fie – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot 326 Ergebnisse  access2eufinance.ec.europa.eu  Seite 10
  EUROPA - Tratatul de la...  
20/04/2010 - Exercitarea directă a drepturilor democratice în UE: parlamentarii europeni consideră că drepturile cetăţenilor la iniţiativă trebuie să fie clare, simple şi sigure
20/04/2010 - Democracia directa en la UE: los eurodiputados insisten en que el derecho de iniciativa ciudadana sea claro, sencillo y seguro
20/04/2010 - Democracia directa na UE: os deputados consideram que o exercício do direito de iniciativa dos cidadãos deve ser claro, simples e seguro
20/04/2010 - Άμεση δημοκρατία στην ΕΕ: τα δικαιώματα πρωτοβουλίας των πολιτών πρέπει να είναι σαφή, απλά και ασφαλή, υποστηρίζουν οι ευρωβουλευτές
20/04/2010 - Přímá demokracie v EU: Podle poslanců EP by měla být práva občanů na iniciativu ohledně právních předpisů jasná, jednoduchá a poskytovat právní jistotu
20/04/2010 - EU:n suora demokratia: euroedustajat haluavat kansalaisille selkeän, yksinkertaisen ja varman aloiteoikeuden
20/04/2010 - Közvetlen demokrácia az Európai Unióban: a polgári kezdeményezés jogának egyértelműnek, egyszerűnek és megbízhatónak kell lennie az európai parlamenti képviselők szerint
20/04/2010 - Demokracja bezpośrednia UE: posłowie do PE uważają, że prawo inicjatywy obywatelskiej powinno być jasne, proste i pewne
20/04/2010 - Priama demokracia EÚ: práva občanov na iniciatívu musia byť jasné, jednoduché a bezpečné, tvrdia europoslanci
20/04/2010 - Neposredna demokracija v EU: „Pravica do državljanske pobude mora biti jasna, preprosta in dostopna vsem evropskim državljanom“, poudarjajo evropski poslanci
20/04/2010 - EP deputāti par tiešo demokrātiju ES: “Pilsoņu iniciatīvas tiesībām jābūt skaidrām, vienkāršām un drošām.”
20/04/2010 - Id-demokrazija diretta tal-UE: L-MEPs jisħqu li d-drittijiet ta' inizjattiva taċ-ċittadini għandhom ikunu ċari, sempliċi u sikuri
  EUROPA - Tratatul de la...  
09/11/2010 - Iniţiativa cetăţenilor trebuie să fie uşor de utilizat
09/11/2010 - Presentar iniciativas ciudadanas debe ser fácil
09/11/2010 - Iniciativa dos cidadãos: garantir a simplicidade
09/11/2010 - Πρωτοβουλία πολιτών: απλές διαδικασίες
09/11/2010 - Občanská iniciativa nesmí být složitá
09/11/2010 - Kansalaisaloite helpommaksi
09/11/2010 - Polgári kezdeményezés: egyszerű eljárásra van szükség
09/11/2010 - Inicjatywa obywatelska: prościej znaczy lepiej
09/11/2010 - Iniciatíva občanov: zjednodušenie postupu
09/11/2010 - Postopek za vložitev državljanske pobude naj bo enostaven
09/11/2010 - Pilsoņu iniciatīva — jo vienkāršāk, jo labāk
09/11/2010 - Proċeduri sempliċi għall-inizjattivi taċ-ċittadini
  EUROPA - Curtea Europea...  
Pentru a-şi exercita atribuţiile în mod eficient, Curtea de Conturi trebuie să fie complet independentă de celelalte instituţii, dar, în acelaşi timp, trebuie să rămână permanent în contact cu acestea.
To do its job properly, the Court of Auditors must stay completely independent of the other institutions but remain in constant touch with them.
Pour bien faire son travail, la Cour des comptes doit rester totalement indépendante des autres institutions, tout en entretenant avec elles des relations permanentes.
Damit der Rechnungshof seine Aufgaben ordnungsgemäß erfüllen kann, muss er von allen anderen Organen völlig unabhängig sein, gleichzeitig aber auch in ständigem Kontakt zu ihnen stehen.
Para realizar eficazmente su trabajo, el Tribunal de Cuentas debe ser totalmente independiente de las demás instituciones, pero mantenerse en contacto permanente con ellas.
Affinché il suo operato sia efficace, la Corte dei conti deve agire in piena indipendenza rispetto alle altre istituzioni, pur mantenendo con queste contatti costanti.
Para que possa desempenhar as suas funções com eficácia, o Tribunal de Contas deve ser completamente independente das outras instituições, mas manter-se em contacto permanente com as mesmas.
Για να ανταποκρίνεται αποτελεσματικά στο έργο του, το Ελεγκτικό Συνέδριο πρέπει να παραμένει τελείως ανεξάρτητο από τα υπόλοιπα θεσμικά όργανα, αλλά να βρίσκεται, ωστόσο, σε συνεχή επαφή με αυτά.
Om goed te kunnen functioneren moet de Rekenkamer volledig onafhankelijk van de andere instellingen zijn, maar toch voortdurend contact met hen onderhouden.
За да върши работата си правилно, Сметната палата трябва да остане напълно независима от другите институции, но да бъде в постоянна връзка с тях.
Kako bi mogao dobro obavljati svoj posao, Revizorski sud mora biti u potpunosti nezavisan od drugih institucija, ali i ostati u stalnom kontaktu s njima.
Má-li Účetní dvůr řádně plnit své úkoly, musí být zcela nezávislý na jiných orgánech. Zároveň však s nimi musí být v neustálém kontaktu.
Hvis Revisionsretten skal gøre sit arbejde ordentligt, skal den være fuldstændig uafhængig af de andre institutioner, men samtidig være i stadig kontakt med dem.
Oma ülesannete nõuetekohaseks täitmiseks peab kontrollikoda olema teistest institutsioonidest täiesti sõltumatu, kuid samas olema nendega pidevas kontaktis.
Jotta tilintarkastustuomioistuin voisi tehdä työnsä tehokkaasti, sen on oltava täysin riippumaton muista toimielimistä mutta pidettävä samalla jatkuvasti yhteyttä niihin.
A Számvevőszéknek a megfelelő munkavégzés érdekében teljesen függetlennek kell maradnia más intézményektől, azokkal azonban folyamatos kapcsolatban áll.
Aby skutecznie wypełniać swoje zadania, Trybunał Obrachunkowy musi zachowywać całkowitą niezależność od pozostałych instytucji, jednocześnie utrzymując z nimi stałe kontakty.
Aby Dvor audítorov vykonával svoju prácu čo najefektívnejšie, musí zostať úplne nezávislý od ostatných inštitúcií, ale zároveň musí byť s nimi v neustálom kontakte.
Evropsko računsko sodišče mora svoje naloge opravljati popolnoma neodvisno od drugih institucij, vendar ostati v stalnem stiku z njimi.
För att kunna utföra sitt uppdrag måste revisionsrätten vara helt oberoende av de övriga institutionerna men ändå ha ständig kontakt med dem.
Lai efektīvi veiktu savu darbu, Revīzijas palātai jābūt neatkarīgai no citām iestādēm, tajā pašā laikā uzturot pastāvīgu saikni ar tām.
Sabiex tkun tista’ tiffunzjona tajjeb, il-Qorti tal-Awdituri għandha tibqa’ kompletament indipendenti mill-istituzzjonijiet l-oħra iżda għandha żżomm kuntatt kontinwu magħhom.
Chun a cuid dualgas a chomhlíonadh go cuí, ní mór don Chúirt Iniúchóirí a bheith neamhspleách i gcónaí ar institiúidí eile ach a bheith i dteagmháil leo an t-am ar fad.
  EUROPA - Curtea de Just...  
Curtea beneficiază de sprijinul a 8 „avocaţi generali” care au sarcina de a-şi prezenta punctele de vedere cu privire la cazurile aduse în faţa Curţii. Pledoariile lor trebuie să fie imparţiale şi susţinute public.
The Court is helped by eight ‘advocates-general’ whose job is to present opinions on the cases brought before the Court. They must do so publicly and impartially.
La Cour est secondée par huit « avocats généraux » qui ont pour mission de présenter des avis sur les affaires soumises à la Cour. Ils s'acquittent de cette tâche publiquement et de façon impartiale.
Dem Gerichtshof der Europäischen Union stehen acht „Generalanwälte“ zur Seite. Deren Aufgabe ist es, öffentlich und in voller Unparteilichkeit zu den Rechtssachen Stellung zu beziehen, mit denen sich der Gerichtshof befasst.
El Tribunal está asistido por ocho abogados generales, cuya labor consiste en presentar, con imparcialidad e independencia, dictámenes sobre los asuntos planteados al Tribunal.
La Corte si avvale di otto avvocati generali che hanno il compito di presentare pareri motivati sulle cause sottoposte al giudizio della Corte. Essi devono svolgere tale compito pubblicamente e con assoluta imparzialità.
O Tribunal é assistido por oito «advogados-gerais», aos quais incumbe apresentar publicamente e com imparcialidade pareceres sobre os processos submetidos ao Tribunal.
Το Δικαστήριο επικουρούν οκτώ "γενικοί εισαγγελείς" που διατυπώνουν τη νομική γνώμη τους για τις υποθέσεις που εξετάζονται από το Δικαστήριο. Αυτό οφείλουν να το πράττουν δημοσίως, με πλήρη αμεροληψία και ανεξαρτησία.
Het wordt bijgestaan door acht advocaten-generaal, die openbaar en onpartijdig advies ("conclusie") geven over de zaken die aan het Hof zijn voorgelegd.
Съдът се подпомага от осем „генерални адвокати‟, чиито задължения са да представят становища по делата, заведени в Съда. Те трябва да правят това публично и безпристрастно.
Kako bi se Sudu pomoglo u rješavanju velikog broja predmeta te kako bi se građanima ponudila bolja pravna zaštita, osnovan je Opći sud
Soudnímu dvoru je nápomocno osm „generálních advokátů“, jejichž úkolem je předkládat stanoviska k případům předloženým Soudu. Tento úkol vykonávají veřejně a nestranným způsobem.
Domstolen bistås af otte "generaladvokater", der har til opgave at fremsætte forslag til afgørelse af de sager, der forelægges Domstolen. Det skal de gøre offentligt og upartisk.
Kohust abistavad 8 kohtujuristi, kelle töö seisneb Euroopa Kohtusse esitatud kohtuasjade kohta ettepanekute esitamises. Nad peavad seda tegema avalikult ja erapooletult.
Tuomioistuinta avustaa kahdeksan julkisasiamiestä, joiden tehtävänä on esittää ratkaisuehdotuksia tuomioistuimen käsiteltäväksi saatetuissa asioissa. Heidän on toimittava avoimesti ja puolueettomasti.
A Bíróság munkáját nyolc főtanácsnok segíti, akik a Bíróság eljárásait illetően véleményt adnak ki. Munkájukat nyilvánosan és pártatlanul végzik.
Trybunał wspomaga ośmiu „rzeczników generalnych”, których zadaniem jest przedstawianie opinii w sprawach wniesionych do Trybunału. Zadanie to wykonują publicznie i bezstronnie.
Súdnemu dvoru pomáha osem generálnych advokátov. Ich úlohou je predkladať stanoviská k prípadom predloženým Súdnemu dvoru. Advokáti musia konať verejne a nestranne.
Sodišču pomaga osem generalnih pravobranilcev. Njihova naloga je podati pravno mnenje o zadevah, predloženih Sodišču. Njihovo delo mora biti javno in nepristransko.
Domstolen biträds av åtta generaladvokater. Deras uppgift är att yttra sig om de ärenden som läggs fram vid domstolen. Detta ska de göra offentligt och opartiskt.
Tiesai darbā palīdz astoņi ģenerāladvokāti, kuru uzdevums ir sagatavot atzinumus par Tiesā iesniegtajām lietām. Viņu darbam jābūt atklātam un neatkarīgam.
Il-Qorti hi megħjuna minn tmien "avukati-ġenerali" li x-xogħol tagħhom hu li jippreżentaw opinjonijiet dwar il-kawżi li jinġiebu quddiem il-Qorti. Dan iridu jagħmluh b’mod pubbliku u imparzjali.
Chun cuidiú leis an gCúirt Bhreithiúnais déileáil leis an líon mór cásanna a thugtar os a comhair, agus chun cosaint dhlíthiúil níos fearr a sholáthar do shaoránaigh, déileálann ‘Cúirt Chéadchéime’
  Cunoştinţe lingvistice  
(trebuie să fie una din cele 24 de limbi oficiale ale UE)
must be one of the 24 official EU languages
(une des 24 langues officielles de l'UE)
muss eine der 24 Amtssprachen der EU sein.
debe ser una de las 24 lenguas oficiales de la UE
deve essere una delle 24 lingue ufficiali dell'UE
que deve ser uma das 24 línguas oficiais da UE
πρέπει να είναι μία από τις 24 επίσημες γλώσσες της ΕΕ
moet een van de 24 officiële EU-talen zijn
трябва да бъде един от 24-те официални езика на ЕС
skal være et af de 24 officielle EU-sprog
peab olema üks 24 ELi ametlikust keelest
Jokin EU:n 24 virallisesta kielestä
Az EU 24 hivatalos nyelvének valamelyike
Musi być jednym z 24 języków urzędowych UE
musí byť jedným z 24 úradných jazykov EÚ
måste vara ett av de 24 officiella EU-språken
Tai jābūt kādai no 24 oficiālajām ES valodām.
għandha tkun waħda minn 24 lingwa tal-UE
caithfidh sé gur ceann de 24 teanga oifigiúil an AE í
  UE – Costuri de roaming...  
Fie că este vorba de costurile apelurilor telefonice sau de taxele pe care le achitaţi când faceţi cumpărături în străinătate, UE vă garantează că nu sunteţi taxaţi excesiv sau de două ori.
Al llamar a tu país o al pagar una compra cuando estás de viaje, la UE garantiza que no pagues demasiado ni te cobren dos veces.
L'UE garantisce che quando sei in viaggio le tariffe telefoniche o quelle applicate ai pagamenti non siano eccessive o raddoppiate.
Of het nu gaat om de tarieven voor mobiel bellen, btw of betaalkosten, de EU zorgt ervoor dat u op reis niet te veel of dubbel betaalt.
EU dohlíží na to, abyste při svých cestách neplatili přemrštěné poplatky za hovory domů nebo za platby zboží nebo aby vám tyto poplatky nebyly účtovány dvakrát.
Uanset om det drejer sig om udgifter til at ringe hjem eller afgifter, du skal betale for dine indkøb, sørger EU for at du ikke betaler for meget eller dobbelt, når du er på farten.
Telefonikõne koju või ostude eest maksmine, viibides välismaal – EL tagab selle, et teilt ei nõuta ülemäärast tasu ega sunnita teid maksma sama asja eest kaks korda.
Legyen szó a hazatelefonálás költségéről vagy a vásárolt termékek kifizetésekor felszámolt díjakról, az EU gondoskodik arról, hogy Önnek ne kelljen túl mélyen a zsebébe nyúlnia, illetve ugyanazért a termékért kétszer fizetnie, ha más uniós országba utazik.
UE dba o to, abyś w czasie podróży nie przepłacał niepotrzebnie, ani w przypadku połączeń telefonicznych, ani kiedy na przykład płacisz za zakupy.
Keď voláte domov zo zahraničia alebo platíte kartou za nákup, EÚ sa stará o to, aby vám neúčtovali viac ako treba, či nebodaj dvakrát.
EU ser till att du inte får betala för mycket eller två gånger när du är ute och reser. Det gäller både när du ringer med mobilen och handlar.
Gan tad, ja zvanāt uz mājām, gan maksājot par pirkumu veikalā, ES gādā par to, lai no jums ceļojuma laikā nenoplēstu deviņas ādas vai nepieprasītu divreiz to pašu summu.
Kemm jekk hi l-ispiża biex iċċempel id-dar jew il-ħlas applikat meta tħallas għax-xiri tiegħek, l-UE tiżgura li int ma tkunx qed tintalab biex tħallas aktar milli suppost jew tkun qed tħallas doppjament meta tkun qed tivvjaġġa.
  Cunoştinţe lingvistice  
Cunoştinţele dvs. lingvistice trebuie să fie la un nivel cel puţin satisfăcător (nivelul B2).
You need at least a satisfactory knowledge (level B2) of your chosen language.
Vous devez posséder au moins une connaissance satisfaisante (niveau B2) de la langue choisie.
Sie müssen über eine mindestens ausreichende Kenntnis (Stufe B2) der gewählten Sprache verfügen.
Como mínimo, se necesita un conocimiento satisfactorio (nivel B2) del idioma elegido.
Occorre avere almeno un livello di conoscenza soddisfacente (livello B2) della lingua scelta.
Necessita no mínimo de ter um conhecimento satisfatório, equivalente ao nível B2, da língua que escolher.
Πρέπει να έχετε τουλάχιστον ικανοποιητική γνώση (επίπεδο B2) της γλώσσας που διαλέξατε.
U moet deze taal ten minste voldoende beheersen (niveau B2).
Необходимо е да имате поне задоволителни познания (ниво B2) по избрания от вас език.
Tento jazyk musíte ovládat minimálně na úrovni B2 (dobrá znalost).
Du skal have mindst et tilfredsstillende kendskab (niveau B2) til dette sprog.
Valitud keelt peate valdama rahuldaval tasemel (tase B2).
Valittua kieltä on osattava vähintään tyydyttävästi (kielitaitotaso B2).
A választott nyelvet kielégítően (B2. szinten) kell ismernie.
Wymagana jest co najmniej zadowalająca znajomość wybranego języka (poziom B2).
Vybraný jazyk musíte ovládať aspoň na uspokojivej úrovni (úroveň B2).
Zahteva se vsaj zadovoljivo znanje (stopnja B2) izbranega jezika.
Du måste ha minst tillfredsställande kunskaper (nivå B2) i ditt språk 2.
Ikollok bżonn tal-anqas għarfien sodisfaċenti (livell B2) fil-lingwa tal-għażla tiegħek.
Beidh ar a laghad eolas sásúil (leibhéal B2) ar do theanga roghnaithe uait.
  EUROPA - Tratatul de la...  
20/04/2010 - Exercitarea directă a drepturilor democratice în UE: parlamentarii europeni consideră că drepturile cetăţenilor la iniţiativă trebuie să fie clare, simple şi sigure
20/04/2010 - EU direct democracy: citizens' initiative rights should be clear, simple, and safe, say MEPs
20/04/2010 - Démocratie directe dans l'UE: le droit d'initiative citoyenne doit être clair, simple et sûr, estiment les députés
20/04/2010 - Direkte Demokratie in der EU: Europaabgeordnete fordern klare, einfache und sichere Regeln für Bürgerinitiativen
20/04/2010 - Democracia directa en la UE: los eurodiputados insisten en que el derecho de iniciativa ciudadana sea claro, sencillo y seguro
20/04/2010 - Democrazia diretta nell'UE: secondo gli eurodeputati, i diritti d'iniziativa dei cittadini dovrebbero essere chiari, semplici e sicuri
20/04/2010 - Democracia directa na UE: os deputados consideram que o exercício do direito de iniciativa dos cidadãos deve ser claro, simples e seguro
20/04/2010 - Άμεση δημοκρατία στην ΕΕ: τα δικαιώματα πρωτοβουλίας των πολιτών πρέπει να είναι σαφή, απλά και ασφαλή, υποστηρίζουν οι ευρωβουλευτές
20/04/2010 - Directe democratie in de EU: burgerinitiatiefregels moeten helder, simpel en veilig, aldus europarlementariërs
20/04/2010 - Přímá demokracie v EU: Podle poslanců EP by měla být práva občanů na iniciativu ohledně právních předpisů jasná, jednoduchá a poskytovat právní jistotu
20/04/2010 - Direkte demokrati i EU: Borgernes initiativrettigheder bør være klare, enkle og sikre, mener medlemmerne af Europa-Parlamentet
20/04/2010 - ELi otsedemokraatia: Euroopa Parlamendi liikmete sõnul peaksid kodanikualgatuse õigused olema selged, lihtsad ja ohutud
20/04/2010 - EU:n suora demokratia: euroedustajat haluavat kansalaisille selkeän, yksinkertaisen ja varman aloiteoikeuden
20/04/2010 - Közvetlen demokrácia az Európai Unióban: a polgári kezdeményezés jogának egyértelműnek, egyszerűnek és megbízhatónak kell lennie az európai parlamenti képviselők szerint
20/04/2010 - Demokracja bezposrednia UE: poslowie do PE uwazaja, ze prawo inicjatywy obywatelskiej powinno byc jasne, proste i pewne
20/04/2010 - Priama demokracia EÚ: práva občanov na iniciatívu musia byť jasné, jednoduché a bezpečné, tvrdia europoslanci
20/04/2010 - Neposredna demokracija v EU: „Pravica do državljanske pobude mora biti jasna, preprosta in dostopna vsem evropskim državljanom“, poudarjajo evropski poslanci
20/04/2010 - Direktdemokrati i EU: reglerna för medborgarinitiativet bör vara tydliga och enkla, säger EU-parlamentet
20/04/2010 - EP deputāti par tiešo demokrātiju ES: “Pilsoņu iniciatīvas tiesībām jābūt skaidrām, vienkāršām un drošām.”
20/04/2010 - Id-demokrazija diretta tal-UE: L-MEPs jisħqu li d-drittijiet ta' inizjattiva taċ-ċittadini għandhom ikunu ċari, sempliċi u sikuri
  Instrucţiuni  
fie disponibile tuturor utilizatorilor în mod gratuit;
be available to all users free-of-charge
être accessibles à tous gratuitement;
Es muss allen Nutzern kostenlos zur Verfügung stehen.
Estar disponibles de forma gratuita para todos los usuarios;
devono essere a disposizione di tutti gli utenti a titolo gratuito
Devem estar disponíveis gratuitamente para todos os utilizadores;
να διατίθεται σε όλους τους χρήστες δωρεάν
is kosteloos beschikbaar voor alle gebruikers;
měly by být dostupné všem uživatelům, a to zdarma
Skal være gratis til rådighed for alle brugere
olema kõigile kasutajatele tasuta kättesaadavad;
se on maksutta kaikkien käytettävissä
minden felhasználó számára díjmentesen hozzáférhetonek kell lenniük;
być dostępne bezpłatnie dla wszystkich użytkowników
musia byť k dispozícii bezplatne pre všetkých používateľov,
biti brezplacno dostopna vsem uporabnikom
vara tillgängligt för alla att använda, kostnadsfritt
jābūt bez maksas pieejamiem visiem lietotājiem;
ikunu disponibbli ghall-utenti kollha minghajr hlas
  Instrucţiuni  
fie corecte, exacte, actualizate şi disponibile pentru profesori;
be correct, accurate, up-to-date and available for teachers
être corrects, précis, à jour et accessibles aux enseignants;
Es muss fehlerfrei, sorgfältig zusammengestellt und aktuell sein und für Lehrer und Lehrerinnen zur Verfügung stehen
Ser correctos, exactos, actualizados y encontrarse disponibles para los profesores;
devono essere corrette, accurate, aggiornate e disponibili per gli insegnanti
Devem estar correctos, exactos, actualizados e disponíveis para os professores
να είναι σωστή, ακριβής, ενημερωμένη και διαθέσιμη στους εκπαιδευτικούς
is juist, nauwkeurig, actueel en beschikbaar voor leerkrachten;
měly by být správné, přesné, aktuální a dostupné pro učitele
Skal være korrekte, præcise, opdaterede og til rådighed for lærere
olema õiged, täpsed, ajakohased ja õpetajatele kättesaadavad;
se on paikkansapitävää, virheetöntä, ajantasaista ja opettajien saatavilla
helyesnek, pontosnak, naprakésznek és minden tanár számára hozzáférhetőnek kell lenniük;
być poprawne, dokładne, aktualne i dostępne dla nauczycieli
musia byt správne, presné, aktuálne a dostupné pre ucitelov,
biti ustrezna, natancna, ažurna in dostopna uciteljem
vara korrekt, fullständigt, aktuellt och tillgängligt för lärare
jabut pareiziem, preciziem, musdienigiem un skolotajiem pieejamiem;
ikunu korretti, preċiżi, aġġornati u disponibbli għall-għalliema
  EUROPA - Tematici europ...  
Fie că sunt importate sau produse pe plan intern, alimentele trebuie să respecte standardele UE.
Qu'elles soient produites dans l'UE ou importées, les denrées alimentaires doivent satisfaire aux normes strictes imposées par l'Union.
Ob eingeführt oder aus eigener Erzeugung – Lebensmittel müssen den strengen EU-Normen entsprechen.
La estrategia alimentaria de la UE consta de tres elementos fundamentales:
Importati o di produzione locale, gli alimenti devono rispettare i rigorosi requisiti dell'UE.
Todos os alimentos, quer sejam produzidos localmente, quer sejam importados, devem respeitar normas rigorosas da UE.
Τρεις είναι οι βασικές συνιστώσες της στρατηγικής της ΕΕ για τα τρόφιμα:
Er gelden strenge EU-normen, zowel voor ingevoerd als voor in de EU geproduceerd voedsel.
Tri su ključna elementa na kojima se temelji EU-ova strategija sigurnosti hrane:
Strategie EU v oblasti bezpečnosti potravin se opírá o tři základní pilíře:
Kogu ELi hõlmaval toidustrateegial on 3 peamist elementi:
EU:lla on tiukat vaatimukset sekä EU:ssa tuotettavalle ruoalle että tuontielintarvikkeille.
Az importált vagy az EU-ban előállított élelmiszereknek szigorú uniós normáknak kell megfelelniük.
Zagraniczne czy krajowe – wszystkie produkty muszą spełniać unijne normy bezpieczeństwa żywności.
Domáce aj dovezené potraviny musia spĺňať prísne normy EÚ.
Uvožena in doma pridelana hrana mora izpolnjevati visoke standarde EU.
All mat, både importerad och inhemsk, måste uppfylla EU:s höga krav.
Pārtikas produktiem, ievestiem vai pašu zemē audzētiem, ir jāatbilst augstiem ES standartiem.
Kemm jekk ikun importat kif ukoll jekk ikun prodott minn stess, l-ikel irid jilħaq l-istandards għoljin tal-UE.
  UE - Aveţi nevoie de aj...  
să primesc ajutor pentru ca drepturile mele să fie recunoscute de o administraţie naţională (în termen de 10 zile)
to get help in getting my rights recognised by a national administration (within 10 weeks)
obtenir de l'aide pour qu'une administration nationale reconnaisse mes droits (délai: dix semaines)
dass Sie mir helfen, meine Rechte vor einer nationalen Behörde geltend zu machen (innerhalb von zehn Wochen).
recibir ayuda para que una administración nacional reconozca mis derechos (plazo: 10 semanas)
ricevere aiuto per ottenere il riconoscimento dei miei diritti da parte di un'amministrazione pubblica nazionale (entro 10 settimane)
obter ajuda para que os meus direitos sejam reconhecidos por uma administração nacional (no prazo de dez semanas)
hulp om mijn rechten bij een nationale instantie af te dwingen (binnen 10 weken)
pomoc pri priznavanju svojih prava od strane nacionalnih nadležnih tijela (u roku od 10 tjedana)
požádal(a) o pomoc s uznáním svých práv státní správou (do deseti týdnů)
have hjælp med at få mine rettigheder anerkendt af de nationale myndigheder (i løbet af 10 uger)
saada abi oma õiguste tunnustamisel riiklike ametiasutuste poolt (10 nädala jooksul)
saada apua, jotta jäsenmaan viranomaiset tunnustaisivat oikeuteni (10 viikon kuluessa)
(10 héten belül) segítséget kapni ahhoz, hogy jogaimat a nemzeti hatóságokkal elismertessem.
uzyskać pomoc w egzekwowaniu moich praw w urzędzie krajowym (w ciągu 10 tygodni)
získať pomoc pri uznaní mojich práv pred vnútroštátnymi správnymi orgánmi (do 10 týždňov)
pomoc pri uveljavljanju svojih pravic pri nacionalnem upravnem organu (v 10 tednih)
få hjälp att lösa ett problem med en myndighet om mina EU-rättigheter (svar inom tio veckor)
sanemt palidzibu, lai valsts parvaldes iestades atzitu manas tiesibas (10 nedelu laika)
nikseb ghajnuna biex drittijieti jkunu rikonoxxuti minn amministrazzjoni nazzjonali (fi zmien 10 gimghat)
  EUROPA - Tratatul de la...  
La data de 16 februarie, Consiliul a adoptat un regulament potrivit căruia, începând din 2012, cetăţenii europeni pot solicita Comisiei elaborarea unei propuneri legislative. Iniţiativa trebuie să fie susţinută de cel puţin un milion de persoane provenind dintr-un număr semnificativ de state membre.
On February 16, the Council adopted a regulation that from 2012 will enable EU citizens to ask the Commission to bring forward legislative proposals if the supporters of the initiative number at least one million and come from a significant number of member states.
Le 16 février, le Conseil a adopté un règlement qui permettra aux citoyens européens, dès 2012, de demander à la Commission d'élaborer une proposition législative, à condition qu'au moins un million de personnes, issues d'un nombre suffisant d'États membres, soutiennent l'initiative.
Am 16. Februar verabschiedete der Rat eine Verordnung, die es ab 2012 den Bürgerinnen und Bürgern der EU ermöglicht, die Kommission zu Rechtsetzungsvorschlägen aufzufordern, wenn die Initiative von mindestens einer Million Menschen unterzeichnet wird, die aus einer erheblichen Anzahl von Mitgliedstaaten stammen.
El 16 de febrero el Consejo adoptó un reglamento en virtud del cual, a partir de 2012, los ciudadanos de la UE podrán pedir a la Comisión que presente propuestas de legislación en respuesta a iniciativas apoyadas por al menos un millón de firmantes procedentes de un número significativo de Estados miembros.
Il 16 febbraio il Consiglio ha adottato un regolamento che dal 2012 consentirà ai cittadini dell’UE - dovrà trattarsi di almeno un milione di persone provenienti da un numero significativo di Stati membri - di chiedere alla Commissione di presentare una proposta legislativa.
A 16 de Fevereiro, o Conselho adoptou um regulamento, nos termos do qual os cidadãos da UE poderão, a partir de 2012, convidar a Comissão a apresentar propostas legislativas. Para esse efeito, é necessário que a iniciativa recolha, pelo menos, um milhão de declarações de apoio provenientes de um número significativo de Estados-Membros.
Στις 16 Φεβρουαρίου το Συμβούλιο εξέδωσε κανονισμό βάσει του οποίου οι πολίτες της ΕΕ θα μπορούν, από το 2012 και μετά, να ζητούν από την Επιτροπή την υποβολή νομοθετικών προτάσεων, εφόσον η πρωτοβουλία αυτή έχει την υποστήριξη τουλάχιστον ενός εκατομμυρίου πολιτών από σημαντικό αριθμό κρατών μελών.
Op 16 februari heeft de Raad met een verordening geregeld dat vanaf 2012 iedere EU-burger met minstens een miljoen handtekeningen uit voldoende EU-landen de Europese Commissie tot wetsvoorstellen over een bepaald onderwerp kan dwingen.
На 16 февруари Съветът прие регламент, с който от 2012 г. на гражданите на ЕС се дава възможност да искат от Комисията да представя законодателни предложения, ако поддръжниците на инициативата са поне един милион и са от значителен брой страни членки.
Dne 15. ledna se Evropská komise kladně vyjádřila k rozhodnutí Evropské rady, podle kterého by do roku 2013 měla být pozměněna Lisabonská smlouva, aby bylo možné zavést evropský mechanismus stability na ochranu finanční stability eurozóny.
Den 15. januar udtalte Europa-Kommissionen sig positivt om Det Europæiske Råds beslutning om at ændre Lissabontraktaten inden 2013 for at indføre en europæisk stabilitetsmekanisme, der kan sikre finansiel stabilitet i euroområdet.
16. veebruaril võttis nõukogu vastu määruse, mille kohaselt saavad ELi kodanikud alates 2012. aastast taotleda komisjonilt õigusakte käsitlevate ettepanekute esitamist, kui algatust toetab vähemalt 1 miljon kodanikku, kes pärinevad märkimisväärsest arvust liikmesriikidest.
Neuvosto hyväksyi 16.2.2011 asetuksen, jonka perusteella EU-kansalaiset voivat vuodesta 2012 alkaen pyytää komissiota tekemään säädösehdotuksia. Kullakin aloitteella on oltava vähintään seitsemästä EU-maasta yhteensä vähintään miljoona allekirjoittajaa.
A Tanács február 16-án rendeletet fogadott el, amelynek értelmében az európai polgárok jogalkotási javaslatok benyújtására kérhetik fel a Bizottságot, amennyiben a kezdeményezés támogatóinak száma eléri az egymilliót, és az aláírások jelentős számú tagállam állampolgáraitól származnak.
16 lutego Rada przyjęła rozporządzenie, dzięki któremu począwszy od 2012 r. obywatele UE będą mogli wystąpić do Komisji o przedstawienie wniosku legislacyjnego w konkretnej sprawie. Warunkiem będzie zebranie przynajmniej miliona głosów poparcia z wielu państw członkowskich.
16. februára schválila Rada nariadenie, ktoré umožní, aby sa občania EÚ mohli od roku 2012 obracať na Komisiu so žiadosťou o predloženie legislatívneho návrhu, a to v prípade, že takúto žiadosť podporí najmenej milión občanov, ktorí pochádzajú z významného počtu členských štátov.
Svet EU je 16. februarja sprejel uredbo, po kateri bodo od leta 2012 evropski državljani Komisijo lahko pozvali k pripravi zakonodajnih predlogov, če bo podpornikov pobude vsaj milijon iz večjega števila držav članic.
Från 2012 kan EU-medborgarna uppmana kommissionen att lägga fram lagförslag om minst en miljon medborgare från många olika medlemsländer stöder initiativet. Det är innebörden i en förordning som rådet antog den 16 februari.
Padome 16. februārī pieņēma regulu, kurā noteikts, ka no 2012.gada ES pilsoņi varēs aicināt Komisiju sagatavot tiesību aktu projektus, ja šādas iniciatīvas atbalstītāju skaits ir kopumā vismaz miljons cilvēku, kas pārstāv ievērojamu skaitu dalībvalstu.
Fis-16 ta' Frar, il-Kunsill adotta regolament li mill-2012 għandu jippermetti liċ-ċittadini tal-UE jitolbu lill-Kummissjoni tressaq proposti leġiżlattivi jekk dawk li jappoġġaw l-inizjattiva jkunu tal-anqas miljun ruħ minn għadd sinifikanti ta' stati membri.
An 16 Feabhra, ghlac an Chomhairle rialachán a chuirfidh ar chumas shaoránaigh an AE ó 2012 amach a iarraidh ar an gCoimisiún tograí reachtaíochta a thabhairt ar aghaidh más ionann líon lucht tacaíochta an tionscnaimh agus milliún ar a laghad agus más as líon suntasach ballstát iad.
  UE - Căsătorii: recunoa...  
Dacă nu vă căsătoriţi în ţara în care locuiţi, ci într-o altă ţară din UE, contactaţi autorităţile din ambele ţări pentru a afla ce formalităţi trebuie să îndepliniţi astfel încât căsătoria să fie recunoscută în ambele ţări.
If you are getting married in a different EU country from the one where you live, check with the authorities in both which formalities are needed for your marriage to have full force and effect in both countries. These may include registration or publication requirements.
