įgyvendins konkrečiomis priemonėmis, kurias įtrauks į savo stabilumo ar konvergencijos programas ir į nacionalines reformų programas.
W ramach nowego europejskiego semestru - sześciomiesięcznego okresu, kiedy to równocześnie monitorowane są polityki gospodarcze i budżetowe państw członkowskich - Rada Europejska zatwierdziła priorytety konsolidacji fiskalnej i reform strukturalnych. Wszystkie państwa członkowskie przełożą te priorytety na konkretne środki, które następnie uwzględnią w programach stabilności lub konwergencji i w krajowych programach reform.
Európska rada v novom rámci európskeho semestra, šesťmesačného obdobia, počas ktorého budú hospodárske a rozpočtové politiky členských štátov súbežne monitorované, schválila priority fiškálnej konsolidácie a štrukturálnej reformy. Všetky členské štáty premietnu tieto priority do konkrétnych opatrení, ktoré zahrnú do svojich programov stability alebo konvergenčných programov a do národných programov reforiem.
Znotraj novega okvira evropskega semestra, šestmesečnega obdobja, v katerem se vzporedno preučujejo gospodarske in proračunske politike držav članic, je Evropski svet odobril prednostne naloge za fiskalno konsolidacijo in strukturno reformo. Vse države članice bodo te prednostne naloge spremenile v konkretne ukrepe, ki bodo vključeni v njihove programe za stabilnost oziroma konvergenco in nacionalne programe reform.
Inom den nya ramen för den europeiska planeringsterminen, en sexmånadersperiod under vilken medlemsstaternas ekonomiska politik och finanspolitik övervakas parallellt, godkände Europeiska rådet prioriteringarna för budgetkonsolidering och strukturreformer. Alla medlemsstater kommer att omvandla dessa prioriteringar till konkreta åtgärder som ska ingå i deras stabilitets- eller konvergensprogram och nationella reformprogram.
Fi ħdan il-qafas il-ġdid tas-Semestru Ewropew, perijodu ta' sitt xhur li matulu tiġi ssorveljata l-politika ekonomika u baġitarja tal-Istati Membri b'mod parallel, il-Kunsill Ewropew approva l-prijoritajiet għall-konsodilazzjoni fiskali u r-riforma strutturali. L-Istati Membri kollha ser jibdlu dawn il-prijoritajiet f'miżuri konkreti li għandhom jiġu inklużi fil-Programmi ta' Stabbiltà jew ta' Konverġenza u fil-Programmi Nazzjonali ta' Riforma tagħhom.
  Consiliul European - Co...  
De îndată ce MSU, care urmează să fie derulat de Banca Centrală Europeană, este pe deplin operațional, Mecanismul european de stabilitate (MES) va putea recapitaliza în mod direct băncile, rupând astfel cercul vicios dintre bănci și entitățile suverane (a se vedea Declarația reuniunii la nivel înalt a zonei euro).
Once the SSM, to be run by the European Central Bank, is fully operational, the European Stability Mechanism (ESM) will be able to recapitalise banks directly, thus breaking the vicious circle between banks and sovereigns (see the June Euro Area Summit statement). The European Council confirmed that the Eurogroup will draw up the operational criteria that will guide direct bank recapitalisations by the ESM, in full respect of the June statement.
Lorsque le MSU, géré par la Banque centrale européenne, sera tout à fait opérationnel, le mécanisme européen de stabilité (MES) aura la possibilité de recapitaliser directement les banques, et de briser ainsi le cercle vicieux qui existe entre les banques et les États (voir la déclaration du sommet de la zone euro de juin). Le Conseil européen a confirmé que l'Eurogroupe définirait les critères opérationnels qui serviront de guides pour la recapitalisation directe des banques par le MES, dans le plein respect de la déclaration de juin.
Sobald der einheitliche Aufsichtsmechanismus unter der Verantwortung der Europäischen Zentral­bank voll funktionsfähig ist, wird der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) Banken direkt rekapitalisieren können, so dass der Teufelskreis zwischen Banken und Staatsanleihen durch­brochen wird (siehe Gipfelerklärung der Mitglieder des Euro-Währungsgebiets vom Juni). Wie der Europäische Rat bestätigt hat, wird die Euro-Gruppe die operativen Kriterien ausarbeiten, nach denen sich die direkte Bankenrekapitalisierung durch den ESM unter umfassender Einhaltung der Gipfelerklärung vom Juni richten wird.
Una vez que el MUS, que deberá ser dirigido por el Banco Central Europeo, sea plenamente operativo, el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) podrá recapitalizar directamente a todos los bancos, rompiendo así el círculo vicioso entre bancos y emisores soberanos (véase la declaración de la Cumbre de la zona del euro del mes de junio). El Consejo Europeo ha confirmado que el Eurogrupo definirá los criterios operativos por los que se regirán las recapitalizaciones directas de la banca a través del MEDE, respetando plenamente la declaración de la Cumbre de la zona del euro del mes de junio.
Una volta che il meccanismo di vigilanza unico, la cui gestione farà capo alla Banca centrale europea, sarà pienamente operativo, il meccanismo europeo di stabilità (MES) sarà in grado di ricapitalizzare direttamente gli istituti bancari, spezzando così il circolo vizioso tra banche e debito sovrano (cfr. dichiarazione del vertice della zona euro di giugno). Il Consiglio europeo ha confermato che l'Eurogruppo metterà a punto i criteri operativi che orienteranno il MES nella ricapitalizzazione diretta delle banche, nel pieno rispetto della dichiarazione di giugno.
Quando o MUS, que será gerido pelo Banco Central Europeu, estiver plenamente operacional, o Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE) poderá recapitalizar diretamente os bancos, rompendo desse modo o círculo vicioso entre bancos e Estados (ver a Declaração da Cimeira da Área do Euro do mês de junho). O Conselho Europeu confirmou que o Eurogrupo estabelecerá os critérios operacionais que irão orientar as recapitalizações diretas dos bancos pelo MEE, na plena observância da declaração de junho.
Από τη στιγμή που ο ΕΕΜ, τη λειτουργία του οποίου θα αναλάβει η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα, θα έχει τεθεί σε πλήρη λειτουργία, ο Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας (ΕΜΣ) θα μπορεί να προβεί σε απευθείας ανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών, θέτοντας έτσι τέρμα στον φαύλο κύκλο μεταξύ τραπεζών και κρατικού χρέους (βλ. τη δήλωση της διάσκεψης κορυφής της ευρωζώνης του Ιουνίου). Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο επιβεβαίωσε ότι η Ευρωομάδα θα διαμορφώσει τα επιχειρησιακά κριτήρια που θα ισχύουν για τις άμεσες ανακεφαλαιοποιήσεις τραπεζών από τον ΕΜΣ, με απόλυτο σεβασμό της δήλωσης του Ιουνίου.
Zodra het GTM, dat door de Europese Centrale Bank zal worden beheerd, volledig operationeel is, zal het Europees stabiliteitsmechanisme (ESM) banken rechtstreeks kunnen herkapitaliseren en aldus de vicieuze cirkel tussen banken en overheden kunnen doorbreken (zie de verklaring van juni van de top van de eurozone). De Europese Raad heeft bevestigd dat de operationele criteria voor directe herkapitalisatie van banken via het ESM door de Eurogroep zullen worden opgesteld, met volledige inachtneming van de verklaring van juni.
След като ЕНМ, който ще бъде ръководен от Европейската централна банка, започне да действа пълноценно, Европейският механизъм за стабилност (ЕМС) ще е в състояния пряко да рекапитализира банките, като така ще се прекъсне порочният кръг между банките и държавния дълг (вж. изявлението от срещата на високо равнище на държавите от еврозоната от юни). Европейският съвет потвърди, че Еврогрупата ще разработи оперативните критерии, на които ще се подчинява пряката рекапитализация на банките чрез ЕМС, при пълно зачитане на изявлението от юни.
Jakmile bude jednotný mechanismus dohledu, řízený Evropskou centrální bankou, plně v provozu, bude Evropský mechanismus stability (ESM) moci rekapitalizovat banky přímo, čímž dojde k prolomení bludného kruhu mezi bankami a státy (viz prohlášení z červnového summitu eurozóny). Evropská rada potvrdila, že Euroskupina vypracuje operativní kritéria, jimiž se bude řídit přímá rekapitalizace bank ze strany ESM, a to v plném souladu s červnovým prohlášením.
Så snart den fælles tilsynsmekanisme, som skal styres af Den Europæiske Centralbank, er fuldt funktionsdygtig, vil det være muligt for den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) direkte at rekapitalisere bankerne og dermed bryde den onde cirkel mellem banker og stater (se erklæringen fra euroområdetopmødet i juni). Det Europæiske Råd bekræftede, at Eurogruppen vil udarbejde de operationelle kriterier, der skal være retningsgivende for ESM's direkte rekapitalisering af bankerne, i fuld overensstemmelse med erklæringen fra juni.
Kui Euroopa Keskpanga poolt juhitav ühtne järelevalvemehhanism on hakanud täielikult toimima, on Euroopa stabiilsusmehhanismi (ESM) kaudu võimalik panku otse rekapitaliseerida, murdes seega pankade ja riikide vahelise nõiaringi (vt euroala juuni tippkohtumisel tehtud avaldust). Euroopa Ülemkogu kinnitas, et eurorühm töötab välja toimimiskriteeriumid, mis on suuniseks pankade otse rekapitaliseerimiseks Euroopa stabiilsusmehhanismi (ESM) kaudu, võttes täielikult arvesse juuni avaldust.
Kun Euroopan keskuspankin hoitama yhteinen valvontamekanismi on täysin toimiva, Euroopan vakausmekanismi (EVM) voi pääomittaa pankkeja suoraan ja näin murretaan pankkien ja valtionvelan välinen noidankehä (katso Euroalueen kesäkuun huippukokouksen julkilausuma). Eurooppa-neuvosto vahvisti, että euroryhmä laatii tarkat toimintakriteerit, jotka ohjaavat pankkien suoraa pääomittamista EVM:stä noudattaen täysin kesäkuun julkilausumaa.
Miután az egységes felügyeleti mechanizmus, amelyet az Európai Központi Bank működtet majd, teljes mértékben operatívvá válik, az Európai Stabilitási Mechanizmus keretében lehetőség lesz majd a bankok közvetlen feltőkésítésére, megszakítva ezáltal a bankok és az államháztartások közötti ördögi kört (lásd az euróövezeti tagállamok júniusi csúcstalálkozóján kiadott nyilatkozatot). Az Európai Tanács megerősítette, hogy az eurócsoport – a júniusi nyilatkozat maradéktalan tiszteletben tartásával – ki fogja dolgozni azokat az operatív kritériumokat, amelyek alapján az Európai Stabilitási Mechanizmus keretében sor kerülhet a bankok közvetlen feltőkésítésére.
Kai BPM, kurį valdys Europos Centrinis Bankas, pradės veikti visu pajėgumu, pagal Europos stabilumo mechanizmą (ESM) bus galima tiesiogiai rekapitalizuoti bankus ir taip suardyti užburtą ratą, į kurį pateko bankai ir valdžios sektorius (žr. birželio mėn. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo pareiškimą). Europos Vadovų Taryba patvirtino, kad Euro grupė parengs veikimo kriterijus, kuriais bus vadovaujamasi pagal Europos stabilumo mechanizmą (ESM) vykdant tiesioginį bankų rekapitalizavimą, visiškai laikantis birželio mėn. pareiškimo.
Gdy tylko SSM, kierowany przez Europejski Bank Centralny, będzie w pełnej gotowości, europejski mechanizm stabilności (ESM) będzie mógł dokapitalizowywać banki bezpośrednio, a to pozwoli bankom i rządom przerwać błędne koło (zob. oświadczenie z czerwcowego szczytu państw strefy euro). Rada Europejska potwierdziła, że Eurogrupa opracuje kryteria operacyjne, których trzeba będzie przestrzegać, przeprowadzając bezpośrednie dokapitalizowanie banków z ESM, z pełnym poszanowaniem wspomnianego czerwcowego oświadczenia.
Po tom, ako bude SSM, ktorý má spravovať Európska centrálna banka, plne funkčný, bude možná priama rekapitalizácia bánk prostredníctvom Európskeho mechanizmu pre stabilitu (EMS), čím sa prelomí začarovaný kruh medzi bankami a štátmi (pozri vyhlásenie z júnového samitu eurozóny). Európska rada potvrdila, že Euroskupina vypracuje v plnom súlade s júnovým vyhlásením operačné kritériá, ktorými sa bude riadiť priama rekapitalizácia bánk prostredníctvom EMS.
Ko bo enotni nadzorni mehanizem, s katerim naj bi upravljala Evropska centralna banka, polno delujoč, se bodo lahko banke prek Evropskega mehanizma za stabilnost neposredno dokapitalizirale, s čimer se bo presekal začarani krog med bankami in državami (glej izjavo z junijskega vrha držav euroobmočja). Evropski svet je potrdil, naj Euroskupina pripravi operativna merila, ki bodo usmerjala neposredno dokapitalizacijo bank prek Evropskega mehanizma za stabilnost, ob doslednem upoštevanju junijske izjave.
Så snart som den gemensamma tillsynsmekanismen, som ska skötas av Europeiska centralbanken, har börjat fungera fullt ut kommer den Europeiska stabilitetsmekanismen (ESM) att kunna rekapitalisera banker direkt och därigenom bryta den onda cirkeln mellan banker och stater (se uttalandet från eurotoppmötet i juni). Europeiska rådet bekräftade att Eurogruppen kommer att utarbeta operativa kriterier som kommer att styra direkt rekapitalisering av banker via ESM, med full respekt för uttalandet från juni.
Kad vienots uzraudzības mehānisms, kura vadību paredzēts uzticēt Eiropas Centrālajai bankai, sāks pilnībā darboties, būs iespējams ar Eiropas stabilizācijas mehānismu (ESM) tieši rekapitalizēt bankas, tādā veidā saraujot apburto loku, kas izveidojies starp bankām un valstīm (skatīt eurozonas jūnija samita paziņojumu). Eiropadome apliecināja, ka Eurogrupa izstrādās darbības kritērijus, kas būs pamatā tiešai banku rekapitalizācijai ar ESM, pilnībā ievērojot jūnija paziņojumu.
Ladarba l-MSU, li ser ikun immexxi mill-Bank Ċentrali Ewropew, ikun kompletament operattiv, il-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES) ikun f'pożizzjoni li jista' jirrikapitalizza l-banek direttament, u b'dan il-mod jikser iċ-ċirku vizzjuż bejn il-banek u l-istati sovrani (ara d-Dikjarazzjoni tas-Summit taż-Żona tal-Euro ta' Ġunju). Il-Kunsill Ewropew ikkonferma li l-grupp tal-Euro ser jifformula l-kriterji operattivi li ser jiggwidaw ir-rikapitalizzazzjonijiet diretti tal-banek mill-MSU, b'rispett sħiħ għad-dikjarazzjoni ta' Ġunju.
  Consiliul European - Un...  
Parteneriatul dintre UE și China trebuie să fie dezvoltat în spiritul reciprocității și al interesului mutual, au convenit liderii reuniți în cadrul celui de al treisprezecelea summit UE-China, desfășurat la Bruxelles la 6 octombrie.
The partnership between EU and China must be developed in a spirit of reciprocity and mutual benefit, agreed leaders at their 13th summit that took place in Brussels on 6 October. The global economic situation, trade affairs, climate change and global governance were some of the subjects of discussion. China was represented by Prime Minister Wen Jiabao, the EU by Herman Van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission.
Le partenariat entre l'UE et la Chine doit être développé dans un esprit de réciprocité et de bénéfice mutuel, ont déclaré les dirigeants lors de leur 13ème sommet, qui s'est tenu à Bruxelles le 6 octobre. La situation économique mondiale, les échanges commerciaux, les changements climatiques et la gouvernance mondiale ont notamment figuré au menu des discussions. La Chine était représentée par le premier ministre chinois, M. Wen Jiabao, l'UE par le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy, ainsi que par le président de la Commission européenne, M. José Manuel Barroso.
Die Partnerschaft zwischen der EU und China muss nach dem Prinzip der Gegenseitigkeit zum beiderseitigen Nutzen ausgebaut werden. Dies haben die europäischen und chinesischen Verhandlungsführer bei ihrem 13. Gipfeltreffen am 6. Oktober in Brüssel einvernehmlich festgestellt. Auf der Tagesordnung standen u.a. die Weltwirtschaftslage, Handelsfragen, der Klimawandel und die globale Ordnungspolitik. China wurde von Ministerpräsident Wen Jiabao vertreten, die EU vom Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und vom Präsidenten der Europäischen Union, José Manuel Barroso.
En la 13.ª cumbre celebrada en Bruselas el 6 de octubre, los dirigentes políticos coincidieron en que la asociación entre la UE y China debe desarrollarse en un espíritu de reciprocidad y provecho mutuo. La situación económica mundial, cuestiones comerciales, cambio climático y gobernanza mundial fueron algunos de los asuntos que se debatieron. China estuvo representada por el Primer Ministro Wen Jiabao y la UE, por Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea.
Al 13º vertice svoltosi a Bruxelles il 6 ottobre, i leader hanno convenuto che il partenariato tra l'UE e la Cina deve essere sviluppato in uno spirito di reciprocità e di reciproco vantaggio. Alcuni dei temi trattati sono la congiuntura economica mondiale, le questioni commerciali, i cambiamenti climatici e la governance globale. La Cina era rappresentata dal primo ministro Wen Jiabao, l'UE da Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e da José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea.
A parceria entre a UE e a China terá de desenvolver­‑se num espírito de reciprocidade e benefício mútuo, declararam os dirigentes de ambas as partes na 13.ª Cimeira UE‑China, que se realizou em Bruxelas a 6 de Outubro. A situação económica mundial, as trocas comerciais, as alterações climáticas e a governação mundial foram alguns dos assuntos debatidos. A China esteve representada pelo Primeiro­‑Ministro Wen Jiabao, e a União Europeia por Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, e José Manuel Durão Barroso, Presidente da Comissão Europeia.
Η εταιρική σχέση ανάμεσα στην ΕΕ και την Κίνα πρέπει να αναπτυχθεί μέσα σε πνεύμα αμοιβαιότητας και αμοιβαίου οφέλους, συμφώνησαν οι ηγέτες κατά την 13η Συνάντηση Κορυφής που πραγματοποιήθηκε στις Βρυξέλλες στις 6 Οκτωβρίου. Η παγκόσμια οικονομική κατάσταση, οι εμπορικές υποθέσεις, η κλιματική αλλαγή και η παγκόσμια διακυβέρνηση αποτέλεσαν μερικά από τα θέματα που συζητήθηκαν. Την Κίνα εκπροσώπησε ο πρωθυπουργός κ. Wen Jiabao, την ΕΕ ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, και ο κ. José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
Het partnerschap tussen de EU en China moet in een geest van wederkerigheid en tot wederzijds voordeel worden ontwikkeld, zo zijn de leiders overeengekomen tijdens hun 13e topontmoeting, die op 6 oktober te Brussel plaatshad. Gespreksthema's waren onder meer de mondiale economische situatie, handelsaangelegenheden, de klimaatverandering en mondiale governance. China was vertegenwoordigd door premier Wen Jiabao, de EU door Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie.
Партньорството между ЕС и Китай трябва да се развива в дух на реципрочност и взаимна изгода, единодушно отбелязаха ръководителите на 13-та среща на високо равнище, състояла се в Брюксел на 6 октомври. Сред обсъжданите теми бяха световната икономическа обстановка, търговията, изменението на климата и глобалното управление. Китай беше представляван от министър‑председателя Вън Дзябао, а ЕС - от Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и от Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия.
Vedoucí političtí představitelé se na svém třináctém summitu, který se konal dne 6. října v Bruselu, shodli na tom, že partnerství mezi EU a Čínou je nutno rozvíjet v duchu vzájemnosti a vzájemného prospěchu. Předmětem diskuse byla mimo jiné celosvětová hospodářská situace, obchodní záležitosti, změna klimatu a globální správa. Čínu zastupoval předseda vlády Wen Jiabao, Evropskou unii pak předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a předseda Evropské komise José Manuel Barroso.
Partnerskabet mellem EU og Kina skal udvikles på et gensidigt grundlag til fælles fordel - dette blev lederne enige om på deres 13. topmøde i Bruxelles den 6. oktober. Den globale økonomiske situation, handelsspørgsmål, klimaforandringerne og global styring var blandt de emner, der blev drøftet. Kina var repræsenteret af premierminister Wen Jiabao, og EU var repræsenteret af Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen.
ELi ja Hiina juhid leppisid 6. oktoobril Brüsselis toimunud 13. tippkohtumisel kokku, et ELi ja Hiina partnerlust tuleb edasi arendada vastastikkuse põhimõtte alusel ja mõlemale poolele kasu tooval viisil. Arutlusel olnud teemadeks olid muu hulgas ülemaailmne majanduslik olukord, kaubandussuhted, kliimamuutused ja ülemaailmne juhtimine. Hiinat esindas peaminister Wen Jiabao, ELi Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso.
EU:n ja Kiinan kumppanuutta on kehitettävä vastavuoroisuuden ja molemminpuolisen edun hengessä, sopivat osapuolten johtajat Brysselissä 6. lokakuuta pidetyssä 13. huippukokouksessaan. Keskusteluissa käsiteltiin muun muassa maailmantalouden tilaa, kauppaa, ilmastonmuutosta ja globaalia hallintaa. Kokouksessa Kiinaa edusti pääministeri Wen Jiabao ja EU:ta Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso.