Si vous vous mariez dans un pays de l'UE autre que celui où vous résidez, vérifiez auprès des autorités de ces pays quelles sont les formalités à accomplir pour que le mariage soit pleinement valide et effectif dans les deux pays. Ces formalités pourront comprendre des obligations en matière d'enregistrement ou de publication des bans.
Wenn Sie in einem anderen EU-Land als Ihrem Wohnsitzland heiraten, sollten Sie sich bei den Behörden in beiden Ländern informieren, welche Formalitäten erforderlich sind, damit Ihre Ehe in beiden Ländern uneingeschränkt gültig und wirksam ist. Eventuell ist dafür eine Eintragung oder Veröffentlichung erforderlich.
Si te vas a casar en un país de la UE distinto del país en que vives, consulta con la administración de ambos los trámites necesarios para que tu boda sea vigente y tenga efecto en ambos países. Es posible que haya requisitos de registro o publicación.
Se ti sposi in un paese dell'UE diverso da quello in cui vivi, informati presso le autorità di entrambi i paesi quali sono le formalità da espletare affinché il matrimonio abbia piena efficacia in entrambi i paesi (ad esempio gli eventuali requisiti in materia di registrazione o pubblicazione).
Se vive num país da UE e pretende casar noutro, informe-se junto das autoridades competentes dos dois países sobre as formalidades necessárias, nomeadamente em matéria de registo e publicação, para que o seu casamento seja plenamente reconhecido em ambos.
Αν σκοπεύετε να παντρευτείτε σε διαφορετική χώρα της ΕΕ από εκείνη στην οποία ζείτε, ζητήστε από τις αρχές πληροφορίες σχετικά με τις διατυπώσεις που πρέπει να γίνουν και στις δύο χώρες, ώστε ο γάμος σας να έχει πλήρη ισχύ και αποτελέσματα και στις δύο χώρες. Ενδέχεται να απαιτείται καταχώριση ή δημοσίευση στον Τύπο.
Gaat u trouwen in een ander EU-land dan waar u woont, vraag dan de autoriteiten ter plaatse welke formaliteiten u moet volgen om uw huwelijk in beide landen erkend te krijgen. Het kan zijn dat uw huwelijk geregistreerd of bekendgemaakt moet worden.
Ако сключвате брак в страна от ЕС, различна от страната, в която живеете, проверете в органите в двете държави какви са необходимите формалности, за да може бракът да е в сила и в двете. Сред формалностите могат да бъдат изисквания за регистриране или публикуване.
Ako sklapate brak u nekoj drugoj državi EU-a, a ne u onoj u kojoj živite, provjerite u obje države koje su formalnosti potrebne kako bi vaš brak bio pravovaljan u obje države. To mogu biti zahtjevi vezani uz registraciju ili objavu.
Pokud chystáte svatbu v jiné zemi EU, než kde žijete, kontaktujte raději příslušné orgány v obou zemích a zjistěte si, jaké formality jsou zapotřebí, aby byl váš sňatek právoplatný a účinný v obou zemích. Může jít například o povinnost změnu rodinného stavu nahlásit apod.
Hvis du gifter dig i et andet EU-land, end det du bor i, bør du undersøge hos myndighederne i begge lande, hvilke formaliteter der skal til, for at jeres ægteskab har fuld retsvirkning i begge lande. Det kan blandt andet omfatte krav om registrering eller offentliggørelse.
Kui abiellute mõnes teises ELi liikmesriigis, kus te ei ela, siis tehke mõlema riigi ametiasutustes kindlaks, milliseid nõudeid tuleb täita, et teie abielu oleks täielikult seaduslik mõlemas riigis. See võib hõlmata nõuet registreerida või avalikustada oma abielu.
Jos menet naimisiin oman asuinmaasi ulkopuolisessa EU-maassa, on hyvä tarkistaa kummankin maan viranomaisilta, mitä muodollisuuksia vaaditaan, jotta avioliittosi olisi niissä lainvoimainen. Edellytyksenä voi olla avioliiton rekisteröiminen tai avioliittoilmoituksen julkaiseminen.
Ha Ön nem a lakhelye szerinti országban, hanem egy másik uniós országban köt házasságot, mindkét országban kérjen tájékoztatást a hatóságoktól arról, milyen adminisztratív követelményeknek kell eleget tennie annak érdekében, hogy a házasság mindkét helyen teljes jogerővel bírjon. A követelmények közé nyilvántartásba vételi és közzétételi kötelezettségek egyaránt tartozhatnak.
Jeśli wstąpisz w związek małżeński w kraju UE innym niż Twój kraj zamieszkania, dowiedz się w urzędach obu krajów, jakich formalności musisz dopełnić, aby Twój związek został w obu krajach uznany za ważny i wywoływał skutki prawne. . Może się to wiązać z wymogami dotyczącymi rejestracji i publikacji.
Ak sa chystáte uzavrieť manželstvo v inej krajine EÚ ako v tej, v ktorej žijete, informujte sa u príslušných úradov oboch krajín, aké formálne požiadavky musíte splniť na to, aby bolo vaše manželstvo platné v oboch krajinách. Môže ísť o požiadavky týkajúce sa registrácie alebo uverejnenia.
Če se nameravate poročiti v državi EU, ki ni država vašega prebivališča, pri pristojnih organih obeh držav preverite, katere formalnosti morate urediti, da bo zakonska zveza polno priznana v obeh državah. Med temi so lahko tudi zahteve glede prijave ali objave zakonske zveze.
Om ni ska gifta er i ett annat EU-land än det där någon av er bor, bör ni kontrollera med myndigheterna i båda länder vad som krävs för att ert äktenskap ska gälla i båda. Ni kan t.ex. behöva registrera er vigsel eller offentliggöra den.
Ja grasāties apprecēties nevis tajā valstī, kur dzīvojat, bet gan citā ES dalībvalstī, sazinieties ar abu valstu iestādēm, lai uzzinātu, kādas formalitātes jāveic, lai jūsu laulība būtu spēkā abās valstīs. Piemēram, uzziniet kādas ir prasības attiecībā uz reģistrāciju un publicēšanu.
Jekk se tiżżewweġ f'pajjiż differenti tal-UE minn dak li qed tgħix fih, iċċekkja mal-awtoritajiet fihom it-tnejn liema formalitajiet huma meħtieġa għaż-żwieġ tiegħek biex dan ikollu seħħ u effett sħiħ fiż-żewġ pajjiżi. Dawn jistgħu jinkludu r-rekwiżiti tar-reġistrazzjoni jew tal-pubblikazzjoni.
  Cariere  
Fie că sunteţi student şi vă analizaţi perspectivele profesionale, fie că aveţi ani de experienţă în muncă şi vă doriţi să încercaţi ceva nou, această secţiune a site-ului nostru vă oferă toate informaţiile necesare despre oportunităţile de carieră în instituţiile Uniunii Europene.
Whether you are a student looking at career options for the future, or an experienced professional wanting a new challenge, this section of our website will give you all the information you need about careers in the European Union institutions.
Que vous soyez un étudiant s'interrogeant sur ses perspectives d'emploi, ou un professionnel expérimenté prêt à relever un nouveau défi, vous trouverez dans cette section toutes les informations utiles sur les carrières au sein des institutions européennes.
Studieren Sie noch und sind Sie auf der Suche nach Ideen für Ihre Zukunft? Oder haben Sie bereits Berufserfahrung und suchen nach neuen Herausforderungen? Auf diesen Seiten finden Sie alle Informationen über Laufbahnen bei den Institutionen der Europäischen Union.
Esta sección del sitio web ofrece información exhaustiva sobre las carreras profesionales en las instituciones de la UE. Es interesante tanto para los estudiantes que se estén planteando su futuro como para los profesionales con experiencia que busquen un nuevo reto.
Che siate studenti alla ricerca di un carriera per il futuro o professionisti esperti con un desiderio di nuove sfide, questa sezione del sito vi darà tutte le informazioni utili sulle carriere nelle istituzioni dell'Unione europea.
Esta secção contém todas as informações necessárias sobre as carreiras profissionais nas instituições da União Europeia, quer o interessado seja um estudante em busca de perspetivas profissionais, quer um profissional experiente à procura de novos desafios.
Είτε είστε σπουδαστής που εξετάζει τις επαγγελματικές προοπτικές του για το μέλλον είτε έμπειρος επαγγελματίας που αναζητά καινούριες προκλήσεις, εδώ θα βρείτε όλες τις πληροφορίες που χρειάζεστε για μια σταδιοδρομία στα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Studeert u nog en vraagt u zich af wat voor baan u moet kiezen? Of heeft u al jaren ervaring en bent u op zoek naar een nieuwe uitdaging? Hier vindt u alles wat u moet weten over de carrièremogelijkheden bij de EU.
Ať už jste student, který hledá budoucí pracovní uplatnění, nebo zkušený pracovník, jenž uvažuje o změně místa, v této sekci našich internetových stránek najdete všechny potřebné informace o kariéře v institucích Evropské unie.
Uanset om du er studerende og leder efter karrieremuligheder for fremtiden, eller du har masser af erfaring og leder efter nye udfordringer, kan du finde alle de oplysninger, du har brug for, om beskæftigelse i EU's institutioner på dette website.
Olenemata sellest, kas olete tulevaste karjäärivõimalustega tutvuv üliõpilane või uut väljakutset otsiv kogemustega asjatundja, meie veebisaidi käesolevast osast leiate kogu vajaliku teabe karjäärivõimaluste kohta Euroopa Liidu institutsioonides.
Olitpa sitten tulevaisuuden uravalintoja miettivä opiskelija tai uutta haastetta kaipaava oman alasi ammattilainen, tältä sivustolta saat tarvitsemasi tiedon urapoluista EU-toimielimissä.
Ezeken az oldalakon Ön – akár pályakezdő frissdiplomás, akár új kihívásokat kereső tapasztalt szakember – megtalálhatja mindazokat a tudnivalókat, amelyekre szüksége van, ha az Európai Unió intézményeinél betölthető állások iránt érdeklődik.
Ta strona zawiera wszystkie informacje o pracy w instytucjach Unii Europejskiej, przydatne zarówno dla studentów planujących przyszłą karierę, jak i dla osób z doświadczeniem szukających nowego wyzwania.
Ste študent, ktorý premýšľa o svojich budúcich kariérnych možnostiach, alebo skúsený profesionál, ktorý sa nebojí nových výziev? V tejto časti nášho portálu nájdete všetky informácie o pracovných možnostiach v inštitúciách Európskej únie.
Ne glede na to, ali ste študent, ki išče prvo zaposlitev, ali pa že imate bogate delovne izkušnje in iščete nove izzive, boste na naših spletnih straneh našli vse informacije o poklicnih priložnostih v institucijah Evropske unije.
Läser du på högskolan och är nyfiken på dina karriärmöjligheter i framtiden, eller har du redan lång arbetslivserfarenhet men behöver nya utmaningar? Här hittar du allt du behöver veta om att jobba vid EU-institutionerna.
Neatkarīgi no tā, vai esat students, kurš domā par darba iespējām nākotnē, vai pieredzējis speciālists, kurš vēlas jaunus izaicinājumus, šajā mūsu vietnes sadaļā uzzināsit visu noderīgo informāciju par karjeras iespējām ES iestādēs.
Kemm jekk int student li qed tfittex karriera għall-futur, u kemm jekk int professjonist bl-esperjenza li tixtieq sfida ġdida, din it-taqsima tal-websajt tagħna se tagħtik l-informazzjoni kollha li teħtieġ dwar il-karrieri fl-istituzzjonijiet tal-Unjoni Ewropea.
Is cuma más mac léinn tú atá ag lorg roghanna gairme duit féin nó duine oilte gairmiúil a dteastaíonn dúshlán nua uait, aimseoidh tú eolas ar an gcuid seo den suíomh gréasáin faoi na roghanna gairme atá ar fáil in institiúidí an Aontais Eorpaigh.
  EUROPA - Tratatul de la...  
09/11/2010 - Iniţiativa cetăţenilor trebuie să fie uşor de utilizat
09/11/2010 - Citizens' initiative: keep it simple
09/11/2010 - L'initiative citoyenne doit rester simple
09/11/2010 - Einfache Verfahren für die Bürgerinitiative
09/11/2010 - Presentar iniciativas ciudadanas debe ser fácil
09/11/2010 - Procedure semplici per l'iniziativa dei cittadini
09/11/2010 - Iniciativa dos cidadãos: garantir a simplicidade
09/11/2010 - Πρωτοβουλία πολιτών: απλές διαδικασίες
09/11/2010 - Burgerinitiatief: Hou het simpel!
09/11/2010 - Občanská iniciativa nesmí být složitá
09/11/2010 - Borgerinitiativet: kort og klart
09/11/2010 - Kodanikualgatuse tegemine lihtsamaks
09/11/2010 - Kansalaisaloite helpommaksi
09/11/2010 - Polgári kezdeményezés: egyszerű eljárásra van szükség
09/11/2010 - Inicjatywa obywatelska: prościej znaczy lepiej
09/11/2010 - Iniciatíva občanov: zjednodušenie postupu
09/11/2010 - Postopek za vložitev državljanske pobude naj bo enostaven
09/11/2010 - Medborgarinitiativet: Parlamentet vill ha enkla regler
09/11/2010 - Pilsoņu iniciatīva — jo vienkāršāk, jo labāk
09/11/2010 - Proċeduri sempliċi għall-inizjattivi taċ-ċittadini
  EUROPA - Tratatul de la...  
Uniunea are o personalitate juridică unică, ceea ce îi întăreşte puterea de negociere, determinând-o să fie mai eficientă pe plan mondial şi un partener mai vizibil pentru ţările terţe şi organizaţiile internaţionale.
A single legal personality for the Union will strengthen the Union's negotiating power, making it more effective on the world stage and a more visible partner for third countries and international organisations.
L'Union est dotée d'une personnalité juridique unique, ce qui renforce son pouvoir de négociation, la rend plus efficace sur la scène internationale et fait d'elle un partenaire plus visible aux yeux des pays tiers et des organisations internationales.
Die Europäische Union erhält Rechtspersönlichkeit und vergrößert dadurch ihre Verhandlungsmacht, so dass sie auf internationaler Ebene effizienter auftreten kann und für Drittländer und internationale Organisationen als Partner greifbarer wird.
La personalidad jurídica única de la Unión fortifica su poder de negociación, convirtiéndola en un actor más eficaz a escala internacional y un socio más visible para otros países y organizaciones internacionales.
La personalità giuridica unica conferita all’Unione ne rafforza il potere negoziale, potenzia ulteriormente la sua azione in ambito internazionale e la rende un partner più visibile per i paesi terzi e le organizzazioni internazionali.
O facto de a União passar a ter uma personalidade jurídica única reforçará o seu poder de negociação, contribuindo para o aumento da sua influência na cena mundial e tornando-a mais visível para os outros países e as organizações internacionais.
Η ενιαία νομική προσωπικότητα της Ένωσης θα ενισχύσει τη διαπραγματευτική της δύναμη και, παράλληλα, θα την καταστήσει αποτελεσματικότερη στη διεθνή σκηνή και πιο αναγνωρίσιμο εταίρο για τις τρίτες χώρες και τους διεθνείς οργανισμούς.
De EU krijgt één enkele rechtspersoonlijkheid waardoor haar onderhandelingspositie sterker is. Bovendien kan zij zo op het wereldtoneel doeltreffender optreden en een meer zichtbare partner zijn voor niet-EU-landen en internationale organisaties.
Právní subjektivita EU posílí vyjednávací pozici Unie a zvýší efektivitu její činnosti na mezinárodní scéně a její viditelnost pro partnerské země a mezinárodní organizace.
EU får status som juridisk person, hvilket betyder, at EU får større forhandlingsstyrke og bliver mere effektivt på den internationale scene. Samtidig vil EU blive en mere synlig partner for lande uden for EU og for internationale organisationer.
Juriidilise isiku staatuse andmine liidule suurendab tema kaalukust läbirääkimistel, muudab ta tegevuse maailmaareenil tulemuslikumaks ja suurendab tema nähtavust kolmandate riikide ja rahvusvaheliste organisatsioonide partnerina.
EU:sta tulee oikeushenkilö, joten se saa nykyistä enemmän neuvotteluvoimaa ja pystyy toimimaan maailmanpolitiikassa entistä tehokkaammin. Siitä tulee myös näkyvämpi kumppani EU:n ulkopuolisille maille ja kansainvälisille järjestöille.
Mivel a szerződés önálló jogi személyiséggel ruházza fel, az Európai Unió nagyobb súllyal tud fellépni a tárgyalások során, hatékonyabban tud szerepelni a nemzetközi színtéren, és a vele kialakítható partnerség lehetősége is kézenfekvőbbé válik az Unión kívüli országok és a nemzetközi szervezetek számára.
Ustanowienie jednolitej osobowości prawnej Unii wzmocni jej pozycję negocjacyjną, zapewniając jej jeszcze większą siłę oddziaływania na arenie międzynarodowej, oraz sprawi, że stanie się ona bardziej widocznym partnerem dla państw trzecich i organizacji międzynarodowych.
Samostatná právna subjektivita Únie posilní jej vyjednávaciu pozíciu a pomôže vytvoriť obraz efektívnejšieho a zreteľnejšieho partnera pre tretie krajiny a medzinárodné organizácie.
Evropska unija je pravna oseba, kar je okrepilo njeno pogajalsko moč in učinkovitost na svetovnem prizorišču ter njeno prepoznavnost za partnerske tretje države in mednarodne organizacije.
Att EU blir en enda juridisk person kommer att stärka EU:s förhandlingsposition, effektivisera EU:s insatser i världen och öka EU:s synlighet som partner för länder utanför EU och för internationella organisationer.
Eiropas Savienība, iegūstot juridiskas personas statusu, iemantos stiprākas pozīcijas, lai risinātu sarunas, izvērsīs ietekmi pasaules arēnā un kļūs par redzamāku partneri ārpuskopienas valstīm un starptautiskajām organizācijām.
Personalità legali unika tal-Unjoni se ssaħħaħ il-poter ta' negozjar tal-Unjoni, billi ssir iktar effettiva fuq livell dinji u tkun imsieħba iktar viżibbli għall-pajjiżi terzi u l-organizzazzjonijiet internazzjonali.
Pearsantacht dhlíthiúil aonair don Aontas: neartóidh sé seo cumas caibidlíochta an Aontais, á dhéanamh níos éifeachtaí ar an stáitse domhanda, agus ina pháirtí níos sofheicthe do thíortha eile agus d'eagraíochtaí idirnáisiúnta.
  Administraţie publică e...  
o bună cunoaştere a cel puţin 2 limbi europene (dintre care una trebuie să fie limba engleză, franceză sau germană)
a good command of at least 2 European languages (one of which must be English, French or German)
maîtrise d'au moins 2 langues officielles de l'Union européenne (dont l'une doit obligatoirement être l'anglais, le français ou l'allemand);
gründliche Sprachkenntnisse in mindestens 2 europäischen Sprachen (dabei muss eine der Sprachen Englisch, Französisch oder Deutsch sein)
un buen dominio de dos lenguas europeas como mínimo (una de las cuales ha de ser inglés, francés o alemán),
dimostrare una buona padronanza di almeno 2 lingue europee (una delle quali deve essere l'inglese, il francese o il tedesco)
um bom domínio de, pelo menos, duas línguas europeias (uma das quais deve ser o inglês, o francês ou o alemão)
να έχουν καλή γνώση τουλάχιστον 2 ευρωπαϊκών γλωσσών (εκ των οποίων η μία πρέπει να είναι η αγγλική, η γαλλική ή η γερμανική)
een goede kennis van ten minste 2 Europese talen (waarvan er één Engels, Frans of Duits moet zijn);
да владеете поне два европейски езика (единият от които да е английски, френски или немски);
dobrá znalost alespoň 2 evropských jazyků (přičemž alespoň jeden musí být angličtina, francouzština nebo němčina)
indgående kendskab til mindst to europæiske sprog (et af disse skal være engelsk, fransk eller tysk)
oskama heal tasemel vähemalt kaht Euroopa keelt (millest üks peab olema inglise, prantsuse või saksa keel);
hyvä taito vähintään kahdessa EU:n virallisessa kielessä (joista toisen on oltava englanti, ranska tai saksa)
legalább 2 európai nyelv magas szintű ismerete (közülük az egyik kötelezően az angol, a francia vagy a német)
dobra znajomość co najmniej dwóch europejskich języków (jednym z nich musi być język angielski, francuski lub niemiecki);
dobrá znalosť aspoň 2 európskych jazykov (jedným z nich musí byť angličtina, francúzština alebo nemčina),
dobro znanje vsaj 2 evropskih jezikov (eden od njiju mora biti angleščina, francoščina ali nemščina)
goda kunskaper i minst två officiella EU-språk (ett av dem måste vara engelska, franska eller tyska)
labas vismaz divu ES oficiālo valodu zināšanas (vienai no tām jābūt angļu, franču vai vācu);
għarfien tajjeb ta' tal-inqas 2 lingwi Ewropej (waħda minnhom trid tkun l-Ingliż, il-Franċiż jew il-Ġermaniż)
eolas maith ar 2 theanga Eorpacha ar a laghad (ní mór Béarla, Fraincis nó Gearmáinis a bheith ar cheann amháin de na teangacha sin)
  EUROPA - Tematici europ...  
UE depune eforturi semnificative pentru ca alimentele tradiţionale să nu fie scoase de pe piaţă din cauza standardelor de siguranţă alimentară şi pentru ca inovarea să nu fie descurajată, iar calitatea să nu aibă de suferit.
The EU takes great care to ensure that traditional foods are not forced off the market by its food standards, that innovation is not stifled, and that quality does not suffer.
L'UE veille à ce que ses normes n'empêchent pas la commercialisation des aliments traditionnels. Elle veille également à ne pas décourager l'innovation et à préserver la qualité.
Die EU achtet sehr darauf, dass traditionelle Produkte nicht aufgrund ihrer Lebensmittelnormen vom Markt verschwinden, dass Innovationen nicht gebremst werden und dass die Qualität nicht leidet.
Cuando los nuevos países miembros ingresan en la UE (y, por tanto, en el mercado único), a veces es necesario aplicar medidas transitorias con el fin de darles tiempo para que puedan adaptarse a las estrictas normas europeas de seguridad alimentaria. Pero entre tanto no están autorizados a exportar alimentos que no cumplan estas normas.
L’UE si adopera per garantire che gli alimenti tradizionali non siano eliminati dal mercato a causa delle sue norme sui prodotti alimentari, che l'innovazione non venga soffocata e che la qualità non risulti penalizzata.
A UE está fortemente empenhada em assegurar que a aplicação das normas europeias em matéria de alimentos não conduz à retirada de produtos tradicionais do mercado, não trava a inovação e não prejudica a qualidade dos alimentos.
Όταν νέες χώρες γίνονται μέλη της ΕΕ (και, συνεπώς, εντάσσονται στην ενιαία αγορά), ενδέχεται να απαιτούνται μεταβατικά μέτρα προκειμένου να τους δοθεί η δυνατότητα να συμμορφωθούν με τα αυστηρότερα πρότυπα της ΕΕ όσον αφορά την ασφάλεια των τροφίμων. Στο μεταξύ, οι χώρες αυτές δεν μπορούν να εξάγουν τρόφιμα που δεν πληρούν αυτά τα πρότυπα.
De EU gaat behoedzaam te werk zodat voedselveiligheidsnormen er niet toe leiden dat traditionele producten van de markt verbannen worden of dat de kwaliteit vermindert.
Ulaskom novih članica u EU, a time i na jedinstveno tržište ponekad je potrebno primijeniti prijelazne mjere kako bi im se omogućila prilagodba visokim standardima EU-a u vezi sa sigurnosti hrane. U međuvremenu neće moći izvoziti hranu koja ne ispunjava te standarde.
Při vstupu nových zemí do EU, které se tak stávají součástí jednotného trhu, je možné zavést přechodná opatření. Díky nim tyto země získají více času, aby se mohly přísným normám bezpečnosti potravin přizpůsobit. Během tohoto období ale tyto státy nemohou vyvážet potraviny, které daným normám nevyhovují.
Når nye lande optages i EU og dermed bliver en del af det indre marked, kan der være brug for overgangsregler for at give dem tid til at nå op på EU's høje standarder for fødevaresikkerhed. I mellemtiden må de ikke eksportere fødevarer, som ikke opfylder standarderne.
Kui ELi ja selle ühtse turuga ühinevad uued liikmesriigid, võib olla vajalik kohaldada üleminekumeetmeid, et võimaldada uutel liikmesriikidel saavutada ELi kõrgetele toiduohutusstandarditele vastav tase. Kuid samal ajal ei tohi nad eksportida toiduaineid, mis asjaomastele standarditele ei vasta.
EU huolehtii tarkasti siitä, että perinteisiä elintarvikkeita ei turvallisuusvaatimusten vuoksi jouduta vetämään pois markkinoilta, innovointia ei tukahduteta eikä laatu kärsi.
Az EU ügyel arra, hogy az élelmiszerekre vonatkozó előírások ne száműzzék a hagyományos élelmiszereket a piacról, az innováció lendülete ne törjön meg, és a termékek minőség ne romoljon.
UE dokłada wszelkich starań, aby tradycyjna żywność nie musiała być wycofywana z rynku z powodu obowiązujących norm oraz aby wspólne przepisy nie utrudniały innowacji i nie wpływały negatywnie na jakość.
EÚ dbá o to, aby tradičné potraviny neboli na základe potravinových noriem vytlačené z trhu, aby sa presadzovali inovácie a aby sa neznižovala kvalita potravín.
EU si prizadeva, da s standardi varnosti hrane ne bi s trga pregnala tradicionalnih živil, zadušila inovativnosti ali ogrozila kakovosti.
EU är noga med att se till att traditionella livsmedel inte tvingas bort från marknaden på grund av livsmedelsbestämmelserna, att innovation inte motarbetas och att kvaliteten inte blir lidande.
ES pieliek daudz pūļu, lai garantētu, ka tradicionālie pārtikas produkti standartu dēļ netiek izstumti no tirgus, ka inovācija var brīvi attīstīties un saglabājas kvalitāte.
L-UE toqgħod attenta ħafna biex tiżgura li l-ikel tradizzjonali ma jkollux jitwarrab mis-suq minħabba l-istandards tagħha dwar l-ikel, li l-innovazzjoni ma tinħanaqx, u li l-kwalità ma tiġix kompromessa.
Nuair a thagann baill nua isteach san AE (agus sa mhargadh aonair dá thoradh sin), is minic a bhíonn gá le bearta idirthréimhseacha chun deis a thabhairt dóibh a gcaighdeáin a chur ar aon dul leis na caighdeáin arda atá ag an AE don tsábháilteacht bia. Idir an dá linn, áfach, ní bhíonn cead acu earraí bia nach gcomhlíonann na caighdeáin sin a easpórtáil.
  EUROPA - Activităţile U...  
Curtea de Conturi – veghează ca bugetul UE, finanţat de contribuabilii europeni, să fie cheltuit în mod corect.
Court of Auditors – checks that the EU budget, funded by the European taxpayer, is spent correctly.
la Cour des comptes, qui vérifie que le budget de l'UE, financé par les contribuables européens, est dépensé correctement;
Der Rechnungshof prüft, ob der vom europäischen Steuerzahler finanzierte EU-Haushalt ordnungsgemäß ausgeführt wird.
El Tribunal de Cuentas comprueba que se gestione correctamente el presupuesto de la UE, financiado con dinero del contribuyente europeo.
La Corte dei conti controlla che il bilancio dell’UE, finanziato dal contribuente europeo, sia speso correttamente.
o Tribunal de Contas, que verifica se o orçamento da UE, financiado pelos contribuintes europeus, é corretamente aplicado
Ελεγκτικό Συνέδριο: ελέγχει αν δαπανώνται σωστά τα κονδύλια του προϋπολογισμού της ΕΕ, ο οποίος χρηματοδοτείται από τους Ευρωπαίους φορολογουμένους.
de Rekenkamer, die controleert of het EU-geld, dat wordt opgebracht door de Europese belastingbetaler, goed wordt besteed.
Revizorski sud – provjerava ispravno trošenje proračuna EU-a koji financiraju europski porezni obveznici.
Účetní dvůr – dohlíží na to, aby byl rozpočet EU financovaný evropskými daňovými poplatníky řádně využíván.
Revisionsretten – kontrollerer, at EU-budgettet, der finansieres af EU's skatteborgere, anvendes korrekt.
Euroopa Kontrollikoda kontrollib, et Euroopa maksumaksjate rahastatud ELi eelarvet kasutataks nõuetekohaselt.
Tilintarkastustuomioistuin valvoo, että EU-maiden veronmaksajien rahoittaman EU:n talousarvion määrärahat käytetään oikein.
A Számvevőszék ellenőrzi, hogy az európai polgárok adóbefizetéséből befolyó uniós költségvetési források felhasználása megfelel-e a szabályoknak.
Trybunał Obrachunkowy sprawdza, czy środki z budżetu UE, pochodzące z podatków Europejczyków, są wydawane w należyty sposób
Dvor audítorov dohliada nad správnym nakladaním s rozpočtom EÚ, ktorý je financovaný európskymi daňovými poplatníkmi.
Računsko sodišče preverja pravilnost izvrševanja proračuna EU, v katerega se stekajo sredstva evropskih davkoplačevalcev;
Revisionsrätten kontrollerar att EU:s budget, som finansieras av skattebetalarna i EU, används korrekt.
Revīzijas palāta pārrauga, vai pareizi izlieto ES budžetu, ko sarūpējuši Eiropas nodokļu maksātāji,
Il-Qorti tal-Awdituri – teżamina li l-baġit tal-UE, iffinanzjat minn flus l-Ewropej li jħallsu t-taxxa, jintefaq sew
An Chúirt Iniúchóirí – féachann sí go gcaitear buiséad an AE go cuí. Cáiníocóirí na hEorpa a mhaoiníonn an buiséad sin.
  Instrucţiuni  
sa nu fie deja înscrise în Spatiul profesorului.
not be listed already in the Teachers’ Corner.
ne pas figurer déjà dans l'Espace Enseignants.
Es darf noch nicht auf der Seite „EU für Lehrer/innen“ veröffentlicht sein.
No pueden estar ya incluidos en el Rincón del Profesor.
non devono essere già presenti nell’angolo degli insegnanti.
Não podem já constar do Espaço dos professores.
να μην υπάρχει ήδη στη Γωνιά των εκπαιδευτικών.
staat nog niet op de pagina voor leerkrachten.
nemely by být v Koutku pro ucitele již obsaženy.
Må ikke allerede være opført under Lærerværelset.
olema Õpetajate Nurgale uued.
se ei ole ollut aiemmin saatavilla opettajainhuoneessa.
nem szabad már szerepelniük a Tanár-segéden.
stanowić nową pozycję w „Kąciku dla nauczycieli”
nesmú byť už uvedené v Kútiku pre učiteľov.
ne sme biti predhodno objavljeno v koticku za ucitelje.
vara nytt, d.v.s. ej tidigare publicerat på webbplatsen Lärarrummet.
jābūt tādiem, kas vēl nav iekļauti vietnē „Palīgs skolotājiem”.
ma jkunux elenkati diġà fir-Rokna tal-Għalliema.
  EUROPA - Stagii în inst...  
Candidaţi eligibili: absolvenţi ai primului ciclu de studii universitare care sunt în măsură să traducă din două limbi oficiale ale UE (dintre care, una trebuie să fie franceza, engleza sau germana) în limba lor principală
Qui peut postuler? Les titulaires d'un diplôme de premier cycle universitaire, qui sont en mesure de traduire dans leur langue maternelle à partir de deux langues officielles de l'UE (dont l'une doit être obligatoirement le français, l'anglais ou l'allemand)
Wer kann sich bewerben? Bewerber müssen den ersten Zuklus ihres Hochschulstudiums abgeschlossen haben und in der Lage sein, aus zwei EU-Amtssprachen (eine davon muss Deutsch, Englisch oder Französisch sein) in ihre Hauptsprache zu übersetzen.
Quién puede solicitarlo: personas que hayan completado el primer ciclo de estudios universitarios y sean capaces de traducir a su lengua principal a partir de dos lenguas oficiales de la UE (una de las cuales ha de ser francés, inglés o alemán)
Chi può candidarsi: candidati che abbiano completato il primo ciclo di studi universitari e siano in grado di tradurre nella loro lingua principale a partire da almeno due lingue ufficiali dell'UE (una delle quali deve essere francese, inglese o tedesco)
Quem se pode candidatar: candidatos que tenham concluído o primeiro ciclo dos estudos universitários e que sejam capazes de traduzir para a sua língua principal a partir de duas línguas oficiais da UE (uma das quais deve obrigatoriamente ser francês, inglês ou alemão)
Aanvang en uiterste inschrijvingstermijnen (tussen haakjes): 1 januari (15 augustus), 1 april (15 november), 1 juli (15 februari) of 1 oktober (1 juni)
Кой може да кандидатства: кандидатите трябва да са завършили висше образование и да могат да превеждат на своя основен език от два официални езика на ЕС (единият от които трябва да е френски, английски или немски)
Tko se može prijaviti: kandidati koji su završili prvu razinu sveučilišnog studija i prevode na svoj glavni jezik s dva službena jezika EU-a (od kojih jedan mora biti francuski, engleski ili njemački)
Kdo může podat přihlášku: absolventi bakalářského studia, kteří dokáží překládat do svého rodného jazyka ze dvou úředních jazyků EU (z nichž alespoň jeden musí být angličtina, francouzština nebo němčina)
Kto może ubiegać się o staż? Osoby, które ukończyły co najmniej studia licencjackie (pierwszego cyklu) na wyższej uczelni i potrafią tłumaczyć pisemnie na swój język ojczysty z dwóch języków urzędowych UE (jednym z nich musi być francuski, angielski lub niemiecki)
Kto môže podať žiadosť: záujemcovia, ktorí ukončili prvý stupeň vysokoškolského štúdia a ktorí sú schopní prekladať do svojho hlavného jazyka z dvoch úradných jazykov EÚ (jedným z nich musí byť francúzština, angličtina alebo nemčina)
Kdo se lahko prijavi: kandidati, ki so končali prvo stopnjo univerzitetnega študija in znajo prevajati v svoj prvi jezik iz dveh uradnih jezikov EU (od katerih je eden francoščina, angleščina ali nemščina).
Kas var pieteikties: kandidāti, kuri ir pabeiguši augstskolas studiju pirmo ciklu un spēj rakstiski tulkot dzimtajā valodā no divām ES oficiālajām valodām (no kurām vienai jābūt franču, angļu vai vācu valodai)
Min jista’ japplika: kandidati li lestew l-ewwel ċiklu tal-istudji universitarji u kapaċi jittraduċu fil-lingwa prinċipali tagħhom minn żewġ lingwi uffiċċjali tal-UE (waħda minnhom trid tkun Franċiż, Ingliż jew Ġermaniż)
  Întrebări şi răspunsuri...  
În baza tratatului încheiat între Suedia şi Spania pentru evitarea dublei impuneri, aţi putea fi scutit de plata impozitului spaniol pe pensia suedeză. O altă soluţie ar fi ca impozitul plătit în Suedia să fie dedus din cel plătit în Spania pe pensia în cauză.
Under the Spain-Sweden double taxation treaty, you may be exempted from Spanish tax on your Swedish pension or, alternatively, the tax paid in Sweden may be credited against the Spanish tax due on that pension. You will have to consult the tax convention concluded between Spain and Sweden for more information.