Az október 6-án Brüsszelben tartott 13. csúcstalálkozón a vezetők egyetértettek abban, hogy az EU és Kína közötti partnerséget a viszonosság és a kölcsönös előnyök szellemében kell továbbfejleszteni. A megbeszélések kiterjedtek többek között a nemzetközi gazdasági helyzetre, a kereskedelmi kérdésekre, az éghajlatváltozásra és a globális kormányzásra. Kínát Wen Jiabao miniszterelnök, az EU-t pedig Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke képviselte.
2010 m. spalio 6 d. Briuselyje surengto 13-ojo aukščiausiojo lygio susitikimo metu ES ir Kinijos politiniai lyderiai susitarė vadovaujantis abipusiškumo ir abipusės naudos principais plėtoti ES ir Kinijos partnerystę. Be kitų, buvo aptarti ekonominės padėties pasaulyje, prekybos, klimato kaitos ir pasaulinės valdysenos klausimai. Kinijai atstovavo Ministras Pirmininkas Wen Jiabao, Europos Sąjungai - Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos Pirmininkas José Manuel Barroso.
Partnerska współpraca UE i Chin musi się rozwijać w duchu wzajemności i obopólnych korzyści - stwierdzili przywódcy zebrani na 13. szczycie UE - Chiny, który odbył się w Brukseli 6 października. Rozmawiano między innymi o stanie światowej gospodarki, problemach handlowych, zmianach klimatycznych oraz o światowym ładzie. Chiny reprezentował premier Wen Jiabao, a Unię - przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy oraz przewodniczący Komisji Europejskiej José Manuel Barroso.
Partnerstvo medzi EÚ a Čínou sa musí rozvíjať v duchu reciprocity a vzájomného prospechu, ako sa zhodli vedúci predstavitelia na 13. samite, ktorý sa konal 6. októbra v Bruseli. Medzi témami rokovaní boli celosvetová ekonomická situácia, obchodné záležitosti, zmena klímy a globálne riadenie. Čínu zastupoval predseda vlády Wen Jiabao, EÚ predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso.
Partnerstvo med EU in Kitajsko je treba razvijati v duhu vzajemnosti in obojestranskih koristi, so se strinjali voditelji na 13. srečanju na vrhu, ki je potekalo 6. oktobra v Bruslju. Teme razprave so bile med drugim svetovne gospodarske razmere, trgovinske zadeve, podnebne spremembe in globalno upravljanje. Kitajsko je zastopal ministrski predsednik Wen Jiabao, EU pa predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso.
Partnerskapet mellan EU och Kina måste stärkas i en anda av ömsesidighet och gemensam nytta. Detta framförde ledarna vid sitt 13:e toppmöte i Bryssel den 6 oktober. Det globala ekonomiska läget, handelsfrågor, klimatförändringar och global styrning var några av de ämnen som togs upp till diskussion. Kina representerades av premiärminister Wen Jiabao, och EU av Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och Europeiska kommissionens ordförande José Manuel Barroso.
Fit-13-il summit li sar fi Brussell fis-6 ta' Ottubru, il-mexxejja qablu li s-sħubija bejn l-UE u ċ-Ċina għandha tiġi żviluppata fi spirtu ta' reċiproċità u benefiċċji reċiproċi. Is-sitwazzjoni ekonomika globali, il-kwistjonijiet kummerċjali, it-tibdil fil-klima u l-governanza globali kienu wħud mis-suġġetti diskussi. Iċ-Ċina kienet irrappreżentata mill-Prim Ministru Wen Jiabao, l-UE minn Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew u José Manuel Barroso, il-President tal-Kummissjoni Ewropea.
  Consiliul European - Eu...  
Potrivit lui Jean-Claude Juncker, decizia pozitivă în legătură cu plata celei de a șasea tranșe ar urma să fie confirmată. Pentru a putea sprijini această decizie, Eurogrupul așteaptă confirmarea în scris din partea noilor autorități din Grecia și din partea liderilor principalelor partide politice, conform căreia se angajează să respecte pachetul de politici adoptat la 26 octombrie.
According to Jean-Claude Juncker, the positive decision on the disbursement of the sixth tranche would have to be confirmed. In order to be able to endorse this decision, the Eurogroup is waiting for written confirmation by the new Greek authorities and by the leaders of the main political parties that they are committed to the policy package adopted on 26 October. The Troika (representatives of the European Commission, the European Central Bank and the International Monetary Fund) is expected to return swiftly to Athens to conclude discussions with the new Greek authorities.
Selon M. Juncker, la décision positive concernant le décaissement de la sixième tranche devra être confirmée. Pour pouvoir avaliser cette décision, l'Eurogroupe attend une confirmation écrite de la part des nouvelles autorités grecques et des dirigeants des principaux partis politiques indiquant qu'ils s'engagent à appliquer l'ensemble de mesures adopté les 26 octobre. La Troïka (représentants de la Commission européenne, de la Banque centrale européenne et du Fonds monétaire international) devrait revenir rapidement à Athènes pour achever les discussions avec les nouvelles autorités grecques.
Der positive Beschluss über die Auszahlung der sechsten Tranche an Griechenland muss, so Juncker, noch bestätigt werden. Zuvor braucht die Eurogruppe allerdings die schriftliche Zusicherung der neuen griechischen Regierung und der Führer der wichtigsten politischen Parteien, dass sie an dem Maßnahmenpaket vom 26. Oktober festhalten. Die Troika (bestehend aus Vertretern der Europäischen Kommission, der Europäischen Zentralbank und des Internationalen Währungsfonds) wird voraussichtlich schon bald wieder nach Athen reisen, um die Gespräche mit der neuen griechischen Regierung abzuschließen.
Según Jean-Claude Juncker, la decisión favorable al desembolso del sexto tramo tendría que confirmarse. Para poder apoyar esta decisión, el Eurogrupo espera que las nuevas autoridades griegas y los dirigentes de los principales partidos políticos confirmen por escrito su adhesión al conjunto de medidas adoptadas el 26 de octubre. Se espera que la Troika (compuesta por los representantes de la Comisión Europea, del Banco Central Europeo y del Fondo Monetario Internacional) vuelva rápidamente a Atenas para cerrar las conversaciones con las nuevas autoridades griegas.
Secondo Jean-Claude Juncker, la decisione positiva sull'esborso della sesta tranche dovrebbe essere confermata. Per poter approvare questa decisione, l'Eurogruppo attende una conferma scritta da parte delle nuove autorità greche e dei leader dei principali partiti politici circa il loro impegno nei confronti del pacchetto politico adottato il 26 ottobre. Si prevede che la troika (rappresentanti della Commissione europea, della Banca centrale europea e del Fondo monetario internazionale) torni rapidamente ad Atene per concludere le discussioni con le nuove autorità greche.
Segundo Jean­‑Claude Juncker, terá de ser confirmada a decisão positiva sobre o pagamento da sexta parcela. Para que possa aprovar essa decisão, o Eurogrupo aguarda da parte das novas autoridades gregas e dos líderes dos principais partidos políticos a confirmação escrita do seu empenhamento no pacote de medidas adoptado a 26 de Outubro. A Troika (representantes da Comissão Europeia, do Banco Central Europeu e do Fundo Monetário Internacional) deverá voltar dentro em breve a Atenas para encerrar as conversações com as novas autoridades gregas.
Σύμφωνα με τον Jean-Claude Juncker, η θετική απόφαση για την αποδέσμευση της έκτης δόσης θα πρέπει να επιβεβαιωθεί. Για να μπορέσει να εγκρίνει αυτήν την απόφαση, η Ευρωομάδα περιμένει γραπτή επιβεβαίωση της νέας ελληνικής κυβέρνησης και των αρχηγών των κυριοτέρων πολιτικών κομμάτων ότι δεσμεύονται για την εφαρμογή της δέσμης των πολιτικών αποφάσεων που εγκρίθηκαν στις 26 Οκτωβρίου. Η Τρόικα (αντιπρόσωποι της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας και του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου) αναμένεται να επιστρέψει ταχέως στην Ελλάδα για να ολοκληρώσει τις συζητήσεις με τις νέες ελληνικές αρχές.
Volgens Jean-Claude Juncker dient het positieve besluit over het uitkeren van de zesde tranche te worden bevestigd. Om dit besluit te kunnen bekrachtigen wacht de Eurogroep op een schriftelijke bevestiging van de nieuwe Griekse autoriteiten en van de leiders van de grote politieke partijen dat ze zich vastleggen op het beleidspakket dat op 26 oktober is goedgekeurd. De Troïka (vertegen­woordigers van de Europese Commissie, de Europese Centrale Bank en het Internationale Mone­taire Fonds) zal naar verwachting snel naar Athene terugkeren om het overleg met de nieuwe Griekse autoriteiten af te sluiten.
Според Жан-Клод Юнкер ще е нужно потвърждение на положителното решение за превеждането на шестия транш. За да може да потвърди това решение, Еврогрупата изчаква писмено потвърждение от новите гръцки власти и от ръководителите на основните политически партии, че се ангажират с пакета от политики, приет на 26 октомври. Тройката (представителите на Европейската комисия, Европейската централна банка и Международния валутен фонд) се очаква да се върне в най-кратки срокове в Атина за приключване на обсъжданията с новите гръцки власти.
Podle něj bude nyní nutné potvrdit kladné rozhodnutí o uvolnění šesté tranše. Aby mohla toto rozhodnutí schválit, čeká Euroskupina na písemné potvrzení nových řeckých orgánů a vedoucích představitelů hlavních politických stran, že se zavazují uskutečnit balíček politických opatření přijatý 26. října. Do Atén by se měla urychleně vrátit tzv. trojka (zástupci Evropské komise, Evropské centrální banky a Mezinárodního měnového fondu) a jednání s novými řeckými orgány dokončit.
Ifølge Jean-Claude Juncker skal den positive beslutning om udbetaling af den sjette tranche be­kræftes. For at kunne godkende denne beslutning venter Eurogruppen på en skriftlig bekræftelse fra de nye græske myndigheder og fra lederne af de største politiske partier af, at de vil gennemføre den politikpakke, der blev vedtaget den 26. oktober. Trojkaen (repræsentanter for Europa-Kommissionen, Den Europæiske Centralbank og Den Internationale Valutafond) forventes snart at vende tilbage til Athen for at afslutte drøftelserne med de nye græske myndigheder.
Jean-Claude Junckeri sõnul tuleb kinnitada positiivne otsus kuuenda osamakse väljamaksmise kohta. Selleks et nimetatud otsuse saaks kinnitada, ootab eurorühm Kreeka uute ametiasutuste ja peamiste poliitiliste parteide juhtide kirjalikku kinnitust selle kohta, et nad võtavad endale kohustuse seoses 26. oktoobril vastu võetud poliitikapaketiga. Eeldatavasti pöördub troika (Euroopa Komisjoni, Euroopa Keskpanga ja Rahvusvahelise Valuutafondi esindajad) kiiresti Ateenasse tagasi, et viia lõpule arutelud Kreeka uute ametiasutustega.
Junckerin mukaan päätös kuudennen lainaerän maksamisesta vaatii vielä vahvistuksen. Jotta euroryhmä voisi lopullisesti hyväksyä maksamispäätöksen, se odottaa Kreikan uusien viranomaisten ja suurimpien poliittisten puolueiden johtajien vahvistavan kirjallisesti, että he ovat sitoutuneet 26. lokakuuta hyväksyttyyn toimenpidepakettiin. Troikan eli Euroopan komission, Euroopan keskuspankin ja Kansainvälisen valuuttarahaston edustajien on tarkoitus palata ensi tilassa Ateenaan ja saattaa päätökseen keskustelut Kreikan uusien viranomaisten kanssa.
Jean-Claude Juncker szerint a pénzügyi támogatás hatodik részletének folyósítását illető kedvező döntést még meg kell erősíteni. Ahhoz, hogy támogatni tudja ezt a döntést, az eurócsoport még arra vár, hogy az új görög hatóságok, valamint a fő politikai pártok vezetői írásban megerősítsék, hogy elkötelezettek az október 26-án elfogadott politikai csomag végrehajtása iránt. A trojka (az Európai Bizottság, az Európai Központi Bank és a Nemzetközi Valutaalap képviselői) a tervek szerint hamarosan visszatér Athénba, hogy lezárja az új görög hatóságokkal folytatott tárgyalásokat.
Pasak Jean-Claude Juncker, turėtų būti patvirtintas teigiamas sprendimas dėl šeštosios lėšų dalies išmokėjimo. Tam, kad galėtų patvirtinti šį sprendimą, Euro grupė laukia naujosios Graikijos valdžios ir pagrindinių politinių partijų lyderių raštiško patvirtinimo, kad jie įsipareigoja vykdyti 2011 m. spalio 26 d. priimtą politinių priemonių rinkinį. Tikimasi, kad trejeto (Europos Komisijos, Europos Centrinio Banko ir Tarptautinio valiutos fondo) atstovai artimiausiu metu grįš į Atėnus užbaigti diskusijų su naująja Graikijos valdžia.
Zdaniem Jeana-Claude’a Junckera należy jeszcze potwierdzić decyzję o wypłacie szóstej transzy pomocy. Aby móc taką decyzję zatwierdzić, Eurogrupa chce pisemnego potwierdzenia od nowych greckich władz i od przywódców najważniejszych partii politycznych, że będą realizować pakiet polityczny przyjęty 26 października. Oczekuje się, że przedstawiciele trojki (Komisji Europejskiej, Europejskiego Banku Centralnego i Międzynarodowego Funduszu Walutowego) niedługo powrócą do Aten, by zakończyć rozmowy z nowymi greckimi władzami.
Podľa Jeana-Clauda Junckera je pozitívne rozhodnutie o vyplatení šiestej tranže ešte potrebné potvrdiť. Aby mohla Euroskupina toto rozhodnutie schváliť, čaká na písomné potvrdenie nových gréckych orgánov a vedúcich predstaviteľov hlavných politických strán, že podporujú balík politických opatrení prijatý 26. októbra. Očakáva, sa že trojka (zástupcovia Európskej komisie, Európskej centrálnej banky a Medzinárodného menového fondu) sa čoskoro vráti do Atén a uzavrie rokovania s novými gréckymi orgánmi.
Po besedah Jean-Clauda Junckerja bi morala biti potrjena pozitivna odločitev o izplačilu šestega dela finančne pomoči. Da bi jo lahko potrdili, mora Evroskupina počakati na pisno potrdilo nove grške vlade in voditeljev glavnih političnih strank, da podpirajo sveženj ukrepov politike, sprejet 26. oktobra. Trojka (predstavniki Evropske komisije, Evropske centralne banke in Mednarodnega denarnega sklada) naj bi se po pričakovanjih nemudoma vrnila v Atene, da bi končala pogovore z novimi grškimi oblastmi.
Enligt Jean-Claude Juncker måste det positiva beslutet i fråga om utbetalningen av den sjätte delen bekräftas. För att ställa sig bakom detta beslut väntar eurogruppen på skriftlig bekräftelse från den nya grekiska regeringen och från ledarna i de största politiska partierna om att de åtar sig at följa det åtgärdspaket som antogs den 26 oktober. Trojkan (företrädare för kommissionen, Europeiska centralbanken och Internationella valutafonden) väntas snart återvända till Aten för att avsluta diskussionerna med den nya grekiska regeringen.
Skont Jean-Claude Juncker, id-deċiżjoni pożittiva dwar l-iżborżar tas-sitt segment ikollha tiġi konfermata. Sabiex ikun jista' japprova din id-deċiżjoni, il-Grupp tal-euro qed jistenna konferma bil-miktub mill-awtoritajiet Griegi l-ġodda u mill-mexxeja tal-partiti politiċi ewlenin li huma impenjati lejn il-pakkett ta' politika adottat fis-26 ta' Ottubru. It-Trojka (rappreżentanti tal-Kummissjoni Ewropea, tal-Bank Ċentrali Ewropew u tal-Fond Monetarju Internazzjonali) hija mistennija terġa' lura malajr f'Ateni biex tikkonkludi d-diskussjonijiet mal-awtoritajiet Griegi l-ġodda.
  Consiliul European - Pa...  
Cu toate că acțiunile și "mixul de politici" urmează să fie decise de statele membre, pactul recomandă o serie de acțiuni care ar putea fi întreprinse de state în vederea atingerii acestor obiective. De exemplu, acestea sunt invitate să reformeze politicile de remunerare prin ajustarea acordurilor de stabilire a salariilor sau a mecanismelor de indexare a salariilor și să lanseze reforme ale pieței forței de muncă, să revizuiască politicile în materie de impozitare și să asigure sustenabilitatea sistemelor de pensii și de asistență medicală.
Although the actions and "policy mix" are to be decided by the member states themselves, the Pact recommends a number of actions that states could take to achieve these goals. For example, they are invited to reform pay policies by adjusting the wage-setting arrangements or wage-indexation mechanisms and to launch labour market reforms, review taxation policies and ensure the sustainability of pensions and healthcare systems.
Bien qu'il appartienne aux États membres de décider de la panoplie de mesures et des actions spécifiques à entreprendre, un certain nombre de mesures que les États pourraient prendre pour atteindre ces objectifs sont recommandées dans le pacte. Ainsi, les États sont invités à réformer les politiques de rémunération en adaptant les dispositifs de fixation des salaires ou les mécanismes d'indexation et à lancer des réformes du marché du travail, à réexaminer les politiques fiscales et à assurer la viabilité des retraites et des systèmes de soins de santé.
Zwar ist es Sache der Mitgliedstaaten, über die Maßnahmen und das "politische Instrumentarium" zu entscheiden, aber in dem Pakt wird eine Reihe von Maßnahmen empfohlen, die die Staaten ergreifen könnten, um die genannten Ziele zu erreichen. Die Mitgliedstaaten werden beispielsweise dazu angehalten, ihre Lohnpolitik zu reformieren, indem sie die Lohnbildungsregelungen oder Lohnindexierungsverfahren anpassen, und Arbeitsmarktreformen auf den Weg zu bringen, ferner die Steuerpolitik zu überprüfen und die langfristige Tragfähigkeit von Renten und Gesundheits­fürsorge zu gewährleisten.
Aunque deben ser los propios Estados miembros quienes decidan las actuaciones y la combinación de políticas, el pacto recomienda una serie de medidas que los Estados pueden emprender para alcanzar esos objetivos. Se les pide, por ejemplo, que reformen las políticas salariales ajustando los procedimientos de fijación de salarios o los mecanismos de indexación de los salarios, que emprendan reformas del mercado laboral, que revisen las políticas fiscales y que garanticen un modelo sostenible de pensiones y de sistemas de atención sanitaria.
Anche se le azioni e la "combinazione di politiche" devono essere decisi dagli Stati membri stessi, il Patto raccomanda una serie di azioni che gli Stati potrebbero adottare per raggiungere tali obiettivi. Essi sono ad esempio invitati a riformare le politiche retributive adeguando gli accordi salariali o i meccanismi d'indicizzazione e ad avviare riforme del mercato del lavoro, rivedere le politiche fiscali ed assicurare la sostenibilità delle pensioni e dei sistemi sanitari.
Embora as acções e a "combinação de políticas" devam ser decididas pelos próprios Estados-Membros, o Pacto recomenda algumas iniciativas que estes poderão tomar para atingir os objectivos acima enunciados. Assim, por exemplo, os Estados-Membros são convidados a reformar as políticas de remuneração, adaptando os convénios relativos à fixação de salários ou os mecanismos de indexação, e a lançar reformas do mercado de trabalho, rever as políticas fiscais e garantir a sustentabilidade dos sistemas de pensões e de saúde.
Μολονότι οι δράσεις και το «μείγμα πολιτικών» θα αποφασίζονται από τα ίδια τα κράτη μέλη, το Σύμφωνο συνιστά ορισμένες δράσεις τις οποίες θα μπορούσαν να αναλάβουν τα κράτη για την επίτευξη των εν λόγω στόχων. Για παράδειγμα, τα κράτη μέλη καλούνται να μεταρρυθμίσουν τις πολιτικές των αποδοχών με αναπροσαρμογή του τρόπου καθορισμού ή των μηχανισμών τιμαριθμοποίησης των μισθών, καθώς και να δρομολογήσουν μεταρρυθμίσεις της αγοράς εργασίας, να επανεξετάσουν τις φορολογικές πολιτικές και να εξασφαλίσουν τη βιωσιμότητα των συστημάτων συντάξεων και υγειονομικής περίθαλψης.
De lidstaten zelf beslissen weliswaar welke initiatieven zij zullen nemen en hoe hun "beleidsmix" er zal uitzien, maar in het Pact worden niettemin een aantal aanbevelingen gedaan over de initiatieven die de lidstaten zouden kunnen nemen om deze doelstellingen te bereiken. Zo wordt de lidstaten bijvoorbeeld verzocht hun loonbeleid aan te passen door het loonvormingssysteem of de indexeringsmechanismen te hervormen, de arbeidsmarkt te hervormen, het belastingbeleid te herzien en de houdbaarheid van de pensioen- en gezondheidszorgstelsels veilig te stellen.
Въпреки че мерките и "комбинацията от политики" ще останат отговорност на самите държави-членки, Пактът препоръчва поредица от действия, които държавите могат да предприемат, за да постигнат тези цели. Например, те се приканват да реформират политиките в областта на плащанията, като коригират договореностите за определяне на заплатите или механизмите за индексиране на заплатите и като започнат да реформират пазара на труда, преразгледат данъчните политики и осигурят устойчивостта на пенсиите и на системите на здравеопазване.
I když mají o příslušných opatřeních a "kombinaci politik" rozhodnout členské státy samotné, pakt doporučuje řadu opatření, která by státy mohly přijmout, aby bylo těchto cílů dosaženo. Státy jsou např. vyzvány k reformě mzdových politik prostřednictvím úpravy mechanismů tvorby nebo indexace mezd a k zahájení reforem trhu práce, přezkumu daňových politik a zajištění udržitelnosti důchodových systémů a systémů zdravotní péče.