En vertu de l'accord sur la double imposition conclu entre l'Espagne et la Suède, vous pouvez être exonéré de l'impôt espagnol sur votre pension suédoise, ou l'impôt payé en Suède peut être déduit de l'impôt espagnol dû sur cette pension. Pour en savoir plus, consultez la convention fiscale conclue entre l'Espagne et la Suède.
Aufgrund des Doppelbesteuerungsabkommens zwischen Spanien und Schweden ist Ihre schwedische Rente möglicherweise in Spanien steuerbefreit. Alternativ kann die in Schweden gezahlte Steuer mit der spanischen Besteuerung dieser Rente verrechnet werden. Für weitere Informationen müssen Sie sich genauer über das Doppelbesteuerungsabkommen informieren.
Según el convenio de doble imposición entre España y Suecia, o bien quedarás exento de pagar impuestos españoles por tu pensión sueca, o bien los que hayas pagado en Suecia se deducirán de los que debas pagar en España por esa pensión. Para informarte bien, consulta el convenio fiscal entre España y Suecia.
In base al trattato ispanico-svedese sulla doppia imposizione, puoi beneficiare dell'esonero dalle tasse spagnole sulla tua pensione svedese o, in alternativa, puoi dedurre la tassa pagata in Svezia dalle tasse applicate dalla Spagna sulla tua pensione. Per ulteriori informazioni consulta l'accordo fiscale tra la Spagna e la Svezia.
Ao abrigo do acordo em matéria de dupla tributação entre a Espanha e a Suécia, poderá estar isento do pagamento de impostos sobre a sua pensão sueca em Espanha ou o imposto pago na Suécia poderá ser abatido no imposto pago em Espanha relativamente a essa pensão. Para mais informações, consulte o acordo concluído entre a Espanha e a Suécia.
Η συμφωνία Ισπανίας-Σουηδίας για τη διπλή φορολόγηση ορίζει ότι μπορείτε να απαλλαγείτε από τον ισπανικό φόρο επί της σουηδικής σας σύνταξης ή, εναλλακτικά, ο φόρος που καταβάλλετε στη Σουηδία μπορεί να συμψηφιστεί με τον ισπανικό φόρο που οφείλετε για τη συγκεκριμένη σύνταξη. Για να μάθετε περισσότερα, θα πρέπει να μελετήσετε τη φορολογική σύμβαση Ισπανίας-Σουηδίας.
Volgens het Spaans-Zweedse belastingverdrag kunt u een vrijstelling van de Spaanse belastingen op uw Zweedse pensioen krijgen, of de in Zweden betaalde belasting aftrekken van de belasting die u in Spanje over datzelfde pensioen moet betalen. Voor meer informatie kunt u het belastingverdrag tussen Spanje en Zweden raadplegen.
Съгласно договора между Испания и Швеция за двойното данъчно облагане вие може да сте освободени от плащане на данък в Испания върху пенсията си от Швеция, или платеният в Швеция данък може да бъде приспаднат от данъка върху нея, който дължите в Испания. За повече информация вижте данъчната спогодба, сключена между Испания и Швеция.
Podle španělsko-švédské smlouvy o dvojím zdanění můžete být osvobozena od španělské daně ze svého švédského důchodu, případně může být daň, která byla zaplacena ve Švédsku, započítána oproti španělské dani splatné z vašeho důchodu. Podrobnější informace obsahuje daňová úmluva mezi Španělskem a Švédskem.
Ifølge dobbeltbeskatningsaftalen mellem Spanien og Sverige kan du blive fritaget fra spansk beskatning af din svenske pension, eller alternativt kan den svenske skat modregnes den spanske skat på pensionen. Se skatteaftalen mellem Spanien og Sverige, hvis du vil vide mere.
Hispaania ja Rootsi vahelise maksustamist käsitleva lepingu kohaselt võite olla Rootsilt saadava pensioni puhul vabastatud Hispaania maksust või Rootsis makstud maksud krediteeritakse Hispaania maksuga, mida kõnealuse pensioni suhtes kohaldataks. Täiendava teabe saamiseks peaksite tutvuma Hispaania ja Rootsi vahelise makuskonventsiooniga.
Espanjan ja Ruotsin välisen kaksinkertaista verotusta koskevan sopimuksen mukaan sinut voidaan vapauttaa ruotsalaisesta eläkkeestäsi kannettavasta Espanjan verosta. Vaihtoehtoisesti Ruotsiin maksettu vero saatetaan hyvittää kyseisestä eläkkeestä Espanjaan maksettavasta verosta. Lisätietoa saat tutustumalla Espanjan ja Ruotsin väliseen verotusta koskevaan yleissopimukseen.
A kettős adózásról szóló spanyol–svéd szerződés értelmében Ön mentesülhet Spanyolországban a svéd nyugdíját terhelő adó megfizetése alól, vagy pedig levonhatja a Svédországban befizetett adót a nyugdíj után Spanyolországban fizetendő adóból. Helyzetéről Ön pontosabban a Spanyolország és Svédország között létrejött adóügyi egyezményben tájékozódhat.
Zgodnie z hiszpańsko-szwedzką umową o unikaniu podwójnego opodatkowania możesz zostać zwolniony z hiszpańskiego podatku od swojej szwedzkiej emerytury. Ewentualnie, podatek zapłacony w Szwecji może być zaliczony na poczet hiszpańskiego podatku należnego od tej emerytury.Aby uzyskać więcej informacji, powinieneś zapoznać się z konwencją podatkową zawartą między Hiszpanią a Szwecją.
Podľa zmluvy o zamedzení dvojitého zdanenia uzavretej medzi Španielskom a Švédskom vám môže byť v Španielsku odpustená daň z vášho švédskeho dôchodku, alebo daň zaplatená vo Švédsku sa môže odpočítať od španielskej dane, ktorú máte odviesť z tohto príjmu. Ak by ste potrebovali viac informácií, mali by ste prečítať predmetnú zmluvu.
Sporazum o izogibanju dvojni obdavčitvi med Španijo in Švedsko določa, da vam v Španiji ni treba plačati davka na švedsko pokojnino oziroma da vam bodo davek, ki ga plačate na Švedskem, odšteli od davka, ki ga morate na isto pokojnino plačati v Španiji. Več informacij boste našli v dvostranskem sporazumu o izogibanju dvojni obdavčitvi, ki sta ga sklenili Španija in Švedska.
Enligt dubbelbeskattningsavtalet mellan Spanien och Sverige finns det två alternativ i din situation: befrielse från spansk skatt på din svenska pension eller avräkning av den svenska skatten från den spanska skatten på pensionen. Läs mer i det spansk-svenska skatteavtalet.
Saskaņā ar Spānijas un Zviedrijas līgumu par divkāršu neaplikšanu ar nodokļiem jūsu Zviedrijas pensija var tikt atbrīvota no Spānijas nodokļa vai arī ar Zviedrijā samaksāto nodokli var kompensēt Spānijas nodokli, kāds piemērojams jūsu pensijai. Plašāk varat izlasīt nodokļu konvencijā, kas noslēgta starp Spāniju un Zviedriju.
Skont it-trattat dwar it-taxxa doppja bejn Spanja u l-Isvezja, int tista' tkun eżentat mit-taxxa Spanjola fuq il-pensjoni Svediża tiegħek jew, b'mod alternattiv, it-taxxa mħallsa fl-Isvezja tista' titqies bħala kreditu kontra t-taxxa Spanjola dovuta għal dik il-pensjoni. Għal aktar informazzjoni jeħtieġlek tikkonsulta l-konvenzjoni tat-taxxa konkluża bejn Spanja u l-Isvezja.
  Cariere  
Fie că sunteţi student şi vă analizaţi perspectivele profesionale, fie că aveţi ani de experienţă în muncă şi vă doriţi să încercaţi ceva nou, această secţiune a site-ului nostru vă oferă toate informaţiile necesare despre oportunităţile de carieră în instituţiile Uniunii Europene.
Whether you are a student looking at career options for the future, or an experienced professional wanting a new challenge, this section of our website will give you all the information you need about careers in the European Union institutions.
Que vous soyez un étudiant s'interrogeant sur ses perspectives d'emploi, ou un professionnel expérimenté prêt à relever un nouveau défi, vous trouverez dans cette section toutes les informations utiles sur les carrières au sein des institutions européennes.
Studieren Sie noch und sind Sie auf der Suche nach Ideen für Ihre Zukunft? Oder haben Sie bereits Berufserfahrung und suchen nach neuen Herausforderungen? Auf diesen Seiten finden Sie alle Informationen über Laufbahnen bei den Institutionen der Europäischen Union.
Esta sección del sitio web ofrece información exhaustiva sobre las carreras profesionales en las instituciones de la UE. Es interesante tanto para los estudiantes que se estén planteando su futuro como para los profesionales con experiencia que busquen un nuevo reto.
Che siate studenti alla ricerca di un carriera per il futuro o professionisti esperti con un desiderio di nuove sfide, questa sezione del sito vi darà tutte le informazioni utili sulle carriere nelle istituzioni dell'Unione europea.
Esta secção contém todas as informações necessárias sobre as carreiras profissionais nas instituições da União Europeia, quer o interessado seja um estudante em busca de perspetivas profissionais, quer um profissional experiente à procura de novos desafios.
Είτε είστε σπουδαστής που εξετάζει τις επαγγελματικές προοπτικές του για το μέλλον είτε έμπειρος επαγγελματίας που αναζητά καινούριες προκλήσεις, εδώ θα βρείτε όλες τις πληροφορίες που χρειάζεστε για μια σταδιοδρομία στα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
Studeert u nog en vraagt u zich af wat voor baan u moet kiezen? Of heeft u al jaren ervaring en bent u op zoek naar een nieuwe uitdaging? Hier vindt u alles wat u moet weten over de carrièremogelijkheden bij de EU.
Ať už jste student, který hledá budoucí pracovní uplatnění, nebo zkušený pracovník, jenž uvažuje o změně místa, v této sekci našich internetových stránek najdete všechny potřebné informace o kariéře v institucích Evropské unie.
Uanset om du er studerende og leder efter karrieremuligheder for fremtiden, eller du har masser af erfaring og leder efter nye udfordringer, kan du finde alle de oplysninger, du har brug for, om beskæftigelse i EU's institutioner på dette website.
Olenemata sellest, kas olete tulevaste karjäärivõimalustega tutvuv üliõpilane või uut väljakutset otsiv kogemustega asjatundja, meie veebisaidi käesolevast osast leiate kogu vajaliku teabe karjäärivõimaluste kohta Euroopa Liidu institutsioonides.
Olitpa sitten tulevaisuuden uravalintoja miettivä opiskelija tai uutta haastetta kaipaava oman alasi ammattilainen, tältä sivustolta saat tarvitsemasi tiedon urapoluista EU-toimielimissä.
Ezeken az oldalakon Ön – akár pályakezdő frissdiplomás, akár új kihívásokat kereső tapasztalt szakember – megtalálhatja mindazokat a tudnivalókat, amelyekre szüksége van, ha az Európai Unió intézményeinél betölthető állások iránt érdeklődik.
Ta strona zawiera wszystkie informacje o pracy w instytucjach Unii Europejskiej, przydatne zarówno dla studentów planujących przyszłą karierę, jak i dla osób z doświadczeniem szukających nowego wyzwania.
Ste študent, ktorý premýšľa o svojich budúcich kariérnych možnostiach, alebo skúsený profesionál, ktorý sa nebojí nových výziev? V tejto časti nášho portálu nájdete všetky informácie o pracovných možnostiach v inštitúciách Európskej únie.
Ne glede na to, ali ste študent, ki išče prvo zaposlitev, ali pa že imate bogate delovne izkušnje in iščete nove izzive, boste na naših spletnih straneh našli vse informacije o poklicnih priložnostih v institucijah Evropske unije.
Läser du på högskolan och är nyfiken på dina karriärmöjligheter i framtiden, eller har du redan lång arbetslivserfarenhet men behöver nya utmaningar? Här hittar du allt du behöver veta om att jobba vid EU-institutionerna.
Neatkarīgi no tā, vai esat students, kurš domā par darba iespējām nākotnē, vai pieredzējis speciālists, kurš vēlas jaunus izaicinājumus, šajā mūsu vietnes sadaļā uzzināsit visu noderīgo informāciju par karjeras iespējām ES iestādēs.
Kemm jekk int student li qed tfittex karriera għall-futur, u kemm jekk int professjonist bl-esperjenza li tixtieq sfida ġdida, din it-taqsima tal-websajt tagħna se tagħtik l-informazzjoni kollha li teħtieġ dwar il-karrieri fl-istituzzjonijiet tal-Unjoni Ewropea.
Is cuma más mac léinn tú atá ag lorg roghanna gairme duit féin nó duine oilte gairmiúil a dteastaíonn dúshlán nua uait, aimseoidh tú eolas ar an gcuid seo den suíomh gréasáin faoi na roghanna gairme atá ar fáil in institiúidí an Aontais Eorpaigh.
  UE- Divorţul şi separar...  
Hotărârile privind divorţul sau separarea legală pronunţate într-o ţară a UE sunt recunoscute în celelalte state membre, fără să fie nevoie de o procedură specială.
A divorce or a legal separation granted in one EU country is recognised by other EU countries without any special procedure being required.
Une décision de divorce ou de séparation légale rendue dans un pays membre est reconnue par les autres pays membres sans procédure particulière.
Eine in einem EU-Land bewilligte Scheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes wird in anderen EU-Ländern ohne besonderes Verfahren anerkannt.
Los divorcios o separaciones legales concedidos en un país de la UE se reconocen en los demás países de la UE sin ningún trámite especial.
Una sentenza di divorzio o di separazione legale pronunciata in un paese dell'UE è automaticamente riconosciuta negli altri paesi dell'Unione.
Um divórcio ou uma separação judicial pronunciados num país da UE é reconhecido por outros países da UE sem necessidade de qualquer procedimento especial.
Η απόφαση διαζυγίου ή διάστασης που εκδίδεται σε χώρα της ΕΕ αναγνωρίζεται στις άλλες χώρες της ΕΕ χωρίς να απαιτείται ειδική διαδικασία.
Een echtscheiding of scheiding van tafel en bed in het ene EU-land wordt zonder speciale procedure erkend door de andere EU-landen.
Правилата на ЕС за разводите и законните раздели – например по отношение на признаването и юрисдикцията – не важат в Дания.
Razvod ili zakonska rastava dosuđena u jednoj državi EU-a priznaje se u drugim državama EU-a bez posebne procedure.
Jakmile ve věci rozvodu či rozluky rozhodne soud v jedné členské zemi, mělo by být toto rozhodnutí uznáváno bez dalších zvláštních formalit či řízení i v ostatních zemích EU.
En separations- eller skilsmissedom afsagt i ét EU-land anerkendes af andre EU-lande uden nogen særlig procedure.
Abielulahutust ja kooselu lõpetamist reguleerivad ELi eeskirjad näiteks kohtualluvuse ja tunnustamise kohta Taanis ei kehti.
Yhdessä EU-maassa myönnetty asumus- tai avioero tunnustetaan automaattisesti myös muissa EU-maissa.
Az uniós országok valamelyikében kimondott (külön)válást a többi uniós országban is elismerik anélkül, hogy ehhez különleges eljárást kellene kérelmezni.
Rozwód albo separacja orzeczony(-a) w jednym kraju UE zostanie uznany(-a) w innych krajach UE bez potrzeby przechodzenia żadnej szczególnej procedury.
Dánsko neuplatňuje pravidlá EÚ o rozvode a právnej rozluke, ktoré sa týkajú napríklad rozhodného práva a vzájomného uznávania rozhodnutí o rozvode alebo súdnej rozluke.
Pravila EU o ločitvi in razvezi, denimo glede določitve pristojnosti in priznavanja, ne veljajo za Dansko.
En skilsmässa eller hemskillnad i ett EU-land erkänns av andra EU-länder utan att det krävs något särskilt förfarande.
ES noteikumi par laulības šķiršanu un laulāto atšķiršanu (piemēram, par jurisdikciju un atzīšanu) nav spēkā Dānijā.
Ir-regoli tal-UE dwar id-divorzju u s-separazzjoni legali – pereżempju dwar il-ġurisdizzjoni u l-għarfien – ma japplikawx għad-Danimarka.
  EUROPA - Agenţii execut...  
în vederea realizării anumitor sarcini referitoare la gestionarea unuia sau a mai multor programe comunitare. Aceste agenţii sunt înfiinţate pe o perioadă determinată. Ele trebuie să fie situate la sediul Comisiei Europene (Bruxelles sau Luxemburg).
with a view to being entrusted with certain tasks relating to the management of one or more Community programmes. These agencies are set up for a fixed period. Their location has to be at the seat of the European Commission (Brussels or Luxembourg).
, en vue de certaines tâches relatives à la gestion d’un ou de plusieurs programmes communautaires. Ces agences sont créées pour une durée déterminée. Leur siège doit être établi au siège de la Commission européenne (à Bruxelles ou à Luxembourg).
mit bestimmten Aufgaben bei der Verwaltung von Gemeinschaftsprogrammen beauftragt werden. Diese Agenturen werden für einen festgelegten Zeitraum eingerichtet. Sie müssen am Sitz der Europäischen Kommission (Brüssel oder Luxemburg) angesiedelt sein.
para encomendarles determinadas tareas relacionadas con la gestión de uno o más programas comunitarios. Estas agencias se crean para un período de tiempo concreto. Deben localizarse en la sede de la Comisión Europea (Bruselas o Luxemburgo).
, per svolgere determinati compiti relativi alla gestione di uno o più programmi comunitari. Queste agenzie hanno una durata determinata e devono essere ubicate nella sede della Commissione europea (Bruxelles o Lussemburgo).
para efeitos da atribuição de determinadas tarefas relacionadas com a gestão de um ou mais programas comunitários. Estas agências, que são criadas por um determinado período de tempo, devem estar localizadas na sede da Comissão Europeia (Bruxelas ou Luxemburgo).
loodud organisatsioonid, kellele usaldatakse teatavaid, ühe või mitme ühenduse programmi haldamisega seotud ülesandeid. Need agentuurid luuakse kindlaks perioodiks. Nende asukoht peab olema Euroopa Komisjonis (Brüsselis või Luxembourgis).
teneinde bepaalde taken in verband met het beheer van een of meer communautaire programma’s op zich te nemen. Deze agentschappen worden voor een welbepaalde periode opgericht. Ze worden gevestigd in de plaats waar de Europese Commissie haar zetel heeft (Brussel of Luxemburg).
с цел да им се делегират специфични правомощия по отношение на управлението на една или повече от програмите на Общността. Тези агенции се учредяват за точно определен период. Те са разположени в седалището на Европейската комисия (Брюксел или Люксембург).
radi preuzimanja određenih zadaća povezanih s upravljanjem programima Zajednice. Te agencije osnivaju se na određeno razdoblje. Moraju biti smještene u sjedištu Europske komisije (Bruxelles ili Luxembourg).
a pověřené některými úkoly při správě jednoho nebo více programů Společenství. Tyto agentury se zřizují na dobu určitou. Agentury mají sídlo v místě, kde je umístěna Komise (Brusel nebo Lucemburk).
med henblik på at løse bestemte opgaver i forbindelse med forvaltningen af et eller flere fællesskabsprogrammer. Forvaltningsorganer oprettes for et bestemt tidsrum. De skal være placeret, hvor Europa-Kommissionen har sæde (Bruxelles eller Luxembourg).
loodud organisatsioonid, kellele usaldatakse teatavaid, ühe või mitme ühenduse programmi haldamisega seotud ülesandeid. Need agentuurid luuakse kindlaks perioodiks. Nende asukoht peab olema Euroopa Komisjonis (Brüsselis või Luxembourgis).
mukaisesti perustettuja laitoksia, jotka vastaavat tietyistä yhden tai useamman EU:n ohjelman hallinnointiin liittyvistä tehtävistä. Nämä virastot perustetaan määräajaksi. Niiden on sijaittava Euroopan komission toimipaikassa (Brysselissä tai Luxemburgissa).
értelmében létrehozott olyan szervezetek, amelyeket egy vagy több közösségi program irányításához kapcsolódó bizonyos feladatokkal terveznek megbízni. Ezen ügynökségeket meghatározott időtartamra hozzák létre. Az Európai Bizottság (brüsszeli vagy luxemburgi) székhelyén kell létesíteni őket.
w celu powierzenia im niektórych zadań odnoszących się do zarządzania jednym lub więcej programami wspólnotowymi. Agencje te powołane są na czas określony. Muszą się znajdować w miejscu siedziby Komisji Europejskiej (Bruksela lub Luksemburg).
, ktoré sú poverené niektorými úlohami týkajúcimi sa riadenia jedného alebo viacerých programov Spoločenstva. Tieto agentúry sú zriadené na dobu určitú. Musia mať sídlo v mieste sídla Európskej komisie (Brusel alebo Luxemburg).
z namenom, da bodo pooblaščene za določene naloge, ki se nanašajo na upravljanje enega ali več programov Skupnosti. Te agencije se ustanovijo za določeno obdobje. Njihov sedež mora biti enak sedežu Evropske komisije (Bruselj ali Luksemburg).
, i syfte att ansvara för vissa uppgifter i samband med förvaltningen av ett eller flera gemenskapsprogram. Dessa organ inrättas för en viss tid. De kan inte vara placerade någon annanstans än där Europeiska kommissionen har sitt säte (Bryssel eller Luxemburg).
, lai tām uzticētu konkrētus vienas vai vairāku Kopienas programmu pārvaldības uzdevumus. Šīs aģentūras ir izveidotas uz noteiktu laika posmu. To atrašanās vietai jābūt turpat, kur Eiropas Komisijas mītnei (Briselē vai Luksemburgā).
bil-għan li jkunu fdat lilhom ċertu xogħol relatat ma’ l-immaniġġar ta’ wieħed mill-programmi jew aktar tal-Komunità. Dawn l-aġenziji jitwaqqfu għal perjodu ta’ żmien fiss. L-allokazzjoni tagħhom għandha tkun fejn hemm is-sede tal-Kummissjoni Ewropea (Brussell jew il-Lussemburgu.
d’fhonn cúraimí áirithe a bhaineann le bainistiú a dhéanamh ar chlár amháin nó níos mó de chuid an Chomhphobail, a chur mar chúram orthu. Bunaítear na gníomhaireachtaí sin go ceann tréimhse sonraithe. Ní mór iad a bheith suite i gceartlár an Choimisiúin Eorpaigh (An Bhruiséil nó Lucsamburg).
  EUROPA - Tematici europ...  
UE depune eforturi semnificative pentru ca alimentele tradiţionale să nu fie scoase de pe piaţă din cauza standardelor de siguranţă alimentară şi pentru ca inovarea să nu fie descurajată, iar calitatea să nu aibă de suferit.
The EU takes great care to ensure that traditional foods are not forced off the market by its food standards, that innovation is not stifled, and that quality does not suffer.
L'UE veille à ce que ses normes n'empêchent pas la commercialisation des aliments traditionnels. Elle veille également à ne pas décourager l'innovation et à préserver la qualité.
Die EU achtet sehr darauf, dass traditionelle Produkte nicht aufgrund ihrer Lebensmittelnormen vom Markt verschwinden, dass Innovationen nicht gebremst werden und dass die Qualität nicht leidet.
Cuando los nuevos países miembros ingresan en la UE (y, por tanto, en el mercado único), a veces es necesario aplicar medidas transitorias con el fin de darles tiempo para que puedan adaptarse a las estrictas normas europeas de seguridad alimentaria. Pero entre tanto no están autorizados a exportar alimentos que no cumplan estas normas.
L’UE si adopera per garantire che gli alimenti tradizionali non siano eliminati dal mercato a causa delle sue norme sui prodotti alimentari, che l'innovazione non venga soffocata e che la qualità non risulti penalizzata.
A UE está fortemente empenhada em assegurar que a aplicação das normas europeias em matéria de alimentos não conduz à retirada de produtos tradicionais do mercado, não trava a inovação e não prejudica a qualidade dos alimentos.
Όταν νέες χώρες γίνονται μέλη της ΕΕ (και, συνεπώς, εντάσσονται στην ενιαία αγορά), ενδέχεται να απαιτούνται μεταβατικά μέτρα προκειμένου να τους δοθεί η δυνατότητα να συμμορφωθούν με τα αυστηρότερα πρότυπα της ΕΕ όσον αφορά την ασφάλεια των τροφίμων. Στο μεταξύ, οι χώρες αυτές δεν μπορούν να εξάγουν τρόφιμα που δεν πληρούν αυτά τα πρότυπα.
De EU gaat behoedzaam te werk zodat voedselveiligheidsnormen er niet toe leiden dat traditionele producten van de markt verbannen worden of dat de kwaliteit vermindert.
Ulaskom novih članica u EU, a time i na jedinstveno tržište ponekad je potrebno primijeniti prijelazne mjere kako bi im se omogućila prilagodba visokim standardima EU-a u vezi sa sigurnosti hrane. U međuvremenu neće moći izvoziti hranu koja ne ispunjava te standarde.
Při vstupu nových zemí do EU, které se tak stávají součástí jednotného trhu, je možné zavést přechodná opatření. Díky nim tyto země získají více času, aby se mohly přísným normám bezpečnosti potravin přizpůsobit. Během tohoto období ale tyto státy nemohou vyvážet potraviny, které daným normám nevyhovují.
Når nye lande optages i EU og dermed bliver en del af det indre marked, kan der være brug for overgangsregler for at give dem tid til at nå op på EU's høje standarder for fødevaresikkerhed. I mellemtiden må de ikke eksportere fødevarer, som ikke opfylder standarderne.
Kui ELi ja selle ühtse turuga ühinevad uued liikmesriigid, võib olla vajalik kohaldada üleminekumeetmeid, et võimaldada uutel liikmesriikidel saavutada ELi kõrgetele toiduohutusstandarditele vastav tase. Kuid samal ajal ei tohi nad eksportida toiduaineid, mis asjaomastele standarditele ei vasta.
EU huolehtii tarkasti siitä, että perinteisiä elintarvikkeita ei turvallisuusvaatimusten vuoksi jouduta vetämään pois markkinoilta, innovointia ei tukahduteta eikä laatu kärsi.
Az EU ügyel arra, hogy az élelmiszerekre vonatkozó előírások ne száműzzék a hagyományos élelmiszereket a piacról, az innováció lendülete ne törjön meg, és a termékek minőség ne romoljon.
UE dokłada wszelkich starań, aby tradycyjna żywność nie musiała być wycofywana z rynku z powodu obowiązujących norm oraz aby wspólne przepisy nie utrudniały innowacji i nie wpływały negatywnie na jakość.
EÚ dbá o to, aby tradičné potraviny neboli na základe potravinových noriem vytlačené z trhu, aby sa presadzovali inovácie a aby sa neznižovala kvalita potravín.
EU si prizadeva, da s standardi varnosti hrane ne bi s trga pregnala tradicionalnih živil, zadušila inovativnosti ali ogrozila kakovosti.
EU är noga med att se till att traditionella livsmedel inte tvingas bort från marknaden på grund av livsmedelsbestämmelserna, att innovation inte motarbetas och att kvaliteten inte blir lidande.
ES pieliek daudz pūļu, lai garantētu, ka tradicionālie pārtikas produkti standartu dēļ netiek izstumti no tirgus, ka inovācija var brīvi attīstīties un saglabājas kvalitāte.
L-UE toqgħod attenta ħafna biex tiżgura li l-ikel tradizzjonali ma jkollux jitwarrab mis-suq minħabba l-istandards tagħha dwar l-ikel, li l-innovazzjoni ma tinħanaqx, u li l-kwalità ma tiġix kompromessa.
Nuair a thagann baill nua isteach san AE (agus sa mhargadh aonair dá thoradh sin), is minic a bhíonn gá le bearta idirthréimhseacha chun deis a thabhairt dóibh a gcaighdeáin a chur ar aon dul leis na caighdeáin arda atá ag an AE don tsábháilteacht bia. Idir an dá linn, áfach, ní bhíonn cead acu earraí bia nach gcomhlíonann na caighdeáin sin a easpórtáil.
  EUROPA - Ombudsmanul Eu...  
Este necesar să depuneţi plângerea la Ombudsman în termen de doi ani de la data la care aţi constatat situaţia de administrare defectuoasă. Trebuie să indicaţi clar cine sunteţi, ce instituţie sau organism face obiectul plângerii şi din ce motiv. Dacă doriţi, puteţi cere ca plângerea dumneavoastră să fie tratată confidenţial.
You must make your complaint to the Ombudsman within two years of the date on which you became aware of the problem. You must clearly state who you are, which institution or body you are complaining about and what your problem is. You may ask for the complaint to remain confidential.
Vous devez introduire votre plainte auprès du Médiateur dans un délai de deux ans à compter de la date à laquelle vous avez pris connaissance du problème. Vous devez indiquer clairement votre identité, l'institution ou l'organe objet de votre plainte et les éléments qui motivent celle-ci. Vous pouvez demander un traitement confidentiel de votre réclamation.
Die Beschwerde muss innerhalb von zwei Jahren ab dem Zeitpunkt eingereicht werden, zu dem Sie vom betreffenden Sachverhalt Kenntnis erhalten haben. Sie müssen in der Beschwerde angeben, wer Sie sind, und klar darlegen, über welches Organ oder welche Einrichtung Sie sich beschweren und worin Ihr Problem besteht. Sie können verlangen, dass die Beschwerde vertraulich behandelt werden soll.
La denuncia debe presentarse en un plazo de dos años desde la fecha en que se tuvo conocimiento del problema. Es preciso identificarse perfectamente y exponer con claridad contra qué institución u organismo va dirigida la denuncia y en qué consiste el problema. Puede solicitarse que se otorgue a la denuncia un carácter confidencial.
La denuncia deve essere presentata entro due anni dalla data in cui si è avuta conoscenza del problema. Il ricorrente deve indicare chiaramente le sue generalità, l'istituzione o l'organo cui si riferisce la denuncia e il suo oggetto. Può inoltre chiedere che la denuncia resti riservata.
A queixa ao Provedor de Justiça deve ser apresentada no prazo de dois anos a contar da data em que tomou conhecimento do problema. Ao apresentar uma queixa, deverá indicar claramente a sua identidade (enquanto queixoso), a instituição ou órgão objecto da queixa e descrever o problema. Se quiser, pode solicitar que a queixa seja tratada confidencialmente.
Η καταγγελία σας πρέπει να υποβληθεί στον Διαμεσολαβητή εντός δύο ετών από την ημερομηνία κατά την οποία διαπιστώσατε το πρόβλημα. Πρέπει να δηλώσετε σαφώς ποιος είστε, ποιο είναι το θεσμικό όργανο ή ο φορέας τον οποίο αφορά η καταγγελία και ποιο είναι το πρόβλημά σας. Μπορείτε ταυτόχρονα να ζητήσετε να παραμείνει η καταγγελία σας εμπιστευτική.
U moet de klacht indienen binnen de twee jaar. U moet uw identiteit, de naam van de instelling of het orgaan en de redenen van uw klacht duidelijk vermelden. U mag vragen de klacht vertrouwelijk te houden.
Трябва да подадете своята жалба до Омбудсмана в рамките на две години от датата, на която сте открили проблема. Трябва ясно да посочите кой сте, срещу коя институция или орган подавате жалба и какъв е вашият проблем. Можете да отправите молба жалбата да остане поверителна.
Pritužbu Ombudsmanu morate podnijeti u roku od dvije godine od dana kada ste primijetili problem. Morate jasno navesti svoj identitet, instituciju ili tijelo na koje se pritužba odnosi te prirodu problema. Možete zatražiti da se vaša pritužba tretira kao povjerljiva.
Stížnost veřejnému ochránci práv musíte podat do dvou let ode dne, kdy jste se o nastalém problému dozvěděli. Musíte jasně uvést, kdo jste, na jakou instituci či orgán podáváte stížnost a na jaký problém si stěžujete. Můžete požádat, aby nebylo při vyšetřování stížnosti uvedeno vaše jméno.
Klagen til Ombudsmanden skal indgives senest to år efter den dato, hvor du blev opmærksom på problemet. Du skal klart redegøre for, hvem du er, og angive, hvilken institution eller hvilket organ du klager over, og hvori problemet består. Du kan bede om, at klagen behandles fortroligt.
Te peate esitama kaebuse ombudsmanile kahe aasta jooksul alates kuupäevast, mil te probleemist teada saite. Te peate nimetama selgelt, kes te olete, millise institutsiooni või asutuse kohta te kaebuse esitate ning mille üle te täpselt kaebate. Te võite paluda, et kaebus jääks konfidentsiaalseks.
Kantelu oikeusasiamiehelle on tehtävä kahden vuoden kuluessa siitä, kun ongelma tuli kantelijan tietoon. Kantelussa on ilmoitettava selvästi kantelijan henkilöllisyys sekä se, mitä toimielintä tai laitosta ja millaista asiaa kantelu koskee. Kantelulle voi kuitenkin pyytää luottamuksellista käsittelyä.
Panaszát azt a napot követő két éven belül kell benyújtania az ombudsmannak, hogy Önnnek tudomására jutott a probléma. Önnek egyértelműen meg kell adnia a személyazonosságát, meg kell neveznie a panasszal érintett intézményt vagy szervet, és közölnie kell a probléma mibenlétét. Ön kérheti továbbá a panasz bizalmas kezelését.
Skargę do Rzecznika należy wnieść w ciągu dwóch lat od momentu, gdy skarżący dowie się o wystąpieniu danego problemu. Skarżący musi ujawnić swoją tożsamość oraz jednoznacznie wskazać, której instytucji lub którego organu skarga dotyczy i na czym polega problem. Można zażądać zachowania poufności skargi.
Svoju sťažnosť musíte podať ombudsmanovi do dvoch rokov odo dňa zistenia nesprávneho úradného postupu. V sťažnosti musíte jasne uviesť, kto sa sťažuje, ktorej inštitúcie alebo orgánu sa sťažnosť týka, a problém, o ktorý v sťažnosti ide. Môžete však požiadať aj o dôverné nakladanie so sťažnosťou.
Pritožbo morate vložiti v roku dveh let od trenutka, ko ste ugotovili nepravilnost. Jasno morate navesti svoje podatke, proti kateri instituciji ali organu želite vložiti pritožbo in razlog za pritožbo. Zaprosite lahko tudi za zaupnost pritožbe.
Du måste lämna in ditt klagomål till ombudsmannen inom två år från det datum då problemet uppstod. Du måste tydligt ange vem du är, vilken institution eller vilket organ som klagomålet gäller och vad problemet är. Du kan begära att klagomålet ska behandlas konfidentiellt.
Sūdzība Ombudam ir jāiesniedz divu gadu laikā no datuma, kurā jūs konstatējāt attiecīgo administratīvo kļūmi. Jums skaidri jānorāda, kas jūs esat, par kādu iestādi vai struktūru un kādā jautājumā vēlaties iesniegt sūdzību. Varat arī lūgt, lai tiktu saglabāta konfidencialitāte attiecībā uz sūdzības iesniedzēju.
Għandek tagħmel l-ilment tiegħek lill-Ombudsman fi żmien sentejn mid-data li fiha sirt konxju mill-problema. Għandek b’mod ċar tgħid min int, liema hi l-istituzzjoni jew entità li dwarha qed tilmenta u x’inhi l-problema tiegħek. Tista’ titlob li l-ilment tiegħek jibqa’ kunfidenzjali.
Ní mór duit an gearán a dhéanamh leis an Ombudsman laistigh de dhá bhliain ón dáta ar a tháinig an fhadhb chun solais. Ní mór duit a rá go soiléir cé thú féin, cén institiúid nó comhlacht atá mar ábhar le do ghearán agus cén fhadhb atá agat leis/léi. Féadfaidh tú a iarraidh go gcoimeádfar an gearán faoi rún.
  Întrebări şi răspunsuri...  
NU — Oricare ar fi ţara care percepe impozitul, nivelul acestuia trebuie să fie egal cu cel aplicabil dividendelor plătite pe teritoriul ţării. Principiul european al egalităţii de tratament este valabil şi în cazul impozitului pe dividende, dobânzi şi alte valori mobiliare şi se aplică atât în ţara în care locuiţi, cât şi în ţara în care este generat venitul.
NO — Whichever country is charging the tax, it must charge you the same rate as for domestic dividends. The EU’s equal treatment principle applies to tax on dividends, interest and other securities income, and it applies both in the country where you live and the country where the income is generated.
NON — Le pays qui prélève l'impôt doit appliquer les mêmes taux que ceux utilisés pour les dividendes nationaux. Le principe d'égalité de traitement de l'UE s'applique aux impôts sur les revenus provenant des dividendes, intérêts et autres valeurs mobilières, dans le pays de résidence et le pays où le revenu est généré.
NEIN — Das Land, in dem die Besteuerung erfolgt, muss denselben Steuersatz wie für inländische Dividenden anwenden. Der EU-Grundsatz der Gleichbehandlung gilt für Steuern auf Dividenden, Zinsen und sonstige Einkünfte aus Wertpapieren, und er gilt sowohl in dem Land, in dem Sie leben, als auch in dem Land, in dem das Einkommen erwirtschaftet wird.
NO — Sea cual sea el país que cobra el impuesto, debe aplicarte el mismo tipo que a los dividendos nacionales. El principio europeo de igualdad de trato se aplica a los impuestos sobre dividendos, intereses u otros ingresos procedentes de valores negociables tanto en el país donde vives como en el país donde se generan los ingresos.
NO — L'aliquota deve essere indentica a quella applicata ai dividendi corrisposti internamente, a prescindere dal paese in questione. Il principio di parità di trattamento dell'UE si applica all'imposta sui dividendi, sugli interessi e su altri redditi derivanti da strumenti finanziari e riguarda sia il paese in cui risiedi che quello in cui viene generato il tuo reddito.
NÃO — Independentemente do país de tributação, as taxas aplicadas devem ser iguais às aplicadas aos dividendos internos. O princípio de igualdade de tratamento da UE aplica-se aos impostos sobre os dividendos, juros e outros rendimentos de valores mobiliários, tanto no país onde vive como no país em que o rendimento é gerado.
ΟΧΙ — Οποιαδήποτε χώρα επιβάλλει τον φόρο, οφείλει να εφαρμόζει τον ίδιο συντελεστή με αυτόν που εφαρμόζει στα εθνικά μερίσματα. Η φορολόγηση μερισμάτων, τόκων και άλλων εισοδημάτων από τίτλους διέπεται από την αρχή της ίσης μεταχείρισης τόσο στη χώρα διαμονής σας όσο και στη χώρα όπου δημιουργείται το εισόδημα.
NEE — Welk land de belasting ook heft, het moet hetzelfde tarief hanteren als voor binnenlands dividend. De EU-beginselen voor gelijke behandeling zijn ook van toepassing op de belasting op dividend, interest en inkomen uit aandelen, en gelden zowel voor het land waar u woont als voor het land waar het inkomen vandaan komt.
НЕ — Kоято и страна да ви облага с данък, той трябва да е същият като данъка върху получаваните в нея дивиденти. Принципът на ЕС за равно третиране важи за данъка върху дивидентите, лихвите и други доходи от ценни книжа и се прилага както в страната, в която живеете, така и в тази, където се генерира доходът.
NE — Ať už dividendy zdaňuje kterákoli země, musí uplatňovat stejnou sazbu jako u tuzemských dividend. Zásada rovného zacházení, která v EU platí, se totiž vztahuje také na zdanění příjmů z dividend, úroků a cenných papírů, a to jak v zemi, kde žijete, tak v zemi, kde příjem vzniká.
NEJ — Uanset hvilket land, der opkræver skatten, skal det anvende samme sats som ved indenlandsk udbytte. EU's princip om ligebehandling gælder for skat af udbytte, renter og andre indtægter af værdipapirer, og det gælder både i det land, du bor i, og det land, dine indtægter strammer fra.
EI — Ükskõik milline riik neid maksustab, peab nende suhtes kehtima sama maksumäär mis omamaiste dividendide puhul. ELi võrdse kohtlemise põhimõte kehtib dividendide, intresside ja muu väärtpaberitulu suhtes kehtestatavate maksude puhul. Seda kohaldatakse nii riigis, milles elate, kui ka riigis, kus teie maksutulu tekkis.
EI — Verotusmaasta riippumatta veroprosentin on oltava sama kuin kotimaisilla osingoilla. EU:n tasa-arvoisen kohtelun periaatetta sovelletaan osinko- ja korkotuloista sekä muista arvopapereista saatavista tuloista maksettaviin veroihin. Periaate on voimassa sekä asuinmaassasi että siinä maassa, jossa tulot ovat muodostuneet.
NEM — Bármelyik ország adóztatja is meg az Ön osztalékát, nem vethet ki a belföldi osztalékokat terhelő adónál nagyobb mértékű adót. Az uniós országoknak az osztalék, kamat és más, értékpapírból származó jövedelem megadóztatásakor tiszteletben kell tartaniuk az egyenlő bánásmód európai uniós elvét. Ez független attól, hogy melyik országról van szó: arról, ahol Ön él, vagy arról, ahonnan a jövedelem származik.
NIE — Niezależnie od tego, w którym kraju pobierany jest podatek, zastosowana stawka opodatkowania musi być taka sama jak dla dywidend krajowych. Unijna zasada równego traktowania ma zastosowanie do podatku od dywidend, odsetek i innych przychodów osiąganych z papierów wartościowych, i obowiązuje zarówno w kraju zamieszkania, jak i w kraju, w którym uzyskano dochód.
NIE — Vaše dividendy musia byť zdanené rovnakou sadzbou ako v prípade domácich občanov. Zásada rovnakého zaobchádzania sa vzťahuje aj na daň z dividend, úrokov a iných príjmov z cenných papierov a platí tak v krajine, v ktorej žijete, ako aj v krajine, kde bol príjem vytvorený.
NE — Ne glede na to, v kateri državi plačujete davek, mora biti ta enak domačemu davku te države na dividende. Načelo EU o enakem obravnavanju velja za dohodnino od dividend, obresti in drugega dobička iz kapitala, in sicer tako za državo, kjer živite, kot za državo, kjer ustvarjate dohodek.
NEJ – Din utdelning ska beskattas på samma sätt som alla andra svenska utdelningar. EU:s princip om likabehandling gäller skatt på aktieutdelningar, ränteinkomster och andra intäkter från värdepapper. Principen ska tillämpas både i det land där du bor och det land som inkomsten kommer från.
NĒ — Lai kura valsts šo nodokli neprasītu, nodokļu likmei jābūt tādai pašai kā par iekšzemes dividendēm. ES vienādas attieksmes princips attiecas uz nodokli, kas ieturams no dividendēm, procentiem un citiem ienākumiem par vērtspapīriem, un tas ir spēkā gan valstī, kurā dzīvojat, gan arī valstī, kurā tiek gūti šie ienākumi.
LE — Ikun liema jkun il-pajjiż li qed joħodlok it-taxxa, dan għandu joħodlok bl-istess rata bħal dik tad-dividendi domestiċi. Il-prinċipju tat-trattament ugwali tal-UE japplika għat-taxxa fuq dividendi, interessi u dħul ta' flus minn sigurtajiet, u dan japplika kemm fil-pajjiż fejn tgħix kif ukoll fil-pajjiż minn fejn ġie d-dħul.
  UE - Cheltuieli şi ramb...  
Dacă îngrijirile sunt gratuite pentru cetăţenii ţării respective, acestea vor fi gratuite şi pentru dumneavoastră. Dacă îngrijirile trebuie plătite, puteţi face o cerere de rambursare fie pe loc, fie la întoarcerea în ţară.
If that medical treatment is free for local residents, you will not have to pay. If the country requires payment, you can either ask for reimbursement there, or put in a claim with your health insurer back home. Your expenses are reimbursed according to the rules of the country where the treatment was received.
Si le traitement médical requis est gratuit pour les résidents locaux, il le sera aussi pour vous. S'il est payant, vous pouvez demander un remboursement soit dans le pays concerné, soit auprès de votre organisme d'assurance une fois rentré chez vous. Les dépenses sont remboursées selon les règles du pays où les soins ont été donnés.
Wenn diese medizinische Behandlung für Einheimische kostenlos ist, müssen auch Sie nichts dafür bezahlen. Verlangt das Land die Zahlung der Behandlungskosten, können Sie entweder vor Ort eine Kostenerstattung beantragen oder einen entsprechenden Antrag bei Ihrer Krankenkasse zu Hause einreichen. Die Kosten werden gemäß den Regelungen des Landes erstattet, in dem Sie behandelt wurden.
Si ese tratamiento es gratuito para los residentes del país, no tendrás que pagar nada. Si, por el contrario, es de pago, puedes solicitar el reembolso bien allí mismo, bien al seguro médico de tu país. Los gastos se reembolsarán según las normas del país donde hayas recibido tratamiento.
Se le cure mediche sono gratuite per i residenti locali, non dovrai pagarle. In caso contrario, potrai richiedere il rimborso nel luogo di soggiorno o al tuo ente assicurativo dopo il ritorno a casa. Le spese vengono rimborsate in base alle norme del paese in cui sono state ricevute le cure.
Se o tratamento necessário for gratuito para os residentes, não terá de pagá-lo. Caso contrário, poderá solicitar o respectivo reembolso no país em causa ou junto do seu sistema de saúde quando regressar a casa. As despesas são reembolsadas com base na regulamentação do país onde foi administrado o tratamento.
Αν η συγκεκριμένη περίθαλψη παρέχεται δωρεάν στους πολίτες της χώρας, δεν χρειάζεται να πληρώσετε ούτε εσείς. Αν σας ζητηθεί να πληρώσετε, μπορείτε να ζητήσετε την επιστροφή των εξόδων σας είτε στην ίδια τη χώρα, είτε στον ασφαλιστικό σας οργανισμό στη δική σας χώρα. Τα ιατρικά έξοδα σας επιστρέφονται σύμφωνα με όσα ισχύουν στη χώρα όπου λάβατε την υγειονομική περίθαλψη.
Als die behandeling gratis is voor de bewoners van dat land, hoeft ook u niet te betalen. Als u wel moet betalen, kunt u ter plaatse om vergoeding vragen, of ook thuis bij uw eigen zorgverzekeraar. Medische kosten worden vergoed op basis van de regels van het land waar de behandeling plaatsvindt.
Ако това лечение е безплатно за гражданите на дадената страна, няма да се наложи да плащате. Ако в дадената страна се изисква заплащане за лечението, можете да поискате възстановяване на разходите там или да подадете молба до вашата здравноосигурителна институция, когато се приберете. Разходите ви се възстановяват според правилата на страната, в която сте се лекували.
Pokud je daný typ ošetření bezplatný pro místní obyvatele, nemusíte jej platit ani vy. Pokud se v dané zemi za ošetření platí, můžete buď o proplacení požádat na místě, nebo poslat žádost vaší zdravotní pojišťovně po návratu domů. Náklady budou proplaceny na základě pravidel, která platí v zemi, v níž byla péče poskytnuta.
Hvis behandlingen er gratis for folk, der bor i landet, skal du ikke betale. Hvis landet kræver, at du betaler, kan du enten bede om refusion der, eller sende en anmodning ind til sygesikringen derhjemme. Dine udgifter refunderes efter reglerne i det land, hvor du fik behandlingen.
Kui sellised raviteenused on kohalikele elanikele tasuta, ei pea te nende eest tasuma. Kui asjaomases riigis nõutakse nende teenuste eest tasumist, võite taotleda nende hüvitamist selles riigis või esitada kulude hüvitamise nõude oma tervisekindlustusasutusele tagasi koju jõudes. Teie kulud hüvitatakse vastavalt selle riigi eeskirjadele, kus te ravi saite.
Jos kyseinen hoito on paikallisille asukkaille maksutonta, sinunkaan ei tarvitse maksaa siitä. Jos joudut maksamaan, voit pyytää maksun korvaamista kohdemaassasi tai anoa sitä korvattavaksi oman maasi sairausvakuutuslaitokselta. Kulusi korvataan hoitomaan säännösten mukaan.
Ha a szóban forgó gyógykezelés ingyenes az adott ország lakosai számára, Önnek sem kell fizetnie érte. Ha az adott országban fizetni kell a kezelésért, Ön ott helyben, vagy hazatérése után saját egészségbiztosítójától költségtérítést kérhet. A költségek visszatérítése annak az országnak a szabályai szerint történik, ahol Ön a kezelést igénybe vette.
Jeśli opieka medyczna jest dla mieszkańców danego kraju bezpłatna, Ty też nie musisz za nią płacić. Jeśli w danym kraju płatność jest wymagana, możesz wystąpić tam o zwrot kosztów lub po powrocie do domu złożyć wniosek o zwrot w swoim zakładzie ubezpieczeń zdrowotnych. Uzyskasz zwrot kosztów zgodnie z zasadami kraju, w którym miało miejsce leczenie.
Ak ide o lekárske ošetrenie, ktoré je bezplatné pre obyvateľov danej krajiny, nebudete zaňho musieť zaplatiť ani vy. V prípade, že je ošetrenie spoplatnené, môžete o náhradu vzniknutých výdavkov požiadať priamo v navštevovanej krajine alebo po návrate domov u svojho poisťovateľa. Vaše výdavky budú nahradené podľa pravidiel platných v krajine, v ktorej ste boli ošetrený.
Če je zdravstvena storitev brezplačna za državljane tiste države, je tudi vam ne bo treba plačati. Če morate storitev plačati, lahko za povračilo stroškov zaprosite že tam ali pa na svojem zavodu za zdravstveno zavarovanje po vrnitvi v domovino. Stroški se povrnejo v skladu s predpisi države, v kateri ste bili deležni zdravniške pomoči.
Om vården är gratis för landets invånare behöver inte heller du betala. Om landet kräver betalning, kan du antingen be om återbetalning på plats eller lämna in en ansökan om ersättning till din sjukförsäkring hemma. Dina kostnader ersätts enligt reglerna i det land där du fick vård.
Ja par šāda veida ārstēšanu vietējiem iedzīvotājiem nekas nav jāmaksā, maksāt nevajadzēs arī jums. Ja valsts pieprasa maksāt, varat pieprasīt kompensāciju tajā vai iesniegt prasību savā veselības apdrošināšanas iestādē, kad atgriežaties mājās. Jūsu izdevumus atlīdzinās pēc tās valsts noteikumiem, kurā ārstējāties.
Jekk din il-kura medika hi bla ħlas għar-residenti lokali, int ma jkollokx tħallas. Jekk il-pajjiż jirrikjedi l-ħlas, tista' titlob għal rimborż hemmhekk, jew tagħmel talba mal-assiguratur tas-saħħa tiegħek ladarba terġa' lura f'pajjiżek. L-ispejjeż tiegħek jiġu rimborżati skont ir-regoli tal-pajjiż fejn irċevejt il-kura.
  Instrucţiuni  
Puteţi comanda publicaţiile în format tipărit disponibile pe acest site fie prin intermediul librăriei UE (EU Bookshop), fie contactând instituţia care a publicat materialele. Exemplarele sunt gratuite.
The publications on this site that are available in print can be ordered via the EU Bookshop or by contacting the publisher of the resource. They are free of charge.
Les publications en version papier présentées sur ce site peuvent être obtenues gratuitement sur le site EU Bookshop ou en contactant l'éditeur.
Die hier vorgestellten Publikationen können über den EU Bookshop oder beim Herausgeber bestellt werden. Sie sind kostenlos.
Las publicaciones recogidas en este sitio de las que exista edición impresa pueden encargarse a través de EU Bookshop o solicitarse directamente al editor. Son completamente gratuitas.
Le pubblicazioni presentate su questo sito si possono ottenere gratuitamente in formato cartaceo visitando il sito EU Bookshop o contattando l’editore.
As publicações apresentadas neste sítio que se encontram disponíveis em versão impressa podem ser encomendadas através da EU Bookshop ou contactando directamente o editor. Todas as publicações são gratuitas.
Μπορείτε να παραγγείλετε τις εκδόσεις αυτής της ιστοσελίδας που υπάρχουν σε έντυπη μορφή είτε μέσω του EU Bookshop είτε επικοινωνώντας με τους εκάστοτε αρμοδίους. Οι εκδόσεις αυτές διατίθενται δωρεάν.
De gedrukte publicaties op deze site zijn beschikbaar via de EU Bookshop of door contact op te nemen met de uitgever. Al het materiaal is gratis.
Publikace uvedené na těchto stránkách, které jsou k dispozici v tištěné podobě, lze objednat na stránce EU Bookshop nebo u vydavatele. Jsou zdarma.
De trykte publikationer, som du finder her på webstedet, kan bestilles gennem EU Bookshop eller ved at kontakte udgiveren. Alle publikationer er gratis.
Käesoleval veebisaidil avaldatud väljaandeid, mis on kättesaadavad ka paberkandjal, saab tellida EU Bookshopi kaudu või võttes otse ühendust teabe avaldanud allikaga. Kõnealused väljaanded on tasuta.
Tällä sivustolla esiteltyjen julkaisujen painettuja versioita voi tilata EU Bookshopista tai ottamalla yhteyttä julkaisijaan. Julkaisut ovat ilmaisia.
A webhelyünkön feltüntetett és nyomtatásban elérheto kiadványok az EU Bookshop portálról vagy a kiadótól rendelhetok meg. Mindegyik kiadványunk ingyenes.
Te spośród publikacji opisanych na tej stronie, które są dostępne w wersji drukowanej, można zamówić za pośrednictwem strony EU Bookshop lub bezpośrednio kontaktując się z wydawcą materiałów. Publikacje są bezpłatne.
Publikácie na týchto stránkach, ktoré sú k dispozícii v tlacenej verzii, si môžete objednat prostredníctvom elektronického kníhkupectva EU Bookshop alebo priamo u vydavatela. Tieto publikácie sú bezplatné.
Publikacije s te strani v tiskani obliki lahko naročite v knjigarni EU Bookshop ali neposredno pri založniku. Publikacije so brezplačne.
Šaja vietne minetas publikacijas iespiesta veida var pasutit ES gramatveikala vai tieši pie izdeveja. Tas ir bezmaksas.
Il-pubblikazzjonijiet fuq dan is-sit huma disponibbli u tista' tordnahom mill-EU Bookshop jew billi tikkuntattja lill-pubblikatur tar-rizorsa. Dawn huma bla hlas.
  Instrucţiuni  
Puteţi comanda publicaţiile în format tipărit disponibile pe acest site fie prin intermediul librăriei UE (EU Bookshop), fie contactând instituţia care a publicat materialele. Exemplarele sunt gratuite.
The publications on this site that are available in print can be ordered via the EU Bookshop or by contacting the publisher of the resource. They are free of charge.
Les publications en version papier présentées sur ce site peuvent être obtenues gratuitement sur le site EU Bookshop ou en contactant l'éditeur.
Die hier vorgestellten Publikationen können über den EU Bookshop oder beim Herausgeber bestellt werden. Sie sind kostenlos.
Las publicaciones recogidas en este sitio de las que exista edición impresa pueden encargarse a través de EU Bookshop o solicitarse directamente al editor. Son completamente gratuitas.
Le pubblicazioni presentate su questo sito si possono ottenere gratuitamente in formato cartaceo visitando il sito EU Bookshop o contattando l’editore.
As publicações apresentadas neste sítio que se encontram disponíveis em versão impressa podem ser encomendadas através da EU Bookshop ou contactando directamente o editor. Todas as publicações são gratuitas.
Μπορείτε να παραγγείλετε τις εκδόσεις αυτής της ιστοσελίδας που υπάρχουν σε έντυπη μορφή είτε μέσω του EU Bookshop είτε επικοινωνώντας με τους εκάστοτε αρμοδίους. Οι εκδόσεις αυτές διατίθενται δωρεάν.
De gedrukte publicaties op deze site zijn beschikbaar via de EU Bookshop of door contact op te nemen met de uitgever. Al het materiaal is gratis.
Publikace uvedené na těchto stránkách, které jsou k dispozici v tištěné podobě, lze objednat na stránce EU Bookshop nebo u vydavatele. Jsou zdarma.
De trykte publikationer, som du finder her på webstedet, kan bestilles gennem EU Bookshop eller ved at kontakte udgiveren. Alle publikationer er gratis.
Käesoleval veebisaidil avaldatud väljaandeid, mis on kättesaadavad ka paberkandjal, saab tellida EU Bookshopi kaudu või võttes otse ühendust teabe avaldanud allikaga. Kõnealused väljaanded on tasuta.
Tällä sivustolla esiteltyjen julkaisujen painettuja versioita voi tilata EU Bookshopista tai ottamalla yhteyttä julkaisijaan. Julkaisut ovat ilmaisia.
A webhelyünkön feltüntetett és nyomtatásban elérheto kiadványok az EU Bookshop portálról vagy a kiadótól rendelhetok meg. Mindegyik kiadványunk ingyenes.
Te spośród publikacji opisanych na tej stronie, które są dostępne w wersji drukowanej, można zamówić za pośrednictwem strony EU Bookshop lub bezpośrednio kontaktując się z wydawcą materiałów. Publikacje są bezpłatne.
Publikácie na týchto stránkach, ktoré sú k dispozícii v tlacenej verzii, si môžete objednat prostredníctvom elektronického kníhkupectva EU Bookshop alebo priamo u vydavatela. Tieto publikácie sú bezplatné.
Publikacije s te strani v tiskani obliki lahko naročite v knjigarni EU Bookshop ali neposredno pri založniku. Publikacije so brezplačne.
Šaja vietne minetas publikacijas iespiesta veida var pasutit ES gramatveikala vai tieši pie izdeveja. Tas ir bezmaksas.
Il-pubblikazzjonijiet fuq dan is-sit huma disponibbli u tista' tordnahom mill-EU Bookshop jew billi tikkuntattja lill-pubblikatur tar-rizorsa. Dawn huma bla hlas.
  EUROPA - Curtea de Just...  
Dacă nu îşi îndeplinesc această obligaţie, celelalte instituţii ale UE şi, în anumite împrejurări, persoanele fizice sau întreprinderile pot adresa o plângere Curţii pentru ca această abţinere de a acţiona să fie consemnată oficial.
The Treaty requires Parliament, the Council and the Commission to make certain decisions under certain circumstances. If they fail to do so, member countries, other Community institutions and (under certain conditions) individuals or companies can lodge a complaint with the Court so as to have this failure to act officially recorded.
Le Traité impose au Parlement européen, au Conseil et à la Commission de prendre certaines décisions dans certaines circonstances. S'ils ne se conforment pas à cette obligation, les États membres, les autres institutions de l'Union et, dans certaines conditions, des personnes physiques ou des entreprises peuvent saisir la Cour afin d'obtenir la reconnaissance officielle de cette carence.
Das Parlament, der Rat und die Kommission sind durch den Vertrag verpflichtet, unter gewissen Umständen bestimmte Entscheidungen zu treffen. Wenn sie das unterlassen, können die Mitgliedstaaten, die anderen Gemeinschaftsorgane und (unter bestimmten Umständen) Privatpersonen oder Unternehmen beim Gerichtshof eine Beschwerde einreichen, um diese Untätigkeit offiziell feststellen zu lassen.
El Tratado exige que el Parlamento, el Consejo y la Comisión tomen determinadas decisiones en determinadas circunstancias. Si no lo hacen, los países miembros, las otras instituciones comunitarias y (en determinadas condiciones) los particulares o empresas, pueden presentar una denuncia ante el Tribunal para que esta omisión quede registrada oficialmente.
Il trattato stabilisce che, in determinate circostanze, il Parlamento, il Consiglio e la Commissione debbano prendere decisioni. Se essi si astengono da tale obbligo, gli Stati membri e le altre istituzioni dell’UE e, a talune condizioni, anche i privati cittadini o le imprese possono adire la Corte per far constatare ufficialmente detta carenza.
O Tratado estabelece que o Parlamento Europeu, o Conselho e a Comissão devem tomar determinadas decisões em determinadas circunstâncias. Se não o fizerem, os Estados-Membros, as restantes instituições da UE e, em certos casos, os particulares ou as empresas podem recorrer ao Tribunal para que este declare verificada essa omissão.
Η Συνθήκη επιτάσσει στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, στο Συμβούλιο και στην Επιτροπή να προβαίνουν σε ορισμένες περιπτώσεις στη λήψη ορισμένων αποφάσεων. Αν δεν το πράξουν, τα κράτη μέλη, τα υπόλοιπα κοινοτικά θεσμικά όργανα και (υπό ορισμένες προϋποθέσεις) ιδιώτες ή εταιρείες μπορούν να προσφύγουν στο Δικαστήριο ζητώντας την επίσημη διαπίστωση της σχετικής παράλειψης.
Volgens het Verdrag moeten het Europees Parlement, de Raad en de Commissie in bepaalde omstandigheden bepaalde beslissingen nemen. Doen ze dat niet, dan kunnen EU-landen, andere EU-instellingen en (soms) particulieren of ondernemingen zich tot het Hof wenden om deze nalatigheid formeel te laten vaststellen.
Договорът изисква от Парламента, Съвета и Комисията да вземат решения при определени обстоятелства. Ако те не направят това, държави-членки, други институции на Общността и (при определени условия) частни лица или компании могат да подадат жалба до Съда с цел официално регистриране на това бездействие.
Ugovorom se predviđa da su Parlament, Vijeće i Komisija obvezni donositi određene odluke pod određenim okolnostima. Ako to propuste učiniti, države članice, ostale institucije Zajednice, a pod određenim uvjetima i privatne osobe ili poduzeća, mogu podnijeti pritužbu Sudu kako bi taj propust bio službeno zabilježen.
Smlouva vyžaduje, aby Evropský parlament, Rada a Komise přijaly za určitých okolností určitá rozhodnutí. Pokud tak neučiní, mohou členské státy, jiné orgány Společenství a (za určitých podmínek) jednotlivci nebo podniky podat stížnost k Soudnímu dvoru, aby byla tato nečinnost úředně zaznamenána.
Parlamentet, Rådet og Kommissionen skal i henhold til traktaten træffe bestemte beslutninger i visse situationer. Hvis de ikke gør det, kan medlemslandene, de øvrige EU-institutioner og (på visse betingelser) privatpersoner eller virksomheder indbringe en klage for Domstolen for at få denne passivitet fastslået officielt.
Aluslepingutega nõutakse Euroopa Parlamendilt, nõukogult ja komisjonilt teatavatel tingimustel teatavate otsuste tegemist. Kui nad seda ei tee, saavad liikmesriigid, teised ühenduse institutsioonid ja (teatavatel tingimustel) üksikisikud või ettevõtted esitada Euroopa Kohtule kaebuse, et asjaomane rikkumine ametlikult registreerida.
Perustamissopimus velvoittaa Euroopan parlamentin, neuvoston ja komission tekemään tiettyjä päätöksiä tietyissä tilanteissa. Jos ne laiminlyövät tehtävänsä, EU-maat, muut EU-toimielimet ja (tietyin edellytyksin) yksityishenkilöt tai yritykset voivat nostaa kanteen unionin tuomioistuimessa laiminlyönnin toteamiseksi.
A Szerződés értelmében a Parlament, a Tanács és a Bizottság bizonyos körülmények esetén köteles döntést hozni. Ennek elmulasztása esetén a tagállamok, a többi uniós intézmény és (bizonyos feltételek fennállása esetén) magánszemélyek vagy vállalkozások panaszt nyújthatnak be a Bíróságon, hogy a cselekvés elmulasztását hivatalosan is rögzítsék.
Traktat zobowiązuje Parlament, Radę i Komisję do podejmowania określonych decyzji w określonych okolicznościach. Jeżeli nie dopełniają one tych zobowiązań, państwa członkowskie, inne instytucje unijne i (pod pewnymi warunkami) osoby fizyczne lub przedsiębiorstwa mogą wnieść do Trybunału skargę w celu oficjalnego odnotowania faktu tego zaniechania.
Zmluva vyžaduje, aby Európsky parlament, Rada a Komisia prijímali za určitých okolností určité rozhodnutia. Ak tak neurobia, členské štáty, iné inštitúcie Spoločenstva a (za určitých podmienok) jednotlivci alebo spoločnosti môžu podať sťažnosť Súdnemu dvoru, aby sa táto nečinnosť úradne zaznamenala.
Po Pogodbi EU morajo Evropski parlament, Svet in Komisija v določenih okoliščinah sprejemati odločitve. Če tega ne storijo, lahko države članice, druge institucije EU in (v nekaterih okoliščinah) posamezniki ali podjetja vložijo pritožbo na Sodišču, da se to nedelovanje uradno zabeleži.
Enligt fördraget är parlamentet, rådet och kommissionen skyldiga att fatta vissa beslut under vissa omständigheter. Om de inte gör det kan EU-länderna, övriga EU-institutioner och (under vissa förutsättningar) enskilda personer eller företag väcka talan vid domstolen för att få denna passivitet officiellt fastslagen.
Saskaņā ar Līgumu Eiropas Parlamentam, Padomei un Komisijai noteiktos apstākļos jāpieņem konkrēti lēmumi. Ja šīs iestādes to nedara, dalībvalstis, citas Kopienas iestādes un (noteiktos apstākļos) privātpersonas vai uzņēmumi var iesniegt sūdzību Tiesā, lai oficiāli reģistrētu šo bezdarbību.
It-Trattat jirrikjedi li l-Parlament, il-Kunsill u l-Kummissjoni jieħdu ċerti deċiżjonijiet taħt ċerti ċirkostanzi. Jekk jonqsu milli jagħmlu dan, l-istati membri, istituzzjonijiet oħra tal-Komunità (u taħt ċerti kundizzjonijiet) individwi jew kumpaniji jistgħu jissottomettu lment mal-Qorti sabiex dan in-nuqqas ta’ aġir jiġi uffiċjalment irreġistrat.
Cuireann an Conradh ceangal ar an bParlaimint, ar an gComhairle agus ar an gCoimisiún cinntí áirithe a dhéanamh faoi thosca áirithe. Má theipeann orthu é sin a dhéanamh, féadfaidh balltíortha, institiúidí eile de chuid an Chomhphobail (faoi choinníollacha áirithe), daoine aonair nó cuideachtaí gearán a thaisceadh leis an gCúirt sa chaoi go ndéanfar an neamhghníomh sin a thaifeadadh go hoifigiúil.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Tratatul oferă fiecărui stat membru posibilitatea de a avea un reprezentant în cadrul Comisiei, în timp ce, potrivit tratatelor de până acum, numărul comisarilor ar fi trebuit să fie redus pentru a deveni mai mic decât cel al statelor membre.
Its main job is promoting the European public interest. The Treaty offers the perspective that a Commissioner from each Member State becomes Member of the Commission, while under the former Treaties that number would have to be reduced to a number inferior to that of Member States.
La Commission a pour principale mission de promouvoir l'intérêt général européen. Le traité permet de désigner un commissaire par État membre, alors que les anciens traités réduisaient le nombre de membres de la Commission à un nombre inférieur à celui des États membres.
Die Hauptaufgabe der Kommission ist die Wahrung der allgemeinen europäischen Interessen. Mit dem Vertrag kann ein Kommissar aus jedem Mitgliedstaat ein Mitglied der Kommission werden, während nach den vorherigen Verträgen nicht jeder Mitgliedstaat einen Kommissar stellen konnte.
Su misión principal es la defensa del interés general europeo. El Tratado ofrece la perspectiva de que cada Estado miembro tenga un Comisario, mientras que, según los anteriores Tratados, su número debía llegar a ser inferior al de Estados miembros.
Il suo compito principale è promuovere l'interesse comune europeo. Il nuovo trattato permette che vi sia un commissario per ciascuno Stato membro, mentre secondo i trattati precedenti il numero dei commissari andava ridotto e si sarebbero avuti meno commissari che Stati membri.
A missão principal da Comissão Europeia é a defesa do interesse público europeu. O Tratado de Lisboa abre a perspectiva de que cada Estado-Membro possa ter um Comissário (membro da Comissão), enquanto ao abrigo dos Tratados anteriores o número dos Comissários teria de ser reduzido para um número inferior ao dos Estados-Membros.
Ο ρόλος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής συνίσταται κυρίως στην προαγωγή του ευρωπαϊκού δημόσιου συμφέροντος. Η Συνθήκη προβλέπει τη δυνατότητα συμμετοχής ενός Επιτρόπου από κάθε κράτος μέλος στο Σώμα της Επιτροπής, ενώ σύμφωνα με τις προηγούμενες συνθήκες ο αριθμός των Επιτρόπων θα έπρεπε να μειωθεί κάτω από τον αριθμό των κρατών μελών.
De Commissie zet zich in voor het Europees algemeen belang. Het Lissabonverdrag zorgt ervoor dat elk EU-land een eurocommissaris kan blijven sturen. Met de eerdere verdragen zou dat op termijn niet meer mogelijk zijn.
Основната задача на Комисията е да се грижи за общия европейски интерес. Новият договор дава възможност в състава на Комисията да бъде включен представител от всяка държава-членка, докато съгласно настоящите договори би трябвало броят на членовете да стане по-малък от броя на държавите-членки.
Hlavním úkolem Komise je podporovat veřejný zájem EU. Nová Smlouva nabízí možnost, aby Komisi tvořili zástupci všech členských států, zatímco podle původních Smluv by tento počet musel být snížen tak, aby bylo v Komisi méně členů, než kolik je členských států.
Kommissionens vigtigste opgave er at fremme EU's almene interesse. Med Lissabontraktaten har alle medlemslande mulighed for at have en EU-kommissær. Med de tidligere traktater ville der skulle være færre kommissærer end medlemslande.
Euroopa Komisjoni põhiülesanne on edendada Euroopa üldhuve. Lepingu kohaselt kuuluks komisjoni kolleegiumisse üks volinik igast liikmesriigist. Varasemate lepingute alusel tuleks nende arvu vähendada, nii et volinikke oleks vähem kui liikmesriike.
Euroopan komission päätehtävänä on edistää Euroopan yleistä etua. Lissabonin sopimuksen mukaan kaikkien jäsenmaiden komissaariehdokkaista voi tulla komission jäseniä, kun aiemmissa sopimuksissa on edellytetty, että komissaarien määrää olisi vähennettävä jäsenmaiden lukumäärää pienemmäksi.
A Bizottság legfőbb feladata, hogy szem előtt tartsa Európa érdekét. A Lisszaboni Szerződés lehetővé teszi, hogy minden egyes tagállam saját biztost delegálhasson az Európai Bizottságba, míg a korábbi szerződések értelmében a biztosok számát csökkenteni kellett volna, így a Bizottság tagjainak száma kevesebb lett volna, mint az uniós tagországok száma.
Głównym zadaniem Komisji jest dbanie o ogólny interes europejski. Zgodnie z traktatem lizbońskim w skład Komisji wchodzi po jednym komisarzu z każdego państwa członkowskiego, podczas gdy na mocy poprzednich traktatów komisarzy miało być mniej niż państw członkowskich.
Ťažiskovou úlohou Komisie je podporovať všeobecný európsky záujem. Zmluva v súčasnosti zachováva každému členskému štátu právo na vlastného komisára. Predchádzajúce zmluvy obsahovali ustanovenie, na základe ktorého mal byť počet komisárov nižší ako je počet členských štátov.