Medlemsstaterne skal selv træffe afgørelse om foranstaltningerne og politiksammensætningen, men pagten anbefaler en række foranstaltninger, som de kan træffe for at nå disse mål. Det anbefales f.eks., at de gennemfører reformer af lønpolitikken ved at tilpasse lønfastsættelsesordningerne eller lønindekseringsmekanismerne og indleder arbejdsmarkedsreformer, gennemgår skattepolitikkerne og sikrer holdbare pensions- og sundhedsplejeordninger.
Kuigi võetavad meetmed ja poliitikakogumi otsustavad liikmesriigid ise, soovitatakse paktis mitmeid meetmeid, mida riigid võiksid võtta nimetatud eesmärkide saavutamiseks. Näiteks kutsutakse neid üles reformima palgapoliitikat, kohandades palgakujundus- või palga indekseerimise mehhanisme, käivitama tööturu reformid, vaatama läbi maksupoliitika ning tagama pensioni- ja tervishoiusüsteemide jätkusuutlikkuse.
Vaikka toimista ja keinovalikoimasta päättävät jäsenvaltiot itse, sopimuksessa suositellaan useita toimia, joita valtiot voisivat toteuttaa tavoitteiden saavuttamiseksi. Niitä kehotetaan esimerkiksi uudistamaan palkkapolitiikkaa tarkistamalla palkanmuodostusta tai palkan indeksointimekanismeja sekä käynnistämään työmarkkinauudistuksia, tarkistamaan veropolitiikkaa ja huolehtimaan eläke- ja terveydenhuoltojärjestelmien kestävyydestä.
Bár a tagállamok maguk döntenek saját intézkedéseikről és szakpolitikai eszköztárukról, a paktum ajánlásokat fogalmaz arra vonatkozóan, hogy a fent említett célok milyen módon érhetők el. Felkéri például a tagállamokat, hogy a bérmegállapítás kereteinek, illetve a bérek indexálási mechanizmusainak kiigazításával reformálják meg bérpolitikájukat, vezessenek be reformokat a munkaerőpiac területén, vizsgálják felül adópolitikájukat, valamint biztosítsák a nyugdíjak és az egészségügyi ellátórendszer fenntarthatóságát.
Nors sprendimus dėl veiksmų ir politikos sričių derinio turi priimti pačios valstybės narės, pakte rekomenduojama keletas veiksmų, kurių valstybės galėtų imtis tiems tikslams pasiekti. Pavyzdžiui, jos raginamos pertvarkyti darbo užmokesčio politiką, patikslinant darbo užmokesčio nustatymo taisykles ar indeksavimo mechanizmus, taip pat pradėti darbo rinkos reformas, peržiūrėti mokesčių politiką ir užtikrinti pensijų sistemų bei sveikatos priežiūros sistemų tvarumą.
Chociaż to państwa członkowskie same mają wybrać działania i kombinacje polityk służące realizacji wyznaczonych celów, w pakcie wskazuje się jednak pewne określone działania, które mogłyby zostać przez nie podjęte. Państwa członkowskie zachęca się na przykład do reformowania polityk płacowych poprzez zmianę uzgodnień w zakresie ustalania wynagrodzeń lub mechanizmów indeksacji płac oraz do rozpoczęcia reform rynków pracy, dokonania przeglądu polityk w dziedzinie opodatkowania oraz do zapewnienia stabilności systemów emerytalnych i systemów opieki zdrowotnej.
Hoci o konkrétnych opatreniach a súbore politík majú rozhodovať samotné členské štáty, v pakte sa odporúča niekoľko opatrení, ktoré by mohli v záujme splnenia uvedených cieľov vykonať. Vyzývajú sa napríklad k tomu, aby zreformovali politiky odmeňovania úpravou mechanizmov stanovovania alebo valorizácie miezd, aby začali reformy trhu práce, preskúmali politiky zdaňovania a zabezpečili udržateľnosť dôchodkových systémov a systémov zdravotnej starostlivosti.
Čeprav bo o ukrepih in uporabljenih politikah odločala vsaka država članica sama, je v paktu priporočenih več ukrepov, ki bi jih lahko sprejele države za izpolnitev teh ciljev. Lahko bi, na primer, izvedle reformo plačne politike ter v ta namen prilagodile ureditev za določanje plač ali mehanizme za indeksacijo plač. Začele bi lahko tudi z reformo trga dela, revidirale davčno politiko ter zagotovile vzdržnost pokojninskega in zdravstvenega sistema.
Även om det är medlemsstaterna själva som ska fastställa åtgärderna och den "politiska mixen", rekommenderas i pakten ett antal åtgärder som staterna kan vidta för att nå dessa mål. De uppmanas till exempel att reformera lönepolitiken genom att anpassa lönesättnings- eller löneindexeringsmekanismerna och att inleda arbetsmarknadsreformer, se över skattepolitiken och se till att systemen för pensioner och hälso- och sjukvård är hållbara.
Lai gan par darbībām un politikas pasākumu kopumu lems pašas dalībvalstis, paktā ir ierosinātas vairākas darbības, kas dalībvalstīm būtu jāveic, lai sasniegtu šos mērķus. Tās, piemēram, ir aicinātas veikt reformas attiecībā uz atalgojuma politiku, pielāgojot algu noteikšanas vai algu indeksācijas mehānismus, uzsākt darba tirgus reformas, pārskatīt nodokļu politiku un nodrošināt pensiju un veselības aprūpes sistēmu ilgtspēju.
Minkejja li l-azzjonijiet u t-"taħlita ta' politiki" għandhom jiġu deċiżi mill-Istati Membri nfushom, il-Patt jirrakkomanda numru ta' azzjonijiet li l-Istati jistgħu jieħdu biex jilħqu dawn il-miri. Pereżempju, huma mistiedna jirriformaw il-politiki tal-pagi billi jaġġustaw l-arranġamenti għall-istabbiliment tas-salarji jew il-mekkaniżmi tal-indiċizzazzjoni tas-salarji u jniedu riformi tas-suq tax-xogħol, jirrevedu l-politiki tat-tassazzjoni u jiżguraw is-sostenibbiltà tas-sistemi tal-pensjonijiet u l-kura tas-saħħa.
  Consiliul European - Tr...  
Consiliul Afaceri Externe este prezidat de către Înaltul Reprezentant al UE pentru afaceri externe şi politica de securitate, Catherine Ashton. Consiliul Afaceri Generale, care pregăteşte reuniunile Consiliului European, continuă să fie prezidat de preşedinţia asigurată prin rotaţie pentru perioade de câte şase luni.
The General Affairs and External Relations Council - the periodic meetings of foreign ministers - has been divided into two different configurations. The Foreign Affairs Council is presided over by the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, Catherine Ashton. The General Affairs Council, which prepares the European Council meetings, continues to be chaired by the six-monthly rotating Presidency.
Le Conseil "Affaires générales et relations extérieures", où se réunissent périodiquement les ministres des affaires étrangères, a été divisé en deux formations. Le Conseil des affaires étrangères est présidé par la haute représentante de l'UE pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, Catherine Ashton. Quant au Conseil des affaires générales, qui prépare les réunions du Conseil européen, il continue d'être présidé par le représentant du pays assurant la présidence semestrielle tournante.
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" - in dessen Rahmen die Außen­minister regelmäßig zusammentreten - wurde in zwei verschiedene Konfigurationen aufgeteilt. Der Rat "Auswärtige Angelegenheiten" tagt unter dem Vorsitz der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton. Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten", der die Tagungen des Europäischen Rates vorbereitet, wird weiterhin von dem turnusmäßig alle sechs Monate wechselnden Vorsitz geleitet.
El Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores -la reunión periódica de los Ministros de Asuntos Exteriores- se ha dividido en dos formaciones. El Consejo de Asuntos Exteriores estará presidido por Catherine Ashton, Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. El Consejo de Asuntos Generales, que prepara las sesiones del Consejo Europeo, seguirá estando presidido por la Presidencia semestral rotatoria.
Il Consiglio "Affari generali e relazioni esterne"- la riunione periodica dei Ministri degli affari esteri - è stato suddiviso in due diverse formazioni. Il Consiglio "Affari esteri" è presieduto dall'alto rappresentante dell'UE per gli affari esteri e la politica di sicurezza, Catherine Ashton. Il Consiglio "Affari generali", che prepara le riunioni del Consiglio europeo, continua ad essere presieduto dalla presidenza semestrale a rotazione.
O Conselho na sua formação "Assuntos Gerais e Relações Externas" - onde se reuniram periodicamente os Ministros dos Negócios Estrangeiros - foi dividido em duas diferentes formações. O Conselho "Negócios Estrangeiros" é presidido por Catherine Ashton, Alta Representante da UE para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança. O Conselho na sua formação "Assuntos Gerais", que prepara as reuniões do Conselho Europeu, continua a ser presidido pela Presidência semestral rotativa.
Το Συμβούλιο Γενικών Υποθέσεων και Εξωτερικών Σχέσεων -οι περιοδικές σύνοδοι των υπουργών εξωτερικών- έχει διασπασθεί σε δύο διαφορετικές συνθέσεις. Του Συμβουλίου Εξωτερικών Υποθέσεων προεδρεύει η Ύπατη Εκπρόσωπος της ΕΕ για Θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφάλειας, κα Catherine Ashton. Του Συμβουλίου Γενικών Υποθέσεων, το οποίο προετοιμάζει τις συνόδους του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, εξακολουθεί να προεδρεύει η εκ περιτροπής εξαμηνιαία Προεδρία.
De Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen - waarin de ministers van Buitenlandse Zaken op gezette tijden bijeenkomen - is opgesplitst in twee verschillende samenstellingen. De Raad Buitenlandse Zaken wordt voorgezeten door de hoge vertegenwoordiger van de EU voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid, Catherine Ashton. De Raad Algemene Zaken, die de bijeenkomsten van de Europese Raad voorbereidt, wordt ook in de toekomst voorgezeten door het zesmaandelijks roulerend voorzitterschap.
Съветът по общи въпроси и външни отношения, който обединява министрите на външните работи и заседава периодично, вече е разделен на два състава. Съветът по външни работи се председателства от върховния представител на ЕС по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Катрин Аштън. Съветът по общи въпроси, който подготвя заседанията на Европейския съвет, продължава да се председателства от шестмесечното ротационно председателство.
Rada pro obecné záležitosti a vnější vztahy - pravidelné zasedání ministrů zahraničních věcí - byla rozdělena do dvou samostatných složení. Radě pro zahraniční věci předsedá vysoká představitelka EU pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashtonová. Radě pro obecné záležitosti, která připravuje zasedání Evropské rady, předsedá i nadále šestiměsíční rotující předsednictví.
Rådet for Almindelige Anliggender og Eksterne Forbindelser - hvor udenrigsministrene mødes regelmæssigt - er blevet delt op i to forskellige sammensætninger. Rådet for Udenrigsanliggender ledes af EU's højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik, Catherine Ashton. Rådet for Almindelige Anliggender, der forbereder Det Europæiske Råds møder, vil fortsat blive ledet af det halvårlige roterende formandskab.
Üldasjade ja välissuhete nõukogu ehk välisministrite korrapärased kohtumised on jagatud kaheks eri koosseisuks. Välissuhete nõukogu juhib ELi välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja Catherine Ashton. Üldasjade nõukogu, mis valmistab ette Euroopa Ülemkogu kohtumised, juhib endiselt iga poole aasta tagant vahetuv eesistujariik.
Yleisten asioiden ja ulkosuhteiden neuvosto, jossa ulkoasiainministerit kokoontuvat säännöllisesti, on jaettu kahteen kokoonpanoon. Ulkoasiainneuvoston puheenjohtajana toimii Euroopan unionin ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkea edustaja Catherine Ashton. Yleisten asioiden neuvosto valmistelee Eurooppa-neuvoston kokoukset, ja sen puheenjohtajana toimii edelleen kuuden kuukauden välein vaihtuva puheenjohtajavaltio.
Az Általános Ügyek és Külkapcsolatok Tanácsát - amelynek keretében az uniós külügyminiszterek üléseznek rendszeresen - két külön formációra osztották. A Külügyek Tanácsában Catherine Ashton, az EU külügyi és biztonságpolitikai főképviselője látja el az elnöki teendőket. Az Európai Tanács üléseit előkészítő Általános Ügyek Tanácsának elnökét továbbra is a félévente váltakozó elnökség adja.
Bendrųjų reikalų ir išorės santykių taryba (reguliarūs užsienio reikalų ministrų posėdžiai) padalyta į dviejų skirtingų sudėčių Tarybą. Užsienio reikalų tarybai pirmininkauja ES vyriausioji įgaliotinė užsienio reikalams ir saugumo politikai Catherine Ashton. Bendrųjų reikalų tarybai, kuri padeda pasirengti Europos Vadovų Tarybos susitikimams, ir toliau pirmininkauja valstybė narė, rotacijos tvarka pirmininkaujanti šešių mėnesių laikotarpiu.
Rada ds. Ogólnych i Stosunków Zewnętrznych - spotykające się okresowo gremium ministrów spraw zagranicznych - została podzielona na dwie części. Radzie do Spraw Zagranicznych będzie przewodniczyć Catherine Ashton, wysoka przedstawiciel UE do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa. Radzie do Spraw Ogólnych, przygotowującej posiedzenia Rady Europejskiej, nadal będzie przewodniczyć reprezentant zmieniającej się co pół roku prezydencji.
Rada pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy - pravidelné zasadnutia ministrov zahraničných vecí - sa rozdelila do dvoch samostatných zložení. Rade pre zahraničné veci predsedá vysoká predstaviteľka EÚ pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku Catherine Ashtonová. Rade pre všeobecné záležitosti, ktorá pripravuje zasadnutia Európskej rady, naďalej predsedá šesťmesačné rotujúce predsedníctvo.
Svet za splošne zadeve in zunanje odnose, v okviru katerega se redno srečujejo zunanji ministri, se je ločil na dva dela. Svetu za zunanje zadeve po novem predseduje visoka predstavnica EU za zunanje zadeve in varnostno politiko Catherine Ashton, Svet za splošne zadeve, ki pripravlja zasedanja Evropskega sveta, pa še naprej vodi predsedstvo, ki se zamenja vsakih šest mesecev.
Rådet i konstellationen allmänna frågor och yttre förbindelser - utrikesministrarnas periodiska möten - har delats upp i två olika konstellationer. Rådet i konstellationen utrikes frågor har som ordförande EU:s höga representant för utrikes frågor och säkerhetspolitik, Catherine Ashton. Rådet i konstellationen allmänna frågor, som förbereder mötena i Europeiska rådet, leds även i fortsättningen av ett ordförandeskap som roterar varje halvår.
Il-Kunsill Affarijiet Ġenerali u Relazzjonijiet Esterni - il-laqgħat perjodiċi tal-ministri tal-affarijiet barranin - ġie maqsum f'żewġ konfigurazzjonijiet differenti. Il-Kunsill tal-Affarijiet Barranin huwa ppresedut mir-Rappreżentant Għoli tal-UE għall-Affarijiet Barranin u l-Politika ta' Sigurtà, Catherine Ashton. Il-Kunsill Affarijiet Ġenerali, li jħejji l-laqgħat tal-Kunsill Ewropew, ser jibqa' jkun ippresedut mill-Presidenza b'rotazzjoni ta' kull sitt xhur.
  Consiliul European - Li...  
Se așteaptă ca normele mai stricte privind cerințele de capital pentru bănci adoptate la 21 iunie și punerea în aplicare a mecanismului unic de supraveghere (MUS) sub responsabilitatea Băncii Centrale Europene să joace un rol-cheie în asigurarea stabilității sectorului bancar. Băncile aflate sub egida acestui mecanism vor trebui să fie supuse unei evaluări a bilanțului și unei analize a calității activelor, înaintea lansării MUS.
Stricter rules on bank capital requirements adopted on 21 June and implementation of a single supervisory mechanism (SSM) under the responsibility of the European Central Bank are expected to play a key role in ensuring the stability of the banking sector. Banks placed under its umbrella will have to undergo a balance sheet assessment and an asset quality review prior to the launch of the SSM.
Les règles plus strictes relatives aux exigences de fonds propres pour les banques qui ont été adoptées le 21 juin et la mise en œuvre d'un mécanisme de surveillance unique (MSU) placé sous la responsabilité de la Banque centrale européenne devraient jouer un rôle fondamental pour assurer la stabilité du secteur bancaire. Avant l'entrée en vigueur du MSU, les banques appelées à en relever feront l'objet d'une évaluation des bilans et d'un examen de la qualité des actifs.
Die am 21. Juni angenommenen strengeren Vorschriften für Eigenkapitalanforderungen an Banken und die Einführung des einheitlichen Aufsichtsmechanismus (EAM) unter der Verantwortung der Europäischen Zentralbank werden voraussichtlich eine zentrale Rolle bei der Gewährleistung der Stabilität des Bankensektors spielen. Vor Einführung des EAM müssen sich die Banken unter seinem Schirm einer Bilanzbewertung und einer Bewertung der Qualität der Vermögenswerte unterziehen.
Se espera que las normas más estrictas adoptadas el 21 de junio sobre los requisitos de capital de los bancos y la puesta en marcha de un mecanismo único de supervisión (MUS) bajo la responsabilidad del Banco Central Europeo desempeñen un papel clave para asegurar la estabilidad del sector bancario. Los bancos integrados en este marco tendrán que someterse a una evaluación de sus balances y a un examen de la calidad de sus activos antes del lanzamiento del MUS.
Si prevede che le norme più rigorose relative ai requisiti patrimoniali delle banche, adottate il 21 giugno, e l'attuazione di un meccanismo di vigilanza unico (MVU) sotto la responsabilità della Banca centrale svolgeranno un ruolo chiave nel garantire la stabilità del settore bancario. Le banche che partecipano a tale meccanismo saranno oggetto di una valutazione del bilancio e di una revisione della qualità degli attivi prima dell'avvio dello stesso.
Espera‑se que as novas regras mais rigorosas que fixam os requisitos aplicáveis aos fundos próprios dos bancos, adotadas a 21 de junho, bem como a criação efetiva do Mecanismo Único de Supervisão (MUS) sob a responsabilidade do Banco Central Europeu venham a contribuir de forma determinante para garantir a estabilidade do setor bancário. Os bancos que ficarem sujeitos a este mecanismo terão de se submeter a uma avaliação dos respetivos balanços e a uma análise da qualidade dos seus ativos antes da criação do MUS.
Οι αυστηρότεροι κανόνες για τις κεφαλαιακές απαιτήσεις των τραπεζών που θεσπίσθηκαν στις 21 Ιουνίου και η εφαρμογή ενός ενιαίου εποπτικού μηχανισμού (ΕΕΜ) υπό την ευθύνη της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας αναμένεται να διαδραματίσουν πρωταρχικό ρόλο στη διασφάλιση της σταθερότητας του τραπεζικού τομέα. Για τις τράπεζες που υπαχθούν στον ΕΕΜ θα πρέπει να διενεργηθούν αξιολόγηση των ισολογισμών και επισκόπηση της ποιότητας των στοιχείων ενεργητικού πριν αρχίσει η λειτουργία του μηχανισμού.
Verwacht wordt dat de op 21 juni vastgestelde strengere regels inzake kapitaalvereisten voor banken en de implementatie van het gemeenschappelijk toezichtsmechanisme (GTM) onder de verantwoordelijkheid van de Europese Centrale Bank een sleutelrol zullen spelen bij het waarborgen van de stabiliteit van de bankensector. Banken die onder toezicht van het GTM komen te staan, zullen, voorafgaand aan de inwerkingtreding van het mechanisme, een balansbeoordeling moeten ondergaan, met een beoordeling van de activakwaliteit.
По-строгите правила относно капиталовите изисквания за банките, приети на 21 юни, и прилагането на единния надзорен механизъм (ЕНМ) под ръководството на Европейската централна банка се очаква да играят ключова роля за осигуряването на стабилност в банковия сектор. Банките, поставени под „шапката“ на механизма, ще трябва да бъдат подложени на оценка на счетоводните баланси и на анализ на качеството на активите, преди ЕНМ да бъде стартиран.
Stroža pravila o kapitalnim zahtjevima banaka donesena 21. lipnja i provedba jedinstvenog nadzornog mehanizma (SSM) koji su u nadležnosti Europske središnje banke trebali bi igrati ključnu ulogu u osiguranju stabilnosti u bankovnom sektoru. Banke u njezinu okrilju morat će se podvrgnuti ocjeni bilance i procjeni kvalitete imovine prije uspostave jedinstvenog nadzornog mehanizma.
Dne 21. června byla přijata přísnější pravidla v oblasti kapitálových požadavků na banky a očekává se, že spolu s prováděním jednotného mechanismu dohledu v rámci odpovědnosti Evropské centrální banky sehrají klíčovou úlohu při zajišťování stability bankovního sektoru. Ještě před zavedením tohoto mechanismu bude muset být u bank, na něž se bude vztahovat, provedeno posouzení jejich rozvahy a přezkum kvality aktiv.
De strengere regler vedrørende kapitalkrav til banker, der blev vedtaget den 21. juni, og gennemførelsen af den fælles stabilitetsmekanisme under Den Europæiske Centralbanks ansvar forventes at spille en central rolle til sikring af banksektorens stabilitet. For banker, der er placeret under denne paraply, vil der skulle foretages en balancevurdering og en gennemgang af aktivernes kvalitet forud for iværksættelsen af den fælles stabilitetsmekanisme.