Glavna naloga Evropske komisije je zastopanje splošnih interesov Evropske unije. Po Lizbonski pogodbi ima lahko vsaka država članica svojega člana Komisije, po prejšnjih pogodbah pa bi moralo biti število komisarjev manjše od števila držav članic.
Kommissionens viktigaste uppgift är att verka i den europeiska allmänhetens intresse. Enligt Lissabonfördraget får varje medlemsland en kommissionär. Enligt de tidigare fördragen skulle kommissionärerna med tiden ha blivit färre än antalet medlemsländer.
Komisijas galvenais uzdevums ir Eiropas Savienības kopējo interešu īstenošana. Lisabonas līgumā paredzēta iespēja, ka arī turpmāk katrai dalībvalstij būs savs komisārs. Savukārt saskaņā ar agrākajiem Līgumiem komisāru skaits jāsamazina, un ar laiku tas būtu mazāks par dalībvalstu skaitu.
Ix-xogħol ewlieni tagħha hu li tippromwovi l-interess tal-pubbliku Ewropew. It-Trattat joffri l-perspettiva li Kummissarju minn kull Stat Membru jsir Membru tal-Kummissjoni, filwaqt li skont it-Trattati preċedenti dan l-għadd kellu jitnaqqas biex it-total jkun ta' wieħed inqas minn kemm hemm Stati Membri.
Comhleasanna na hEorpa a chur chun cinn, sin is príomhchúram dó. Faoin gConradh tá Coimisinéir as gach Ballstát ina bhall den Choimisiún, ach de réir na gConarthaí a bhíodh ann ba ghá líon na mball a laghdú go líon ba lú ná líon na mBallstát.
  UE - Cheltuieli şi ramb...  
Dacă îngrijirile sunt gratuite pentru cetăţenii ţării respective, acestea vor fi gratuite şi pentru dumneavoastră. Dacă îngrijirile trebuie plătite, puteţi face o cerere de rambursare fie pe loc, fie la întoarcerea în ţară.
If that medical treatment is free for local residents, you will not have to pay. If the country requires payment, you can either ask for reimbursement there, or put in a claim with your health insurer back home. Your expenses are reimbursed according to the rules of the country where the treatment was received.
Si le traitement médical requis est gratuit pour les résidents locaux, il le sera aussi pour vous. S'il est payant, vous pouvez demander un remboursement soit dans le pays concerné, soit auprès de votre organisme d'assurance une fois rentré chez vous. Les dépenses sont remboursées selon les règles du pays où les soins ont été donnés.
Wenn diese medizinische Behandlung für Einheimische kostenlos ist, müssen auch Sie nichts dafür bezahlen. Verlangt das Land die Zahlung der Behandlungskosten, können Sie entweder vor Ort eine Kostenerstattung beantragen oder einen entsprechenden Antrag bei Ihrer Krankenkasse zu Hause einreichen. Die Kosten werden gemäß den Regelungen des Landes erstattet, in dem Sie behandelt wurden.
Si ese tratamiento es gratuito para los residentes del país, no tendrás que pagar nada. Si, por el contrario, es de pago, puedes solicitar el reembolso bien allí mismo, bien al seguro médico de tu país. Los gastos se reembolsarán según las normas del país donde hayas recibido tratamiento.
Se le cure mediche sono gratuite per i residenti locali, non dovrai pagarle. In caso contrario, potrai richiedere il rimborso nel luogo di soggiorno o al tuo ente assicurativo dopo il ritorno a casa. Le spese vengono rimborsate in base alle norme del paese in cui sono state ricevute le cure.
Se o tratamento necessário for gratuito para os residentes, não terá de pagá-lo. Caso contrário, poderá solicitar o respectivo reembolso no país em causa ou junto do seu sistema de saúde quando regressar a casa. As despesas são reembolsadas com base na regulamentação do país onde foi administrado o tratamento.
Αν η συγκεκριμένη περίθαλψη παρέχεται δωρεάν στους πολίτες της χώρας, δεν χρειάζεται να πληρώσετε ούτε εσείς. Αν σας ζητηθεί να πληρώσετε, μπορείτε να ζητήσετε την επιστροφή των εξόδων σας είτε στην ίδια τη χώρα, είτε στον ασφαλιστικό σας οργανισμό στη δική σας χώρα. Τα ιατρικά έξοδα σας επιστρέφονται σύμφωνα με όσα ισχύουν στη χώρα όπου λάβατε την υγειονομική περίθαλψη.
Als die behandeling gratis is voor de bewoners van dat land, hoeft ook u niet te betalen. Als u wel moet betalen, kunt u ter plaatse om vergoeding vragen, of ook thuis bij uw eigen zorgverzekeraar. Medische kosten worden vergoed op basis van de regels van het land waar de behandeling plaatsvindt.
Ако това лечение е безплатно за гражданите на дадената страна, няма да се наложи да плащате. Ако в дадената страна се изисква заплащане за лечението, можете да поискате възстановяване на разходите там или да подадете молба до вашата здравноосигурителна институция, когато се приберете. Разходите ви се възстановяват според правилата на страната, в която сте се лекували.
Pokud je daný typ ošetření bezplatný pro místní obyvatele, nemusíte jej platit ani vy. Pokud se v dané zemi za ošetření platí, můžete buď o proplacení požádat na místě, nebo poslat žádost vaší zdravotní pojišťovně po návratu domů. Náklady budou proplaceny na základě pravidel, která platí v zemi, v níž byla péče poskytnuta.
Hvis behandlingen er gratis for folk, der bor i landet, skal du ikke betale. Hvis landet kræver, at du betaler, kan du enten bede om refusion der, eller sende en anmodning ind til sygesikringen derhjemme. Dine udgifter refunderes efter reglerne i det land, hvor du fik behandlingen.
Kui sellised raviteenused on kohalikele elanikele tasuta, ei pea te nende eest tasuma. Kui asjaomases riigis nõutakse nende teenuste eest tasumist, võite taotleda nende hüvitamist selles riigis või esitada kulude hüvitamise nõude oma tervisekindlustusasutusele tagasi koju jõudes. Teie kulud hüvitatakse vastavalt selle riigi eeskirjadele, kus te ravi saite.
Jos kyseinen hoito on paikallisille asukkaille maksutonta, sinunkaan ei tarvitse maksaa siitä. Jos joudut maksamaan, voit pyytää maksun korvaamista kohdemaassasi tai anoa sitä korvattavaksi oman maasi sairausvakuutuslaitokselta. Kulusi korvataan hoitomaan säännösten mukaan.
Ha a szóban forgó gyógykezelés ingyenes az adott ország lakosai számára, Önnek sem kell fizetnie érte. Ha az adott országban fizetni kell a kezelésért, Ön ott helyben, vagy hazatérése után saját egészségbiztosítójától költségtérítést kérhet. A költségek visszatérítése annak az országnak a szabályai szerint történik, ahol Ön a kezelést igénybe vette.
Jeśli opieka medyczna jest dla mieszkańców danego kraju bezpłatna, Ty też nie musisz za nią płacić. Jeśli w danym kraju płatność jest wymagana, możesz wystąpić tam o zwrot kosztów lub po powrocie do domu złożyć wniosek o zwrot w swoim zakładzie ubezpieczeń zdrowotnych. Uzyskasz zwrot kosztów zgodnie z zasadami kraju, w którym miało miejsce leczenie.
Ak ide o lekárske ošetrenie, ktoré je bezplatné pre obyvateľov danej krajiny, nebudete zaňho musieť zaplatiť ani vy. V prípade, že je ošetrenie spoplatnené, môžete o náhradu vzniknutých výdavkov požiadať priamo v navštevovanej krajine alebo po návrate domov u svojho poisťovateľa. Vaše výdavky budú nahradené podľa pravidiel platných v krajine, v ktorej ste boli ošetrený.
Če je zdravstvena storitev brezplačna za državljane tiste države, je tudi vam ne bo treba plačati. Če morate storitev plačati, lahko za povračilo stroškov zaprosite že tam ali pa na svojem zavodu za zdravstveno zavarovanje po vrnitvi v domovino. Stroški se povrnejo v skladu s predpisi države, v kateri ste bili deležni zdravniške pomoči.
Om vården är gratis för landets invånare behöver inte heller du betala. Om landet kräver betalning, kan du antingen be om återbetalning på plats eller lämna in en ansökan om ersättning till din sjukförsäkring hemma. Dina kostnader ersätts enligt reglerna i det land där du fick vård.
Ja par šāda veida ārstēšanu vietējiem iedzīvotājiem nekas nav jāmaksā, maksāt nevajadzēs arī jums. Ja valsts pieprasa maksāt, varat pieprasīt kompensāciju tajā vai iesniegt prasību savā veselības apdrošināšanas iestādē, kad atgriežaties mājās. Jūsu izdevumus atlīdzinās pēc tās valsts noteikumiem, kurā ārstējāties.
Jekk din il-kura medika hi bla ħlas għar-residenti lokali, int ma jkollokx tħallas. Jekk il-pajjiż jirrikjedi l-ħlas, tista' titlob għal rimborż hemmhekk, jew tagħmel talba mal-assiguratur tas-saħħa tiegħek ladarba terġa' lura f'pajjiżek. L-ispejjeż tiegħek jiġu rimborżati skont ir-regoli tal-pajjiż fejn irċevejt il-kura.
  EUROPA - Fondul europea...  
FEI nu este o instituţie creditoare: nu acordă credite sau subvenţii şi nici nu investeşte direct în vreo societate. În schimb, acţionează prin bănci şi alţi intermediari financiari, folosind fie propriile fonduri, fie pe cele care îi sunt încredinţate de BEI sau de Uniunea Europeană.
The EIF is not a lending institution: it does not grant loans or subsidies to businesses, nor does it invest directly in any firms. Instead, it works through banks and other financial intermediaries. It uses either its own funds or those entrusted to it by the EIB or the European Union.
Le FEI n’est pas une institution bailleur de fonds: il n’octroie pas de prêts ni de subventions aux entreprises et n’investit pas directement dans des sociétés. Il travaille plutôt par l'intermédiaire d’autres banques et intermédiaires financiers. Il utilise à cet effet soit ses propres fonds, soit ceux qui lui sont confiés par la BEI ou par l’UE.
Der EIF vergibt keine Kredite und darf auch keine Beihilfen oder Zuschüsse an Unternehmen vergeben oder direkt in Unternehmen investieren. Er arbeitet vielmehr mit Banken und anderen Finanzintermediären zusammen und verwendet entweder seine eigenen oder die ihm von der EIB oder der Europäischen Union zur Verfügung gestellten Mittel.
El Fondo no es una entidad de crédito: no concede préstamos o ayudas a las empresas, ni invierte directamente en ellas, sino que actúa a través de los bancos y otros intermediarios financieros. Utiliza fondos propios o los fondos a él encomendados por el BEI o la Unión Europea.
Il FEI non è un istituto di credito e non concede pertanto prestiti o sovvenzioni alle imprese, né investe direttamente in alcun tipo di società. Opera invece attraverso banche e altri soggetti d'intermediazione finanziaria avvalendosi dei propri fondi o di quelli affidatigli dalla BEI o dall'Unione europea.
O FEI não é uma instituição de crédito: não concede empréstimos ou subvenções às empresas nem realiza investimentos diretos em empresas. Opera através de bancos e outros intermediários financeiros. Recorre aos seus fundos próprios ou aos fundos que lhe são confiados pelo BEI ou pela União Europeia.
Το ΕΤΕ δεν είναι πιστωτικό ίδρυμα: δεν χορηγεί δάνεια ή επιδοτήσεις σε επιχειρήσεις ούτε επενδύει απευθείας σε αυτές. Αντίθετα, λειτουργεί μέσω τραπεζών και άλλων ενδιάμεσων χρηματοπιστωτικών οργανισμών. Χρησιμοποιεί είτε ίδιους πόρους είτε πόρους που του εμπιστεύεται η ΕΤΕπ ή η Ευρωπαϊκή Ένωση.
De EIF is geen kredietinstelling en verstrekt dus zelf geen leningen of subsidies aan bedrijven, en investeert er ook niet rechtstreeks in. In plaats daarvan werkt het met banken en andere financiële bemiddelaars. Het maakt gebruik van eigen middelen of van middelen die het van de EIB of de Europese Unie heeft gekregen.
ЕИФ не е кредитна институция: той не предоставя заеми или субсидии на предприятия, нито прави преки инвестиции в предприятия. Вместо това той работи посредством банки и други финансови посредници. Фондът използва собствени финансови средства или средства, поверени му от ЕИБ или Европейския съюз.
EIF nije kreditna institucija: ne odobrava kredite ni subvencije poduzećima niti ikad izravno ulaže u poduzeća. Fond posluje putem banaka i drugih financijskih posrednika. Koristi vlastita sredstva ili sredstva koja mu je povjerio EIB ili Europska unija.
EIF není úvěrovou institucí: neposkytuje firmám půjčky či finanční podporu, ani do žádných firem neinvestuje přímo. Pracuje skrze banky a jiné finanční prostředníky. Používá buď své vlastní finanční prostředky nebo prostředky, které mu byly svěřeny EIB nebo Evropskou unií.
EIF er ikke et kreditinstitut: Fonden kan hverken yde lån eller tilskud til virksomheder eller foretage direkte investeringer i virksomheder. Derimod arbejder den gennem banker og andre finansielle mellemmænd. EIB anvender enten egne midler eller midler, der betros af EIB eller Den Europæiske Union.
EIF ei ole laenuasutus: ta ei anna ettevõtjatele laene ega toetusi. Ka ei tee EIF ettevõtetesse otseinvesteeringuid, vaid töötab pankade ja finantsvahendajate kaudu. Riskikapitaliks ja tagatiste andmiseks kasutab EIF kas oma vahendeid või Euroopa Investeerimispanga või Euroopa Liidu poolt talle usaldatud vahendeid.
EIR ei anna yrityksille avustuksia tai tukia eikä investoi suoraan yrityksiin, vaan se toimii pankkien ja muiden rahoituksenvälittäjien kautta. Se käyttää joko omia varojaan tai EIP:n tai Euroopan unionin sille luovuttamia varoja.
Az EBA nem hitelintézmény. Nem nyújt hitelt vagy támogatást vállalkozásoknak, és nem ruház be közvetlenül semmilyen cégbe, hanem bankokon és egyéb pénzügyi közvetítőkön keresztül tevékenykedik. Vagy saját forrásait, vagy az EIB és az Európai Unió által rábízott alapokat használja fel.
EFI nie należy do pożyczkodawców: nie udziela bezpośrednich pożyczek ani dotacji przedsiębiorstwom, ani też nie inwestuje bezpośrednio w firmy. Działa natomiast za pośrednictwem banków i innych pośredników finansowych. Korzysta przy tym ze środków własnych bądź powierzonych mu przez EBI lub Unię Europejską.
EIF nie je úverovou inštitúciou: neposkytuje pôžičky ani dotácie pre podniky, ani priamo do nich neinvestuje. Miesto toho pôsobí prostredníctvom bánk a iných finančných sprostredkovateľov. Používa svoje vlastné finančné prostriedky alebo prostriedky, ktoré mu zverila EIB alebo Európska únia.
Sklad ni posojilna institucija: ne daje posojil ali subvencij podjetjem, niti neposredno ne vlaga v nobeno družbo. Namesto tega deluje preko bank in drugih finančnih posrednikov. Upravlja z lastnimi sredstvi ali sredstvi, ki mu jih je namenila EIB ali Evropska unija.
EIF är inte något låneinstitut, och ger alltså varken lån eller subventioner till företag eller gör några direktinvesteringar i dem. I stället samarbetar EIF med banker och andra finansinstitut. Fonden använder antingen sina egna medel eller medel från EIB eller EU.
EIF nav kredītiestāde. Tas arī nepiešķir un nepārvalda dotācijas vai subsīdijas uzņēmumiem, turklāt neveic tiešās investīcijas uzņēmējsabiedrībās, bet darbojas ar banku un citu finanšu starpnieku palīdzību. EIF izmanto vai nu savus līdzekļus, vai EIB un Eiropas Savienības piešķirtos līdzekļus.
Il-FEI mhuwiex istituzzjoni li ssellef: ma jagħtix self jew sussidji lin-negozji, u lanqas ma jinvesti direttament f’xi impriżi. Minflok, jaħdem permezz ta’ banek u intermedjarji finanzjarji oħrajn. Juża jew il-fondi tiegħu stess jew dawk fdati lilu mill-BEI jew mill-Unjoni Ewropea.
  UE - Consultaţii medica...  
Este posibil ca, atunci când vă stabiliţi în altă ţară din UE, să nu găsiţi medicamentele pe care vi le-a prescris medicul din ţara de origine - fie pentru că nu se comercializează, fie pentru că există sub un alt nume.
When you move to another EU country, the prescribed medicine might not be available, or it may bear another name. You can visit a doctor under the same conditions as other local residents. Which country's health care system
Si vous déménagez à l'étranger, il est possible que vous ne trouviez pas un médicament dont vous avez besoin dans votre pays d'accueil, ou qu'il y existe sous un autre nom. Vous pouvez consulter un médecin dans les mêmes conditions que les autres résidents du pays d'accueil. La prise en charge de vos frais médicaux
Wenn Sie in ein anderes EU-Land ziehen, kann es sein, dass das Medikament, für das Sie ein Rezept haben, in diesem Land nicht oder unter einem anderen Namen erhältlich ist. Sie können unter denselben Bedingungen wie die Einheimischen einen Arzt aufsuchen. Welches Gesundheitssystem
Al irte a vivir a otro país de la UE, quizá los medicamentos con receta que conoces no existen o se llaman de otra manera. Eso sí, puedes ir al médico en las mismas condiciones que los ciudadanos de ese país. ¿Qué seguro
Quando ti trasferisci in un altro paese dell'UE, i farmaci con prescrizione medica potrebbero non essere disponibili o avere un'altra denominazione. Puoi consultare un medico alle stesse condizioni degli altri residenti locali. Il paese il cui sistema sanitario
Quem vive noutro país da UE, pode ter de consultar um médico ou porque se sente doente ou porque os medicamentos que costuma tomar não estão disponíveis ou têm outro nome. Em caso de necessidade, pode consultar um médico nas mesmas condições que os nacionais desse país. A escolha do sistema de saúde
Όταν πηγαίνετε σε άλλη χώρα της ΕΕ, ενδέχεται τα φάρμακα που σας έχουν συνταγογραφηθεί να μην υπάρχουν, ή μπορεί να υπάρχουν με άλλη ονομασία. Μπορείτε να επισκεφθείτε τον γιατρό υπό τις ίδιες προϋποθέσεις που ισχύουν και για τους κατοίκους της συγκεκριμένης χώρας. Το εθνικό σύστημα υγειονομικής περίθαλψης που θα ισχύσει
Als u naar een ander EU-land verhuist, is het mogelijk dat een voorgeschreven geneesmiddel daar niet verkrijgbaar is of een andere naam heeft. U kunt er een dokter bezoeken op dezelfde voorwaarden als de inwoners van dat land. Welk gezondheidsstelsel
Когато се местите в друга страна от ЕС, предписаното ви лекарство може да не е достъпно там или да носи друго име. Можете да отидете на лекар при същите условия като гражданите на съответната страна. Здравната система на коя страна
Pokud se přestěhujete do jiné země EU, může se vám stát, že léky, které užíváte, nejsou v této zemi dostupné nebo mají jiný název. Jestliže se rozhodnete navštívit lékaře, musí vám být poskytnuta péče za stejných podmínek jako místním občanům. Který ze systémů zdravotního pojištění
Når du flytter til et andet EU-land, kan du måske slet ikke få din receptpligtige medicin i landet. Den kan også hedde noget andet. Du kan gå til lægen på samme vilkår som andre lokale indbyggere i landet. Hvilket lands sundhedssystem
Kui asute elama mõnda teise ELi liikmesriiki, ei pruugi retseptiravim olla kättesaadav või sellel võib olla teine nimi. Võite külastada arsti samadel tingimustel kui teised kohalikud alalised elanikud. Millise riigi tervishoiusüsteem
Kun muutat toiseen EU-maahan, samoja reseptilääkkeitä ei välttämättä ole saatavilla, tai niillä voi olla toinen nimi. Voit käydä lääkärissä samoilla ehdoilla kuin muut paikalliset asukkaat. Se, minkä maan terveydenhuoltojärjestelmästä
Ha Ön hazájából egy másik uniós országba költözik, előfordulhat, hogy a gyógyszer, amelyet szed, új lakóhelyén nincsen forgalomban, vagy más néven kapható. Ha orvoshoz kell fordulnia, azt ugyanolyan feltételekkel teheti, mint a helyi lakosok. Az, hogy melyik ország egészségbiztosítási rendszere
Kiedy przeprowadzisz się do innego kraju UE, przepisany lek może nie być dostępny lub nosić inną nazwę. Możesz chodzić do lekarza na takich samych warunkach, jak mieszkańcy danego kraju. To, który krajowy system opieki zdrowotnej
Keď sa presťahujete do iného členského štátu EÚ, lieky, ktoré ste doteraz užívali, nemusia byť k dispozícii alebo môžu byť registrované pod iným názvom. V prípade návštevy lekára sa na vás vzťahujú rovnaké podmienky ako na miestnych obyvateľov. O tom, ktorý systém zdravotnej starostlivosti
V drugi evropski državi boste imeli morda težave z iskanjem zdravila na recept, ki ga potrebujete – morda tam sploh ni v prodaji ali pa samo pod drugim imenom. Če potrebujete zdravniški nasvet, lahko obiščete zdravnika pod enakimi pogoji kot drugi prebivalci te države. Odločitev, kateri sistem zdravstvenega zavarovanja
Ja pārceļaties uz citu ES valsti, var gadīties, ka tur vairs nevarēsit nopirkt jums izrakstītās zāles vai tām būs cits nosaukums. Pie ārsta varat iet ar tādiem pašiem nosacījumiem kā citi šīs valsts iedzīvotāji. Tas, kuras valsts veselības aprūpes sistēma
Meta tmur toqgħod f'pajjiż ieħor tal-UE, il-mediċina preskritta tista' ma tkunx disponibbli, jew jista' jkollha xi isem ieħor. Tista' tmur għand it-tabib bl-istess kundizzjonijiet bħar-residenti lokali. Liema pajjiż
  UE - Drepturile pasager...  
fie sa obtineti rambursarea pretului biletului si, daca este cazul, sa beneficiati de transport gratuit înapoi la punctul de plecare.
having your ticket refunded and, where relevant, being returned free of charge to your initial departure point.
au remboursement de votre billet et, le cas échéant, au réacheminement gratuit vers votre point de départ.
Erstattung Ihres Flugscheins und ggf. kostenloser Rücktransport an Ihren ursprünglichen Ausgangsort.
el reembolso del importe del billete y, si es el caso, el regreso gratuito a tu punto de partida inicial.
farti rimborsare il biglietto, e, se del caso, essere trasportato gratuitamente al tuo punto di partenza iniziale.
ao reembolso do seu bilhete e, quando aplicável, a transporte gratuito para o seu ponto de partida inicial
terugbetaling van uw ticket en indien nodig gratis vervoer naar de plaats waar u oorspronkelijk vertrokken bent.
povrat novca za kartu i, u nekim slucajevima, besplatan povratak do mjesta polaska.
na vrácení penez za letenku a dále prípadne na bezplatnou dopravu do výchozího bodu vaší cesty.
at få billetten refunderet og eventuelt gratis returrejse til dit oprindelige afgangssted.
piletiraha tagasisaamisele ning vajaduse korral tasuta transpordile tagasi reisi alguspunkti.
lentolipun hinnan palautus ja tarvittaessa maksuton paluumatka lähtöpaikkaasi.
a légitársaság visszatéríti a jegy árát, és ha szükséges, díjmentesen visszajuttattja Önt arra a repülőtérre, ahol utazása kezdődött.
zwrócić Ci koszty biletu oraz, w stosownych przypadkach, zapewnić Ci bezpłatny transport do portu lotniczego, z którego wyruszyłeś(-aś).
vrátenie ceny letenky, poprípade bezplatný spiatocný let do pôvodného miesta odletu.
povracilo vrednosti letalske karte in, v nekaterih primerih, brezplacen prevoz do tocke, kjer ste zaceli svoje potovanje.
få pengarna tillbaka och i vissa fall gratis transport tillbaka till den plats där du startade resan.
sanemt atpakal naudu, kas samaksata par bileti, un vajadzibas gadijuma par velti tikt nogadatam vieta, no kuras sakat celojumu.
rimborz tal-biljett tieghek u, fejn rilevanti, tintbaghat lura bla hlas lejn il-punt ta' tluq inizjali tieghek.
  EUROPA - Fondul europea...  
FEI nu este o instituţie creditoare: nu acordă credite sau subvenţii şi nici nu investeşte direct în vreo societate. În schimb, acţionează prin bănci şi alţi intermediari financiari, folosind fie propriile fonduri, fie pe cele care îi sunt încredinţate de BEI sau de Uniunea Europeană.
The EIF is not a lending institution: it does not grant loans or subsidies to businesses, nor does it invest directly in any firms. Instead, it works through banks and other financial intermediaries. It uses either its own funds or those entrusted to it by the EIB or the European Union.
Le FEI n’est pas une institution bailleur de fonds: il n’octroie pas de prêts ni de subventions aux entreprises et n’investit pas directement dans des sociétés. Il travaille plutôt par l'intermédiaire d’autres banques et intermédiaires financiers. Il utilise à cet effet soit ses propres fonds, soit ceux qui lui sont confiés par la BEI ou par l’UE.
Der EIF vergibt keine Kredite und darf auch keine Beihilfen oder Zuschüsse an Unternehmen vergeben oder direkt in Unternehmen investieren. Er arbeitet vielmehr mit Banken und anderen Finanzintermediären zusammen und verwendet entweder seine eigenen oder die ihm von der EIB oder der Europäischen Union zur Verfügung gestellten Mittel.
El Fondo no es una entidad de crédito: no concede préstamos o ayudas a las empresas, ni invierte directamente en ellas, sino que actúa a través de los bancos y otros intermediarios financieros. Utiliza fondos propios o los fondos a él encomendados por el BEI o la Unión Europea.
Il FEI non è un istituto di credito e non concede pertanto prestiti o sovvenzioni alle imprese, né investe direttamente in alcun tipo di società. Opera invece attraverso banche e altri soggetti d'intermediazione finanziaria avvalendosi dei propri fondi o di quelli affidatigli dalla BEI o dall'Unione europea.
O FEI não é uma instituição de crédito: não concede empréstimos ou subvenções às empresas nem realiza investimentos diretos em empresas. Opera através de bancos e outros intermediários financeiros. Recorre aos seus fundos próprios ou aos fundos que lhe são confiados pelo BEI ou pela União Europeia.
Το ΕΤΕ δεν είναι πιστωτικό ίδρυμα: δεν χορηγεί δάνεια ή επιδοτήσεις σε επιχειρήσεις ούτε επενδύει απευθείας σε αυτές. Αντίθετα, λειτουργεί μέσω τραπεζών και άλλων ενδιάμεσων χρηματοπιστωτικών οργανισμών. Χρησιμοποιεί είτε ίδιους πόρους είτε πόρους που του εμπιστεύεται η ΕΤΕπ ή η Ευρωπαϊκή Ένωση.
De EIF is geen kredietinstelling en verstrekt dus zelf geen leningen of subsidies aan bedrijven, en investeert er ook niet rechtstreeks in. In plaats daarvan werkt het met banken en andere financiële bemiddelaars. Het maakt gebruik van eigen middelen of van middelen die het van de EIB of de Europese Unie heeft gekregen.
ЕИФ не е кредитна институция: той не предоставя заеми или субсидии на предприятия, нито прави преки инвестиции в предприятия. Вместо това той работи посредством банки и други финансови посредници. Фондът използва собствени финансови средства или средства, поверени му от ЕИБ или Европейския съюз.
EIF nije kreditna institucija: ne odobrava kredite ni subvencije poduzećima niti ikad izravno ulaže u poduzeća. Fond posluje putem banaka i drugih financijskih posrednika. Koristi vlastita sredstva ili sredstva koja mu je povjerio EIB ili Europska unija.
EIF není úvěrovou institucí: neposkytuje firmám půjčky či finanční podporu, ani do žádných firem neinvestuje přímo. Pracuje skrze banky a jiné finanční prostředníky. Používá buď své vlastní finanční prostředky nebo prostředky, které mu byly svěřeny EIB nebo Evropskou unií.
EIF er ikke et kreditinstitut: Fonden kan hverken yde lån eller tilskud til virksomheder eller foretage direkte investeringer i virksomheder. Derimod arbejder den gennem banker og andre finansielle mellemmænd. EIB anvender enten egne midler eller midler, der betros af EIB eller Den Europæiske Union.
EIF ei ole laenuasutus: ta ei anna ettevõtjatele laene ega toetusi. Ka ei tee EIF ettevõtetesse otseinvesteeringuid, vaid töötab pankade ja finantsvahendajate kaudu. Riskikapitaliks ja tagatiste andmiseks kasutab EIF kas oma vahendeid või Euroopa Investeerimispanga või Euroopa Liidu poolt talle usaldatud vahendeid.
EIR ei anna yrityksille avustuksia tai tukia eikä investoi suoraan yrityksiin, vaan se toimii pankkien ja muiden rahoituksenvälittäjien kautta. Se käyttää joko omia varojaan tai EIP:n tai Euroopan unionin sille luovuttamia varoja.
Az EBA nem hitelintézmény. Nem nyújt hitelt vagy támogatást vállalkozásoknak, és nem ruház be közvetlenül semmilyen cégbe, hanem bankokon és egyéb pénzügyi közvetítőkön keresztül tevékenykedik. Vagy saját forrásait, vagy az EIB és az Európai Unió által rábízott alapokat használja fel.
EFI nie należy do pożyczkodawców: nie udziela bezpośrednich pożyczek ani dotacji przedsiębiorstwom, ani też nie inwestuje bezpośrednio w firmy. Działa natomiast za pośrednictwem banków i innych pośredników finansowych. Korzysta przy tym ze środków własnych bądź powierzonych mu przez EBI lub Unię Europejską.
EIF nie je úverovou inštitúciou: neposkytuje pôžičky ani dotácie pre podniky, ani priamo do nich neinvestuje. Miesto toho pôsobí prostredníctvom bánk a iných finančných sprostredkovateľov. Používa svoje vlastné finančné prostriedky alebo prostriedky, ktoré mu zverila EIB alebo Európska únia.
Sklad ni posojilna institucija: ne daje posojil ali subvencij podjetjem, niti neposredno ne vlaga v nobeno družbo. Namesto tega deluje preko bank in drugih finančnih posrednikov. Upravlja z lastnimi sredstvi ali sredstvi, ki mu jih je namenila EIB ali Evropska unija.
EIF är inte något låneinstitut, och ger alltså varken lån eller subventioner till företag eller gör några direktinvesteringar i dem. I stället samarbetar EIF med banker och andra finansinstitut. Fonden använder antingen sina egna medel eller medel från EIB eller EU.
EIF nav kredītiestāde. Tas arī nepiešķir un nepārvalda dotācijas vai subsīdijas uzņēmumiem, turklāt neveic tiešās investīcijas uzņēmējsabiedrībās, bet darbojas ar banku un citu finanšu starpnieku palīdzību. EIF izmanto vai nu savus līdzekļus, vai EIB un Eiropas Savienības piešķirtos līdzekļus.
Il-FEI mhuwiex istituzzjoni li ssellef: ma jagħtix self jew sussidji lin-negozji, u lanqas ma jinvesti direttament f’xi impriżi. Minflok, jaħdem permezz ta’ banek u intermedjarji finanzjarji oħrajn. Juża jew il-fondi tiegħu stess jew dawk fdati lilu mill-BEI jew mill-Unjoni Ewropea.
  Egalitate de şanse  
Testele de admitere pe calculator se desfăşoară în centre gestionate de firma Prometric, cu care avem contract. Aceste centre au fost concepute astfel încât să fie uşor accesibile (dispun de rampe de acces, intrări largi, ascensoare şi toalete cu acces pentru persoanele aflate în scaune cu rotile).
Les tests sur ordinateur se déroulent dans des centres placés sous la responsabilité de notre sous-traitant Prometric. Ces centres d'examen sont conçus pour être accessibles à tous et doivent notamment être équipés de plans inclinés, de larges portes et d'ascenseurs et de toilettes accessibles aux fauteuils roulants. Cependant, les ordinateurs de notre contractant ont été spécialement conçus pour assurer la sécurité des épreuves. Il n’est donc pas toujours possible de les adapter. Si nous ne parvenons pas à adapter l’équipement informatique, nous proposons généralement aux candidats concernés de passer les épreuves moyennant les adaptations nécessaires.
Computergestützte Zulassungstests: Sie finden in den Zentren statt, die von unserem Auftragnehmer Prometric verwaltet werden. Diese Testzentren sind auf maximale Zugänglichkeit ausgerichtet: Sie sollten über Rampen, extrabreite Türen, Aufzüge und Toiletten für Rollstuhlfahrer verfügen. Die Testcomputer hingegen wurden so konzipiert, dass sie ein sicheres Testumfeld gewährleisten und können möglicherweise nicht individuell angepasst werden. Erforderlichenfalls erhalten Sie die Möglichkeit, die Tests unter besonderen Vorkehrungen durchzuführen.
Las pruebas por ordenador se llevan a cabo en centros gestionados por nuestro contratista Prometric. El diseño de los centros garantiza que sean accesibles (deben tener rampas, umbrales anchos y ascensores y aseos accesibles en silla de ruedas). Sin embargo, los ordenadores utilizados en las pruebas están especialmente configurados para garantizar la seguridad del entorno de evaluación y no siempre es posible adaptarlos. En ese caso, solemos proponer la posibilidad de hacer las pruebas en papel.
Prove su base informatica: queste prove hanno luogo presso centri gestiti in appalto dalla società Prometric. I centri sono privi di barriere architettoniche e sono dotati di rampe di accesso, porte larghe e ascensori e toilette accessibili in sedia a rotelle. I computer sono, tuttavia, impostati in maniera tale da assicurare il massimo livello di sicurezza nelle prove e non sono quindi sempre adattabili alle esigenze dei candidati. In alternativa, diamo la possibilità di sostenere la prova con gli opportuni adeguamenti speciali.
Provas assistidas por computador – decorrem em centros geridos pelo nosso contratante Prometric. Os centros de provas são concebidos para serem acessíveis (por exemplo, devem estar equipados com rampas, portas largas, elevadores e casas de banho com acesso para cadeiras de rodas). Contudo, os computadores utilizados nas provas foram especialmente programados para garantir um ambiente de provas seguro e nem sempre é possível proceder às adaptações necessárias. Neste caso, oferecemos-lhe a possibilidade de realizar as provas com adaptações especiais adequadas.
Δοκιμασίες με τη χρήση υπολογιστή : διεξάγονται σε κέντρα που διαχειρίζεται η εταιρεία Prometric με την οποία συνεργαζόμαστε. Τα κέντρα αυτά είναι σχεδιασμένα με τρόπο ώστε να διευκολύνουν την πρόσβαση ατόμων με αναπηρία (π.χ. διαθέτουν κεκλιμένα επίπεδα πρόσβασης (ράμπες), πόρτες μεγάλων διαστάσεων, ανελκυστήρες και τουαλέτες κατάλληλες για αναπηρικά αμαξίδια). Ωστόσο, οι ηλεκτρονικοί υπολογιστές είναι ειδικά σχεδιασμένοι για να εξασφαλίζουν ένα ασφαλές περιβάλλον για τις δοκιμασίες και δεν είναι πάντα εφικτό να προσαρμόζονται στις ανάγκες σας. Στην περίπτωση αυτή, σας παρέχουμε τη δυνατότητα να εξεταστείτε σε κατάλληλα διαμορφωμένες συνθήκες.