21. juunil vastu võetud rangemad pankade kapitalinõuete eeskirjad ja ühtse järelevalvemehhanismi rakendamine Euroopa Keskpanga vastutusel etendavad võtmetähtsusega rolli pangandussektori stabiilsuse tagamisel. Ühtses järelevalvemehhanismis osalevate pankade osas viiakse läbi bilansi hindamine ja varade kvaliteedi läbivaatamine, mis toimub enne ühtse järelevalvemehhanismi käivitamist.
Kesäkuun 21. päivänä hyväksytyillä pankkien pääomavaatimuksia koskevilla tiukemmilla säännöillä ja yhteisen valvontamekanismin täytäntöönpanolla Euroopan keskuspankin alaisuudessa tulee olemaan keskeinen merkitys pankkisektorin vakauden varmistamisessa. Ennen yhteisen valvontamekanismin käynnistämistä sen piiriin kuuluville pankeille suoritetaan tasearviointi ja omaisuuserien laatua koskeva arviointi.
A banktőke-követelményekre vonatkozó, június 21-én elfogadott szigorúbb szabályok, valamint az egységes felügyeleti mechanizmus megvalósítása – az Európai Központi Bank fennhatósága alatt – várhatóan kulcsszerepet játszik majd a bankszektor stabilitásának biztosításában. A mechanizmus hatálya alá kerülő bankoknak a mechanizmus elindítását megelőzően mérlegértékelésen és eszközminőség-ellenőrzésen kell átesniük.
Birželio 21 d. patvirtintoms griežtesnėms taisyklėms dėl bankų kapitalo poreikių ir bendro priežiūros mechanizmo (BPM) įgyvendinimui, už kurį bus atsakingas Europos Centrinis Bankas, turėtų tekti itin svarbus vaidmuo užtikrinant bankų sektoriaus stabilumą. Prieš įdiegiant BPM, šio mechanizmo vienijamuose bankuose turės būti atliktas balansų įvertinimas ir turto kokybės įvertinimas.
Oczekuje się, że przyjęte 21 czerwca surowsze przepisy o wymogach kapitałowych wobec banków oraz wdrożenie jednolitego mechanizmu nadzorczego pod auspicjami Europejskiego Banku Centralnego odegrają kluczową rolę w stabilizowaniu sektora bankowego. Zanim mechanizm zostanie uruchomiony, mające mu podlegać banki będą musiały przejść ocenę bilansów i ocenę jakości aktywów.
Očakáva sa, že prísnejšie pravidlá v oblasti kapitálových požiadaviek na banky, ktoré sa prijali 21. júna, a vykonávanie jednotného mechanizmu dohľadu (JMD) v rámci zodpovednosti Európskej centrálnej banky budú zohrávať kľúčovú úlohu pri zabezpečovaní stability bankového sektora. Banky, ktorých sa bude týkať JMD, budú musieť pred jeho zavedením podstúpiť proces posúdenia súvahy a preskúmania kvality aktív.
Za zagotavljanje stabilnega bančnega sektorja naj bi bila ključna strožja pravila glede kapitalskih zahtev za banke, sprejeta 21. junija, in izvajanje enotnega nadzornega mehanizma v pristojnosti Evropske centralne banke. Pred začetkom izvajanja tega mehanizma bosta za banke pod njegovim okriljem opravljena ocena bilance stanja in pregled kakovosti sredstev.
Strängare kapitalkravsregler för banker, som antogs den 21 juni, och genomförandet av en gemensam tillsynsmekanism på Europeiska centralbankens ansvar väntas spela en viktig roll för att säkra stabiliteten i banksektorn. Banker kopplade till mekanismen kommer att få sin balansräkning bedömd och en översyn av tillgångarnas kvalitet gjord innan mekanismen lanseras.
Sagaidāms, ka būtiski svarīga loma stabilitātes nodrošināšanā banku nozarē būs stingrākiem noteikumiem par banku kapitāla prasībām, kas tika pieņemti 21. jūnijā, un vienotam uzraudzības mehānismam (VUM), kas tiek veidots Eiropas Centrālās bankas paspārnē. Pirms VUM sāks darboties, bankām, kurām piemēros šādu uzraudzību, tiks izvērtētas bilances un pārskatīta aktīvu kvalitāte.
Ir-regoli aktar stretti dwar ir-rekwiżiti tal-kapital tal-banek adottati fil-21 ta' Ġunju u l-implimentazzjoni ta' mekkaniżmu superviżorju uniku (MSU) taħt ir-responsabbiltà tal-Bank Ċentrali Ewropew mistennija jkollhom rwol importanti fl-iżgurar tal-istabbiltà tas-settur bankarju. Qabel ma jingħata bidu għall-MSU l-banek koperti minnu ser ikollhom iwettqu valutazzjoni tal-karta tal-bilanċ u analiżi tal-kwalità tal-assi.
  Consiliul European - Li...  
La 28 iunie 2013, Consiliul European a trecut în revistă activitățile desfășurate în prezent în vederea aprofundării uniunii economice și monetare (UEM). Principala prioritate pe termen scurt continuă să fie dezvoltarea uniunii bancare în vederea asigurării stabilității financiare și a reducerii fragmentării pieței.
On 28 June 2013, the European Council took stock of ongoing work to deepen economic and monetary union (EMU). The main short-term priority is still to develop banking union in order to ensure financial stability and reduce market fragmentation. Leaders will return to EMU issues in October.
Le 28 juin 2013, le Conseil européen a fait le bilan des travaux en cours en vue d'approfondir l'Union économique et monétaire (UEM). À court terme, la priorité absolue demeure l'instauration de l'union bancaire afin de garantir la stabilité financière et de réduire la fragmentation du marché. Les dirigeants reviendront sur des questions liées à l'UEM en octobre.
Der Europäische Rat zog am 28. Juni 2013 eine Bilanz der laufenden Arbeit zur Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU). Wichtigste kurzfristige Priorität ist nach wie vor die Schaffung der Bankenunion, die es gestatten würde, die Finanzstabilität sicherzustellen und die Marktfragmentierung zu verringern. Im Oktober werden sich die Staats-und Regierungschefs erneut mit Fragen der WWU befassen.
El 28 de junio de 2013, el Consejo Europeo hizo balance de la labor que está realizándose con el fin de profundizar en la unión económica y monetaria (UEM). La prioridad principal a corto plazo sigue siendo desarrollar la unión bancaria, para garantizar la estabilidad financiera y reducir la fragmentación del mercado. Nuestros dirigentes volverán a abordar temas relacionados con la UEM en octubre.
Il 28 giugno 2013 il Consiglio europeo ha fatto il punto sui lavori in corso volti ad approfondire l'Unione economica e monetaria (UEM). La priorità principale a breve termine è tuttora lo sviluppo di un'unione bancaria al fine di garantire la stabilità finanziaria e di ridurre la frammentazione del mercato. I leader si occuperanno nuovamente dell'UEM a ottobre.
Em 28 de junho de 2013, o Conselho Europeu fez o ponto da situação em que se encontram os trabalhos que visam aprofundar a União Económica e Monetária (UEM) A principal prioridade a curto prazo continua a ser o desenvolvimento da união bancária, a fim de assegurar a estabilidade financeira e reduzir a fragmentação do mercado. Os líderes da União voltarão a debruçar-se sobre os problemas da UEM no mês de outubro.
Στις 28 Ιουνίου 2013, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο πραγματοποίησε επισκόπηση των εν εξελίξει εργασιών για την εμβάθυνση της οικονομικής και νομισματικής ένωσης (ΟΝΕ). Η κύρια βραχυπρόθεσμη προτεραιότητα συνίσταται ακόμη στην ανάπτυξη της τραπεζικής ένωσης ώστε να εξασφαλισθεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα και να μειωθεί ο κατακερματισμός της αγοράς. Οι ηγέτες θα επανέλθουν στα θέματα της ΟΝΕ τον Οκτώβριο.
Op 28 juni 2013 heeft de Europese Raad de balans opgemaakt van de lopende inspanningen ter verdieping van de economische en monetaire unie (EMU). De belangrijkste prioriteit op korte termijn blijft de totstandbrenging van een bankenunie om financiële stabiliteit te garanderen en de fragmentatie van de markten terug te dringen. De leiders zullen zich opnieuw over EMU-gerelateerde onderwerpen buigen in oktober.
На 28 юни 2013 г. Европейският съвет направи преглед на текущата работа по задълбочаването на икономическия и паричен съюз (ИПС). Основният краткосрочен приоритет продължава да бъде развитието на банковия съюз, така че да се осигури финансова стабилност и да се намали фрагментацията на пазара. През октомври ръководителите на ЕС ще разгледат отново въпросите във връзка с ИПС.
28. lipnja 2013. Europsko vijeće razmotrilo je postojeće aktivnosti u vezi s jačanjem ekonomske i monetarne unije (EMU). Glavni kratkoročni prioritet ostaje i dalje razvoj bankovne unije kako bi se osigurala fiskalna stabilnost i smanjila rascjepkanost tržišta Šefovi država i vlada nastavit će razmatrati pitanja o EMU-u u listopadu.
Evropská rada dne 28. června 2013 zhodnotila práci, která probíhá na prohlubování hospodářské a měnové unie. Hlavní prioritou v krátkodobém horizontu zůstává rozvoj bankovní unie, aby bylo možné zajistit finanční stabilitu a omezit roztříštěnost trhu. Vedoucí představitelé se záležitostem souvisejícím s hospodářskou a měnovou unií budou opět věnovat v říjnu.
Den 28. juni 2013 gjorde Det Europæiske Råd status over de igangværende bestræbelser på at uddybe Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU). På kort sigt er hovedprioriteten fortsat at udvikle en bankunion for at sikre den finansielle stabilitet og mindske markedsfragmenteringen. Lederne vil vende tilbage til ØMU-spørgsmålene i oktober.
Euroopa Ülemkogu tegi 28. juunil 2013 kokkuvõtte tööst, mida tehakse majandus- ja rahaliidu süvendamiseks. Peamiseks lühiajaliseks prioriteediks on jätkuvalt pangandusliidu loomine, et tagada finantsstabiilsus ja vähendada turu killustatust. ELi juhid pöörduvad majandus- ja rahaliidu küsimuste juurde tagasi oktoobris toimuval kohtumisel.
Eurooppa-neuvosto tarkasteli 28. kesäkuuta 2013 käynnissä olevaa työtä talous- ja rahaliiton (EMU) syventämiseksi. Tärkeimpänä lyhyen aikavälin tavoitteena on edelleen kehittää pankkiunionia rahoitusvakauden varmistamiseksi ja markkinoiden pirstoutumisen vähentämiseksi. EU-johtajat palaavat EMU-asioihin lokakuussa.
Az Európai Tanács a 2013. június 28-i ülésén áttekintette a gazdasági és monetáris unió (GMU) elmélyítése érdekében folytatott munkát. A fő rövid távú prioritás továbbra is a bankunió kialakítása a pénzügyi stabilitás biztosítása és a piac széttöredezettségének csökkentése érdekében. Az állam-, illetve kormányfők októberben újra foglalkozni fognak a GMU-val kapcsolatos kérdésekkel.
2013 m. birželio 28 d. Europos Vadovų Taryba įvertino darbą, atliekamą siekiant stiprinti ekonominę ir pinigų sąjungą (EPS). Pagrindinis trumpalaikis prioritetas tebėra bankų sąjungos plėtojimas siekiant užtikrinti finansinį stabilumą ir sumažinti rinkos susiskaidymą. Vadovai vėl aptars EPS klausimus spalio mėn.
28 czerwca 2013 r. Rada Europejska zapoznała się ze stanem prac nad pogłębianiem unii gospodarczej i walutowej. W krótkim okresie głównym priorytetem pozostaje utworzenie unii bankowej, po to by zapewnić stabilność finansową i ograniczyć fragmentację rynku. Do kwestii związanych z unią gospodarczą i walutową przywódcy powrócą w październiku.
Európska rada 28. júna 2013 zhodnotila pokrok v súvislosti s prebiehajúcou prácou na prehlbovaní hospodárskej a menovej únie (HMÚ). Hlavnou krátkodobou prioritou zostáva rozvoj bankovej únie s cieľom zabezpečiť finančnú stabilitu a obmedziť fragmentáciu trhu. Vedúci predstavitelia sa vrátia k otázkam HMÚ v októbri.
Evropski svet se je 28. junija 2013 seznanil s trenutnimi prizadevanji za poglobitev ekonomske in monetarne unije (EMU). Glavna kratkoročna prioriteta ostaja vzpostavitev bančne unije, da bi zagotovili finančno stabilnost in zmanjšali razdrobljenost trga. Voditelji bodo o vprašanjih EMU ponovno razpravljali oktobra.
Den 28 juni 2013 utvärderade Europeiska rådet det arbete som pågår med att fördjupa Ekonomiska och monetära unionen (EMU). Den viktigaste prioritering på kort sikt är fortfarande att utveckla bankunionen för att garantera finansiell stabilitet och minska fragmenteringen av marknaden. I oktober kommer ledarna återigen att ta upp EMU-frågorna.
2013. gada 28. jūnijā Eiropadome izvērtēja līdzšinējo darbu pie ekonomiskās un monetārās savienības (EMS) padziļināšanas. Tuvākajā laikā galvenā prioritāte vēl aizvien būs banku savienības izveide, lai nodrošinātu finanšu stabilitāti un mazinātu tirgus sadrumstalotību. Pie EMS jautājumiem līderi atgriezīsies oktobrī.
Fit-28 ta' Ġunju 2013, il-Kunsill Ewropew ħa kont tal-ħidma li għaddejja għall-approfondiment tal-unjoni ekonomika u monetarja (UEM). Il-prijorità prinċipali għall-perijodu qasir għadha li tiġi żviluppata l-unjoni bankarja sabiex tiġi żgurata stabbiltà finanzjarja u titnaqqas il-frammentazzjoni tas-suq.  Il-mexxejja jerġgħu lura għall-kwistjonijiet tal-UEM f'Ottubru.
  Consiliul European - Eu...  
Reuniunea la nivel înalt a zonei euro a convenit asupra maximizării capacității Fondului european de stabilitate financiară (FESF) fără a majora angajamentele de garantare ale statelor membre din zona euro care susțin FESF. Acest lucru urmează să fie realizat cu ajutorul a două abordări: „abordarea protecției parțiale față de risc” și „abordarea coinvestițiilor”.
The euro area summit agreed to maximise the capacity of the European Financial Stability Facility (EFSF) without increasing the euro area member states' guarantee commitments underpinning the EFSF. This is to be achieved based on two approaches, "the partial risk protection approach" and the "co-investment approach". The two options are designed to support the continued market access of euro area member states under financial distress and to safeguard the financial stability of the eurozone as a whole.
Lors du sommet de la zone euro, il a été convenu de maximiser la capacité d'intervention du Fonds européen de stabilité financière (FESF) sans augmenter pour autant les garanties des États membres de la zone euro qui le sous-tendent. Deux approches seront suivies à cet effet: celle de la "protection partielle du risque" et celle du "co-investissement". Les deux options visent à ce que les États membres de la zone euro qui font face à de graves difficultés financières puissent continuer d'avoir accès au marché et que la stabilité financière de l'ensemble de la zone euro soit préservée.
Auf dem Euro-Gipfel war vereinbart worden, das Kreditvergabevolumen der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zu maximieren, ohne die ihr zugrunde liegenden Garantien der Mitgliedstaaten des Euro-Gebiets aufzustocken. Hierfür werden derzeit zwei Modelle in Betracht gezogen: eine Teilabsicherung der Gläubigerrisiken und ein Kofinanzierungsmodell. Mit beiden Optionen ließe sich erreichen, dass Mitgliedstaaten des Eurogebiets, die finanziell unter Druck geraten, weiterhin Zugang zu den Finanzmärkten haben und die finanzielle Stabilität im gesamten Euroraum erhalten bleibt.
En la cumbre de la zona del euro se acordó potenciar al máximo la capacidad de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) sin aumentar los compromisos de garantía de los Estados miembros de la zona del euro que sustentan dicho fondo. Ello debe lograrse siguiendo dos métodos: la "protección parcial del riesgo" y la "inversión conjunta". Ambas opciones están destinadas a permitir a los Estados miembros de la zona del euro seguir accediendo al mercado en caso de dificultades financieras y a salvaguardar la estabilidad financiera de toda la zona del euro.
Il vertice della zona euro ha deciso di massimizzare la capacità del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) senza aumentare gli impegni di garanzia degli Stati membri della zona euro che sono alla base dello stesso FESF. Questo risultato dovrà essere conseguito basandosi su due approcci, "l'approccio di protezione parziale dei rischi" e "l'approccio di coinvestmento". Le due opzioni sono intese a sostenere l'accesso permanente ai mercati degli Stati membri della zona euro in difficoltà finanziarie e a salvaguardare la stabilità finanziaria della zona euro nel complesso.
A Cimeira da área do euro acordou em maximizar a capacidade do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) sem aumentar os compromissos de garantia dos Estados­‑Membros da área do euro sobre os quais assenta o FEEF. Essa maximização deverá ser realizada através de dois métodos: o "método de protecção do risco parcial" e o "método de co­‑investimento". Ambas as opções visam apoiar a continuidade do acesso ao mercado por parte dos Estados­‑Membros da área do euro em dificuldades financeiras e salvaguardar a estabilidade financeira de toda a área do euro.
Η σύνοδος κορυφής της ευρωζώνης συμφώνησε να μεγιστοποιήσει τις δυνατότητες του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοοικονομικής Σταθερότητας (ΕΤΧΣ) χωρίς να αυξηθούν οι δεσμεύσεις παροχής εγγυήσεων των κρατών μελών της ευρωζώνης στις οποίες στηρίζεται το ΕΤΧΣ. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί με βάση δύο προσεγγίσεις: την «προσέγγιση της μερικής προστασίας έναντι των κινδύνων» και την «προσέγγιση της συνεπένδυσης». Και οι δύο αυτές προσεγγίσεις έχουν ως στόχο τη στήριξη της δυνατότητας συνεχούς πρόσβασης στις αγορές των κρατών μελών της ζώνης του ευρώ που αντιμετωπίζουν χρηματοοικονομικά προβλήματα και τη διασφάλιση της χρηματοοικονομικής σταθερότητας του συνόλου της ευρωζώνης.
De Eurotop is het erover eens geworden de capaciteit van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF) zo groot mogelijk te maken zonder de garanties te verhogen waarmee de lidstaten van de eurozone de EFSF ondersteunen. Er zijn twee manieren om dit te bereiken: via "gedeelte­lijke risicobescherming" en via "co-investering". Beide methoden zijn erop gericht eurolidstaten in financiële nood te helpen toegang tot de markten te houden, en de financiële stabiliteit van de eurozone als geheel te vrijwaren.
На срещата на високо равнище на еврозоната бе договорено да се използват в максимална степен възможностите на Европейския инструмент за финансова стабилност, без да се увеличават ангажиментите за гаранции от държавите — членки на еврозоната, на които той се основава. Това трябва да бъде постигнато чрез два подхода: „подход на частична защита срещу рискове“ и „подход на съвместно инвестиране“. Двата варианта са предназначени да подкрепят непрекъснатия достъп до пазарите на онези държави — членки на еврозоната, които изпитват финансови затруднения, и да запазят финансовата стабилност на еврозоната като цяло.
Summit eurozóny se shodl na tom, že je třeba maximalizovat kapacitu Evropského nástroje finanční stability (EFSF), aniž by členské státy eurozóny musely navyšovat své záruky, o něž se EFSF opírá. Toho má být dosaženo dvěma způsoby: pomocí částečného zajištění proti riziku a pomocí společného investování. Obě varianty jsou navrženy tak, aby podpořily nepřetržitý přístup na trh pro členské státy eurozóny, které se potýkají s finančními problémy, a aby zabezpečily finanční stabilitu eurozóny jako celku.
På euroområdetopmødet blev der opnået enighed om at maksimere den europæiske finansielle stabilitetsfacilitets (EFSF's) kapacitet, uden at euroområdets medlemsstater skal øge de garanti­forpligtelser, som EFSF bygger på. Dette skal opnås på to måder, ved delvis risikobeskyttelse og ved samfinansiering. De to muligheder skal støtte en fortsat markedsadgang for de medlemsstater i euroområdet, der har alvorlige finansielle vanskeligheder, og bevare den finansielle stabilitet i euroområdet som helhed.
Euroala tippkohtumisel lepiti kokku maksimeerida Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi suutlikkust, suurendamata EFSFi aluseks olevaid euroala liikmesriikide tagatiskohustusi. Selle saavutamine põhineb kahel lähenemisviisil: „osalise riskikaitse lähenemisviis” ja „kaasinvesteerimise lähenemisviis”. Mõlema võimaluse eesmärk on toetada euroala liikmesriikide jätkuvat turulepääsu finantsprobleemide korral ning tagada kogu euroala finantsstabiilsus.
Euroalueen huippukokous sopi Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) valmiuksien maksimoimisesta siten, että välineen tukena olevia jäsenvaltioiden takaussitoumuksia ei samalla kasvateta. Tämän toteuttamiseen on kaksi mallia: osittaisen riskisuojauksen malli ja yhteissijoitusmalli. Molemmilla vaihtoehdoilla on tarkoitus tukea rahoitusvaikeuksista kärsivien euroalueen jäsenvaltioiden jatkuvaa markkinarahoituksen saantia ja turvata koko euroalueen rahoitusvakaus.
Az euróövezeti csúcstalálkozón megállapodás született az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) finanszírozási képességének oly módon történő maximalizálásáról, hogy az euróövezet tagállamainak ne kelljen növelniük az EFSF alapját képező garanciákkal kapcsolatos kötelezettségvállalásaikat. Ennek megvalósítása kétféle megközelítés útján lehetséges: ezek „a részleges kockázati védelem megközelítése” és „a közös befektetés megközelítése”. E két megoldás célja, hogy az euróövezet pénzügyi nehézségekkel szembesülő tagállamai számára elősegítsék a piaci finanszírozáshoz való folyamatos hozzáférést, valamint hogy megóvják az euróövezet egészének pénzügyi stabilitását.
Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime susitarta kuo labiau padidinti Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) pajėgumus, nedidinant euro zonos valstybių narių garantinių įsipareigojimų, kuriais grindžiamas EFSF. To turi būti siekiama taikant du metodus – dalinės apsaugos nuo rizikos metodą ir bendro investavimo metodą. Abiem galimybėmis siekiama padėti finansinių sunkumų turinčioms euro zonos valstybėms narėms toliau dalyvauti rinkoje ir apsaugoti visos euro zonos finansinį stabilumą.
Na szczycie państw strefy euro postanowiono zoptymalizować Europejski Instrument Stabilności Finansowej (EFSF) bez zwiększania gwarancji zadeklarowanych przez państwa członkowskie na rzecz Instrumentu. Do optymalizacji mają prowadzić dwie drogi: częściowe zabezpieczenie przed ryzykiem oraz fundusze współinwestycyjne. Oba pomysły mają zapewnić stały dostęp do rynków finansowych państwom strefy euro, które przeżywają trudności, oraz utrzymać stabilność finansową strefy euro jako całości.
Na samite eurozóny sa dohodlo, že kapacita Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) sa bude maximalizovať bez zvyšovania záruk členských štátov eurozóny, na ktorých ENFS spočíva. Má sa to dosiahnuť prostredníctvom dvoch prístupov: „prístupu založeného na čiastočnej ochrane pred rizikom“ a „prístupu založeného na spoluinvestovaní“. Tieto dve alternatívy majú podporiť trvalý prístup členských štátov eurozóny, ktoré majú finančné ťažkosti, na trh a chrániť finančnú stabilitu eurozóny ako celku.
Na vrhu evroobmočja so se dogovorili, da bodo kar se da okrepili zmogljivosti evropskega instrumenta za finančno stabilnost (EFSF), ne da bi povečali obveznosti držav članic območja evra za jamstva, ki podpirajo ta instrument. To naj bi dosegli na dva načina: s "pristopom delne zaščite pred tveganjem" in "pristopom sovlaganj". Tako naj bi državam članicam evroobmočja, ki so v finančnih težavah, omogočili nadaljnji dostop do trgov in zavarovali finančno stabilnost celotnega območja evra.
Vid toppmötet för euroområdet enades man om att maximera kapaciteten hos den europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten (EFSF) utan att öka euromedlemmarnas garantiåtaganden till stöd för EFSF. Detta ska åstadkommas utifrån två principer, nämligen metoden med partiellt riskskydd och saminvesteringsmetoden. De två alternativen har utformats för att ge fortsatt marknadstillträde för medlemsstater i euroområdet som befinner sig i finansiellt nödläge och för att bevara den finansiella stabiliteten i euroområdet som helhet.
Is-summit taż-żona tal-euro qabel li jimmassimizza l-kapaċità tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (EFSF) mingħajr ma jżid l-impenji ta' garanzija tal-Istati Membri taż-żona tal-euro li jsostnu l-EFSF. Dan għandu jinkiseb abbażi ta' żewġ approċċi, "l-approċċ ta' protezzjoni parzjali mir-riskji" u "l-approċċ ta' koinvestiment". Iż-żewġ għażliet huma maħsubin biex jappoġġaw l-aċċess kontinwu għas-suq tal-Istati Membri taż-żona tal-euro f'diffikultajiet finanzjarji u biex jissalvagwardjaw l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro fl-intier tagħha.
  Consiliul European - Su...  
Punerea în aplicare a agendei UE pentru creștere economică și locuri de muncă - Pactul pentru creștere economică și locuri de muncă - convenită de statele membre în iunie 2012 a fost revizuită de liderii UE cu ocazia reuniunii Consiliului European din 18-19 octombrie. Aceștia au salutat progresele înregistrate până în prezent, însă au solicitat adoptarea de măsuri prompte și orientate către rezultate astfel încât aceasta să fie pusă în aplicare integral și rapid.
The implementation of the EU's growth and jobs agenda – the Compact for growth and jobs – agreed  by member states in June 2012, was reviewed by the EU leaders at the European Council meeting on 18 and 19 October. They welcomed the progress made so far, but also called for swift and result-oriented action so that it is implemented fully and rapidly.
Lors de la réunion du Conseil européen des 18 et 19 octobre, les dirigeants de l'UE ont examiné la mise en œuvre du programme de l'UE pour la croissance et l'emploi - le Pacte pour la croissance et l'emploi - arrêté par les États membres en juin dernier. Ils se sont félicités des progrès accomplis jusqu'à présent, tout en préconisant également que des mesures axées sur des résultats précis soient appliquées sans tarder afin de garantir la mise en œuvre intégrale et rapide du Pacte.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben auf der Tagung des Europäischen Rates vom 18. und 19. Oktober die Umsetzung der Agenda der EU für Wachstum und Beschäftigung – den im Juni 2012 von den Mitgliedstaaten vereinbarten Pakt für Wachstum und Beschäf­tigung – überprüft. Sie begrüßten die bislang erzielten Fortschritte, riefen aber auch zu raschem, entschlossenem und ergebnisorientiertem Handeln auf, damit der Pakt vollständig und schnell umgesetzt wird.
Los líderes de la UE pasaron revista, en la sesión del Consejo Europeo de 18 y 19 de octubre, a la aplicación de la agenda de la UE en materia de crecimiento y empleo, el Pacto por el Crecimiento y el Empleo, aprobado por los Estados miembros en junio del 2012. Se congratularon de los avances realizados hasta ahora, pero hicieron asimismo un llamamiento en pro de una actuación rápida y orientada hacia los resultados para que pueda aplicarse de manera completa y rápida.
Nella riunione del Consiglio europeo del 18 e 19 ottobre i leader dell'UE hanno fatto il punto dell'attuazione del programma per la crescita e l'occupazione dell'Unione europea - patto per la crescita e l'occupazione - concordato dagli Stati membri nel giugno 2012. Si sono rallegrati dei progressi sinora compiuti, ma hanno anche chiesto un'azione tempestiva e orientata ai risultati per garantirne la piena e rapida attuazione.
Reunidos em 18 e 19 de outubro, os dirigentes da UE passaram em revista a execução da agenda da UE para o crescimento e o emprego – o Pacto para o Crescimento e o Emprego –, aprovada de comum acordo pelos Estados-Membros em junho de 2012. Os dirigentes congratularam-se com os progressos realizados até à data, mas apelaram também a que fossem rapidamente tomadas medidas orientadas para os resultados, a fim de assegurar a plena e rápida execução da referida agenda.
Κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 18 και 19 Οκτωβρίου, οι ηγέτες της ΕΕ εξέτασαν την εφαρμογή του θεματολογίου της ΕΕ για την ανάπτυξη και την απασχόληση - το σύμφωνο για την ανάπτυξη και την απασχόληση - το οποίο συμφωνήθηκε από τα κράτη μέλη τον Ιούνιο 2012. Εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που έχει σημειωθεί έως τώρα, αλλά επίσης ζήτησαν ταχεία και προσανατολισμένη στα αποτελέσματα δράση ώστε το σύμφωνο να εφαρμοστεί πλήρως και το συντομότερο δυνατόν.
De EU-leiders hebben in de bijeenkomst van de Europese Raad op 18 en 19 oktober de uitvoering van de EU-agenda voor groei en banen, het zogenaamde Pact voor groei en banen, geëvalueerd dat de lidstaten in juni 2012 hebben goedgekeurd. Zij waren ingenomen met de reeds geboekte vooruitgang, maar vroegen ook om snelle en resultaatgerichte maatregelen, opdat het pact volledig en spoedig zou worden uitgevoerd.
На заседанието на Европейския съвет от 18—19 октомври 2012 г. ръководителите на държавите от ЕС направиха преглед на изпълнението на програмата на ЕС за растеж и работни места — Пакта за растеж и работни места, договорен от държавите членки през юни 2012 г. Те приветстваха постигнатия до момента напредък, но също така отправиха призив за бързи и ориентирани към резултати действия за осигуряване на цялостното и своевременно изпълнение на Пакта.
Na zasedání Evropské rady konaném ve dnech 18.–19. října čelní představitelé EU hodnotili provádění Paktu pro růst a zaměstnanost – tedy agendy EU pro růst a zaměstnanost, na níž se členské státy dohodly v červnu roku 2012. Uvítali již dosažený pokrok, avšak vyzvali také k přijetí urychlených a cílených opatření k zajištění úplného a rychlého provedení Paktu.
På mødet i Det Europæiske Råd den 18. og 19. oktober drøftede EU's ledere gennemførelsen af EU's dagsorden for vækst og beskæftigelse – vækst- og beskæftigelsespagten – som medlemsstaterne vedtog i juni 2012. De udtalte tilfredshed med de hidtidige fremskridt, men opfordrede også til en hurtig og resultatorienteret indsats , således at den kan gennemføres fuldt ud og hurtigt.
ELi juhid vaatasid Euroopa Ülemkogu 18.–19. oktoobri kohtumisel läbi ELi majanduskasvu ja tööhõive tegevuskava – majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkuleppe – rakendamise, milles liikmesriigid leppisid kokku 2012. aasta juunis. Nad tervitasid seni saavutatud edusamme, aga kutsusid ka kokkuleppe täielikuks ja kiireks rakendamiseks üles võtma kiireid ja tulemustele suunatud meetmeid.
EU-maiden johtajat tarkastelivat Eurooppa-neuvoston kokouksessa 18. ja 19. lokakuuta jäsenvaltioiden kesäkuussa 2012 hyväksymän kasvu- ja työllisyysohjelman – kasvu- ja työllisyyssopimuksen – täytäntöönpanoa. He olivat tyytyväisiä tähänastiseen edistymiseen mutta vaativat myös ripeitä ja tulospainotteisia toimia, joilla varmistetaan sopimuksen täysipainoinen ja nopea täytäntöönpano.
Európa vezetői az Európai Tanács október 18-án és 19-én tartott ülésén áttekintették a növekedést és foglalkoztatást célzó uniós intézkedések – nevezetesen a Növekedési és Munkahely-teremtési Paktum – végrehajtásának helyzetét. Üdvözölték az eddigi előrelépést, ugyanakkor gyors és eredményorientált cselekvést sürgettek annak érdekében, hogy a paktum teljes körű megvalósítása mielőbb megtörténjék.
Spalio 18–19 d. Europos Vadovų Tarybos susitikime ES vadovai peržiūrėjo pažangą, padarytą įgyvendinant ES ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo darbotvarkę – Susitarimą dėl ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo. Jie palankiai įvertino lig šiol padarytą pažangą, tačiau taip pat paragino neatidėliotinai imtis ryžtingų veiksmų, kad Susitarimas būtų visapusiškai ir greitai įgyvendintas.
Na posiedzeniu Rady Europejskiej 18-19 października przywódcy UE zweryfikowali stan realizacji unijnego paktu na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia, czyli planu prowzrostowego, który został zatwierdzony przez państwa członkowskie w czerwcu 2012 roku. Z zadowoleniem przyjęli dotychczasowe postępy, ale zaapelowali też o szybkie działania nastawione na rezultaty, tak by można było w krótkim czasie w całości zrealizować pakt.
Na zasadnutí Európskej rady 18. a 19. októbra vedúci predstavitelia EÚ zhodnotili vykonávanie programu EÚ v oblasti rastu a zamestnanosti – Pakt pre rast a zamestnanosť, na ktorom sa členské štáty dohodli v júni 2012. Uvítali pokrok, ktorý sa doteraz dosiahol, ale zároveň vyzvali na urýchlené kroky zamerané na výsledky, ktorými sa zabezpečí jeho úplné a rýchle vykonanie.
Voditelji EU so na zasedanju Evropskega sveta 18. in 19. oktobra ocenili izvajanje agende EU za rast in delovna mesta – t. i. Pakt za rast in delovna mesta –, ki so ga junija 2012 sprejele države članice. Pozdravili so dosedanji napredek, hkrati pa so pozvali tudi k takojšnjemu in v rezultate usmerjenemu ukrepanju za temeljito in hitro uveljavitev tega pakta.
Vid Europeiska rådets möte den 18–19 oktober såg EU:s ledare över genomförandet av EU:s tillväxt- och sysselsättningsagenda – tillväxt- och sysselsättningspakten – som medlemsstaterna enades om i juni 2012. De välkomnade de framsteg som hittills gjorts men efterlyste också skyndsamma och resultatinriktade åtgärder så att den kan genomföras till fullo och utan dröjsmål.
Eiropas valstu un to valdību vadītāji Eiropadomes 18. un 19. oktobra sanāksmē izskatīja to, kā tiek īstenota ES izaugsmes un nodarbinātības programma – Izaugsmes un nodarbinātības pakts – par kuru dalībvalstis vienojās 2012. gada jūnijā. Viņi atzinīgi vērtēja līdzšinējos panākumus, bet aicināja arī nekavējoties rīkoties, orientējoties uz rezultātu, lai nodrošinātu tā pilnīgu un ātru īstenošanu.
L-implimentazzjoni tal-aġenda tal-UE għat-tkabbir u l-impjiegi - il-Patt għat-tkabbir u l-impjiegi - maqbul mill-Istati Membri f'Ġunju 2012, ġie eżaminat mill-mexxejja tal-UE fil-laqgħa tal-Kunsill Ewropew fit-18 u d-19 ta' Ottubru. Huma laqgħu l-progress li sar s'issa, iżda appellaw ukoll għal azzjoni rapida u orjentata lejn ir-riżultati sabiex dan jiġi implimentat bis-sħiħ u malajr.
  Consiliul European - Su...  
"Statele membre a căror monedă este euro pot institui un mecanism de stabilitate care urmează să fie activat în cazul în care este indispensabil, pentru a garanta stabilitatea zonei euro în ansamblu. Acordarea oricărei asistențe financiare necesare în temeiul mecanismului va face obiectul unei stricte condiționări."
"The Member States whose currency is the euro may establish a stability mechanism to be activated if indispensable to safeguard the stability of the euro area as a whole. The granting of any required financial assistance under the mechanism will be made subject to strict conditionality."
"Les États membres dont la monnaie est l'euro peuvent instituer un mécanisme de stabilité qui sera activé si cela est indispensable pour préserver la stabilité de la zone euro dans son ensemble. L'octroi, au titre du mécanisme, de toute assistance financière nécessaire sera subordonné à une stricte conditionnalité."
"Die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, können einen Stabilitätsmechanismus einrichten, der aktiviert wird, wenn dies unabdingbar ist, um die Stabilität des Euro-Währungsgebiets insgesamt zu wahren. Die Gewährung aller erforderlichen Finanzhilfen im Rahmen des Mechanismus wird strengen Auflagen unterliegen."
Los Estados miembros cuya moneda es el euro podrán establecer un mecanismo de estabilidad que se activará cuando sea indispensable para salvaguardar la estabilidad de la zona del euro en su conjunto. La concesión de toda ayuda financiera necesaria con arreglo al mecanismo se supeditará a condiciones estrictas."
"Gli Stati membri la cui moneta è l'euro possono istituire un meccanismo di stabilità da attivare ove indispensabile per salvaguardare la stabilità della zona euro nel suo insieme. La concessione di qualsiasi assistenza finanziaria necessaria nell'ambito del meccanismo sarà soggetta a una rigorosa condizionalità."
Os Estados-Membros cuja moeda seja o euro podem criar um mecanismo de estabilidade a accionar caso seja indispensável para salvaguardar a estabilidade da área do euro no seu todo. A concessão de qualquer assistência financeira necessária ao abrigo do mecanismo ficará sujeita a rigorosa condicionalidade.".
«Τα κράτη μέλη με νόμισμα το ευρώ μπορούν να θεσπίσουν μηχανισμό σταθερότητας ο οποίος θα ενεργοποιείται εφόσον κρίνεται απαραίτητο προκειμένου να διασφαλίζεται η σταθερότητα της ζώνης του ευρώ στο σύνολό της. Η παροχή τυχόν απαιτούμενης χρηματοοικονομικής συνδρομής δυνάμει του μηχανισμού θα υπόκειται σε αυστηρούς όρους.».
"De lidstaten die de euro als munt hebben, stellen een stabiliteitsmechanisme in dat moet worden geactiveerd indien dat onontbeerlijk is om de stabiliteit van de eurozone in haar geheel te waarborgen. De verlening van financiële steun, indien vereist, uit hoofde van het mechanisme zal aan stringente voorwaarden gebonden zijn."
"Държавите-членки, чиято парична единица е еврото, могат да установят механизъм за стабилност, който да се задейства, ако е абсолютно необходимо да се гарантира стабилността на еврозоната като цяло. Предоставянето на необходимата финансова помощ в рамките на механизма ще бъде строго обвързано с условия."
"Členské státy, jejichž měnou je euro, mohou zavést mechanismus stability, který bude aktivován v případech, kdy to bude nezbytné k zajištění stability eurozóny jako celku. Poskytnutí jakékoli požadované finanční pomoci v rámci tohoto mechanismu bude podléhat přísné podmíněnosti."
"De medlemsstater, der har euroen som valuta, kan etablere en stabilitetsmekanisme, der skal aktiveres, hvis det er nødvendigt for at sikre stabiliteten i euroområdet som helhed. Ydelsen af enhver påkrævet finansiel støtte inden for rammerne af mekanismen vil være underlagt streng konditionalitet."
"Liikmesriigid, mille rahaühik on euro, võivad luua stabiilsusmehhanismi, mis võetakse kasutusele, kui see on kogu euroala stabiilsuse tagamiseks hädavajalik. Mehhanismi alusel mis tahes vajaliku finantsabi andmine toimub rangetel tingimustel."
"Jäsenvaltiot, joiden rahayksikkö on euro, voivat perustaa vakausmekanismin, joka aktivoidaan, jos se on välttämätöntä koko euroalueen vakauden turvaamiseksi. Mahdollisen pyydetyn rahoitustuen myöntämiselle mekanismin puitteissa asetetaan tiukat ehdot."
"Azon tagállamok, amelyek hivatalos pénzneme az euro, feltétlenül szükséges esetben működésbe hozható stabilizációs mechanizmust hozhatnak létre az euroövezet egésze pénzügyi stabilitásának megőrzése érdekében. A mechanizmus keretében igényelt pénzügyi segítségnyújtásra szigorú feltételek fognak vonatkozni."
"Valstybės narės, kurių valiuta yra euro, gali nustatyti stabilumo mechanizmą, kuris bus naudojamas kilus būtinybei visos euro zonos stabilumui apsaugoti. Bet kokios reikiamos finansinės paramos pagal šį mechanizmą teikimui bus taikomos griežtos sąlygos."
"Państwa członkowskie, których walutą jest euro, mogą ustanowić mechanizm stabilizacyjny uruchamiany, jeżeli będzie to niezbędne do ochrony stabilności strefy euro jako całości. Udzielenie wszelkiej niezbędnej pomocy finansowej w ramach takiego mechanizmu będzie podlegało rygorystycznym warunkom".
"Členské štáty, ktorých menou je euro, môžu vytvoriť mechanizmus pre stabilitu, ktorý sa má v nevyhnutných prípadoch aktivovať na zabezpečenie stability eurozóny ako celku. Poskytnutie akejkoľvek požadovanej finančnej pomoci v rámci mechanizmu bude podliehať prísnej podmienenosti."
"Države članice, katerih valuta je euro, lahko vzpostavijo mehanizem za stabilnost za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja kot celote, ki se uporabi le v nujnih primerih. Odobritev kakršnekoli potrebne finančne pomoči v okviru mehanizma bo strogo pogojena."
"De medlemsstater som har euron som valuta får inrätta en stabilitetsmekanism som ska aktiveras om det är oundgängligt för att trygga hela euroområdets stabilitet. Beviljande av erforderligt finansiellt stöd enligt mekanismen kommer att vara föremål för strikta villkor."
"L-Istati Membri li l-munita tagħhom hija l-euro jistgħu jistabbilixxu mekkaniżmu ta' stabbiltà li għandu jiġi attivat jekk ikun indispensabbli biex tiġi ssalvagwardjata l-istabbiltà taż-żona tal-euro kollha. L-għoti ta' kwalunkwe assistenza finanzjarja meħtieġa taħt il-mekkaniżmu ser ikun soġġett għal kondizzjonalità stretta."
  Consiliul European - „U...  
Pentru prima dată de când există Adunarea, UE și-a exercitat dreptul recent dobândit de a se exprima prin intermediul unui reprezentant propriu, în loc să fie reprezentată de unul dintre statele sale membre.
Europe assumes its responsibility in the world and at home, said President of the European Council Herman Van Rompuy in his address to the 66th session of the United Nations General Assembly on 22 September in New York. For the first time in Assembly's history the EU exercised its newly acquired right to speak through its own representatives rather than being represented by one of its member states.
L'Europe assume ses responsabilités dans le monde et à l'intérieur de ses frontières, a déclaré le Président du Conseil européen, Herman Van Rompuy dans le discours qu'il a prononcé lors de la 66ème session de l'Assemblée générale des Nations unies qui se tenait le 22 septembre à New York. Pour la première fois dans l'histoire de cette assemblée, l'UE exerçait le droit qu'elle vient d'acquérir de s'exprimer par la voix de ses propres représentants au lieu d'être représentée par un de ses États membres.