De selectieproeven op de computer vinden plaats in een centrum van onze contractant Prometric. Deze centra zijn normaal gesproken voor iedereen toegankelijk. Zo zijn er hellingen, brede deuren, liften en invalidentoiletten. De computers en de beveiligde testomgeving kunnen we misschien niet aan alle behoeften aanpassen, maar in dat geval zullen we het nodige doen zodat u de proeven toch kunt afleggen.
Компютърни тестове – те се провеждат в центрове на нашия изпълнител Prometric. Тези изпитни центрове са проектирани така, че да бъдат достъпни (например те трябва да разполагат с рампи, широки рамки на вратите, асансьори и тоалетни, достъпни за хора с инвалидни колички). Все пак имайте предвид, че компютрите за изпитите са специално конфигурирани, за да се гарантира сигурна изпитна среда, и невинаги е възможно те да бъдат адаптирани към вашите нужди. В такъв случай обикновено ви предоставяме възможност да държите изпита при подходящи за вашия случай условия.
Testy na počítačích probíhají v centrech, která spravuje náš dodavatel, společnost Prometric. Zkušební centra jsou vybavena příjezdovými rampami, širokými dveřmi a výtahy a toaletami přizpůsobenými pro vozíčkáře. Počítače jsou však z důvodu zabezpečení testovacího prostředí speciálně upraveny, a proto není vždy možné je přizpůsobit. V takovém případě vám nabídneme možnost vyplnit testy se zvláštními úpravami.
Computerbaserede prøver – Prøverne finder sted i prøvecentre, der administreres af vores samarbejdspartner, Prometric. Centrene er indrettede, så de er tilgængelige for handicappede (de skal være indrettet med ramper, brede dørkarme, elevatorer og toiletter med adgang for kørestolsbrugere). Testcomputerne skal dog have nogle særlige sikkerhedsindstillinger til prøverne. Derfor kan vi ikke altid tilpasse dem til dig. Hvis det er tilfældet, giver vi dig mulighed for at aflægge prøven på papir.
Arvutipõhised testid viiakse läbi meie lepingulise partneri (Prometric) keskustes. Need testimiskeskused on kujundatud nii, et nad oleksid juurdepääsetavad (seal peaksid olema kaldteed, laiad ukseavad, liftid ja tualettruumid, kuhu on võimalik siseneda ratastooliga). Arvutid on siiski seadistatud turvalise testimiskeskkonna tagamiseks ning nende kohandamine erivajadustele ei ole alati võimalik. Sellisel juhul pakume teile võimalust teha test asjakohaste erikohandustega.
Tietokoneella tehtävät kokeet suoritetaan EPSOn sopimuskumppanin Prometricin hallinnoimissa keskuksissa. Keskukset on suunniteltu esteettömiksi (esimerkiksi pyörätuolilla liikkuminen on mahdollista, sillä rakennuksessa on luiskat, leveät ovet, hissit ja inva-wc:t). Kokeissa käytettävissä tietokoneissa on kuitenkin erityisasetuksia, joilla verkkoympäristö suojataan, eikä niitä ole aina mahdollista mukauttaa erityistarpeisiin. Tällaisissa tapauksissa sinulla on mahdollisuus suorittaa kokeet tarvittavin erityismukautuksin.
A számítógépes tesztek lebonyolítására a szerződéses vállalkozónk, a Prometric által működtetett központokban kerül sor. A vizsgaközpontokat úgy alakították ki, hogy a létesítmények akadálymentesítettek legyenek, így például rendelkezzenek rámpával, az ajtónyílások szélesek legyenek, a lifteket és a mellékhelyiségeket pedig meg lehessen közelíteni kerekes székkel. A számítógépek konfigurációja azonban mindenekelőtt azt a célt szolgálja, hogy a vizsgakörnyezet biztonságos legyen, így a számítógépek beállításait nem minden esetben lehet módosítani. Ilyen esetekben lehetőséget biztosítunk a különleges szükségletű pályázók számára arra, hogy a teszteket a szükségleteiknek megfelelően módosított feltételek mellett oldják meg.
Testy przeprowadzane komputerowo – odbywają się w ośrodkach, którymi zarządza nasz podwykonawca, firma Prometric. Centra te są projektowane w sposób umożliwiający dostęp wszystkim użytkownikom (powinny być wyposażone w podjazdy, szerokie drzwi oraz windy i toalety przystosowane do wózków inwalidzkich). Jednak komputery wykorzystywane do testów są zaprojektowane w sposób zapewniający poufność egzaminu, dlatego nie zawsze możliwe jest dostosowanie ich do Państwa potrzeb. W tym przypadku oferujemy możliwość wprowadzenia specjalnych dostosowań.
Računalniško podprti testi – se izvajajo v centrih, ki jih upravlja naš pogodbeni izvajalec Prometric. Ti centri so dostopni za invalide, imajo klančino in ustrezno velika vrata, dvigala in stranišča. Res pa je, da imajo testni računalniki posebno varnostno nastavitev za preverjanje znanja in jih zato ni mogoče vedno prilagoditi. V takem primeru omogočimo preverjanje z ustreznimi posebnimi prilagoditvami.
Datorbaserade prov – görs i lokaler som vår samarbetspartner Prometric har hand om. De ska vara tillgängliga för alla och till exempel ha ramper, breda dörrar, hissar och handikapptoaletter. Datorernas inställningar är dock gjorda särskilt för proven och går inte alltid att ändra. I så fall får du göra provet med särskilda anpassningar.
Pārbaudījumi ar datoru norisinās centros, kuri ir mūsu līgumslēdzēja “Prometric” pārziņā. Šie eksaminācijas centri ir viegli pieejami (tajos ir uzbrauktuves, platas durvis, lifti un tualetes, kurās var iebraukt ar ratiņkrēslu). Tomēr datoriem, ko izmanto pārbaudījumiem, ir īpaši drošības iestatījumi, un tos ne vienmēr ir iespējams mainīt. Tādā gadījumā piedāvājam iespēju kārtot pārbaudījumus ar īpašiem pielāgojumiem.
It-testijiet ibbażati fuq il-kompjuter – dawn isiru fiċ-ċentri mmexxija mill-kuntrattur tagħna Prometric. Iċ-ċentri tat-testijiet huma ddisinjati biex ikunu aċċessibbli (għandu jkollhom rampi, bibien wesgħin, liftijiet u toilets b'aċċess għas-siġġijiet tar-roti). Madankollu, il-kompjuters għat-testijiet tfasslu speċifikament b'mod li jiżguraw ambjent ta' testijiet sigur u mhux dejjem ikun possibbli li naġġustawhom għalik. Meta jiġri dan, noffru l-possibilità li t-test isir b'adattamenti speċjali adegwati.
Trialacha iontrála ar ríomhaire – is in ionaid atá faoi bhainistiú ár gconraitheora, Prometric, a bhíonn na trialacha sin ar siúl. Dearadh na hionaid tástála sin chun sorochtana (ba chóir go mbeadh rampaí, frámaí dorais leathana, ardaitheoirí agus leithris atá inrochtana ag cathaoireacha rothaí iontu). Tá na ríomhairí do na trialacha socraithe go speisialta chun timpeallacht shlán tástála a chinntiú, ámh, agus ní i gcónaí is féidir iad a choigeartú. Nuair a tharlaíonn sé sin, tugaimid deis duit na trialacha a dhéanamh faoi oiriúnuithe speisialta cuí.
  UE - Drepturile pasager...  
fie să vă continuaţi călătoria folosind mijloace de transport comparabile,
transport to your final destination using comparable alternative means, or
au réacheminement vers votre destination finale à des conditions comparables, ou
vergleichbare alternative Beförderung an Ihren Zielort oder
el transporte a tu destino final por medios alternativos equiparables, o
essere trasportato alla tua destinazione finale con mezzi alternativi comparabili, o a
a transporte para o seu destino final utilizando meios alternativos comparáveis, ou
vervoer naar uw eindbestemming met vergelijkbare alternatieve middelen, of
prijevoz do konačnog odredišta odgovarajućim zamjenskim sredstvom ili
na dopravu do cílové destinace náhradním zpusobem za srovnatelných podmínek nebo
transport til dit endelige bestemmelsessted med sammenligneligt alternativt transportmiddel eller
transpordile teie lõppsihtkohta, kasutades esialgsega võrreldavat alternatiivset transporti või
kuljetus lopulliseen matkakohteeseesi vastaavalla korvaavalla liikennevälineellä tai
a légitársaság más módon, az eredetihez hasonló útvonalon eljuttatja Önt úti céljára, vagy
zorganizować Ci podróż do punktu docelowego porównywalnym alternatywnym środkiem transportu, albo
presmerovanie do konečnej destinácie za porovnateľných prepravných podmienok, alebo
prevoz do končnega cilja na primerljiv drug način ali
boka om resan till din slutdestination med jämförbart transportalternativ, eller
vai nu tikt nogadatam jusu galamerki (izmantojot lidzigus alternativus transporta lidzeklus), vai
li titwassal fid-destinazzjoni finali tieghek b'uzu ta' mezzi alternattivi komparabbli, jew inkella
  EUROPA - Activităţile U...  
BCE şi Comisia Europeană colaborează pentru crearea unui spaţiu unic de plăţi în euro (SEPA), care ar permite extinderea avantajelor oferite de plăţile efectuate eficient, cu costuri reduse. Obiectivul final este acela ca plăţile în euro, indiferent cum se efectuează - prin virament bancar, prin debitare directă sau cu cardul – să fie tratate în acelaşi mod.
The ECB and the European Commission are working jointly to create a Single Euro Payments Area (SEPA) to extend the benefits of more efficient and cheaper payments. Ultimately all euro payments, however they are made – by bank transfer, direct debit or card – will be treated exactly the same. It will not matter whether the payment is domestic or cross-border. The EU is currently extending the benefits to direct debit payments.
La BCE et la Commission européenne travaillent ensemble à la création de l'espace unique de paiement en euros (SEPA), afin d'élargir le cercle des avantages liés à des paiements plus efficaces et moins chers. À terme, tous les paiements nationaux et transfrontaliers effectués en euros seront traités de la même manière, qu'ils soient réalisés par virement bancaire, prélèvement automatique ou carte. L'UE est en train d'étendre ces avantages aux paiements par prélèvement automatique.
Die EZB und die Europäische Kommission arbeiten gemeinsam an der Schaffung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA), um die Vorteile eines effizienteren und kostengünstigeren Zahlungsverkehrs mehr Menschen zugänglich zu machen. Letztendlich sollen alle Zahlungen in Euro – ob per Banküberweisung, Einzugsermächtigung oder Karte – gleich behandelt werden. Es wird dann nicht mehr darauf ankommen, ob eine Zahlung im Inland oder grenzüberschreitend vorgenommen wird. Die EU weitet die Vorteile derzeit auf Zahlungen per Einzugsermächtigung aus.
El BCE y la Comisión Europea colaboran en la creación de una zona única de pagos en euros (SEPA) que permitirá generalizar las ventajas de unos pagos más eficaces y baratos. En última instancia, todos los pagos en euros —ya sean por transferencia bancaria, por débito directo o por tarjeta— se tratarán exactamente igual, con independencia de que sean nacionales o transfronterizos. La UE ya está ampliando estas ventajas a los pagos por débito directo.
La BCE e la Commissione europea stanno collaborando per realizzare un'area unica per i pagamenti in euro (SEPA, Single Euro Payments Area), grazie alla quale chiunque potrà effettuare pagamenti in modo efficiente e a costi contenuti. L'obiettivo ultimo è garantire che tutti i pagamenti in euro, indipendentemente da come vengono effettuati – mediante bonifico bancario, addebito automatico o carta di credito – siano trattati allo stesso modo. Il fatto che si tratti di pagamenti interni o transfrontalieri non sarà rilevante. Attualmente, l'UE sta estendendo il sistema ai pagamenti mediante addebito automatico.
O BCE e a Comissão Europeia colaboram na criação de um Espaço Único de Pagamentos em Euros (SEPA - Single Euro Payments Area) tendo em vista alargar os benefícios resultantes de pagamentos mais eficientes e baratos. Um dia, todos os pagamentos em euros, independentemente da forma como forem efetuados (por transferência bancária, débito direto ou cartão), serão tratados exatamente do mesmo modo quer sejam nacionais ou internacionais. A UE está atualmente a alargar esses benefícios aos pagamentos por débito direto.
Η ΕΚΤ και η Ευρωπαϊκή Επιτροπή καταβάλλουν από κοινού προσπάθειες για τη δημιουργία ενός Ενιαίου Χώρου Πληρωμών σε Ευρώ (SEPA), προκειμένου να επεκτείνουν τα πλεονεκτήματα της αποτελεσματικότερης και φθηνότερης διεκπεραίωσης των πληρωμών. Τελικά όλες οι πληρωμές σε ευρώ, με όποιον τρόπο και αν γίνονται – με τραπεζικό έμβασμα, με απευθείας χρέωση ή με κάρτα – θα αντιμετωπίζονται με τον ίδιο ακριβώς τρόπο. Δεν θα έχει σημασία αν η πληρωμή είναι εγχώρια ή διασυνοριακή. Αυτή τη στιγμή, η ΕΕ επεκτείνει τα πλεονεκτήματα και στις πληρωμές που γίνονται με απευθείας χρέωση.
De ECB en de Europese Commissie bouwen samen aan een eengemaakte eurobetalingsruimte (EEBR) waarmee de voordelen van efficiëntere en goedkopere betalingen verder worden uitgebreid. Uiteindelijk zullen alle betalingen in euro – via overschrijving, met een bankkaart of met een credit card – precies hetzelfde worden behandeld. Het maakt dan niet uit of het een binnenlandse of een buitenlandse betaling is. De EU breidt de voordelen momenteel uit tot automatische incasso's.
ECB i Europska komisija zajedno nastoje stvoriti Područje jedinstvenoga platnog prometa (SEPA) kako bi proširili pogodnosti učinkovitijeg i povoljnijeg plaćanja. U konačnici će se sva plaćanja u eurima, bez obzira na način plaćanja – bankovnim nalogom, izravnim terećenjem ili karticom – tretirati jednako. Neće biti važno obavlja li se plaćanje unutar države ili je ono prekogranično. EU trenutačno proširuje pogodnosti na plaćanja izravnim terećenjem.
Evropská centrální banka a Komise společně vytvářejí jednotnou oblast pro platby v eurech (SEPA), aby mohly být výhody efektivnějších a levnějších plateb používány u většího počtu transakcí. Po jejím dokončení by měly všechny platby v eurech, ať už bankovním převodem, přímým inkasem nebo platební kartou, probíhat stejným způsobem, aniž by se rozlišovalo, zda se jedná o platby v rámci jednoho státu nebo do zahraničí. Unie v současné době rozšiřuje tyto výhody na platby přímým inkasem.
ECB og Kommissionen arbejder sammen på at skabe et fælleseuropæisk betalingsområde (SEPA) for at udvide fordelene ved mere effektive og billigere betalinger. En skønne dag vil alle betalinger i euro blive behandlet helt ens – uanset om de sker med bankoverførsel, direkte debitering eller kreditkort. Det bliver uden betydning, om betalingen sker i ét eller mellem flere lande. EU er ved at udvide fordelene til også at gælde for direkte debitering.
Euroopa Keskpank ja Euroopa Komisjon teevad koostööd ühtse euromaksete piirkonna (SEPA) arendamisel, et laiendada tõhusamate ja odavate maksete ala. Lõpuks käsitletakse kõiki euromakseid ühtemoodi, olenemata sellest, kas need tehakse pangaülekande, otsekorralduse või kaardimaksena. Siis ei oma enam tähtsust see, kas makse on riigisisene või piiriülene. EL tegeleb praegu otsekorralduste eeliste laiendamisega.
Jotta maksuja maasta toiseen voitaisiin suorittaa tehokkaammin ja edullisemmin, EKP ja komissio ovat perustaneet yhtenäisen euromaksualueen (SEPA). Tavoitteena on, että maksutavasta riippumatta kaikki euromääräiset maksut – niin pankkisiirrot, suoraveloitukset kuin korttimaksutkin – saavat saman kohtelun. Tämä koskee sekä kotimaan- että ulkomaanmaksuja. Parhaillaan EU laajentaa järjestelmää suoraveloitusmaksuihin.
Az EKB az Európai Bizottsággal együttműködve az ún. egységes eurófizetési térség (SEPA) kialakításán dolgozik, hogy elősegítse a hatékony és olcsó fizetési műveletek térnyerését. A végső cél az, hogy valamennyi eurófizetési műveletre azonos feltételek vonatkozzanak, függetlenül attól, hogy banki átutalásról, csoportos beszedésről vagy kártyás fizetésről van-e szó, és ne számítson, hogy a tranzakció belföldi vagy országközi művelet-e. Jelenleg az EU azon munkálkodik, hogy a rendszert a kiterjessze a csoportos beszedéssel történő fizetésre.
EBC i Komisja Europejska wspólnie pracują nad stworzeniem jednolitego obszaru płatności w euro (ang. Single Euro Payments Area – SEPA), dzięki któremu operacje finansowe będą przebiegały sprawniej, a ich koszty spadną. Docelowo wszystkie płatności w euro, bez względu na to, w jaki sposób są realizowane – przelewem, poprzez polecenie zapłaty czy za pomocą karty – będą traktowane dokładnie tak samo. To, czy mamy do czynienia z płatnością w obrocie krajowym, czy międzynarodowym nie będzie już miało znaczenia. Aktualnie do systemu wprowadzane są płatności poprzez polecenie zapłaty.
ECB a Európska komisia spoločne pracujú na vytvorení jednotnej oblasti platieb v eurách (SEPA), ktorá by ešte viac rozšírila výhody efektívnejších a lacnejších platieb. Cieľom je, aby sa na všetky platby vzťahovali rovnaké podmienky bez ohľadu na to, či boli realizované ako bankový prevod, priame inkaso alebo platba kartou. Nebude záležať ani na tom, či ide o vnútroštátnu alebo cezhraničnú platbu. EÚ v súčasnosti rozširuje tieto výhody na priame inkasá.
Evropska centralna banka in Evropska komisija sodelujeta tudi pri vzpostavitvi enotnega območja plačil v evrih, ki bo omogočil učinkovitejša in cenejša plačila in nakazila. Tako bodo odslej vse vrste plačil v evrih – z bančnim nakazilom, neposrednim plačilnim nalogom ali s kartico – obravnavane enako. Odpravljene bodo razlike med plačili znotraj države in čezmejnimi plačili. Evropska unija bo prednosti tega sistema razširila še na trajnike.
ECB och EU-kommissionen samverkar för att skapa ett gemensamt eurobetalningsområde (Sepa, Single Euro Payments Area) för att ge ännu fler tillgång till effektivare och billigare betalningar. I slutändan kommer alla eurobetalningar att hanteras på samma sätt, oavsett om de sker via banköverföring, direkt debitering eller med kort. Det har ingen betydelse om betalningen görs inom landet eller mellan länder. I framtiden kommer reglerna också att omfatta betalningar med autogiro.
ECB un Eiropas Komisija kopīgi veido vienotu eiro maksājumu telpu (SEPA), lai maksājumus varētu veikt efektīvāk un lētāk. Beigu beigās visi eiro maksājumi, gan bankas pārskaitījums, gan tiešais debets, gan maksājums ar karti, tiks apstrādāti vienādi. Nebūs no svara, vai pārskaitījums ir vietējais vai starptautiskais. Patlaban ES vēlas paplašināt noteikumus, tos attiecinot arī uz tiešā debeta maksājumiem.
Il-BĊE u l-Kummissjoni Ewropea qed jaħdmu flimkien biex joħolqu Żona Unika ta' Pagamenti bl-Ewro (SEPA) biex jiżdiedu l-benefiċċji ta' pagamenti aktar effiċjenti u orħos. Eventwalment kull ħlas bl-ewro, kull fejn ikun sar – permezz ta' trasferiment bankarju, debitu dirett jew permezz tal-kard – se jiġu ttrattati eżatt bl-istess mod. Mhux se jagħmel differenza jekk il-pagament ikunx domestiku jew transkonfinali. L-UE bħalissa qed testendi l-benefiċċji għall-pagamenti ta' debitu dirett.
Tá an BCE agus an Coimisiún Eorpach ag obair i gcomhar le chéile le Limistéar Aonair d'Íocaíochtaí Euro (SEPA) a chruthú chun cur leis na sochair a fhaightear ó íocaíochtaí níos éifeachtúla agus níos saoire. I ndeireadh na dála, déileálfar sa tslí chéanna le gach íocaíocht euro, is cuma conas a dhéantar í – trí aistriú bainc, dochar díreach nó cárta. Is cuma más íocaíocht intíre nó íocaíocht trasteorann atá ann. Tá an AE ag cur leis na sochair a bhaineann le híocaíochtaí dochair dhírigh faoi láthair.
  UE - Consultaţii medica...  
Este posibil ca, atunci când vă stabiliţi în altă ţară din UE, să nu găsiţi medicamentele pe care vi le-a prescris medicul din ţara de origine - fie pentru că nu se comercializează, fie pentru că există sub un alt nume.
When you move to another EU country, the prescribed medicine might not be available, or it may bear another name. You can visit a doctor under the same conditions as other local residents. Which country's health care system
Si vous déménagez à l'étranger, il est possible que vous ne trouviez pas un médicament dont vous avez besoin dans votre pays d'accueil, ou qu'il y existe sous un autre nom. Vous pouvez consulter un médecin dans les mêmes conditions que les autres résidents du pays d'accueil. La prise en charge de vos frais médicaux
Wenn Sie in ein anderes EU-Land ziehen, kann es sein, dass das Medikament, für das Sie ein Rezept haben, in diesem Land nicht oder unter einem anderen Namen erhältlich ist. Sie können unter denselben Bedingungen wie die Einheimischen einen Arzt aufsuchen. Welches Gesundheitssystem
Al irte a vivir a otro país de la UE, quizá los medicamentos con receta que conoces no existen o se llaman de otra manera. Eso sí, puedes ir al médico en las mismas condiciones que los ciudadanos de ese país. ¿Qué seguro
Quando ti trasferisci in un altro paese dell'UE, i farmaci con prescrizione medica potrebbero non essere disponibili o avere un'altra denominazione. Puoi consultare un medico alle stesse condizioni degli altri residenti locali. Il paese il cui sistema sanitario
Quem vive noutro país da UE, pode ter de consultar um médico ou porque se sente doente ou porque os medicamentos que costuma tomar não estão disponíveis ou têm outro nome. Em caso de necessidade, pode consultar um médico nas mesmas condições que os nacionais desse país. A escolha do sistema de saúde
Όταν πηγαίνετε σε άλλη χώρα της ΕΕ, ενδέχεται τα φάρμακα που σας έχουν συνταγογραφηθεί να μην υπάρχουν, ή μπορεί να υπάρχουν με άλλη ονομασία. Μπορείτε να επισκεφθείτε τον γιατρό υπό τις ίδιες προϋποθέσεις που ισχύουν και για τους κατοίκους της συγκεκριμένης χώρας. Το εθνικό σύστημα υγειονομικής περίθαλψης που θα ισχύσει
Als u naar een ander EU-land verhuist, is het mogelijk dat een voorgeschreven geneesmiddel daar niet verkrijgbaar is of een andere naam heeft. U kunt er een dokter bezoeken op dezelfde voorwaarden als de inwoners van dat land. Welk gezondheidsstelsel
Когато се местите в друга страна от ЕС, предписаното ви лекарство може да не е достъпно там или да носи друго име. Можете да отидете на лекар при същите условия като гражданите на съответната страна. Здравната система на коя страна
Pokud se přestěhujete do jiné země EU, může se vám stát, že léky, které užíváte, nejsou v této zemi dostupné nebo mají jiný název. Jestliže se rozhodnete navštívit lékaře, musí vám být poskytnuta péče za stejných podmínek jako místním občanům. Který ze systémů zdravotního pojištění
Når du flytter til et andet EU-land, kan du måske slet ikke få din receptpligtige medicin i landet. Den kan også hedde noget andet. Du kan gå til lægen på samme vilkår som andre lokale indbyggere i landet. Hvilket lands sundhedssystem
Kui asute elama mõnda teise ELi liikmesriiki, ei pruugi retseptiravim olla kättesaadav või sellel võib olla teine nimi. Võite külastada arsti samadel tingimustel kui teised kohalikud alalised elanikud. Millise riigi tervishoiusüsteem
Kun muutat toiseen EU-maahan, samoja reseptilääkkeitä ei välttämättä ole saatavilla, tai niillä voi olla toinen nimi. Voit käydä lääkärissä samoilla ehdoilla kuin muut paikalliset asukkaat. Se, minkä maan terveydenhuoltojärjestelmästä
Ha Ön hazájából egy másik uniós országba költözik, előfordulhat, hogy a gyógyszer, amelyet szed, új lakóhelyén nincsen forgalomban, vagy más néven kapható. Ha orvoshoz kell fordulnia, azt ugyanolyan feltételekkel teheti, mint a helyi lakosok. Az, hogy melyik ország egészségbiztosítási rendszere
Kiedy przeprowadzisz się do innego kraju UE, przepisany lek może nie być dostępny lub nosić inną nazwę. Możesz chodzić do lekarza na takich samych warunkach, jak mieszkańcy danego kraju. To, który krajowy system opieki zdrowotnej
Keď sa presťahujete do iného členského štátu EÚ, lieky, ktoré ste doteraz užívali, nemusia byť k dispozícii alebo môžu byť registrované pod iným názvom. V prípade návštevy lekára sa na vás vzťahujú rovnaké podmienky ako na miestnych obyvateľov. O tom, ktorý systém zdravotnej starostlivosti
V drugi evropski državi boste imeli morda težave z iskanjem zdravila na recept, ki ga potrebujete – morda tam sploh ni v prodaji ali pa samo pod drugim imenom. Če potrebujete zdravniški nasvet, lahko obiščete zdravnika pod enakimi pogoji kot drugi prebivalci te države. Odločitev, kateri sistem zdravstvenega zavarovanja
Ja pārceļaties uz citu ES valsti, var gadīties, ka tur vairs nevarēsit nopirkt jums izrakstītās zāles vai tām būs cits nosaukums. Pie ārsta varat iet ar tādiem pašiem nosacījumiem kā citi šīs valsts iedzīvotāji. Tas, kuras valsts veselības aprūpes sistēma
Meta tmur toqgħod f'pajjiż ieħor tal-UE, il-mediċina preskritta tista' ma tkunx disponibbli, jew jista' jkollha xi isem ieħor. Tista' tmur għand it-tabib bl-istess kundizzjonijiet bħar-residenti lokali. Liema pajjiż
  Instrucţiuni  
Oricine poate sa trimita linkuri la resurse care sa fie afisate în Spatiul profesorului, fie ca este vorba despre o publicatie tiparita, un site web, un poster, un plan de lectie sau alt tip de material.
Anyone is welcome to submit links to resources for display in the Teachers’ Corner, be it a printed publication, website, poster, teaching plan or other. All submissions must however must meet certain criteria. They should:
Chacun est libre d'envoyer un lien vers le matériel pédagogique de son choix pour qu'il figure dans l'Espace Enseignants, qu'il s'agisse d'une publication imprimée, d'un site web, d'une affiche, d'un plan de cours ou d'un autre type de document. Cependant, tous les envois doivent répondre à certains critères. Ils devraient:
Jeder kann auf der Seite „Die EU für Lehrer/innen“ Links zu Unterrichtsmaterial einstellen, seien es Print-Publikationen, Websites, Poster, Unterrichtsmodule oder Sonstiges. Material, das Sie einsenden, muss allerdings bestimmten Kriterien entsprechen:
Animamos a cualquiera que lo desee a proponer enlaces a recursos para mostrarlos en el Rincón del Profesor; puede tratarse de publicaciones impresas, páginas Web, carteles, planes de estudios o recursos de otro tipo. Todas las propuestas de recursos deben cumplir determinados criterios, en concreto:
Chiunque può presentare dei link a risorse didattiche da pubblicare nell’angolo degli insegnanti, di qualsiasi natura esse siano: pubblicazioni a stampa, siti web, poster, programmi didattici o altro. Tutte le risorse devono tuttavia soddisfare determinati criteri, ossia:
É bem-vinda a contribuição de todas as pessoas que queiram enviar ligações para o Espaço dos professores, seja uma publicação impressa, um sítio Web, um cartaz, um plano de aula ou outro recurso. Contudo, todos os recursos têm de cumprir determinados critérios. Nomeadamente:
Η προσθήκη συνδέσμων προς εκπαιδευτικό υλικό στη γωνιά των εκπαιδευτικών από οποιονδήποτε είναι ευπρόσδεκτη, είτε πρόκειται για έντυπη δημοσίευση, δικτυακό τόπο, αφίσα, σχέδιο μαθημάτων ή άλλο. Κάθε τέτοια προσθήκη πρέπει εντούτοις να πληροί ορισμένα κριτήρια. Θα πρέπει:
Iedereen kan links naar bronmateriaal inzenden, welke op de pagina voor leerkrachten worden geplaatst. Het maakt niet uit om wat voor materiaal het gaat (gedrukte publicaties, websites, posters, lesplannen, enz.), maar het moet wel aan bepaalde criteria voldoen. Het materiaal:
Uvítáme, když kdokoli zašle do Koutku pro učitele nějaký odkaz. Může se jednat o tištěné publikace, internetové stránky, plakáty, vyučovací plány a další informace. Všechny příspěvky však musí splňovat určitá kritéria. Například:
Alle er velkomne til at indsende et link til materialer, der skal udgives på Lærerværelset – det kan være trykte materialer, hjemmesider, plakater, undervisningsplaner eller andet. De indsendte materialer skal dog overholde visse kriterier. De:
Kõik on teretulnud esitama Õpetajate Nurka lisatavate õppematerjalide linke, olgu need siis trükitud publikatsioonid, veebisaidid, posterid, õppekavad vms. Kõik postitused peavad siiski vastama teatud kriteeriumidele. Need peaksid:
Voit vapaasti tehdä ehdotuksia opettajainhuoneen sivuille linkitettävästä aineistosta, joka voi olla esimerkiksi painettuja julkaisuja, verkkosivuja, julisteita tai opetussuunnitelmia. Aineiston on kuitenkin täytettävä seuraavat kriteerit:
Ide bárki beküldhet a Tanár-segéden megjeleníteni kívánt segédanyagokhoz vezető linkeket, legyenek azok akár nyomtatott kiadványok, weboldalak, plakátok, tantervek vagy más. Azonban minden beküldött anyagnak meg kell felelnie néhány feltételnek:
Każdy może zgłaszać materiały do publikacji w „Kąciku dla nauczycieli”, niezależnie od tego czy jest to publikacja wydana drukiem, witryna, plakat, plan lekcji czy inne materiały. Wszystkie zgłoszenia muszą jednak spełniać pewne kryteria. Powinny one:
Radi uvítame, keď nám pošlete odkazy na pomôcky, ktoré možno zobraziť v Kútiku pre učiteľov – či už ide o tlačené publikácie, internetové stránky, plagát, učebný plán alebo iné materiály. Všetky príspevky však musia spĺňať určité kritériá. Musia spĺňať nasledujúce požiadavky:
Vsakdo lahko objavi povezave do gradiv za objavo v kotičku za učitelje; to so lahko tiskane publikacije, spletišča, plakati, učni načrt ali drugo. Za vsa gradiva velja, da morajo izpolnjevati določena merila. Gradiva morajo:
Alla är välkomna att bidra med länkar till resurser som skulle kunna platsa i Lärarrummet, oavsett om det är en trycksak, en webbplats, en affisch, en lektionsplan eller något annat. Allt inskickat material måste dock uppfylla vissa kriterier. Materialet ska:
Ikviens publicēšanai vietnē „Palīgs skolotājiem” var iesniegt saites uz mācību līdzekļiem, kas var būt drukātas publikācijas, tīmekļa vietnes, plakāti, mācību stundas plāni vai cita veida mācību līdzekļi. Taču visiem iesniegumiem jāatbilst noteiktiem kritērijiem. Mācību līdzekļiem:
Kulħadd huwa mistieden jissottometti links għal riżorsi biex jidhru fir-Rokna tal-Għalliema, kemm jekk pubblikazzjoni stampata, sit elettroniku, powster, pjan ta’ tagħlim jew oħrajn. Madankollu, is-sottomissjonijiet kollha għandhom jissodisfaw ċerti kriterji. Huma għandhom:
  EUROPA - Consiliul Uniu...  
Pentru ca o propunere să fie adoptată, va fi nevoie să se întrunească două tipuri de majoritate: a ţărilor (cel puţin 15) şi a populaţiei UE (ţările care se exprimă în favoarea propunerii trebuie să reprezinte cel puţin 65% din populaţia UE).
For a proposal to go through, it will need the support of 2 types of majority: a majority of countries (at least 15) and a majority of the total EU population (the countries in favour must represent at least 65% of the EU population).
Pour qu'une proposition soit adoptée, il faudra qu'elle recueille le soutien de deux types de majorité: une majorité parmi les pays (au minimum quinze) et une majorité parmi la population totale de l'UE (les pays favorables doivent représenter au moins 65 % de la population de l'UE).
Ab dann gilt ein Beschluss erst als angenommen, wenn zwei Mehrheiten erreicht werden: die Mehrheit der EU-Mitgliedstaaten (d. h. mindestens 15) und die Mehrheit der Gesamtbevölkerung der EU (d. h., die zustimmenden Länder müssen mindestens 65 % der EU-Bevölkerung vertreten).
Para que una propuesta se apruebe, necesitará el apoyo de dos tipos de mayoría: una mayoría de países (por lo menos 15) y una mayoría de la población total de la UE (los países a favor deberán representar como mínimo al 65% de la población de la UE).
Perché una proposta sia adottata, serviranno due tipi di maggioranza: una maggioranza di paesi (almeno 15) e una maggioranza della popolazione totale dell'UE (i paesi a favore dovranno rappresentare almeno il 65% della popolazione dell'UE).
De acordo com este sistema, para uma proposta ser aprovada, terá de ser apoiada por dois tipos de maioria: uma maioria de países (pelo menos 15) e uma maioria da população total da UE (os países a favor devem representar, pelo menos, 65% da população da UE).
Για την έγκριση μιας πρότασης, θα είναι απαραίτητη η στήριξή της από δύο είδη πλειοψηφίας: την πλειοψηφία των χωρών (τουλάχιστον 15) και την πλειοψηφία του συνολικού πληθυσμού της ΕΕ (οι χώρες που ψηφίζουν υπέρ πρέπει να αντιπροσωπεύουν το 65% τουλάχιστον του πληθυσμού της ΕΕ).
Een voorstel kan dan alleen worden aangenomen met een meerderheid zowel qua aantal landen (minstens 15) als qua aantal inwoners (samen minstens 65% van de EU-bevolking).
За да се приеме едно предложение, ще е необходимо да бъде подкрепено от два вида мнозинство: мнозинство от държави (поне 15) и мнозинство от общото население на ЕС (държавите, които го одобряват, трябва да представляват поне 65 % от населението на ЕС).
Da bi prijedlog bio prihvaćen, trebat će podršku dvije vrste većina: većine zemalja (barem 15) i većine cjelokupnoga stanovništva EU-a (države koje ga podržavaju moraju predstavljati barem 65 % stanovništva EU-a).