Die EU nimmt ihre Verantwortung in Europa und in der Welt wahr. Dies hat der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy in seiner Ansprache auf der 66. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 22. September in New York versichert. Erstmals in der Geschichte der Versammlung hat die EU ihr kürzlich erworbenes Rederecht selbst ausgeübt und sich nicht von einem ihrer Mitgliedstaaten vertreten lassen.
Europa asume su responsabilidad en el mundo y en su propia casa, ha declarado en Nueva York el Presidente de la Unión Europea, Herman Van Rompuy, ante la Asamblea General de las Naciones en su sexagésimo sexto periodo de sesiones, el pasado 22 de septiembre. Por primera vez en la historia de la Asamblea, la UE ha ejercido el derecho recientemente adquirido de pronunciarse por medio de sus propios representantes en lugar de ser representado por uno de sus Estados miembros.
L'Europa si assume le proprie responsabilità, nel mondo e in casa, ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy nell'allocuzione alla 66a sessione dell'Assemblea generale delle Nazioni Unite svoltasi il 22 settembre a Nuova York. Per la prima volta nella storia dell'Assemblea, l'UE ha esercitato il diritto recentemente acquisito di esprimersi tramite i propri rappresentanti anziché essere rappresentata da uno dei suoi Stati membri.
A Europa assume a sua responsabilidade no mundo e a nível interno, disse o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, no seu discurso na 66.ª sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas realizada em 22 de Setembro em Nova Iorque. Pela primeira vez na história da Assembleia, a UE exerceu o seu direito, recentemente adquirido, de falar através de seus próprios representantes em vez de ser representada por um dos seus Estados­‑Membros.
Η Ευρώπη αναλαμβάνει τις ευθύνες της στην παγκόσμια και την εσωτερική σκηνή, είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy στην ομιλία του κατά την 66η σύνοδο της Γενικής Συνέλευσης των Ηνωμένων Εθνών στις 22 Σεπτεμβρίου στη Νέα Υόρκη. Για πρώτη φορά στην ιστορία της Συνέλευσης, η ΕΕ άσκησε το δικαίωμα να εκφράζεται μέσω των εκπροσώπων της αντί να εκπροσωπείται από ένα εκ των κρατών μελών της, δικαίωμα που της εκχωρήθηκε πρόσφατα.
"Europa neemt in binnen- en buitenland zijn verantwoordelijkheid", zei de voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy in zijn toespraak tot de 66e zitting van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties op 22 september in New York. Voor het eerst in de geschiedenis van de Algemene Vergadering maakte de EU gebruik van haar nieuw verworven recht om via haar eigen vertegenwoordigers te spreken in plaats van vertegenwoordigd te worden door een van haar lidstaten.
Европа поема своите отговорности по света и у дома, заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой в изказването си пред 66-ата сесия на Общото събрание на ООН на 22 септември в Ню Йорк. За първи път в историята на Общото събрание ЕС упражни новопридобитото си право да говори чрез собствени представители, вместо да бъде представляван от една от своите държави-членки.
Evropa si je vědoma své odpovědné úlohy v celosvětovém i evropském měřítku, prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy v projevu předneseném na 66. zasedání Valného shromáždění OSN dne 22. září v New Yorku. EU vůbec poprvé v historii Valného shromáždění využila svého nově nabytého práva, kdy za ni promluvil přímo její zástupce a nikoliv některý z jejích členských států.
Europa påtager sig sit ansvar i verden og hjemme, udtalte formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, i sin tale på FN's 66. Generalforsamling den 22. september i New York. For første gang i Generalforsamlingens historie udøvede EU sin nyligt erhvervede ret til at tale gennem sine egne repræsentanter, for at blive repræsenteret af en af sine medlemsstater.
"Euroopa on valmis võtma endale vastutuse maailmas ja kodus," sõnas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy oma kõnes Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peaassamblee 66. istungjärgul 22. septembril New Yorgis. Esimest kordas assamblee ajaloos kasutas EL vastomandatud õigust rääkida pigem oma esindaja kaudu kui olla esindatud mõne liikmesriigi poolt.
Eurooppa kantaa vastuuta maailmalla ja kotona, Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi New Yorkissa 22. syyskuuta 2011 järjestetyssä Yhdistyneiden kansakuntien 66. yleiskokouksessa pitämässään puheessa. Ensimmäisen kerran yleiskokouksen historiassa EU käytti hiljattain saamaansa oikeutta puhua omien edustajiensa kautta sen sijaan että sitä edustaisi yksi sen jäsenvaltioista.
"Európa a világban és hazai terepen egyaránt vállalja a cselekvés felelősségét" - jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az ENSZ Közgyűlésének New York-ban tartott 66. ülésszakán szeptember 22-én elmondott beszédében. A Közgyűlés történetében az EU első alkalommal gyakorolta azt az újonnan szerzett jogosultságát, hogy az egyes tagállamok helyett saját vezetői útján képviseltesse magát.
Sakydamas kalbą 2011 m. rugsėjo 22 d. Niujorke įvykusioje Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos 66-oje sesijoje, Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy pareiškė, kad Europa prisiima atsakomybę tiek pasaulio, tiek ES lygiu. Pirmą kartą Asamblėjos istorijoje ES pasinaudojo neseniai įgyta teise būti atstovaujamai ne vienos iš valstybių narių, o savo atstovų.
Europa poczuwa się do odpowiedzialności wobec świata i samej siebie, powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy, zwracając się do uczestników 66. posiedzenia Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych, które odbyło się w dniu 22 września w Nowym Jorku. Po raz pierwszy w historii Zgromadzenia UE skorzystała z nowo nabytego prawa, na mocy którego przemawiać w jej imieniu mogą jej przedstawiciele, a nie - jak do tej pory - jedno z jej państw członkowskich.
Európa prevzala zodpovednosť doma i vo svete, povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy vo svojom prejave na 66. zasadnutí Valného zhromaždenia OSN 22. septembra v New Yorku. Prvýkrát v histórii zhromaždenia EÚ využila svoje novonadobudnuté právo, aby ju zastupovali vlastní predstavitelia, a nie jeden z členských štátov.
Evropa prevzema svojo odgovornost v svetu in doma, je predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy izjavil v svojem nastopu na 66. zasedanju Generalne skupščine Združenih narodov 22. septembra v New Yorku. EU je prvič v zgodovini Skupščine uresničila svojo nedavno pridobljeno pravico, da nastopa prek lastnih zastopnikov in ne več, da jo zastopa ena od njenih držav članic.
Europa tar sitt ansvar i världen och på hemmaplan, sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy i sitt tal vid den 66:e sessionen i FN:s generalförsamling den 22 september i New York. För första gången i generalförsamlingens historia utövade EU sin nyvunna rätt att uttala sig genom sina egna representanter istället för att låta sig representeras av en av EU:s medlemsstater.
"Eiropa rīkojas atbildīgi gan pasaulē, gan savās mājās," Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs 22. septembrī Ņujorkā teica uzrunā Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās asamblejas 66. sesijā. Pirmo reizi Ģenerālās asamblejas vēsturē ES izmantoja nesen iegūtās tiesības runāt ar savu pārstāvju starpniecību - tā vietā, lai to pārstāvētu kāda no tās dalībvalstīm.
L-Ewropa tassumi r-responsabbiltà tagħha fid-dinja u internament, qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy waqt li kien qed jindirizza s-66 sessjoni tal-Assemblea Ġenerali tan-Nazzjonijiet Uniti fit-22 ta' Settembru fi New York. Għall-ewwel darba fl-istorja tal-Assemblea, l-UE eżerċitat id-dritt tagħha li għadha kif kisbet li titkellem permezz tar-rappreżentanti tagħha stess aktar milli tiġi rrappreżentata minn wieħed mill-Istati Membri tagħha.
  Consiliul European - Su...  
Acum, angajamentele asumate în cadrul Pactului pentru creștere economică și locuri de muncă trebuie să fie urmate de acțiuni decisive”, a afirmat președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, înaintea reuniunii Consiliului European.
"Creating jobs and boosting inclusive growth remains our utmost priority, our ultimate goal. The commitments made under the Compact for Growth and Jobs need to be followed by decisive action now", said President of the European Council Herman Van Rompuy, before the European Council meeting.
Dans le discours qu'il a prononcé avant la réunion du Conseil européen, le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy, a fait la déclaration suivante: "Notre principale priorité, notre objectif premier demeure de créer des emplois et de stimuler la croissance au bénéfice de tous. Les engagements contractés dans le cadre du Pacte pour la croissance et l'emploi doivent être à présent suivis de mesures résolues".
"Die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Förderung von integrativem Wachstum ist nach wie vor unsere höchste Priorität und unser oberstes Ziel. Den Zusagen, die im Rahmen des Pakts für Wachs­tum und Beschäftigung gegeben wurden, müssen nun entschlossene Maßnahmen folgen," sagte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, vor der Tagung des Euro­päischen Rates.
"Crear empleo e impulsar un crecimiento integrador sigue siendo nuestra prioridad fundamental y nuestro objetivo último. Los compromisos adquiridos en el marco del Pacto por el Crecimiento y el Empleo deben ir acompañados de una actuación decisiva inmediata", declaró el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy antes del la sesión del Consejo Europeo.
"La creazione di occupazione e il potenziamento della crescita inclusiva continuano a essere la nostra priorità più urgente, il nostro obiettivo finale. Agli impegni assunti nell'ambito del patto per la crescita e l'occupazione deve ora seguire un'azione decisiva" ha detto il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy alla riunione del Consiglio europeo.
"A criação de emprego e o estímulo ao crescimento inclusivo continuam a ser a nossa primeira prioridade, o nosso objetivo último. Os compromissos assumidos no quadro do Pacto para o Crescimento e o Emprego precisam agora de ser seguidos de medidas decisivas", afirmou o Presidente do Conselho Europeu, Herman van Rompuy, antes da reunião do Conselho Europeu.
«Η δημιουργία θέσεων εργασίας και η προώθηση της ανάπτυξης χωρίς αποκλεισμούς παραμένει ύψιστη προτεραιότητά μας, ο απώτατος στόχος μας. Αποφασιστική δράση πρέπει να ακολουθήσει τώρα τις ανειλημμένες δεσμεύσεις βάσει του Συμφώνου Ανάπτυξης και Απασχόλησης», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy πριν από τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
"Het scheppen van banen en het stimuleren van inclusieve groei blijft onze hoogste prioriteit, ons ultieme doel. De toezeggingen die in het kader van het Pact voor groei en banen zijn gedaan, moeten nu worden omgezet in doortastende maatregelen", aldus de voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy, voor de start van de Europese Raad.
„Създаването на работни места и стимулирането на приобщаващия растеж остават нашият най-важен приоритет, нашата крайна цел. Поетите по линия на Пакта за растеж и работни места ангажименти трябва да бъдат последвани от решителни действия сега“, заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой преди заседанието на Европейския съвет.
„I nadále je naší hlavní prioritou a naším nejvyšším cílem vytváření pracovních míst a stimulace růstu podporujícího začlenění. Po závazcích, jež byly v rámci Paktu pro růst a zaměstnanost učiněny, musejí nyní následovat rozhodné kroky,“ prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy před zasedáním.
"Jobskabelse og forøgelse af en inklusiv vækst er [...] stadig vores allervigtigste prioritet, vores endelige mål. De tilsagn, der er givet inden for rammerne af vækst- og beskæftigelsespagten, skal nu følges af beslutsom handling", sagde formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, inden mødet i Det Europæiske Råd.
„Töökohtade loomine ja kaasava majanduskasvu elavdamine on meie peamine prioriteet, meie lõppeesmärk. Majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkuleppe raames võetud kohustustele peab nüüd järgnema otsustav tegutsemine”, ütles Euroopa Ülemkogu president Herman Van Rompuy enne Euroopa Ülemkogu kohtumist.
"Työpaikkojen luominen ja osallistavan kasvun edistäminen ovat ehdottoman ensisijaisia, perimmäisiä tavoitteitamme. Kasvu- ja työllisyyssopimuksen puitteissa tehdyt sitoumukset on pantava täytäntöön määrätietoisilla tämän hetken toimilla", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ennen Eurooppa-neuvoston kokousta.
„Továbbra is a munkahelyteremtés és az inkluzív növekedés ösztönzése marad a legfontosabb prioritás, a végcél. A Növekedési és Munkahely-teremtési Paktum keretében tett kötelezettségvállalásokat immár határozott cselekvésnek kell követnie” – nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az Európai Tanács ülését megelőzően.
„Darbo vietų kūrimas ir integracinio augimo skatinimas tebėra mūsų didžiausias prioritetas, mūsų galutinis tikslas. Dabar turime imtis ryžtingų veiksmų, kad įgyvendintume pagal Susitarimą dėl ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo prisiimtus įsipareigojimus“, prieš Europos Vadovų Tarybos susitikimą kalbėjo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„Tworzenie miejsc pracy i zwiększanie wzrostu sprzyjającego włączeniu społecznemu pozostaje naszym najważniejszym priorytetem, naszym podstawowym celem. Zobowiązania podjęte na mocy paktu na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia muszą znaleźć teraz odbicie w zdecydowanym działaniu” – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy przed posiedzeniem.
„Našou najvyššou prioritou a naším konečným cieľom zostáva vytváranie pracovných príležitostí a podpora inkluzívneho rastu. Po záväzkoch prijatých v rámci Paktu pre rast a zamestnanosť musia teraz nasledovať rozhodné opatrenia“, povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy pred zasadnutím Európskej rady.
"Ustvarjanje novih delovnih mest in spodbujanje vključujoče rasti je še naprej naša največja prednostna naloga, naš končni cilj. Obveznostim, sprejetim v okviru Pakta za rast in delovna mesta, morajo zdaj slediti odločni ukrepi", je pred zasedanjem Evropskega sveta izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
"Att skapa arbetstillfällen och främja en inkluderande tillväxt står högst på vår lista över prioriteringar och är vårt yttersta mål. De åtaganden som gjordes i samband med pakten för tillväxt och sysselsättning måste nu följas av beslutsam handling", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy före mötet i Europeiska rådet.
"Il-ħolqien tal-impjiegi u t-tisħiħ tat-tkabbir inklużiv jibqgħu l-ogħla prijorità tagħna, l-għan aħħari tagħna. Issa jeħtieġ li l-impenji li ttieħdu taħt il-Patt għat-Tkabbir u l-Impjiegi jiġu segwiti minn azzjonijiet deċiżivi," qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman van Rompuy, qabel il-laqgħa tal-Kunsill Ewropew.
  Consiliul European - Re...  
Aceștia au subliniat oportunitățile de creștere care pot fi create prin dezvoltarea economiei ecologice în contextul dezvoltării durabile și al eradicării sărăciei, care urmează să fie discutate în cadrul Conferinței Națiunilor Unite privind Dezvoltarea Durabilă Rio+20, care va avea loc la Rio de Janeiro la 4-6 iunie 2012.
They highlighted the opportunities for growth that may be created by the development of the green economy in the context of sustainable development and poverty eradication, which is to be discussed at the Rio+20 United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in Rio de Janeiro on 4-6 June 2012.
Ils ont insisté sur les possibilités de croissance que peut créer l'essor de l'économie verte dans le cadre du développement durable et de l'élimination de la pauvreté, thème qui sera examiné lors de la conférence Rio+20 des Nations unies sur le développement durable, qui doit se tenir à Rio de Janeiro du 4 au 6 juin 2012.
Erörtert wurden auch die Wachstumschancen, die sich durch die Ökologisierung der Wirtschaft vor dem Hintergrund von nachhaltiger Entwicklung und Armutsbekämpfung ergeben könnten; dieser Problematik wird die "Rio+20"-Konferenz der Vereinten Nationen über nachhaltige Entwicklung gewidmet sein, die vom 4. bis 6. Juni 2012 in Rio de Janeiro stattfinden soll.
Pusieron de relieve las oportunidades de crecimiento que podrían crearse mediante el desarrollo de la economía verde dentro del contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza, cosas que se tratarán en la Conferencia de las Naciones Unidas Rio+20 sobre Desarrollo Sostenible que se celebrará en Río de Janeiro del 4 al 6 de junio de 2012.
Hanno sottolineato le opportunità di crescita che possono derivare dallo sviluppo dell'economia verde nel contesto dello sviluppo sostenibile e dell'eliminazione della povertà, un tema all'ordine del giorno della Conferenza delle Nazioni Unite sullo sviluppo sostenibile Rio+20, in programma a Rio de Janeiro dal 4 al 6 giugno 2012.
Foram destacadas as oportunidades de crescimento que podem ser criadas pelo desenvolvimento da economia verde no quadro do desenvolvimento sustentável e da erradicação da pobreza, temas a debater na Conferência das Nações Unidas sobre o Desenvolvimento Sustentável (Rio+20), que terá lugar no Rio de Janeiro de 4 a 6 de Junho de 2012.
Επεσήμαναν τις ευκαιρίες για ανάπτυξη που μπορούν να δημιουργηθούν από την εξέλιξη της πράσινης οικονομίας στο πλαίσιο της βιώσιμης ανάπτυξης και της εξάλειψης της φτώχειας, που θα συζητηθούν στη Διάσκεψη Ρίο+20 των Ηνωμένων Εθνών για τη Βιώσιμη Ανάπτυξη, η οποία θα πραγματοποιηθεί στο Ρίο ντε Τζανέιρο στις 4-6 Ιουνίου 2012.
Zij onderstreepten de groeikansen die door de ontwikkeling van de groene economie kunnen ontstaan in het kader van de duurzame ontwikkeling en de uitroeiing van armoede, een onderwerp dat zal worden besproken tijdens de Rio+20-Conferentie van de VN over duurzame ontwikkeling die van 4 tot 6 juni 2012 in Rio de Janeiro zal worden gehouden.
Те изтъкнаха възможностите за растеж, които може да създаде развитието на екологосъобразната икономика в контекста на устойчивото развитие и премахването на бедността - въпрос, който ще се обсъжда на Конференцията на ООН за устойчиво развитие Рио+20 в Рио де Жанейро на 4-6 юни 2012 г.
Poukázali na příležitosti umožňující růst, jež lze vytvořit rozvíjením zelené ekonomiky v kontextu udržitelného rozvoje a vymýcení chudoby a o nichž se bude jednat na konferenci Organizace spojených národů o udržitelném rozvoji "Rio+20", která se uskuteční v Rio de Janeiru ve dnech 4. až 6. června 2012.
De fremhævede de muligheder for vækst, der kan blive skabt af udviklingen af den grønne økonomi i forbindelse med bæredygtig udvikling og udryddelse af fattigdom, som skal drøftes på De Forenede Nationers Rio+20-konference om bæredygtig udvikling, der afholdes i Rio de Janeiro den 4.-6. juni 2012.
Nad rõhutasid kasvuvõimalusi, mida võib luua rohelise majanduse arendamine säästva arengu ja vaesuse likvideerimise raames, mida hakatakse arutama ÜRO säästva arengu konverentsil Rio+20 (4.-6. juuni 2012, Rio de Janeiro).
Johtajat korostivat kasvumahdollisuuksia, joita voidaan luoda kehittämällä vihreää taloutta kestävän kehityksen ja köyhyyden poistamisen yhteydessä. Näistä aiheista keskustellaan Rio de Janeirossa 4.-6. kesäkuuta 2012 pidettävässä kestävää kehitystä koskevassa Yhdistyneiden kansakuntien Rio+20-kokouksessa.
A felek rámutattak azokra a növekedési esélyekre is, amelyek megteremtésére a fenntartható fejlődéssel és a szegénység felszámolásával összefüggésben a zöld gazdaság fejlesztésével nyílik lehetőség. E kérdéskört a Rio de Janeiroban 2012. június 4-6-án tartandó, a fenntartható fejlődéssel foglalkozó Rio +20 ENSZ-konferencia vizsgálja majd meg.
Jie akcentavo augimo galimybes, kurios gali būti sukurtos plėtojant ekologišką ekonomiką, kuriamą siekiant tvaraus vystymosi ir skurdo panaikinimo tikslų; tai bus aptariama 2012 m. birželio 4-6 d. Rio de Žaneire įvyksiančioje Jungtinių Tautų konferencijoje tvaraus vystymosi klausimais "Rio + 20".
Podkreślili, że rozwój ekologicznej gospodarki (w ramach zrównoważonego rozwoju i walki z ubóstwem) może dać nowe perspektywy wzrostu. Kwestia ta ma być omawiana na oenzetowskiej konferencji Rio+20, która odbędzie się w Rio de Janeiro w dniach 4-6 czerwca 2012 r. i będzie poświęcona zrównoważonemu rozwojowi.
Zdôraznili príležitosti pre rast, ktoré by sa mohli vytvoriť rozvojom zeleného hospodárstva v kontexte trvalo udržateľného rozvoja a odstránenia chudoby, o čom sa má diskutovať na konferencii Organizácie Spojených národov o trvalo udržateľnom rozvoji Rio+20, ktorá sa uskutoční v 4. - 6. júna 2012 v Riu de Janeiro.
Opomnili so na priložnosti za rast, ki jih lahko ustvarimo z razvijanjem zelenega gospodarstva v okviru trajnostnega razvoja in izkoreninjanja revščine, kar bo tudi tema Konference Združenih narodov o trajnostnem razvoju Rio+20, ki bo v Riu de Janeiru od 4. do 6. junija 2012.
Ledarna framhöll att utvecklingen av den gröna ekonomin kan skapa tillväxtmöjligheter. Detta kommer, tillsammans med hållbar utveckling och fattigdomsbekämpning, att diskuteras vid Rio20+-konferensen - FN:s konferens om hållbar utveckling i Rio de Janeiro den 4-6 juni 2012.