K přijetí návrhu bude nutné získat podporu dvou druhů většiny: většiny zemí (alespoň 15) a většiny obyvatelstva EU (tzn. země, které hlasují pro návrh musí zastupovat minimálně 65 % obyvatelstva EU).
For at et forslag bliver godkendt, vil det kræve to typer flertal: et flertal af lande (mindst 15) og et flertal af EU's samlede befolkning (de lande, der er for forslaget, skal repræsentere mindst 65 % af EU's befolkning).
Ettepaneku vastuvõtmiseks on siis vaja kahesugust enamust: enamust riikidest (vähemalt 15) ning enamust ELi rahvaarvust (poolt hääletavate riikide rahvaarv peab olema vähemalt 65% ELi rahvaarvust).
Lakialoitteen läpimenoon tarvitaan kahdenlainen enemmistö: jäsenmaiden enemmistö (ainakin 15 jäsenmaata) sekä EU:n väkiluvun enemmistö (aloitetta puoltavien maiden on edustettava ainakin 65:tä prosenttia EU:n väkiluvusta).
Ez azt jelenti, hogy egy javaslatot csak akkor fogadnak el, ha az kétféle módon is többségi támogatást kap: a támogató szavazatok az országok többségét (legalább 15 országot), illetve a teljes uniós népesség többségét (az igennel szavazó országok az uniós népesség legalább 65%-át) képviselik.
Wówczas wniosek, aby został przyjęty, będzie musiał zdobyć 2 rodzaje większości: większość państw (co najmniej 15) i większość łącznej liczby ludności UE (państwa głosujące „za” muszą stanowić co najmniej 65 proc. ludności UE).
Na prijatie návrhu sa budú vyžadovať dva typy väčšiny: väčšina členských štátov (aspoň 15) a väčšina celkového počtu obyvateľstva EÚ (štáty tvoriace túto väčšinu musia zastupovať najmenej 65 % celkovej populácie EÚ).
Za sprejetje predloga bo potrebna dvojna večina: večina držav članic (vsaj 15) in večina skupnega prebivalstva EU (države, ki glasujejo za predlog, morajo predstavljati vsaj 65 % prebivalstva EU).
Det kommer då att krävas två majoriteter: dels en majoritet av länderna, dels en majoritet av EU:s befolkning. Minst 15 länder (55 procent) måste stödja ett förslag och de måste utgöra minst 65 procent av EU:s befolkning.
Lai priekšlikums tiktu pieņemts, būs vajadzīgs divējāds balsu vairākums: valstu vairākums (vismaz 15) un kopējā ES iedzīvotāju skaita vairākums (valstīm, kas balso par, jāpārstāv vismaz 65 % no ES iedzīvotāju skaita).
Sabiex proposta tgħaddi, tkun teħtieġ l-appoġġ ta’ 2 tipi ta’ maġġoranza: maġġoranza tal-pajjiżi (mill-inqas 15) u maġġoranza tal-popolazzjoni totali tal-UE (il-pajjiżi favur iridu jirrappreżentaw mill-inqas 65% tal-popolazzjoni tal-UE).
Le togra a ghlacadh beidh gá le tacaíocht ó 2 chineál tromlaigh: tromlach de thíortha (ar a laghad 15) agus tromlach de dhaonra iomlán an AE (ní mór do líon na dtíortha i bhfabhar a bheith ionann agus ar a laghad 65% de dhaonra an AE).
  Instrucţiuni  
Textele trebuie să fie lizibile, iar desenele şi graficele, marcate cu etichete şi ordonate. Redactarea trebuie să fie clară, concisă şi fără greşeli. Culoarea, muzica şi elementele decorative trebuie să fie plăcute din punct de vedere estetic, fără a îngreuna atingerea obiectivelor de învăţare.
Texts must be legible, graphs and charts labelled and free of clutter. Writing should be clear, concise and error-free. Colour, music, and decorative features must be aesthetically pleasing without interfering with learning goals.
Le texte doit être lisible et les graphiques et les tableaux, clairs et complets. Le style devrait être clair, concis et exempt d'erreurs. Les couleurs, la musique et les éléments décoratifs doivent apporter un plus sans interférer avec les objectifs d'apprentissage.
Die Texte müssen lesbar sein, die Graphiken und Tabellen mit Text versehen sein, ohne dass sie mit Informationen überfrachtet sind. Die Texte sollten klar und knapp geschrieben und fehlerfrei sein. Die Farben, Hintergrundmusik und sonstige dekorative Elemente sollten ästhetisch ansprechend sein und nicht von den Lernzielen ablenken.
Los textos deben ser legibles, y los gráficos y las tablas deben estar etiquetados y ordenados. La redacción debe ser clara, concisa y sin errores. Los colores, la música y los elementos estéticos deben resultar agradables sin interferir en los objetivos de aprendizaje.
I testi devono essere leggibili, i grafici e i diagrammi devono riportare la legenda e devono essere presentati in modo chiaro e ordinato. La scrittura deve essere chiara, concisa e senza errori. Gli elementi cromatici, musicali e decorativi devono essere esteticamente piacevoli senza interferire con gli obiettivi didattici.
Os textos têm de estar legíveis, os gráficos e as imagens devidamente identificados e sem interferências. A escrita deve ser clara, concisa e não conter erros. A utilização de cores, música e elementos decorativos tem de criar um efeito estético agradável, sem interferir com os objectivos de aprendizagem.
Τα κείμενα πρέπει να είναι ευανάγνωστα, τα γραφικά και τα διαγράμματα να φέρουν ετικέτες και να μην έχουν παράσιτα. Η γραφή πρέπει να είναι σαφής, σύντομη και χωρίς σφάλματα. Το χρώμα, η μουσική και τα διακοσμητικά χαρακτηριστικά πρέπει να είναι καλαίσθητα, χωρίς να παρεμβαίνουν στους μαθησιακούς στόχους.
Alle tekst moet leesbaar zijn en grafieken en tabellen moeten een titel hebben en mogen niet overladen zijn. Eventuele tekst moet duidelijk, beknopt en foutloos zijn. Kleuren, muziek en decoratieve elementen moeten esthetisch ogen en mogen de leerdoelstellingen niet in de weg staan.
Texty musí být citelné, grafy a tabulky oznacené a prehledné. Text by mel být jasný, výstižný a bez chyb. Barvy, hudební a dekorativní prvky musí být z estetického hlediska príjemné a nesmí narušovat cíle výuky.
Teksterne skal være letlæselige, og grafer og diagrammer skal være forsynet med titler og etiketter, og de skal være enkle. Skriftsproget skal være klart, præcist og fejlfrit. Farver, musik og grafiske elementer skal være æstetisk tiltalende og ikke konflikte med indlæringsmålene.
Tekstid peavad olema loetavad, graafikud ja diagrammid siltidega varustatud ja tarbetute lisanditeta. Tekst peab olema selge, sisutihe ja veatu. Värvid, helid ja kaunistused peavad olema esteetiliselt meeldivad, õppe-eesmärkide täitmist segamata.
Tekstien on oltava helppolukuisia ja diagrammien ja kaavioiden otsikoituja ja selkeitä. Tekstien on oltava selkeitä, ytimekkäitä ja virheettömiä. Värien, musiikin ja koristeiden on oltava esteettisesti miellyttäviä, eivätkä ne saa häiritä oppimistavoitteita.
A szövegeknek olvashatónak, a grafikonoknak és táblázatoknak felcímkézettnek és rendezettnek kell lenniük. Az írásoknak világosaknak, tömöreknek és hibátlanoknak kell lenniük. A színeknek, zenéknek és díszíto elemeknek tetszetosnek kell lenniük, és nem szabad gátolniuk a tanulási célok elérését.
Teksty muszą być czytelne, wykresy i mapy opisane i wolne od zbędnych elementów. Styl powinien być jasny, zwięzły i bezbłędny. Kolory, muzyka i ozdobniki powinny być estetyczne i nie kolidować z celami dydaktycznymi.
Texty musia byť čitateľné, grafy a tabuľky označené a prehľadné. Text musí byť jasný, stručný a bezchybný. Farby, hudba a dekoratívne prvky musia byť estetické a nesmú byť v rozpore so vzdelávacími cieľmi.
Besedila morajo biti berljiva, grafikoni in diagrami pa oznaceni in brez odvecnih elementov. Besedilo mora biti jasno, jedrnato in brez napak. Barve, glasba in okrasni elementi morajo biti estetski in ne smejo ovirati doseganja ucnih ciljev.
Texten måste vara läslig och grafer och diagram måste vara tydliga och ha korrekta etiketter. All text måste vara tydlig, kortfattad och utan felaktigheter. Färger, musik och annan utsmyckning måste vara estetiskt tilltalande och får inte inverka på syftet med undervisningen.
Tekstiem jābūt salasāmiem, diagrammām un tabulām jābūt skaidri apzīmētām un nepārblīvētām. Rakstiem jābūt skaidriem, kodolīgiem un bez kļūdām. Krāsu, mūzikas un dekoratīvajiem elementiem jābūt estētiski pievilcīgiem un tie nedrīkst traucēt mācību mērķu sasniegšanā.
It-testi ghandhom ikunu jistghu jinqraw, il-graffs u c-charts jigu ttikkettjati u jkunu hielsa minn dettalji zejda. Il-kitba ghandha tkun cara, konciza u hielsa mill-izbalji. Il-kuluri, il-muzika u l-karatteristici dekorattivi ghandhom ikunu estetikament attraenti minghajr ma jinterferixxu mal-miri tat-taghlim.
  UE - Drepturile pasager...  
Toate costurile suplimentare optionale trebuie sa fie mentionate explicit si sa apara ca propuneri pe care clientul sa le poata accepta sau respinge.
Any optional supplements must be clearly indicated and suggested on an opt-in basis only.
Le site doit clairement signaler quels sont les suppléments facultatifs, et préciser qu'ils requièrent le consentement explicite de l'utilisateur.
Alle optionalen Zusatzleistungen müssen deutlich als solche ausgewiesen werden und dürfen nur nach ausdrücklicher Wahl angerechnet werden.
Los suplementos opcionales deben indicarse claramente y sugerirse únicamente como tales.
Gli eventuali servizi facoltativi aggiuntivi devono essere indicati chiaramente e devono essere forniti solo su richiesta.
Quaisquer suplementos adicionais devem ser claramente indicados e sugeridos unicamente a título de opção.
Τυχόν προαιρετικά επιπλέον ποσά πρέπει να αναφέρονται με σαφήνεια και να επισημαίνεται ο προαιρετικός χαρακτήρας τους.
Eventuele facultatieve toeslagen moeten duidelijk worden aangegeven en alleen als een optie worden aangeboden.
Sve dodatne usluge moraju biti jasno prikazane i ne smiju se zaračunati bez osobnog pristanka putnika.
Veškeré další položky musí být uvádeny jasne s tím, že nejsou povinnou soucástí ceny letenky.
Mis tahes valikulised lisateenused peavad olema selgelt märgistatud ning neid võib pakkuda üksnes vabatahtlikkuse alusel.
Myös kaikki valinnaiset lisämaksut täytyy ilmoittaa selvästi, ja asiakkaan on voitava valita ne itse.
Minden olyan felárat, amely nem kötelező jellegű, egyértelműen fel kell tüntetni, és jelezni kell, hogy választható tételről van szó.
Akékoľvek voliteľné doplnkové položky musia byť zreteľne a jednoznačne označené a zákazník musí mať možnosť ich prijatia alebo odmietnutia.
Vse dodatne storitve morajo biti jasno navedene in predstavljene samo kot možnost, ki jo potnik sprejme po lastni želji.
Visam neobligatajam papildopcijam ir jabut skaidri noraditam, un tas japiedava ka kaut kas, kas nav jaizvelas obligati.
Kull suppliment li mhux obbligatorju għandu jkun indikat b'mod ċar u rrikkmandat biss bħala għażla ħielsa.
  Tipuri de posturi  
Agentii temporari au o multitudine de atributii, fie foarte specializate, fie temporare, pe o perioada maxima de sase ani.
Temporary agents may be employed to perform a wide variety of highly specialised or temporary tasks for a maximum period of six years.
Les agents temporaires sont recrutés à des postes très variés et accomplissent des tâches ponctuelles parfois hautement spécialisées pour une période maximale de six ans.
Bedienstete auf Zeit können zur Ausübung verschiedener sehr spezialisierter oder zeitlich begrenzter Aufgaben für einen Zeitraum von maximal sechs Jahren eingestellt werden.
Se puede contratar a agentes temporales para realizar una amplia variedad de tareas altamente especializadas o delimitadas en el tiempo durante un máximo de seis años.
Gli agenti temporanei possono essere chiamati a svolgere una serie di mansioni temporanee o altamente specialistiche per un periodo massimo di sei anni.
Os agentes temporários são recrutados para postos muito variados e desempenham tarefas pontuais, por vezes altamente especializadas, por um período máximo de seis anos.
Οι έκτακτοι υπάλληλοι προσλαμβάνονται για να ασκούν καθήκοντα υψηλής εξειδίκευσης ή καθήκοντα προσωρινού χαρακτήρα για χρονικό διάστημα το πολύ έξι ετών.
Tijdelijke functionarissen kunnen voor allerlei hooggespecialiseerde of tijdelijke taken worden ingezet, voor ten hoogste zes jaar.
Docasní zamestnanci vykonávají celou radu vysoce specializovaných (casto docasných) úkolu a mohou být zamestnáni na maximálne šest let.
Midlertidigt ansatte kan være ansat i op til seks år til at udføre meget specialiserede eller midlertidige opgaver på mange forskellige områder.
Ajutisi teenistujaid võib värvata erinevate kõrget spetsialiseeritust nõudvate või ajutise iseloomuga ülesannete täitmiseks maksimaalselt kuueaastaseks tähtajaks.
Väliaikaisia toimihenkilöitä voidaan ottaa palvelukseen erilaisiin erittäin erikoistuneisiin tai väliaikaisiin tehtäviin enintään kuudeksi vuodeksi.
Az ideiglenes alkalmazottak igen változatos, különleges szakértelmet igénylő vagy ideiglenes jellegű feladatokat láthatnak el. Szerződésük legfeljebb hat évre szólhat.
Pracownicy tymczasowi mogą zostać zatrudnieni najwyżej na sześć lat do wykonywania szeregu zadań wymagających wysokiego poziomu wiedzy specjalistycznej lub o charakterze tymczasowym.
Zamestnanci na určité obdobie môžu vykonávať celý rad rôznych vysoko špecializovaných alebo dočasných úloh. Zmluvné obdobie v tomto prípade predstavuje maximálne 6 rokov.
Začasni uslužbenci se lahko zaposlijo za izvajanje različnih visoko specializiranih ali začasnih nalog za največ šest let.
Tillfälligt anställda rekryteras för högst sex år för mycket specialiserade eller tillfälliga uppgifter på olika områden.
Pagaidu darbiniekus pieņem dažādu augsti specializētu vai pagaidu darbu veikšanai ilgākais uz sešiem gadiem.
L-aġenti temporanji jistgħu jiġu impjegati biex jagħmlu varjetà kbira ta’ xogħol speċjalizzat jew temporanju għal perjodu massimu ta’ sitt snin.
Is féidir gníomhairí sealadacha a fhostú le réimse leathan tascanna atá thar a bheith speisialaithe nó sealadach a dhéanamh ar feadh uastréimhse sé bliana.
  UE - Aveţi nevoie de aj...  
Accept ca solicitarea mea să fie redirecţionată către serviciul care mă poate ajuta cel mai bine. De asemenea, accept prevederile declaraţiilor de confidenţialitate ale serviciului respectiv
I accept the transfer of my query to the service best able to help me, and I accept their respective privacy statements
J'accepte l'envoi de ma requête au service le mieux apte à la traiter et j'accepte sa déclaration relative à la protection de la vie privée
Ich stimme der Übermittlung meiner Anfrage an den Dienst zu, der mir am besten weiterhelfen kann, und bin mit dessen Datenschutzerklärung einverstanden
Accedo a que mi consulta se remita al servicio más capacitado para ayudarme y acepto su correspondiente declaración de privacidad
Aceito a transferência do meu pedido para o serviço mais apto a dar-lhe resposta, bem como a respectiva declaração de confidencialidade
Ik ga ermee akkoord dat mijn verzoek wordt doorverwezen naar de instantie die mij het best kan helpen en ik ga akkoord met hun privacyverklaringen
Slažem se s tim da se moj upit preusmjeri na službu koja mi najbolje može pomoći i prihvaćam njihovu izjavu o zaštiti osobnih podataka
Souhlasím s tím, aby byl můj dotaz postoupen oddělení, které ho bude schopno lépe zodpovědět, a souhlasím s ustanoveními uvedenými v příslušných prohlášeních o ochraně osobních údajů
Jeg accepterer, at min forespørgsel sendes videre til den afdeling, der bedst kan hjælpe mig, og jeg accepterer deres respektive databeskyttelseserklæringer
Nõustun minu päringu edastamisega talitusele, kes on kõige pädevam mind aitama ning nõustun asjaomaste isikuandmete kaitse põhimõtetega
Suostun siihen, että tiedusteluni välitetään yksikölle, joka parhaiten kykenee siihen vastaamaan, ja hyväksyn sen tietosuojaperiaatteet
Elfogadom, hogy kérésemet továbbítsák ahhoz a szolgálathoz, mely a leginkább a segítségemre tud lenni, és elfogadom az érintett felek adatvédelmi nyilatkozatait.
Wyrażam zgodę na przekazanie mojego zapytania serwisowi, którego kompetencje najlepiej pasują do mojego zapytania, i akceptuję obowiązujące go oświadczenie o ochronie danych
Súhlasím s postúpením mojej otázky na príslušný tím a zároven súhlasím s príslušným vyhlásením o ochrane osobných údajov
Soglašam, da moje vprašanje pošljete službi, ki mi bo lahko ustrezno pomagala, in soglašam z izjavo o varstvu podatkov.
Jag samtycker till att ni vidarebefordrar min fråga till den tjänst som bäst kan hjälpa mig och godkänner tjänsternas respektive policy för skydd av personuppgifter
Es piekrītu tam, ka manu pieprasījumu pārsūta dienestam, kurš man spēj palīdzēt vislabāk, un piekrītu šī dienesta paziņojumam par personas datu aizsardzību
Naccetta t-trasferiment tar-rikjesta tieghi lis-servizzi l-iktar attrezzat biex jghinuni, u naccetta l-istqarrijiet ta' privatezza rispettivi taghhom
  EUROPA - Informaţii gen...  
Pe măsură ce se extinde, UE doreşte ca instituţiile europene să fie mai transparente şi mai democratice. Parlamentul European, ai cărui membri sunt aleşi prin vot direct, a fost învestit cu noi prerogative, iar parlamentele naţionale joacă acum un rol mai important, participând la procesul decizional alături de instituţiile europene.
As it continues to grow, the EU remains focused on making its governing institutions more transparent and democratic. More powers are being given to the directly elected European Parliament, while national parliaments are being given a greater role, working alongside the European institutions. In turn, European citizens have an ever-increasing number of channels for taking part in the political process.
Alors qu'elle continue à accueillir de nouveaux pays, l'UE s'attache à rendre ses institutions toujours plus démocratiques et transparentes. Ainsi, les pouvoirs du Parlement européen, qui est élu au suffrage universel direct, sont étendus, et le rôle des parlements nationaux, qui travaillent aux côtés des institutions européennes, est renforcé. Quant aux citoyens européens, ils disposent de plus en plus de moyens pour participer au processus d'élaboration des politiques.
Die EU wächst weiter und ist dabei stets bestrebt, ihre Organe noch transparenter und demokratischer zu machen. Das direkt gewählte Europäische Parlament erhält zusätzliche Befugnisse, und die Rolle der Seite an Seite mit den EU-Organen arbeitenden nationalen Parlamente wird gestärkt. Gleichzeitig stehen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern immer mehr Wege zur Teilnahme am politischen Prozess offen.
Y mientras sigue creciendo, la UE continúa esforzándose por aumentar la transparencia de las instituciones que la gobiernan y hacerlas más democráticas. Así, el Parlamento Europeo, elegido directamente por los ciudadanos, aumenta sus competencias y los parlamentos nacionales adquieren más protagonismo al trabajar mano a mano con las instituciones europeas. Los ciudadanos europeos, a su vez, cuentan cada vez con más canales para participar en el proceso político.
Mentre continua ad accogliere nuovi paesi, l'UE è impegnata a rendere le sue istituzioni più trasparenti e democratiche. Il Parlamento europeo, eletto a suffragio universale diretto, dispone ora di maggiori poteri, mentre i parlamenti nazionali assumono un ruolo più importante, affiancando le istituzioni europee nella loro attività. A loro volta, i cittadini europei dispongono di sempre maggiori opportunità per partecipare al processo di elaborazione delle politiche.
À medida que o número de Estados-Membros vai aumentando, a UE procura tornar as suas instituições mais transparentes e mais democráticas. Assim, os poderes do Parlamento Europeu, eleito por sufrágio universal direto, têm vindo a ser progressivamente alargados, bem como o papel dos parlamentos nacionais, que colaboram de perto com as instituições europeias. Por sua vez, os cidadãos europeus dispõem de cada vez mais meios para participarem na definição das políticas europeias.
Καθώς διευρύνεται συνεχώς, η ΕΕ καταβάλλει κάθε δυνατή προσπάθεια υπέρ της διαφάνειας και δημοκρατικότητας των θεσμικών της οργάνων. Έτσι, δόθηκαν περισσότερες εξουσίες στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, που εκλέγεται με άμεση καθολική ψηφοφορία, ενώ ενισχύθηκε ο ρόλος των εθνικών κοινοβουλίων, τα οποία συνεργάζονται με τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα. Τέλος, οι Ευρωπαίοι πολίτες διαθέτουν ολοένα περισσότερα μέσα για να μπορούν να συμμετέχουν στη διαμόρφωση των διαφόρων ευρωπαϊκών πολιτικών.
Naarmate de EU groeit, wordt geprobeerd de Europese instellingen transparanter en democratischer te maken. Meer en meer bevoegdheden worden overgedragen aan het Europees Parlement. Maar ook de nationale parlementen krijgen een belangrijkere rol en werken hand in hand met de Europese instellingen. Bovendien krijgt de Europese burger meer mogelijkheden om deel te nemen aan het beleidsproces.
Разраствайки се, ЕС остава съсредоточен върху изграждането на по-прозрачни и демократични институции на управление. Пряко избраният Европейски парламент получава по-големи правомощия, а на националните парламенти, работещи съвместно с европейските институции, е отредена по-важна роля. Европейските граждани от своя страна имат достъп до непрекъснато нарастващ брой канали за участие в политическия процес.
Europska unija i dalje se širi te istovremeno nastoji postići veću transparentnost i demokratičnost svojih institucija. Europski parlament s izravno biranim zastupnicima dobiva veće ovlasti, dok nacionalni parlamenati dobivaju jaču ulogu u suradnji s europskim institucijama. Istovremeno europski građani imaju sve više mogućnosti za sudjelovanje u političkom procesu.
Unie se stále rozvíjí a rozšiřuje, a proto se snaží, aby byly její řídící orgány transparentnější a demokratičtější. Více pravomocí získal Evropský parlament, jehož poslanci jsou voleni přímo občany, a zároveň byla posílena i úloha parlamentů jednotlivých zemí, které nyní více spolupracují s evropskými institucemi. Evropským občanům se tak nabízí více možností, jak se politického procesu účastnit přímo.
Som EU vokser, er der fortsat fokus på at gøre de beslutningstagende institutioner mere åbne og demokratiske. Det direkte valgte Europa-Parlament får tildelt flere beføjelser, og de nationale regeringer spiller en stadig større rolle, idet de arbejder side om side med de europæiske institutioner. De europæiske borgere får således flere og flere muligheder for at deltage i den politiske proces.
Jätkuva laienemise tingimustes keskendub EL oma haldusinstitutsioonide muutmisele läbipaistvamaks ja demokraatlikumaks. Otsevalitavale Euroopa Parlamendile on antud rohkem volitusi ning liikmesriikide parlamentidele on antud rohkem ülesandeid koostöös Euroopa institutsioonidega. Euroopa kodanikel on omakorda varasemast rohkem võimalusi osaleda poliitika kujundamises.
Kasvava EU haluaa tehdä hallintoelimistään entistä avoimempia ja demokraattisempia. Suoraan valitulle Euroopan parlamentille on annettu lisää valtaa, ja myös EU-maiden kansallisten parlamenttien asema on vahvistunut. Ne toimivat entistä tiiviimmässä yhteistyössä EU:n toimielinten kanssa. Myös kansalaisilla on käytettävissään aiempaa monipuolisemmat mahdollisuudet vaikuttaa poliittiseen päätöksentekoon.
Az EU továbbra is kiemelt figyelmet fordít arra, hogy miközben új tagországokkal bővül, intézményei átláthatóbbá és demokratikusabbá váljanak. A közvetlenül megválasztott Európai Parlament hatásköre egyre bővül, egyre nagyobb szerephez jutnak a tagállami parlamentek is, amelyek szorosan együttműködnek az európai intézményekkel, az európai polgárok pedig egyre több módon vehetnek részt a politikai döntéshozatalban.
UE nadal przyjmuje nowe państwa członkowskie, dlatego stara się zwiększyć przejrzystość swoich instytucji i wzmocnić ich demokratyczny charakter. Uprawnienia Parlamentu Europejskiego, wybieranego w wyborach bezpośrednich, zostały rozszerzone, a parlamenty narodowe odgrywają większą rolę dzięki współpracy z instytucjami europejskimi. Z kolei obywatele UE mają coraz więcej możliwości uczestniczenia w procesie kształtowania polityki.
Rastúca EÚ sa aj naďalej snaží o to, aby jej inštitúcie boli transparentné a fungovali demokraticky. Občanmi volený Európsky parlament získal väčšie právomoci a národné parlamenty, ktoré zohrávajú čoraz dôležitejšiu úlohu, intenzívnejšie spolupracujú s európskymi inštitúciami. Navyše majú európski občania čoraz väčšie možnosti účasti na politickom procese.
Evropska unija se širi in si še naprej prizadeva za večjo preglednost in demokratičnost svojih institucij. Neposredno izvoljeni Evropski parlament je dobil več pristojnosti. Pomembnejšo vlogo imajo parlamenti držav članic, ki vse tesneje sodelujejo z evropskimi institucijami. Tudi evropski državljani imajo čedalje več možnosti za sodelovanje v postopkih odločanja.
EU fortsätter att växa, men släpper aldrig sitt mål att göra EU-institutionerna öppnare och mer demokratiska. Det direktvalda Europaparlamentet har fått fler befogenheter, samtidigt som de nationella parlamenten har fått större inflytande och arbetar sida vid sida med EU:s institutioner. Dessutom får invånarna i EU ständigt fler möjligheter att påverka beslutsprocessen.
Turpinot uzņemt jaunas dalībvalstis, ES joprojām strādā pie tā, lai vairotu pārredzamību un demokrātiju savās pārvaldes iestādēs. Eiropas Parlamentam, kuru ievēl tiešās vēlēšanās, ir piešķirtas lielākas pilnvaras, un lielāka ietekme ES lēmumu pieņemšanā nu ir arī dalībvalstu parlamentiem. Tie strādā tandēmā ar ES iestādēm. Savukārt ES iedzīvotājiem paveras aizvien vairāk iespēju piedalīties politiskajā procesā.
Filwaqt li tkompli tikber, l-UE tibqa' ffukata fuq il-proċess li l-Istituzzjonijiet governattivi tagħha jkunu dejjem aktar trasparenti u demokratiċi. Qed jingħataw aktar setgħat lill-Parlament Ewropew li jiġi elett direttament, filwaqt li l-parlamenti nazzjonali qed jingħataw rwol akbar billi jaħdmu id f'id mal-Istituzzjonijiet Ewropej. Fl-istess ħin, iċ-ċittadini Ewropej għandhom għadd dejjem jiżdied ta' mezzi biex jieħdu sehem fil-proċess politiku.
Agus é ag leanúint air ag fás, tá an AE fós dírithe ar na hinstitiúidí a rialaíonn é a dhéanamh níos trédhearcaí is níos daonlathaí. Táthar ag tabhairt níos mó cumhachtaí do Pharlaimint na hEorpa, a dtoghann an pobal go díreach í, agus tá ról níos mó á thabhairt do na parlaimintí náisiúnta, a oibríonn i gcomhar leis na hinstitiúidí Eorpacha. Dá réir sin, bítear de shíor ag méadú ar líon na mbealaí atá ag saoránaigh na hEorpa le páirt a ghlacadh sa phróiseas polaitiúil.
  EUROPA - Tematici europ...  
guvernelor li se poate permite să acorde ajutor de stat în cazul în care există o şansă reală ca întreprinderea aflată în dificultate – sau o companie nou creată – să devină rentabilă şi atâta timp cât este în interesul UE ca aceasta să fie rentabilă (de exemplu, pentru că s-ar păstra sau crea locuri de muncă).
governments may be allowed to grant aid if there is a real chance that a business in difficulty (or a new venture) can eventually become profitable - if it is in the interests of the EU (e.g. by preserving or creating jobs).
des aides d'État peuvent être admises si une entreprise en difficulté — ou une nouvelle entreprise — a réellement des chances de devenir rentable à terme ou si elles servent les intérêts de l'Union (en préservant ou en créant des emplois, par ex.).
Staatliche Beihilfen können genehmigt werden, wenn bei einem Unternehmen in Schieflage oder einer Unternehmensneugründung gute Aussichten auf künftige Rentabilität bestehen und außerdem ein Interesse der EU vorliegt (z. B. Erhalt oder Schaffung von Arbeitsplätzen).
que los gobiernos concedan ayudas estatales cuando haya verdaderas posibilidades de que una empresa en crisis —o una nueva empresa— llegue a ser rentable y su salvamento vaya en interés de la UE (por ejemplo, al mantener o crear puestos de trabajo).
ai governi può essere consentito di concedere aiuti di Stato se vi è una reale possibilità che l'impresa in difficoltà (o una nuova impresa) possa riuscire a diventare redditizia, purché la concessione di tali aiuti sia in linea con gli interessi dell'UE (ad es. perché salva o crea posti di lavoro).
os governos poderão conceder auxílios se houver perspetivas reais de uma empresa em dificuldade, ou uma nova empresa, se tornar rentável e se a concessão desses auxílios for no interesse da UE (por exemplo, porque ajudam a manter ou a criar postos de trabalho).
μπορεί να επιτραπεί σε κυβερνήσεις να χορηγούν βοήθεια, εφόσον υπάρχουν βάσιμες πιθανότητες να καταστεί κερδοφόρα μια προβληματική ή νέα επιχείρηση και, υπό τον όρο, ότι αυτό είναι προς το συμφέρον της Ένωσης (π.χ. διατήρηση ή δημιουργία θέσεων εργασίας).
een bedrijf in moeilijkheden (of een nieuwe onderneming) staatssteun krijgen als er een reële kans bestaat dat het op termijn winstgevend wordt en de EU er baat bij heeft (bijvoorbeeld door banen te redden of te scheppen).
vlade smiju dodijeliti potpore ako postoji stvarna mogućnost da će poduzeće (ili novi pothvat) u poteškoćama na kraju postati profitabilno, ako je to u interesu EU-a (na primjer ako štiti ili otvara radna mjesta).
Státní podpora může být povolena, pokud existuje skutečná šance, že se podnik v potížích či nový společný podnik stane ziskovým, a pokud je to v zájmu Unie (např. díky zachování pracovních míst nebo vytvoření nových pracovních příležitostí).
Medlemslandene kan yde statsstøtte, hvis en virksomhed med økonomiske problemer (eller et nyt foretagende) har en reel chance for at blive rentabel, og hvis det er i EU's interesse (f.eks. fordi det bevarer eller skaber nye job).
Valitsustel võib olla lubatud anda riigiabi juhul, kui on reaalne võimalus, et raskustes olev või uus ettevõte võib hakata kasumit tootma, ning juhul, kui see on Euroopa Liidu huvides (nt kui seeläbi säilitatakse või luuakse töökohti).
valtiontuki, jos on selviä merkkejä siitä, että vaikeuksissa olevasta yrityksestä tai sitä seuraavasta uudesta yrityksestä tulee tuen ansiosta kannattava, ja jos tuki on EU:n yhteisen edun mukaista (sillä esim. säilytetään tai luodaan työpaikkoja).
zöld utat kapnak továbbá a Bizottságtól azok az állami támogatások is, amelyek újonnan indított vagy nehézségekkel küzdő, de reményteljes vállalkozások fellendítésére irányulnak, amennyiben e cégek jövedelmezőségének növelése uniós érdekeket szolgál (pl. munkahelyek létrehozása vagy megőrzése).
Pomoc państwa jest dozwolona, jeżeli istnieje realna szansa na to, że firma przeżywająca trudności − lub nowo powstała − dzięki pomocy zacznie przynosić zyski, i jeżeli udzielenie jej wsparcia leży w interesie UE (np. ochrona istniejących miejsc pracy lub tworzenie nowych).
štátna pomoc je prípustná v prípade, že existuje reálna šanca, aby sa spoločnosť v núdzi – alebo nový podnik – nakoniec stala ziskovou, ak je to v záujme EÚ (napríklad tým, že sa zachovajú alebo vytvoria pracovné miesta).
državna pomoč je dovoljena, če je resnično verjetno, da bo podjetje v težavah (ali novo podjetje) postalo dobičkonosno in če je pomoč v interesu EU (na primer za ohranitev delovnih mest ali ustvarjanje novih).
Länderna kan få ge statligt stöd om det verkligen finns en chans att ett företag i svårigheter – eller ett nystartat företag – kan bli lönsamt igen eller om det ligger i EU:s intresse (t.ex. genom att jobb bevaras eller skapas).
valsts atbalstu var piešķirt, ja ir reālas izredzes, ka grūtībās nokļuvis vai jauns uzņēmums var kļūt ienesīgs (un tas ir ES interesēs — piemēram, lai saglabātu vai radītu darbvietas).
gvernijiet jistgħu jitħallew jagħtu għajnuna jekk verament ikun hemm ċans li xi negozju f'diffikultà (jew xi proġett ġdid) jista' eventwalment jibda jagħmel profitt – jekk din l-għajnuna tkun fl-interessi tal-UE (p.e. billi jinżammu jew jinħolqu l-impjiegi).
féadfaidh na rialtais cúnamh a dheonú má tá seans mór ann go bhféadfadh gnóthas atá i dtrioblóid (nó fiontar nua) brabús a dhéanamh amach seo - más chun leasa an AE é (e.g. trí phoist a choimeád nó a chruthú).
  EUROPA - Tematici europ...  
De îndată ce se identifică un astfel de risc, este trimisă o alertă în toată Uniunea. Uneori este suficient să fie oprit un singur lot, dar, în caz de necesitate, pot fi blocate toate încărcăturile cu un anumit produs provenind de la o fermă, o fabrică sau un port de intrare.
When a threat is spotted, alerts go out across the EU. Stopping a single batch may be all that is needed, but, if necessary, all shipments of a particular product from a farm, factory or port of entry will be stopped. Products already in warehouses and shops may be recalled.
Lorsqu'une menace est détectée, l'alerte est lancée dans toute l'UE. Il peut être suffisant d'arrêter un seul lot mais, en cas de nécessité, toutes les cargaisons d'un produit provenant d'une exploitation agricole, d'une usine ou d'un port d'entrée seront bloquées. Les produits se trouvant déjà dans des entrepôts et des magasins peuvent être rappelés.