Viņi uzsvēra izaugsmes iespējas, ko var radīt, attīstot ekoloģisku ekonomiku saistībā ar ilgtspējīgu attīstību un nabadzības izskaušanu, ko paredzēts apspriest "Rio+20" - ilgtspējīgai attīstībai veltītā ANO konferencē, kas notiks Riodežaneiro no 2012. gada 4. līdz 6. jūnijam.
Il-mexxejja enfasizzaw l-opportunitajiet għat-tkabbir li jistgħu jinħolqu bl-iżvilupp tal-ekonomija ekoloġika fil-kuntest tal-iżvilupp sostenibbli u l-eliminazzjoni tal-faqar, li għandhom jiġu diskussi fil-Konferenza tan-Nazzjonijiet Uniti dwar l-Iżvilupp Sostenibbli, Rio+20, li għandha ssir f'Rio de Janeiro mill-4 sas-6 ta' Ġunju 2012.
  Consiliul European - Li...  
Liderii UE au convenit să avanseze cele 6 miliarde de euro care fuseseră alocate pentru inițiativă, astfel încât respectivele fonduri să fie disponibile în perioada 2014-2016, adică în primii doi ani ai actualului cadru financiar multianual (CFM), în locul repartizării pe durata întregii perioade de șapte ani.
The EU leaders agreed to front-load the EUR 6 billion that had been earmarked for the Initiative so that these funds are available in 2014-2016, i.e. during the first two years of the next Multiannual Financial Framework (MFF), instead of being spread over its entire seven-year duration.
Les dirigeants de l'UE ont décidé de concentrer en début de période les six milliards d'euros qui avaient été affectés à l'initiative, de manière à ce que ces fonds soient disponibles en 2014-2016, c'est-à-dire au cours des deux premières années du prochain cadre financier pluriannuel (CFP), plutôt que être étalés sur toute sa durée, qui est de sept ans.
Die Staats- und Regierungschefs der EUsind übereingekommen, die für die Initiative vorgesehene Finanzierung in Höhe von 6 Milliarden EUR vorzuziehen, so dass diese Mittel im Zeitraum 2014-2016, d.h. den ersten beiden Jahren des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens (MFR), zur Verfügung stehen, anstatt dass sie über die gesamte siebenjährige Laufzeit des MFR verteilt werden.
Los dirigentes de la UE convinieron en anticipar los seis mil millones de euros que se han destinado a la Iniciativa para que estos fondos estén disponibles en 2014-2016, es decir, en los dos años del próximo marco financiero plurianual (MFF), en lugar de repartirse a lo largo de los siete años de duración.
I leader dell'UE hanno concordato di anticipare i 6 miliardi di EUR che erano stati stanziati per tale iniziativa, in modo che tale importo sia disponibile nel periodo 2014-2016, cioè durante i primi due anni dell'attuale quadro finanziario pluriennale (QFP), invece di essere ripartito nel corso della sua intera durata di sette anni.
Os líderes da UE acordaram em concentrar no início do período os 6 mil milhões de EUR que tinham sido afetados à iniciativa, de modo a que esses fundos estejam disponíveis em 2014-2016, ou seja, durante os dois primeiros anos do próximo Quadro Financeiro Plurianual (QFP), em vez de se repartirem ao longo dos sete anos da sua vigência.
Οι ηγέτες της ΕΕ συμφώνησαν να επισπεύσουν την καταβολή των 6 δισεκατομμυρίων ευρώ που είχαν διατεθεί ειδικά για την πρωτοβουλία αυτή, ώστε οι σχετικοί πόροι να είναι διαθέσιμοι κατά την περίοδο 2014-2016, δηλ. την πρώτη διετία του επόμενου Πολυετούς Δημοσιονομικού Πλαισίου (ΠΔΠ), αντί να κατανεμηθούν σε όλη την επταετία της διάρκειάς του.
De EU-leiders zijn overeengekomen de 6 miljard euro die gereserveerd was voor het Initiatief direct in te zetten zodat deze fondsen in 2014-2016 beschikbaar zijn, dat wil zeggen tijdens de eerste twee jaren van het huidige meerjarig financieel kader (MFK), in plaats van verspreid over de gehele looptijd van zeven jaar.
Ръководителите на ЕС се договориха да изтеглят напред 6 млрд. евро, предназначени за инициативата, така че средствата да бъдат достъпни през 2014—2016 г., т.е. през първите две години от следващата многогодишна финансова рамка (МФР), вместо да бъдат разпределени през целия седемгодишен период.
Vedoucí představitelé EU se dohodli na tom, že uvolní 6 miliard EUR vyčleněných na tuto iniciativu tak, aby tyto prostředky byly k dispozici v letech 2014 až 2016, tedy v prvních dvou letech stávajícího víceletého finančního rámce, namísto postupného vyplácení v průběhu celého sedmiletého období.
EU's ledere blev enige om fremrykke de 6 millioner EUR, som var blevet øremærket til initiativet, så disse midler er til rådighed i 2014-2016, dvs. i løbet af de to første år af den næste flerårige finansielle ramme (FFR), i stedet for at de fordeles over hele syvårsperioden.
EL juhid leppisid kokku, et kõnealuse algatuse jaoks ettenähtud 6 miljardi euro väljamaksmine toimub perioodi alguses, eesmärgiga tagada kõnealuste vahendite kättesaadavus aastatel 2014–2016, st järgmise mitmeaastase finantsraamistiku esimese kahe aasta jooksul, selle asemel et jaotada summa kogu seitsmeaastasele perioodile.
EU-johtajat sopivat, että 6 miljardia euroa, jotka oli osoitettu aloitteeseen käytettäväksi vuosina 2014–2016, otetaan käyttöön etupainotteisesti eli seuraavan monivuotisen rahoituskehyksen kahtena ensimmäisenä vuotena sen sijaan, että ne jaettaisiin seitsemälle vuodelle koko rahoituskehyksen keston ajaksi.
Az uniós vezetők megállapodtak abban, hogy a kezdeményezés számára elkülönített 6 milliárd eurót a programozási időszak elejére ütemezik: 2014 és 2016 között, azaz a következő többéves pénzügyi keret első két évében elérhetővé téve ezt a pénzösszeget ahelyett, hogy a teljes hétéves időtartamra osztanák azt fel.
ES vadovai susitarė sutelkti iniciatyvai skirtą 6 mlrd. EUR sumą pradiniame etape, kad šiomis lėšomis būtų galima pasinaudoti 2014–2016 m., t. y. pirmaisiais dvejais kitos daugiametės finansinės programos (DFP) metais, užuot paskirsčius jų išmokėjimą per visą septynerių metų programos galiojimo laikotarpį.
Przywódcy UE postanowili, że 6 mld EUR przeznaczonych na tę inicjatywę w przyszłych wieloletnich ramach finansowych będzie dostępnych już w okresie 2014–2016, czyli w dwóch pierwszych latach ich obowiązywania, zamiast być rozłożone na cały ich siedmioletni okres.
Vedúci predstavitelia EÚ sa dohodli, že 6 miliárd EUR, ktoré sa vyčlenili na danú iniciatívu, sa nerozloží na celých sedem rokov súčasného viacročného finančného rámca (VFR), ale presunú sa tak, aby boli k dispozícii v rokoch 2014 – 2016, t. j. počas prvých dvoch rokov finančného rámca .
Voditelji EU so se strinjali, da bodo šest milijard EUR, ki so bile namenjene za to pobudo, zagotovili že v začetni fazi, tj. med prvima letoma sedanjega večletnega finančnega okvira, tako da bodo ta sredstva na voljo v letih 2014–2016, namesto da bi bila razdeljena na vseh sedem let.
EU:s ledare beslutade att tidigarelägga utbetalningen av de 6 miljarder euro som öronmärkts för initiativet så att dessa medel tillgängliggörs mellan 2014 och 2016, dvs. under de första två åren av nästa fleråriga budgetram, i stället för att de sprids ut över hela dess löptid på sju år.
Il-mexxejja tal-UE qablu li jagħmlu front-loading ta' EUR 6 biljun li kienu ġew allokati għall-Inizjattiva sabiex dawn il-fondi jkunu disponibbli fl-2014-2016, jiġifieri matul l-ewwel sentejn tal-Qafas Finanzjarju Pluriennali (QFP) li jmiss, minflok ma jkunu mifruxa fuq il-perijodu sħiħ ta' seba' snin.
  Consiliul European - Eu...  
Miniștrii din zona euro, reuniți la Bruxelles la 21 octombrie, au aprobat de comun acord plata celei de a șasea tranșe din pachetul de asistență financiară către Grecia. Este prevăzut ca plata să fie efectuată în prima jumătate a lunii noiembrie, după aprobarea din partea Consiliului director al Fondului Monetar Internațional (FMI).
Ministers of the euro area, meeting in Brussels on 21 October, agreed to endorse the disbursement of the sixth tranche of financial assistance to Greece. The disbursement is foreseen for the first half of November, following approval by the Board of International Monetary Fund (IMF).
Les ministres de la zone euro, réunis à Bruxelles le 21 octobre, ont accepté de donner leur aval au versement de la sixième tranche d'assistance financière à la Grèce. Le déblocage devrait intervenir au cours de la première moitié du mois du novembre, à la suite de son approbation par le conseil d'administration du Fonds monétaire international (FMI).
Die Finanzminister der Eurozone haben auf ihrer Tagung am 21. Oktober in Brüssel vereinbart, die Auszahlung der sechsten Tranche der Finanzhilfe für Griechenland zu billigen. Die Auszahlung soll in der ersten Novemberhälfte erfolgen, sobald das Exekutivdirektorium des Internationalen Währungsfonds (IWF) zugestimmt hat.
Los Ministros de la zona del euro, reunidos en Bruselas el 21 de octubre, convinieron en aprobar el desembolso del sexto tramo de ayuda financiera a Grecia. El desembolso está previsto para la primera mitad de noviembre, previa aprobación del Directorio del Fondo Monetario Internacional (FMI).
I ministri della zona euro, riunitisi a Bruxelles il 21 ottobre, hanno deciso di approvare il versamento della sesta tranche di aiuti finanziari alla Grecia. Il versamento è previsto per la prima metà di novembre, dopo l'approvazione da parte del Consiglio esecutivo del Fondo monetario internazionale (FMI).
Os ministros da área do euro, reunidos em Bruxelas em 21 de Outubro, acordaram em aprovar o pagamento da sexta fracção da ajuda financeira à Grécia. O pagamento está previsto para a primeira quinzena de Novembro, na sequência da aprovação pelo Conselho de Administração do Fundo Monetário Internacional (FMI).
Οι υπουργοί της ζώνης ευρώ, κατά τη σύνοδό τους στις Βρυξέλλες την 21η Οκτωβρίου, συμφώνησαν για την εκταμίευση της έκτης δόσης της χρηματοδοτικής συνδρομής στην Ελλάδα. Η εκταμίευση προβλέπεται για το πρώτο δεκαπενθήμερο του Νοεμβρίου, αφού πρώτα εγκριθεί από το Διοικητικό Συμβούλιο του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου (ΔΝΤ).
De ministers van Financiën van de eurozone zijn tijdens hun bijeenkomst van 21 oktober in Brussel akkoord gegaan met de uitbetaling van de zesde tranche van de financiële bijstand aan Griekenland. De uitbetaling zal naar verwacht plaatsvinden in de eerste helft van november, zodra de Raad van bestuur van het Internationaal Monetair Fonds (IMF) zijn goedkeuring heeft verleend.
Министрите от еврозоната, които заседаваха на 21 октомври в Брюксел, се споразумяха да одобрят изплащането на шестия транш на финансовата помощ за Гърция. Предвижда се изплащането да се извърши през първата половина на ноември след одобрение от Съвета на Международния валутен фонд (МВФ).
Ministři zemí eurozóny se na zasedání konaném dne 21. října v Bruselu dohodli, že potvrdí vyplacení šesté tranše finanční pomoci Řecku. Vyplacení prostředků se předpokládá v první polovině listopadu po schválení radou Mezinárodního měnového fondu (MMF).
Euroområdets ministre, der mødtes den 21. oktober i Bruxelles, blev enige om at godkende udbetalingen af sjette tranche af den finansielle støtte til Grækenland. Udbetalingen, som først skal godkendes af Den Internationale Valutafonds (IMF's) bestyrelse, er berammet til første halvdel af november.
21. oktoobril Brüsselis kohtunud euroala ministrid leppisid kokku kiita heaks Kreekale antava rahalise abi kuuenda osamakse väljamaksmine. Väljamaksmine peaks toimuma novembri esimesel poolel, pärast Rahvusvahelise Valuutafondi (IMF) juhatuse poolse heakskiidu saamist.
Brysselissä 21. lokakuuta kokoontuneet euroalueen ministerit päättivät hyväksyä kuudennen rahoitustukierän maksamisen Kreikalle. Erä on tarkoitus maksaa marraskuun alkupuoliskolla sen jälkeen kun Kansainvälinen valuuttarahasto (IMF) on antanut sille hyväksyntänsä.
Október 21-i brüsszeli találkozójukon az euróövezet pénzügyminiszterei megállapodtak a Görögországnak nyújtott pénzügyi támogatás hatodik részletének folyósításáról. A kifizetésre várhatóan a Nemzetközi Valutaalap (IMF) igazgatótanácsának jóváhagyását követően, november első felében kerül majd sor.
Ministrowie strefy euro, zebrani w Brukseli 21 października, postanowili zatwierdzić szóstą transzę pomocy finansowej dla Grecji. Pomoc zostanie wypłacona w pierwszej połowie listopada, po tym jak zaaprobuje ją zarząd Międzynarodowego Funduszu Walutowego.
Ministri eurozóny sa na svojom zasadnutí 21. októbra v Bruseli rozhodli schváliť vyplatenie šiestej tranže finančnej pomoci Grécku. Predpokladá sa, že k vyplateniu dôjde v prvej polovici novembra po schválení radou Medzinárodného menového fondu (MMF).
Ministri euroobmočja so se sestali 21. oktobra 2011 v Bruslju in potrdili izplačilo šestega dela finančne pomoči Grčiji. Ta znesek naj bi bil izplačan v prvi polovici novembra, potem ko ga odobri tudi odbor Mednarodnega denarnega sklada (MDS).
Ministrar från de medlemsstater som ingår i euroområdet enades vid ett möte i Bryssel den 21 oktober om att godkänna utbetalningen av den sjätte delen av det finansiella stödet till Grekland. Utbetalningen ska göras under första halvan av november, efter godkännande i Internationella valutafondens (IMF) styrelse.
Il-Ministri taż-żona tal-euro, fil-laqgħa tagħhom fi Brussell fil-21 ta' Ottubru, qablu li japprovaw il-ħlas tas-sitt parti ta' għajnuna finanzjarja lill-Ġreċja. Il-ħlas huwa previst għall-ewwel nofs ta' Novembru, wara l-approvazzjoni mill-Bord tal-Fond Monetarju Internazzjonali (FMI).
  Consiliul European - UE...  
Aprovizionarea cu energie ar trebui să se bazeze pe o combinație adecvată de combustibili tradiționali, energii din surse regenerabile și tehnologii curate, pentru ca energia să fie sigură, durabilă, garantată și la prețuri accesibile.
Meeting energy needs is important to sustain economic growth, leaders affirmed in Camp David. Energy supply should be based on an appropriate mix of traditional fuels, renewables and clean technologies so as to make energy safe, sustainable, secure and affordable.
À Camp David, les dirigeants ont affirmé qu'il était important de répondre aux besoins énergétiques pour soutenir la croissance économique. L'approvisionnement énergétique devrait reposer sur un dosage approprié de carburants traditionnels, de sources d'énergie renouvelables et de technologies propres pour que l'énergie soit sûre, durable et financièrement abordable.
Die Deckung des Energiebedarfs sei ein wichtiger Faktor für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum, so die Gipfelteilnehmer. Die Versorgung sollte auf einer sinnvollen Kombination traditioneller Energieträger, erneuerbarer Energien und umweltschonender Technologien beruhen, um sichere, nachhaltige, zuverlässig verfügbare und erschwingliche Energie zu gewährleisten.
Los dirigentes reunidos en Camp David han afirmado que para apoyar el crecimiento económico es importante satisfacer las necesidades energéticas. El suministro energético debe basarse en una combinación adecuada de combustibles tradicionales, fuentes de energía renovables y tecnologías limpias, así como en el logro de una energía segura, sostenible, segura y asequible.
E' importante soddisfare le esigenze nel settore dell'energia per sostenere la crescita economica, hanno affermato i leader a Camp David. L'approvvigionamento energetico dovrebbe basarsi su una combinazione adeguata di combustibili tradizionali, rinnovabili e tecnologie pulite in modo da rendere l'energia sicura, sostenibile ed economicamente accessibile.
Para sustentar o crescimento económico, é importante satisfazer as necessidades energéticas – afirmaram os dirigentes em Camp David. O aprovisionamento energético deve basear­‑se numa combinação adequada de combustíveis tradicionais, fontes de energia renováveis e tecnologias limpas, de modo a tornar a energia segura, sustentável, disponível e a preços abordáveis.
Η κάλυψη των αναγκών στον τομέα της ενέργειας είναι σημαντική για τη βιώσιμη οικονομική ανάπτυξη, δήλωσαν οι ηγέτες στο Camp David. Ο ενεργειακός εφοδιασμός θα πρέπει να βασίζεται στο σωστό μίγμα παραδοσιακών καυσίμων, ανανεώσιμων και καθαρών τεχνολογιών ώστε να καταστούν ενεργειακά ασφαλείς, βιώσιμες και οικονομικά προσιτές.
Om de economische groei gaande te houden is het van belang dat we aan onze energiebehoeften kunnen blijven voldoen, zo bevestigden de wereldleiders in Camp David. De energievoorziening moet gebaseerd zijn op een passende mix van traditionele brandstoffen, hernieuwbare energie­bronnen en schone technologieën, teneinde energie veilig, duurzaam, zeker en betaalbaar te maken.
В Кемп Дейвид лидерите потвърдиха, че задоволяването на енергийните потребности е съществен фактор за поддържане на икономическия растеж.  Енергийните доставки следва да се основават на подходящо съчетание от традиционни горива, възобновяеми и чисти технологии, което да направи енергията безопасна, устойчива, сигурна и достъпна.
Vedoucí představitelé v Camp Davidu potvrdili, že důležitým předpokladem pro udržení hospodářského růstu je pokrytí energetických potřeb. Dodávky energie by měla být založena na vhodné kombinaci tradičních paliv, obnovitelných zdrojů a čistých technologií, jež zajistí bezpečnou, udržitelnou, spolehlivou a cenově dostupnou energii.
Det er vigtigt at imødekomme energibehovene for at støtte den økonomiske vækst, bekræftede lederne i Camp David. Energiforsyningen bør bygge på en passende blanding af traditionelle brændstoffer, vedvarende energikilder og ren teknologi for at gøre energien sikker, bæredygtig og rimelig i pris.
Camp Davidis kohtunud juhid kinnitasid, et majanduskasvu säilitamiseks on oluline energiavajaduse rahuldamine. Energiavarustus peaks rajanema traditsiooniliste kütuste, taastuvenergia ja puhaste tehnoloogiate asjakohasel kombineerimisel, nii et energia oleks ohutu, jätkusuutlik, turvaline ja taskukohane.
Energiansaannin turvaaminen on olennaista kestävän talouskasvun kannalta, Camp Davidissa kokoontuneet johtajat totesivat. Energiansaannin tulisi perustua sopivaan yhdistelmään perinteisiä polttoaineita, uusiutuvaa energiaa ja puhdasta teknologiaa niin, että taataan turvallinen ja kestävä energiansaanti kohtuullisin kustannuksin.
A vezetők Camp Davidben megerősítették, hogy a gazdasági növekedés fenntartása érdekében fontos az energiaigények fedezése. A biztonságos, fenntartható, megbízható és megfizethető energiaellátásnak a hagyományos tüzelőanyagok, a megújuló energiaforrások és a tiszta technológiák megfelelő ötvözésére kell épülnie.
Kemp Deivide vadovai patvirtino, kad norint palaikyti ekonomikos augimą, svarbu patenkinti energijos poreikius. Energija turėtų būti tiekiama užtikrinant tinkamą tradicinio kuro, atsinaujinančiųjų energijos išteklių ir netaršių technologijų derinį, kad energija būtų saugi, tvari ir patikima, o jos kaina būtų prieinama.
Aby utrzymać wzrost gospodarczy, należy zaspokoić zapotrzebowanie na energię – potwierdzili przywódcy w Camp David. Powinna to być energia pochodząca z tradycyjnych paliw, ze źródeł odnawialnych oraz z czystych technologii – tak by była bezpieczna, trwała, stale dostępna i niedroga.
Lídri v Camp Davide uviedli, že pre udržanie hospodárskeho rastu je dôležité uspokojiť dopyt po energii. Tá by mala byť bezpečná, udržateľná, dostupná a cenovo prístupná, a preto by mala pochádzať z vhodného energetického mixu tradičných palív, obnoviteľných zdrojov a čistých technológií.
Voditelji so v Camp Davidu potrdili, da je zadovoljitev energetskih potreb pomembna za vzdrževanje gospodarske rasti.  Oskrba z energijo bi morala temeljiti na ustrezni kombinaciji tradicionalnih goriv, obnovljivih virov in čistih tehnologij, da bi bila energija varna, trajnostna, zanesljiva in cenovno dostopna.
För att upprätthålla ekonomisk tillväxt är det viktigt att uppfylla behoven av energi bekräftade ledarna i Camp David. Energiförsörjningen bör grunda sig på en lämplig blandning av traditionella bränslen, förnybara sådana och ren teknik så att energin blir trygg, hållbar, säker och tillgänglig till överkomliga priser.
Valstu vadītāji Kempdeividā apstiprināja, ka stabilai ekonomikas izaugsmei svarīga ir enerģētikas vajadzību nodrošināšana.  Energoapgādi vajadzētu veidot, balstoties uz piemērotu tradicionālo degvielu, atjaunojamo energoresursu un tīro tehnoloģiju kombināciju, lai enerģiju padarītu drošu ilgtspējīgu, lai tā būtu pieejama pietiekamā apjomā un lai to varētu atļauties.
Il-mexxejja f'Camp David sostnew li l-issodisfar tal-ħtiġijiet fl-enerġija huwa importanti għas-sostenn tat-tkabbir ekonomiku. Il-provvista tal-enerġija għandha tkun ibbażata fuq taħlita adatta ta' karburanti tradizzjonali, enerġija rinnovabbli u teknoloġiji nodfa sabiex l-enerġija ssir sigura, sostenibbli, sikura u bi prezz aċċessibbli.
  Consiliul European - Eu...  
Liderii UE au afirmat că Islanda întrunește criteriile politice necesare pentru a adera la UEși au decis că ar trebui deschise negocierile de aderare. În ceea ce privește extinderea zonei euro, Estonia întrunește toate cerințele de convergențăși ar trebui să fie pregătită pentru a adopta moneda comună la 1 ianuarie 2011.
Les dirigeants de l'UE ont déclaré que l'Islande respecte les critères politiques d'adhésion à l'UE et ont décidé qu'il convient d'ouvrir les négociations d'adhésion avec ce pays. En ce qui concerne l'élargissement de la zone euro, l'Estonie remplit tous les critères de convergence et devrait être en mesure d'adopter la monnaie unique le 1er janvier 2011.
Der Europäische Rat hat festgestellt, dass Island die politischen Kriterien für einen Beitritt zur EU erfüllt, und beschlossen, dass Beitrittsgespräche aufgenommen werden sollten. Was die Erweite­rung des Euro-Währungsgebiets anbelangt, so erfüllt Estland alle Konvergenzkriterien, so dass dieses Land in der Lage sein dürfte, die gemeinsame Währung zum 1. Januar 2011 einzuführen.
Los dirigentes de la UE han declarado que Islandia reúne los criterios políticos para la adhesión a la UE, y han resuelto que se entablen las conversaciones para dicha adhesión. Por lo que respecta a la ampliación de la zona del euro, Estonia reúne todos los requisitos de convergencia, por lo que estará preparada para adoptar la moneda común a 1 de enero de 2011.
I leader dell'UE hanno dichiarato che l'Islanda soddisfa i criteri politici per l'adesione all'UE e hanno deciso che debbano essere avviati i negoziati di adesione. Per quanto riguarda l'allargamento dell'eurozona, l'Estonia rispetta tutti i requisiti di convergenza e dovrebbe essere pronta ad adottare la moneta comune il 1º gennaio 2011.
Os dirigentes da UE declararam que a Islândia preenche os critérios políticos para a adesão à UE e decidiu que devem ser iniciadas as negociações de adesão. No que se refere ao alargamento da área do euro, a Estónia cumpre todos os requisitos de convergência e deverá estar preparada para adoptar a moeda comum a 1 de Janeiro de 2011.
Οι ευρωπαίοι ηγέτες δήλωσαν ότι η Ισλανδία πληροί τα πολιτικά κριτήρια για την ένταξή της στην ΕΕ και αποφάσισαν ότι πρέπει να αρχίσουν ενταξιακές διαπραγματεύσεις. Όσον αφορά τη διεύρυνση της ευρωζώνης, η Εσθονία πληροί όλα τα κριτήρια σύγκλισης και θα είναι έτοιμη να υιοθετήσει το κοινό νόμισμα την 1η Ιανουαρίου 2011.
De EU-leiders hebben verklaard dat IJsland voldoet aan de politieke criteria voor toetreding tot de EU, en zij hebben besloten dat de toetredingsonderhandelingen van start kunnen gaan.Wat betreft de uitbreiding van de eurozone voldoet Estland aan alle convergentiecriteria om de gemeenschap­pelijke munt op 1 januari 2011 te kunnen aannemen.
Ръководителите на ЕС заявиха, че Исландия отговаря на политическите критерии за присъединяване към ЕС и взеха решение за започване на преговорите за членство.Що се отнася до разширяването на Еврозоната, Естония изпълнява всички изисквания за конвергенция и би трябвало да е готова да приеме общата валута на 1 януари 2011 г.
Vedoucí představitelé EU také uvedli, že Island splňuje politická kritéria pro vstup do EU, a rozhodli o zahájení přístupových jednání. Pokud jde o rozšíření eurozóny, Estonsko splňuje všechny konvergenční požadavky a mělo by být připraveno společnou měnu přijmout k 1. lednu 2011.
EU-lederne konstaterede, at Island opfylder de politiske kriterier for at blive medlem af EU og vedtog, at der indledes tiltrædelsesforhandlinger. Med hensyn til udvidelsen af euroområdet opfylder Estland alle konvergenskrav og skulle dermed være klar til at gå over til den fælles valuta den 1. januar 2011.
ELi juhid teatasid, et Island täidab ELiga ühinemise poliitilisi kriteeriumeid ning otsustasid, et ühinemisläbirääkimised tuleks avada. Seoses euroala laienemisega on Eesti täitnud kõik lähenemiskriteeriumid ja peaks olema valmis võtma euro riigi omavääringuna kasutusele 1. jaanuaril 2011.
EU-johtajat totesivat, että Islanti täyttää EU:hun liittymistä koskevat poliittiset arviointiperusteet ja että sen kanssa olisi alettava neuvotella jäsenyydestä. Kokouksessa keskusteltiin myös euroalueen laajentumisesta. Viro täyttää lähentymisperusteet ja on näillä näkymin valmis ottamaan euron käyttöön 1. tammikuuta 2011.
Az EU vezetői kijelentették, hogy Izland teljesítette az uniós csatlakozáshoz szükséges politikai kritériumokat, és ennek megfelelően úgy határoztak, hogy meg kell kezdeni a csatlakozási tárgyalásokat. Az euróövezet bővítésével kapcsolatban az állam-, illetve kormányfők megállapították, hogy Észtország valamennyi konvergenciakritériumnak megfelel, tehát 2011. január 1-jére várhatóan készen áll majd a közös pénznem bevezetésére.
ES vadovai pareiškė, kad Islandija atitinka politinius įstojimo į ES kriterijus ir nusprendė, kad turėtų būti pradėtos stojimo derybos. Euro zonos plėtros klausimu nutarta, kad Estija įgyvendino visus konvergencijos reikalavimus ir turėtų būti pasirengusi įsivesti bendrąją valiutą 2011 m. sausio 1 d.
Przywódcy UE oświadczyli, że Islandia spełnia kryteria polityczne pozwalające przystąpić do UE, i postanowili rozpocząć z nią negocjacje akcesyjne.Jeżeli chodzi o rozszerzenie strefy euro, Estonia spełnia wszystkie kryteria konwergencji i powinna być gotowa przyjąć wspólną walutę 1 stycznia 2011 r.
Lídri EÚ uviedli, že Island spĺňa politické kritériá na vstup do EÚ a rozhodli, že sa môžu začať rokovania o členstve. Pokiaľ ide o rozširovanie eurozóny, Estónsko spĺňa všetky konvergenčné požiadavky a malo by byť pripravené prijať spoločnú menu 1. januára 2011.
Voditelji EU so potrdili, da Islandija izpolnjuje politična merila za pridružitev EU, in sklenili, da bi se morala začeti pogajanja za članstvo. Kar zadeva širitev euroobmočja, je Estonija izpolnila vse konvergenčne zahteve in naj bi bila pripravljena na prevzem skupne valute 1. januarja 2011.
EU:s ledare förklarade att Island uppfyller de politiska kriterierna för EU-medlemskap och beslutade att samtalen om medlemskap bör inledas. När det gäller euroområdets utvidgning uppfyller Estland samtliga konvergenskrav och bör kunna införa den gemensamma valutan den 1 januari 2011.
ES līderi paziņoja, ka Islande ir izpildījusi politiskos kritērijus dalībai ES, un nolēma, ka būtu jāsāk dalības sarunas. Runājot par eurozonas paplašināšanu, Igaunija ir izpildījusi visas konverģences prasības un tai vajadzētu būt gatavai 2011. gada 1. janvārī pieņemt kopējo valūtu.
Il-mexxejja tal-UE ddikjaraw li l-Islanda tilħaq l-kriterji politiċi għall-adeżjoni mal-UE u ddeċidew li għandhom jinfetħu t-taħdidiet dwar is-sħubija. Fir-rigward tat-tkabbir taż-żona tal-euro, l-Estonja tilħaq ir-rekwiżiti kollha ta' konverġenza u għandha tkun lesta biex tadotta il-munita komuni fl-1 ta' Jannar 2011.
  Consiliul European - „U...  
"Fiecare trebuie să își facă ordine în propria ogradă - fie prin reducerea datoriei publice, fie prin stimularea cererii interne, fie prin alinierea cursului de schimb la fundamentele economiei," a declarat Herman Van Rompuy.
"Each has to put its own house in order - be it by bringing down its public debt, by stimulating domestic demand or by aligning exchange rates to economic fundamentals," said Herman Van Rompuy.
"Chacun doit balayer devant sa porte, et agir que ce soit en réduisant sa dette publique, en stimulant la demande intérieure ou en alignant les taux de change sur les fondamentaux de l'économie", a déclaré Herman Van Rompuy.
"Jeder muss sein eigenes Haus in Ordnung bringen - indem er etwa seine Schulden verringert, die Binnennachfrage anregt oder die Wechselkurse an die wirtschaftlichen Eckdaten anpasst", mahnte Van Rompuy.
"Cada uno debe ordenar su propia casa, ya sea reduciendo su deuda pública, estimulando la demanda interna o ajustando los tipos de cambio a los fundamentos macroeconómicos", declaró Herman Van Rompuy.
"Ognuno deve mettere ordine in casa propria - riducendo il debito pubblico, stimolando la domanda interna, o allineando i tassi di cambio ai fondamentali dell'economia," ha affermato Herman Van Rompuy.
"Cada um de nós tem de pôr ordem na sua casa - seja através da redução da dívida pública, do estímulo da procura interna ou alinhando as taxas de câmbio pelos dados macro‑económicos fundamentais", referiu Herman Van Rompuy.
«Ο καθένας πρέπει να τακτοποιήσει τα του οίκου του - είτε μειώνοντας το δημόσιο χρέος είτε τονώνοντας την εγχώρια ζήτηση είτε ευθυγραμμίζοντας τις συναλλαγματικές ισοτιμίες με βασικά οικονομικά μεγέθη», είπε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Iedereen moet het eigen huis op orde brengen - hetzij door de overheidsschuld te verminderen, de binnenlandse vraag te stimuleren of de wisselkoersen op economische grondslagen af te stemmen", zei Herman Van Rompuy.
"Всеки от нас трябва да подреди собствения си дом - дали като намали размера на публичния дълг, като стимулира вътрешното търсене или като хармонизира валутните курсове спрямо основните принципи на икономиката", заяви Херман ван Ромпьой.
"Každý by si měl udělat doma pořádek- ať již snížením veřejného dluhu, stimulováním domácí poptávky nebo přizpůsobením směnného kurzu ekonomickým ukazatelům," prohlásil Herman Van Rompuy.
"Vi skal alle feje for egen dør - hvad enten det sker ved at nedbringe den offentlige gæld, ved at stimulere den indenlandske efterspørgsel eller ved at tilpasse valutakurserne til de grundlæggende økonomiske forhold", sagde Herman Van Rompuy.
"Kõik peavad oma kodu korda saama - ükskõik kas vähendades riigivõlga, stimuleerides sisenõudlust või viies vahetuskursid vastavusse majanduse põhinäitajatega," ütles Herman Van Rompuy.
Herman Van Rompuy totesi, että "jokaisen on hoidettava omat asiansa - joko vähentämällä valtionvelkaa, edistämällä kotimaista kysyntää tai mukauttamalla vaihtokurssit talouden perustekijöihin".
"Mindenkinek rendbe kell tennie a saját háztartását - akár az államadósság csökkentésével, akár a hazai kereslet ösztönzésével, akár az árfolyamoknak az alapvető gazdasági mutatókhoz való hozzáigazításával" - mondta Herman Van Rompuy.
"Kiekvienas turi susitvarkyti savo namuose, nesvarbu, ar tai būtų daroma mažinant valstybės skolą, skatinant vidaus paklausą arba su ekonomikos principais suderinant valiutos keitimo kursus", - pasakė Herman Van Rompuy.
"Każdy musi posprzątać we własnym domu - czy to przez zmniejszenie własnego długu publicznego, czy przez pobudzenie pobytu wewnętrznego, czy też przez dostosowanie kursów wymiany do fundamentalnych parametrów gospodarczych", powiedział Herman Van Rompuy.
"Každý si musí dať do poriadku vlastný dom - či už znižovaním verejného dlhu, stimuláciou domácej spotreby alebo zosúladením výmenných kurzov so základnými ekonomickými parametrami", povedal Herman Van Rompuy.
"Vsakdo mora pospraviti pri sebi doma, naj bo to z zmanjšanjem javnega dolga, spodbujanjem domačega povpraševanja ali uskladitvijo menjalnih tečajev s temeljnimi gospodarskimi dejavniki", je izjavil Herman Van Rompuy.
"Var och en måste sopa rent framför egen dörr - genom att minska statsskulden, genom att stimulera inhemsk efterfrågan eller genom att anpassa valutakurserna till grundläggande ekonomiska faktorer", sade Herman Van Rompuy.
"Katram ir jāsakārto sava māja - vai nu samazinot valsts parādu, vai veicinot iekšējo pieprasījumu, vai arī pieskaņojot valūtas kursus ekonomikas pamatprincipiem," teica Hermanis van Rompejs.
"Kulħadd għandu jieħu ħsieb jirranġa s-sitwazzjoni f'daru - sew jekk billi jnaqqsu d-dejn pubbliku tagħhom, billi jistimolaw id-domanda domestika jew billi jallinjaw ir-rati ta' skambju mal-elementi fundamentali ekonomiċi" qal Herman Van Rompuy.
  Consiliul European - A ...  
Tratatul privind stabilitatea, coordonarea și guvernanța include cerința ca bugetele naționale să fie echilibrate sau în excedent. Această normă trebuie încorporată în legislația națională în termen de un an de la intrarea în vigoare a tratatului, cu ajutorul dispozițiilor a căror respectare este garantată în cursul proceselor bugetare naționale.
The TSCG requires national budgets to be in balance or in surplus. This rule has to be incorporated into national law within one year of the entry into force of the treaty, using provisions that are guaranteed to be adhered to throughout national budgetary processes.
Le TSCG prévoit que les budgets nationaux sont en équilibre ou en excédent. Cette règle doit être intégrée dans le droit national dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du traité, au moyen de dispositions dont le respect tout au long des processus budgétaires nationaux doit être garanti.
Gemäß dem SKS-Vertrag müssen die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen. Diese Regel muss innerhalb eines Jahres ab dem Inkrafttreten des Vertrags in die nationalen Rechtssysteme aufgenommen werden; dazu sind Bestimmungen zu verwenden, deren Befolgung im gesamten nationalen Haushaltsverfahren garantiert ist.
El Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza necesita que los presupuestos nacionales estén en equilibrio o en superávit. Esta norma ha de incorporarse al Derecho interno en el período de un año tras la entrada en vigor del tratado a través de disposiciones cuyo cumplimiento se garantice en todos los procesos presupuestarios nacionales.
Il nuovo trattato prevede che i bilanci nazionali siano in pareggio o in avanzo. Questa regola deve essere incorporata nella legislazione nazionale entro un anno dall'entrata in vigore del trattato, tramite disposizioni il cui rispetto è garantito lungo tutto il processo di bilancio nazionale.
O TECG exige que os orçamentos nacionais estejam em situação de equilíbrio ou excedentária. Esta regra tem de ser incorporada no direito nacional no prazo de um ano após a entrada em vigor do Tratado, mediante disposições cujo cumprimento seja assegurado ao longo dos processos orçamentais nacionais.
Η ΣΣΣΔ επιτάσσει ισοσκελισμένους ή πλεονασματικούς εθνικούς προϋπολογισμούς. Ο κανόνας αυτός πρέπει να ενσωματωθεί στο εθνικό δίκαιο εντός ενός έτους από τη θέση της Συνθήκης σε ισχύ, χρησιμοποιώντας διατάξεις των οποίων η τήρηση θα εξασφαλίζεται καθ’όλη τη διαδικασία των εθνικών προϋπολογισμών.
Het nieuwe verdrag schrijft voor dat de nationale begrotingen in evenwicht moeten zijn of een overschot moeten vertonen. Die regel moet binnen één jaar na de inwerkingtreding van het verdrag in het nationale recht zijn opgenomen middels bepalingen waaraan gedurende de gehele nationale begrotingsprocedure de hand moet worden gehouden.
С Договора за стабилност, координация и управление се въвежда изискването националните бюджети да са балансирани или да е налице бюджетен излишък. Това правило трябва да бъде въведено в националното право в рамките на една година от влизането в сила на договора, като се използват разпоредби, чието спазване се гарантира през целия национален бюджетен процес.
Smlouva vyžaduje, aby vnitrostátní rozpočty byly vyrovnané nebo v přebytku. Uvedené pravidlo je nutno do jednoho roku od vstupu této smlouvy v platnost začlenit do vnitrostátního práva prostřednictvím předpisů, u nichž je zaručeno, že budou dodržovány po celou dobu vnitrostátního rozpočtového procesu.
Traktaten om stabilitet, samordning og styring kræver, at de nationale budgetter skal være i balance eller udvise et overskud. Denne regel skal indarbejdes i de nationale lovgivninger inden for et år efter traktatens ikrafttrædelse, idet der skal anvendes bestemmelser, der med garanti bliver over­holdt i de nationale budgetprocedurer.
Lepingu kohaselt peavad liikmesriikide valitsemissektori eelarved olema tasakaalus või ülejäägis. See nõue tuleb inkorporeerida ühe aasta jooksul pärast lepingu jõustumist siseriiklikusse õigusesse sätetena, millest kinnipidamine on tagatud kogu siseriikliku eelarvemenetluse käigus.
Uusi sopimus edellyttää, että valtion talousarvion on oltava tasapainoinen tai ylijäämäinen. Tämä sääntö on sisällytettävä kansalliseen lainsäädäntöön vuoden kuluessa sopimuksen voimaantulosta sellaisilla säännöksillä, joita noudatetaan kaikissa kansallisissa talousarviomenettelyissä.
A stabilitásról, koordinációról és kormányzásról szóló szerződés előírja, hogy a tagállami költségvetéseknek egyensúlyban kell lenniük vagy többletet kell mutatniuk. Ezt a szabályt a szerződés hatálybalépését követő egy éven belül át kell ültetni a nemzeti jogba olyan rendelkezések formájában, amelyeknek a betartása a teljes tagállami költségvetési eljárás folyamán biztosított.
SSKV reikalaujama, kad nacionaliniai biudžetai būtų subalansuoti arba pertekliniai. Ši taisyklė turi būti integruota į nacionalinę teisę per vienus metus nuo šios sutarties įsigaliojimo, naudojant nuostatas, kuriomis būtų užtikrintas jos laikymasis viso nacionalinio biudžeto proceso metu.
Nowy traktat wymaga, by krajowe budżety wykazywały równowagę lub nadwyżkę. W ciągu roku od jego wejścia w życie zasadę tę należy zapisać w prawie krajowym – w taki sposób, by na pewno przestrzegano jej w trakcie krajowej procedury budżetowej.
Podľa tejto zmluvy musia byť národné rozpočty vyrovnané alebo prebytkové. Toto pravidlo sa do vnútroštátneho práva musí zapracovať do roka od nadobudnutia platnosti zmluvy, pričom sa majú zaviesť ustanovenia, ktoré sa vo vnútroštátnych rozpočtových postupoch budú s istotou dodržiavať .
V skladu z novo pogodbo morajo biti nacionalni proračuni uravnoteženi ali v presežku. To pravilo bo treba uvesti v nacionalno zakonodajo v enem letu po začetku veljavnosti pogodbe in to z določbami, za katere je gotovo, da se jih bo treba držati v vseh nacionalnih proračunskih postopkih.
Enligt fördraget måste ländernas budgetar vara i balans eller uppvisa överskott. Denna regel måste införlivas i den nationella lagstiftningen inom ett år efter fördragets ikraftträdande, genom bestämmelser som garanterat kommer att följas i de nationella budgetprocesserna.
Līgumā par stabilitāti, saskaņošanu un pārvaldību ekonomiskajā un monetārajā savienībā ir noteikta prasība, ka valstu budžetiem jābūt līdzsvarotiem vai ar pārpalikumu. Šis noteikums ir jāiekļauj valsts tiesību aktos viena gada laikā pēc šā līguma stāšanās spēkā, pieņemot noteikumus, kas ir obligāti ievērojami visās valsts budžeta procedūrās.
It-TSKG jirrikjedi li l-baġits nazzjonali jkunu f'bilanċ jew f'eċċess. Din ir-regola trid tiġi inkorporata fil-liġijiet nazzjonali fi żmien sena mid-dħul fis-seħħ tat-trattat, bl-użu ta' dispożizzjonijiet li huma ggarantiti li jkunu osservati tul il-proċessi baġitarji nazzjonali kollha.
1 2 3 Arrow