Wird eine Bedrohung erkannt, wird in der gesamten EU davor gewarnt. Oft reicht es aus, eine einzige Sendung abzufangen, gegebenenfalls müssen aber auch alle Lieferungen eines bestimmten Produkts ab dem betreffenden landwirtschaftlichen Betrieb, der Fabrik oder der Eingangszollstelle aufgehalten werden. Es kann vorkommen, dass Produkte sogar aus Vertrieb und Handel zurückgerufen werden müssen.
Se si rileva un pericolo, l'allarme è diffuso in tutta l'UE. Può rivelarsi sufficiente bloccare un singolo lotto ma, se necessario, si procede a bloccare tutte le partite di un particolare prodotto a livello dell'azienda, della fabbrica o del porto d'ingresso. I prodotti che si trovano già nei depositi o nei negozi possono essere ritirati.
Quando se deteta uma ameaça, são enviados alertas para toda a UE. Por vezes basta proibir um único lote, mas em certos casos é necessário proibir todas as remessas de um determinado produto provenientes de uma exploração agrícola, fábrica ou porto de entrada. Também pode ser necessário retirar do mercado produtos que já se encontram em armazéns ou nas lojas.
Als er een risico gevonden wordt, rinkelen de alarmbellen in heel Europa. Het kan voldoende zijn om één enkele partij tegen te houden, maar soms is het noodzakelijk om alle zendingen van een bepaald product van de betreffende boerderij, fabriek of invoerhaven te stoppen. Producten die zich al in opslagplaatsen of winkels bevinden, kunnen eventueel worden teruggeroepen.
Når der forekommer store udbrud af dyresygdomme eller fødevareforgiftning, der berører de europæiske forbrugere, kan EU's myndigheder spore fødevarernes bevægelser hele vejen tilbage i produktionskæden – uanset om det drejer sig om levende dyr, animalske produkter eller planter.
Jos uhka havaitaan, hälytys annetaan koko EU:ssa. Yksittäisen erän pysäyttäminen voi riittää, mutta tarvittaessa voidaan pysäyttää kaikki tietyn tuotteen lähetykset maatilalta, tehtaasta tai tulosatamasta. Varastoihin tai kauppoihin ehtineet tuotteet voidaan vetää takaisin.
Veszély észlelése esetén a rendszer mindegyik uniós tagországot riasztja. Egyes esetekben elegendő pusztán egyetlen árutétel szállítását leállítani. Máskor szükségesnek bizonyulhat feltartóztatni egy meghatározott termék valamennyi olyan szállítmányát, amely egy adott kikötőn vagy légikikötőn át érkezett az EU-ba, vagy amely egy meghatározott gyárból, termelőüzemből származik. Előfordulhat, hogy a már áruházakba és üzletekbe került termékeket is ki kell vonni a forgalomból.
W obliczu zagrożenia w całej UE uruchamiany jest system alarmowy. Czasami wystarczy zablokować tylko jedną partię towaru, a czasami trzeba zatrzymać wszystkie partie danego produktu wysyłane z danego gospodarstwa, portu czy fabryki. Produkty już znajdujące się w magazynach i sklepach również mogą zostać wycofane.
Keď sa objaví takáto hrozba, varovanie smeruje do všetkých členských štátov EÚ. Niekedy stačí zastaviť jedinú várku, ale v prípade potreby sa zastavia všetky zásielky príslušného výrobku z poľnohospodárskeho podniku, spracovateľského závodu alebo vstupného prístavu. Inokedy treba stiahnuť výrobky, ktoré sa už nachádzajú v skladoch a obchodoch.
Ko sistem zazna nevarnost, po vsej EU razpošlje opozorila. Včasih je treba ustaviti samo eno serijo izdelkov, včasih celotno pošiljko določenih izdelkov s kmetije, tovarne ali vstopnega pristanišča oziroma umakniti izdelke, ki so že v skladiščih in trgovinah.
När någon upptäcker ett hot går en varning ut i hela EU. Ibland räcker det att stoppa ett parti, men om det behövs stoppas alla leveranser av en viss produkt från den berörda gården, fabriken eller hamnen. Eventuellt måste man dra tillbaka alla produkter som redan nått lager och affärer.
Kad risks ir apzināts, brīdinājuma paziņojumus saņem visā ES. Var būt pietiekami, ja aptur vienu preču partiju, bet vajadzības gadījumā apturēs visus konkrētā produkta sūtījumus no lauku saimniecības, rūpnīcas vai ievešanas ostas. Var tikt izņemti no apgrozības produkti, kas jau atrodas noliktavu un veikalu plauktos.
Meta tfeġġ xi theddida, jintbagħtu twissijiet madwar l-UE kollha. Jaf ikun hemm bżonn li jitwaqqaf lott wieħed biss ta' prodott imma, jekk ikun meħtieġ, jitwaqqfu l-kunsinni kollha ta' prodott partikolari mill-azjenda agrikola, mill-fabbrika jew mill-port tad-dħul inkwistjoni. Jistgħu jitreġġgħu lura l-prodotti li diġà jkunu waslu fl-imħażen jew fil-ħwienet.
  EUROPA - Tratatul de la...  
De exemplu, dacă un număr suficient de parlamente naţionale consideră că este preferabil ca o iniţiativă legislativă să fie luată la nivel local, regional sau naţional, Comisia trebuie fie să îşi retragă propunerea, fie să justifice că iniţiativa respectivă nu contravine principiului subsidiarităţii.
Although national parliaments are not part of the EU’s official institutional setup, they play a vital role in the operation of the EU. The Treaty recognises and strengthens the role of national parliaments. For example, if a sufficient number of national parliaments is convinced that a legislative initiative should better be taken at a local, regional or national level, the Commission either has to withdraw it or give a clear justification why it does not believe that the initiative is in breach with the principle of subsidiarity.
Bien qu'ils ne fassent pas partie du cadre institutionnel officiel de l'UE, les parlements nationaux jouent un rôle essentiel dans le fonctionnement de l'Union. C'est pourquoi le traité reconnaît et renforce leur rôle. Par exemple, si les parlements nationaux sont suffisamment nombreux à estimer qu'une initiative législative devrait être prise au niveau local, régional ou national, la Commission doit la retirer ou justifier clairement pourquoi elle estime qu'elle n'est pas contraire au principe de subsidiarité.
Zwar sind die nationalen Parlamente nicht Teil des offiziellen institutionellen Gefüges der EU, doch tragen sie wesentlich zum ordnungsgemäßen Funktionieren der EU bei. Mit dem Vertrag wird die Rolle der nationalen Parlamente anerkannt und gestärkt. Wenn zum Beispiel eine ausreichende Anzahl nationaler Parlamente der Auffassung ist, dass eine Gesetzesinitiative besser auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene eingeleitet werden sollte, muss die Kommission diese Initiative entweder zurückziehen oder rechtfertigen, warum die Initiative ihrer Meinung nach nicht dem Grundsatz der Subsidiarität widerspricht.
Aunque los parlamentos nacionales no formen parte de la estructura institucional oficial de la UE, desempeñan una función esencial en su funcionamiento. El Tratado reconoce y consolida esa función. Por ejemplo, si un número suficiente de parlamentos nacionales está convencido de que sería mejor adoptar una iniciativa legislativa en el ámbito local, regional o nacional, la Comisión debe retirarla o justificar claramente por qué a su juicio la iniciativa no es contraria al principio de subsidiariedad.
I parlamenti nazionali, anche se non fanno parte della struttura istituzionale dell'Unione europea, svolgono un ruolo fondamentale nel suo funzionamento. Il trattato di Lisbona riconosce e rafforza il loro ruolo. Ad esempio, se un determinato numero di parlamenti nazionali è del parere che un'iniziativa legislativa avrebbe dovuto essere presa a livello locale, regionale o nazionale piuttosto che al livello dell'UE, la Commissione è tenuta a ritirarla o a spiegare chiaramente i motivi per i quali ritiene che la sua iniziativa sia conforme al principio di sussidiarietà.
Embora não se insiram nas instituições da União Europeia, os parlamentos nacionais desempenham um papel crucial no funcionamento da UE. O Tratado de Lisboa reconhece e reforça o papel dos parlamentos nacionais. Por exemplo, se um número suficiente de parlamentos nacionais considerar que uma iniciativa legislativa tem mais hipóteses se for adoptada a nível local, regional ou nacional, a Comissão terá de retirá-la ou justificar claramente por que não considera que a iniciativa viola o princípio da subsidiariedade.
Αν και τα εθνικά κοινοβούλια δεν αποτελούν μέρος του επίσημου θεσμικού οικοδομήματος της ΕΕ, διαδραματίζουν σημαντικό ρόλο στη λειτουργία της. Η Συνθήκη αναγνωρίζει και ενισχύει τον ρόλο των εθνικών κοινοβουλιών. Για παράδειγμα, εάν επαρκής αριθμός εθνικών κοινοβουλιών θεωρεί ότι είναι καλύτερο να αναληφθεί μια νομοθετική πρωτοβουλία σε τοπικό, περιφερειακό ή εθνικό επίπεδο, η Επιτροπή πρέπει είτε να αποσύρει την πρότασή της είτε να εξηγήσει με σαφήνεια για ποιο λόγο δεν θεωρεί ότι η πρωτοβουλία της αντιβαίνει στην αρχή της επικουρικότητας.
De nationale parlementen maken natuurlijk geen deel uit van de EU-instellingen, maar spelen wel een belangrijke rol bij de werking van de EU. Het Verdrag van Lissabon onderkent dit belang en versterkt de rol van de nationale parlementen. Als voldoende nationale parlementen vinden dat een wetgevingsinitiatief beter op lokaal, regionaal of nationaal niveau genomen kan worden, dan dient de Commissie haar voorstel in te trekken, of afdoende te verklaren waarom haar initiatief niet in strijd is met het subsidiariteitsbeginsel.
Въпреки, че националните парламенти не са част от официалните институции на ЕС, те играят важна роля за функционирането на Съюза. Договорът от Лисабон признава и укрепва ролята на националните парламенти. Например, ако достатъчен брой национални парламенти смятат, че е по-добре дадена законодателна инициатива да бъде проведена на местно, регионално или национално равнище, Комисията трябва да я оттегли или да даде ясни обяснения защо смята, че инициативата не е в разрез с принципа на субсидиарност.
I když národní parlamenty nejsou součástí oficiální struktury institucí EU, hrají ve fungování Unie důležitou roli. Smlouva uznává a posiluje roli národních parlamentů. Jestliže je například dostatečný počet národních parlamentů přesvědčen, že legislativní návrh by měl být předložen na místní, regionální či národní úrovni, musí ho Komise buď stáhnout, nebo jasně odůvodnit, proč se nedomnívá, že návrh je v rozporu s principem subsidiarity.
Selv om de nationale parlamenter ikke er en del af EU's officielle institutioner, er de afgørende for et velfungerende EU. Lissabontraktaten anerkender og styrker deres rolle. Hvis nok nationale parlamenter f.eks. mener, at et lovforslag bør træffes på lokalt, regionalt eller nationalt niveau, skal Kommissionen enten trække forslaget tilbage eller klart begrunde, hvorfor det efter dens opfattelse ikke er i strid med nærhedsprincippet.
Kuigi liikmesriikide parlamendid ei moodusta osa ELi ametlikust institutsioonilisest ülesehitusest, mängivad nad olulist rolli ELi toimimise seisukohast. Lepinguga tunnustatakse ja tugevdatakse liikmesriikide parlamentide rolli. Näiteks kui piisav arv liikmesriikide parlamente on veendunud, et õiguslik algatus tuleks pigem võtta kohalikul, piirkondlikul või riiklikul tasandil, siis peab komisjon selle kas tagasi võtma või andma selge põhjenduse, miks ta arvab, et algatus ei ole vastuolus subsidiaarsuspõhimõttega.
Jäsenmaiden parlamentit eivät ole osa EU:n toimielinjärjestelmää, mutta niillä on keskeinen rooli EU:n toiminnassa. Lissabonin sopimuksessa tunnustetaan kansallisten parlamenttien asema ja vahvistetaan sitä. Jos esimerkiksi riittävä määrä kansallisia parlamentteja on sitä mieltä, että tietty lainsäädäntöaloite olisi parempi tehdä paikallisella, alueellisella tai kansallisella tasolla, komission on joko peruttava se tai esitettävä selkeät perustelut, miksi se uskoo, että aloite ei loukkaa toissijaisuusperiaatetta.
Jóllehet a nemzeti parlamentek nem tartoznak az EU hivatalos intézményrendszeréhez, az EU működésében alapvető szerepet játszanak. A szerződés elismeri és megerősíti a nemzeti parlamentek szerepét. Ha például megfelelő számú tagállami parlament véli úgy, hogy egy adott jogszabálytervezetben foglaltakat helyi, regionális vagy nemzeti szinten hatékonyabban lehetne megvalósítani, a Bizottságnak vagy vissza kell vonnia az új jogszabály megalkotására irányuló kezdeményezését, vagy pedig egyértelműen meg kell indokolnia, miért nem sérti a tervezet a szubszidiaritás elvét.
Mimo że parlamenty narodowe nie wchodzą w skład oficjalnej struktury instytucjonalnej UE, są bardzo ważne dla jej funkcjonowania. Traktat podkreśla znaczenie parlamentów krajowych i wzmacnia ich rolę. Na przykład jeśli wystarczająca liczba parlamentów krajowych uzna, że dana inicjatywa prawodawcza powinna zostać podjęta na szczeblu lokalnym, regionalnym lub krajowym, Komisja musi wycofać swój wniosek albo wyraźnie uzasadnić, dlaczego według niej inicjatywa ta nie narusza zasady pomocniczości.
Lisabonská zmluva uznáva a posilňuje úlohu národných parlamentov, ktoré napriek tomu, že nepatria do sústavy európskych inštitúcií, zohrávajú pri fungovaní Únie dôležitú úlohu. Ak je napríklad dostatočný počet národných parlamentov presvedčený, že Komisiou navrhovaný právny predpis by bolo vhodnejšie prijať na miestnej, regionálnej alebo vnútroštátnej úrovni, Komisia musí svoju iniciatívu stiahnuť alebo podať jasné odôvodenie, prečo si myslí, že táto iniciatíva nie je v rozpore so zásadou subsidiarity.
Nacionalni parlamenti niso sestavni del evropskih institucij, vendar igrajo pomembno vlogo pri delovanju Evropske unije. Pogodba priznava in krepi vlogo nacionalnih parlamentov. Če na primer zadostno število nacionalnih parlamentov meni, da bi morali zakonodajno pobudo sprejeti na lokalni, regionalni ali nacionalni ravni, jo mora Komisija umakniti ali jasno utemeljiti, zakaj pobuda ne krši načela subsidiarnosti.
De nationella parlamenten är visserligen inga EU-institutioner, men de är ändå viktiga för EU:s verksamhet. Fördraget bekräftar och stärker de nationella parlamentens roll. Om t.ex. tillräckligt många nationella parlament anser att ett lagstiftningsinitiativ hellre bör tas på lokal, regional eller nationell nivå, måste kommissionen antingen dra tillbaka sitt förslag eller förklara varför den tycker att initiativet inte bryter mot subsidiaritetsprincipen, dvs. principen om att beslut ska fattas så nära medborgarna som möjligt.
Kaut arī dalībvalstu parlamenti nav ES institucionālās struktūras sastāvdaļa, tiem ir svarīga loma ES sekmīgā darbībā. Valstu parlamentu loma Lisabonas līgumā ir atzīta un nostiprināta. Piemēram, ja pietiekami liels skaits dalībvalstu parlamentu pauž viedokli, ka kādu likumdošanas iniciatīvu būtu lietderīgāk īstenot vietējā, reģionālajā vai valsts līmenī, Komisijai savs priekšlikums ir vai nu jāatsauc, vai arī jāpaskaidro, kāpēc tā uzskata, ka attiecīgā iniciatīva atbilst subsidiaritātes principam.
Għalkemm il-parlamenti nazzjonali mhumiex parti mill-istruttura istituzzjonali uffiċjali tal-UE, xorta waħda għandhom rwol importanti ħafna fl-operat tal-UE. It-Trattat jirrikonoxxi u jsaħħaħ is-sehem tal-parlamenti nazzjonali. Pereżempju, jekk għadd kbir biżżejjed ta’ parlamenti nazzjonali jkunu konvinti li jkun aħjar jekk inizjattiva leġiżlattiva tittieħed fuq livell lokali, reġjonali jew nazzjonali, il-Kummissjoni jew ikollha tirtiraha jew tagħti ġustifikazzjoni ċara għala ma tħossx li l-inizjattiva tmur kontra l-principju ta' sussidjarjetà.
Bíodh is nach cuid de chomhdhéanamh institiúideach oifigiúil an AE iad na parlaimintí náisiúnta, bíonn ról ríthábhachtach acu in oibriú an AE. Aithníonn agas neartaíonn an Conradh ról na bparlaimintí náisiúnta. Mar shampla, má chreideann leorlíon parlaimintí náisiúnta gurbh fhearr tionscnamh reachtach a thógáil ag leibhéal áitiúil, réigiúnach nó náisiúnta, beidh ar an gCoimisiún é a tharraingt siar, sin nó fírinniú soiléir a thabhairt ar na fáthanna nach gcreideann sé gur sárú ar phrionsabal na coimhdeachta an tionscnamh.
  UE- Divorţul şi separar...  
Hotărârea mea de divorţ a fost emisă în Suedia. Pentru ca ea să fie recunoscută în Polonia trebuie să mă adresez unui tribunal polonez?
My divorce judgement was issued in Sweden. To have it recognised in Poland, do I have to go through Polish courts?
Mon divorce a été prononcé en Suède. Dois-je passer par les tribunaux polonais pour qu'il soit reconnu dans ce pays?
Meine Scheidung wurde in Schweden ausgesprochen. Muss ich die polnischen Gerichte bemühen, um sie in Polen anerkennen zu lassen?
La sentencia de mi divorcio se dictó en Suecia. Para que se reconozca en Polonia, ¿tiene que ser aprobada por un tribunal polaco?
La mia sentenza di divorzio è stata emessa in Svezia. Per farla riconoscere in Polonia devo rivolgermi alla giustizia polacca?
A minha decisão de divórcio foi proferida na Suécia. Para a reconhecer na Polónia, tenho de passar por um tribunal polaco?
Η απόφαση για το διαζύγιό μου εκδόθηκε στη Σουηδία. Για να αναγνωριστεί στην Πολωνία, θα πρέπει να περάσω από τα πολωνικά δικαστήρια;
Ik ben in Zweden voor een Zweedse rechtbank gescheiden. Ik wil mijn scheiding in Polen laten erkennen. Moet ik daar dan weer een procedure starten bij een rechtbank?
Presuda o razvodu mojeg braka donesena je u Švedskoj. Moram li se obratiti poljskim nadležnim sudovima kako bi presuda bila priznata u Poljskoj?
Rozsudek o našem rozvodu byl vydán ve Švédsku. Chci si jej nechat uznat v Polsku – bude muset projít řízením u polských soudů?
Min skilsmissedom blev afsagt i Sverige. Skal jeg henvende mig til domstolen i Polen for at få den anerkendt dér?
Minu lahutust käsitlev kohtuotsus tehti Rootsis. Kas selle tunnustamiseks Poolas pean läbima Poola kohtumenetlused?
Minulle myönnettiin avioero Ruotsissa. Jotta avioero tunnustettaisiin myös Puolassa, pitääkö se käsitellä myös puolalaisessa tuomioistuimessa?
El kell-e ismertetnem a Svédországban hozott válóperi ítéletet a lengyel bíróságok valamelyikén ahhoz, hogy Lengyelországban elismerjék a válásomat?
Wyrok w sprawie mojego rozwodu został wydany w Szwecji. Czy, aby został on uznany w Polsce, muszę zwrócić się do polskich sądów?
Rozsudok v konaní o našom rozvode bol vydaný vo Švédsku. Musím požiadat polský súd, aby mi ho v Polsku uznali?
Odločbo o razvezi je izdalo sodišče na Švedskem. Ali se moram za uveljavitev priznanja odločbe na Poljskem obrniti na poljsko sodišče?
En svensk domstol beslutade om min skilsmässa. Måste jag vända mig till en polsk domstol om jag vill få domen erkänd i Polen?
Spriedums par manas laulības šķiršanu tika pasludināts Zviedrijā. Vai man ir jāvēršas Polijas tiesās, lai panāktu šī sprieduma atzīšanu?
Is-sentenza tad-divorzju tiegħi ngħatat l-Isvezja. Biex din tiġi rrikonoxxuta l-Polonja, irrid ngħaddi mill-qrati Pollakki?
  UE- Autoritatea părinte...  
DA - Oricare dintre părţile interesate poate solicita ca o hotărâre privind autoritatea părintească să fie recunoscută şi aplicată în altă ţară din UE.
YES - Any interested party may ask for a judgment on parental responsibility made in one EU country to be recognised and enforced in another.
OUI - Toute partie intéressée peut demander qu'un jugement concernant la responsabilité rendu dans un pays soit reconnu et appliqué dans un autre pays de l'UE.
JA - Jede beteiligte Partei kann verlangen, dass ein Urteil über elterliche Verantwortung, das in einem Land gefällt wurde, in einem anderen EU-Land anerkannt und durchgesetzt wird.
SÍ - Toda parte interesada puede pedir que las resoluciones judiciales sobre responsabilidad parental dictadas en un país miembro se reconozcan y ejecuten en otro.
SÌ - Tutte le parti interessate possono chiedere che una sentenza sulla responsabilità genitoriale emanata in un determinato paese dell'UE venga riconosciuta e applicata in un altro paese membro.
SIM - Qualquer parte interessada pode pedir que uma decisão judicial proferida num país seja reconhecida e executada noutro país da UE.
NAI - Κάθε ενδιαφερόμενος μπορεί να ζητήσει από ένα κράτος την αναγνώριση και την εκτέλεση δικαστικής απόφασης σχετικά με γονική μέριμνα, η οποία έχει εκδοθεί σε άλλο κράτος μέλος της ΕΕ.
JA - Elke belanghebbende kan de rechtbank vragen om een vonnis over de ouderlijke plichten, dat ook in een ander EU-land wordt erkend en uitgevoerd.
DA - Svaka zainteresirana strana može tražiti da se odluka o roditeljskoj odgovornosti donesena u jednoj državi članici prizna i izvršava u drugoj državi članici.
ANO - O to, aby soudní rozhodnutí o rodičovské zodpovědnosti vynesené v jedné zemi bylo uznáno a vymáháno v jiné zemi EU, může požádat kterákoli zúčastněná strana.
JA - Alle berørte parter kan anmode om at få et lands afgørelse om forældreansvar anerkendt og håndhævet i et andet EU-land
JAH - Iga huvitatud osapool võib taotleda ühes riigis tehtud vanemlikku vastutust käsitleva kohtuotsuse tunnustamist ja jõustamist teises ELi liikmesriigis.
KYLLÄ - Kuka hyvänsä asianosainen voi anoa, että yhdessä EU-maassa tehty oikeuden päätös osallistumisesta lasten huoltoon tunnustetaan ja pannaan täytäntöön myös toisessa EU-maassa.
IGEN - A tagállamok valamelyikében hozott, a szülői felelősséget megállapító bírósági ítéletek esetében bármelyik érdekelt fél kérheti, hogy egy másik uniós tagállam az ítéletet elismerje és annak érvényt szerezzen.
TAK - Każda zainteresowana strona może wystąpić o uznanie i wyegzekwowanie w jednym kraju UE orzeczenia w sprawie odpowiedzialności lub władzy rodzicielskiej wydanego w innym kraju.
ÁNO - každá dotknutá osoba môže požiadať o to, aby sa rozsudok o určení vyživovacej povinnosti rodičov uznal a vykonal v inom členskom štáte EÚ.
DA - Vsaka zainteresirana stran lahko zaprosi, da se odlocba o dodelitvi otroka, ki jo je izdalo sodišce v eni od držav EU, prizna in uveljavi v drugi državi EU.
JA - Alla berörda parter kan begära att ett beslut om föräldraansvar från ett EU-land erkänns och verkställs i ett annat.
JA - Jebkura ieintereseta persona var pieprasit, lai tiesas spriedumu par vecaku atbildibas istenošanu atzist un izpilda jebkura cita ES dalibvalsti.
IVA - Kull parti interessata tista' titlob biex sentenza dwar ir-responsabbiltà tal-ġenituri mogħtija f'pajjiż tkun rikonoxxuta u infurzata f'pajjiż ieħor tal-UE.
  EUROPA - Tratatul de la...  
De exemplu, dacă un număr suficient de parlamente naţionale consideră că este preferabil ca o iniţiativă legislativă să fie luată la nivel local, regional sau naţional, Comisia trebuie fie să îşi retragă propunerea, fie să justifice că iniţiativa respectivă nu contravine principiului subsidiarităţii.
Although national parliaments are not part of the EU’s official institutional setup, they play a vital role in the operation of the EU. The Treaty recognises and strengthens the role of national parliaments. For example, if a sufficient number of national parliaments is convinced that a legislative initiative should better be taken at a local, regional or national level, the Commission either has to withdraw it or give a clear justification why it does not believe that the initiative is in breach with the principle of subsidiarity.
Bien qu'ils ne fassent pas partie du cadre institutionnel officiel de l'UE, les parlements nationaux jouent un rôle essentiel dans le fonctionnement de l'Union. C'est pourquoi le traité reconnaît et renforce leur rôle. Par exemple, si les parlements nationaux sont suffisamment nombreux à estimer qu'une initiative législative devrait être prise au niveau local, régional ou national, la Commission doit la retirer ou justifier clairement pourquoi elle estime qu'elle n'est pas contraire au principe de subsidiarité.
Zwar sind die nationalen Parlamente nicht Teil des offiziellen institutionellen Gefüges der EU, doch tragen sie wesentlich zum ordnungsgemäßen Funktionieren der EU bei. Mit dem Vertrag wird die Rolle der nationalen Parlamente anerkannt und gestärkt. Wenn zum Beispiel eine ausreichende Anzahl nationaler Parlamente der Auffassung ist, dass eine Gesetzesinitiative besser auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene eingeleitet werden sollte, muss die Kommission diese Initiative entweder zurückziehen oder rechtfertigen, warum die Initiative ihrer Meinung nach nicht dem Grundsatz der Subsidiarität widerspricht.
Aunque los parlamentos nacionales no formen parte de la estructura institucional oficial de la UE, desempeñan una función esencial en su funcionamiento. El Tratado reconoce y consolida esa función. Por ejemplo, si un número suficiente de parlamentos nacionales está convencido de que sería mejor adoptar una iniciativa legislativa en el ámbito local, regional o nacional, la Comisión debe retirarla o justificar claramente por qué a su juicio la iniciativa no es contraria al principio de subsidiariedad.
I parlamenti nazionali, anche se non fanno parte della struttura istituzionale dell'Unione europea, svolgono un ruolo fondamentale nel suo funzionamento. Il trattato di Lisbona riconosce e rafforza il loro ruolo. Ad esempio, se un determinato numero di parlamenti nazionali è del parere che un'iniziativa legislativa avrebbe dovuto essere presa a livello locale, regionale o nazionale piuttosto che al livello dell'UE, la Commissione è tenuta a ritirarla o a spiegare chiaramente i motivi per i quali ritiene che la sua iniziativa sia conforme al principio di sussidiarietà.
Embora não se insiram nas instituições da União Europeia, os parlamentos nacionais desempenham um papel crucial no funcionamento da UE. O Tratado de Lisboa reconhece e reforça o papel dos parlamentos nacionais. Por exemplo, se um número suficiente de parlamentos nacionais considerar que uma iniciativa legislativa tem mais hipóteses se for adoptada a nível local, regional ou nacional, a Comissão terá de retirá-la ou justificar claramente por que não considera que a iniciativa viola o princípio da subsidiariedade.
Αν και τα εθνικά κοινοβούλια δεν αποτελούν μέρος του επίσημου θεσμικού οικοδομήματος της ΕΕ, διαδραματίζουν σημαντικό ρόλο στη λειτουργία της. Η Συνθήκη αναγνωρίζει και ενισχύει τον ρόλο των εθνικών κοινοβουλιών. Για παράδειγμα, εάν επαρκής αριθμός εθνικών κοινοβουλιών θεωρεί ότι είναι καλύτερο να αναληφθεί μια νομοθετική πρωτοβουλία σε τοπικό, περιφερειακό ή εθνικό επίπεδο, η Επιτροπή πρέπει είτε να αποσύρει την πρότασή της είτε να εξηγήσει με σαφήνεια για ποιο λόγο δεν θεωρεί ότι η πρωτοβουλία της αντιβαίνει στην αρχή της επικουρικότητας.
De nationale parlementen maken natuurlijk geen deel uit van de EU-instellingen, maar spelen wel een belangrijke rol bij de werking van de EU. Het Verdrag van Lissabon onderkent dit belang en versterkt de rol van de nationale parlementen. Als voldoende nationale parlementen vinden dat een wetgevingsinitiatief beter op lokaal, regionaal of nationaal niveau genomen kan worden, dan dient de Commissie haar voorstel in te trekken, of afdoende te verklaren waarom haar initiatief niet in strijd is met het subsidiariteitsbeginsel.
Въпреки, че националните парламенти не са част от официалните институции на ЕС, те играят важна роля за функционирането на Съюза. Договорът от Лисабон признава и укрепва ролята на националните парламенти. Например, ако достатъчен брой национални парламенти смятат, че е по-добре дадена законодателна инициатива да бъде проведена на местно, регионално или национално равнище, Комисията трябва да я оттегли или да даде ясни обяснения защо смята, че инициативата не е в разрез с принципа на субсидиарност.
I když národní parlamenty nejsou součástí oficiální struktury institucí EU, hrají ve fungování Unie důležitou roli. Smlouva uznává a posiluje roli národních parlamentů. Jestliže je například dostatečný počet národních parlamentů přesvědčen, že legislativní návrh by měl být předložen na místní, regionální či národní úrovni, musí ho Komise buď stáhnout, nebo jasně odůvodnit, proč se nedomnívá, že návrh je v rozporu s principem subsidiarity.
Selv om de nationale parlamenter ikke er en del af EU's officielle institutioner, er de afgørende for et velfungerende EU. Lissabontraktaten anerkender og styrker deres rolle. Hvis nok nationale parlamenter f.eks. mener, at et lovforslag bør træffes på lokalt, regionalt eller nationalt niveau, skal Kommissionen enten trække forslaget tilbage eller klart begrunde, hvorfor det efter dens opfattelse ikke er i strid med nærhedsprincippet.
Kuigi liikmesriikide parlamendid ei moodusta osa ELi ametlikust institutsioonilisest ülesehitusest, mängivad nad olulist rolli ELi toimimise seisukohast. Lepinguga tunnustatakse ja tugevdatakse liikmesriikide parlamentide rolli. Näiteks kui piisav arv liikmesriikide parlamente on veendunud, et õiguslik algatus tuleks pigem võtta kohalikul, piirkondlikul või riiklikul tasandil, siis peab komisjon selle kas tagasi võtma või andma selge põhjenduse, miks ta arvab, et algatus ei ole vastuolus subsidiaarsuspõhimõttega.
Jäsenmaiden parlamentit eivät ole osa EU:n toimielinjärjestelmää, mutta niillä on keskeinen rooli EU:n toiminnassa. Lissabonin sopimuksessa tunnustetaan kansallisten parlamenttien asema ja vahvistetaan sitä. Jos esimerkiksi riittävä määrä kansallisia parlamentteja on sitä mieltä, että tietty lainsäädäntöaloite olisi parempi tehdä paikallisella, alueellisella tai kansallisella tasolla, komission on joko peruttava se tai esitettävä selkeät perustelut, miksi se uskoo, että aloite ei loukkaa toissijaisuusperiaatetta.
Jóllehet a nemzeti parlamentek nem tartoznak az EU hivatalos intézményrendszeréhez, az EU működésében alapvető szerepet játszanak. A szerződés elismeri és megerősíti a nemzeti parlamentek szerepét. Ha például megfelelő számú tagállami parlament véli úgy, hogy egy adott jogszabálytervezetben foglaltakat helyi, regionális vagy nemzeti szinten hatékonyabban lehetne megvalósítani, a Bizottságnak vagy vissza kell vonnia az új jogszabály megalkotására irányuló kezdeményezését, vagy pedig egyértelműen meg kell indokolnia, miért nem sérti a tervezet a szubszidiaritás elvét.
Mimo że parlamenty narodowe nie wchodzą w skład oficjalnej struktury instytucjonalnej UE, są bardzo ważne dla jej funkcjonowania. Traktat podkreśla znaczenie parlamentów krajowych i wzmacnia ich rolę. Na przykład jeśli wystarczająca liczba parlamentów krajowych uzna, że dana inicjatywa prawodawcza powinna zostać podjęta na szczeblu lokalnym, regionalnym lub krajowym, Komisja musi wycofać swój wniosek albo wyraźnie uzasadnić, dlaczego według niej inicjatywa ta nie narusza zasady pomocniczości.
Lisabonská zmluva uznáva a posilňuje úlohu národných parlamentov, ktoré napriek tomu, že nepatria do sústavy európskych inštitúcií, zohrávajú pri fungovaní Únie dôležitú úlohu. Ak je napríklad dostatočný počet národných parlamentov presvedčený, že Komisiou navrhovaný právny predpis by bolo vhodnejšie prijať na miestnej, regionálnej alebo vnútroštátnej úrovni, Komisia musí svoju iniciatívu stiahnuť alebo podať jasné odôvodenie, prečo si myslí, že táto iniciatíva nie je v rozpore so zásadou subsidiarity.
Nacionalni parlamenti niso sestavni del evropskih institucij, vendar igrajo pomembno vlogo pri delovanju Evropske unije. Pogodba priznava in krepi vlogo nacionalnih parlamentov. Če na primer zadostno število nacionalnih parlamentov meni, da bi morali zakonodajno pobudo sprejeti na lokalni, regionalni ali nacionalni ravni, jo mora Komisija umakniti ali jasno utemeljiti, zakaj pobuda ne krši načela subsidiarnosti.
De nationella parlamenten är visserligen inga EU-institutioner, men de är ändå viktiga för EU:s verksamhet. Fördraget bekräftar och stärker de nationella parlamentens roll. Om t.ex. tillräckligt många nationella parlament anser att ett lagstiftningsinitiativ hellre bör tas på lokal, regional eller nationell nivå, måste kommissionen antingen dra tillbaka sitt förslag eller förklara varför den tycker att initiativet inte bryter mot subsidiaritetsprincipen, dvs. principen om att beslut ska fattas så nära medborgarna som möjligt.
Kaut arī dalībvalstu parlamenti nav ES institucionālās struktūras sastāvdaļa, tiem ir svarīga loma ES sekmīgā darbībā. Valstu parlamentu loma Lisabonas līgumā ir atzīta un nostiprināta. Piemēram, ja pietiekami liels skaits dalībvalstu parlamentu pauž viedokli, ka kādu likumdošanas iniciatīvu būtu lietderīgāk īstenot vietējā, reģionālajā vai valsts līmenī, Komisijai savs priekšlikums ir vai nu jāatsauc, vai arī jāpaskaidro, kāpēc tā uzskata, ka attiecīgā iniciatīva atbilst subsidiaritātes principam.
Għalkemm il-parlamenti nazzjonali mhumiex parti mill-istruttura istituzzjonali uffiċjali tal-UE, xorta waħda għandhom rwol importanti ħafna fl-operat tal-UE. It-Trattat jirrikonoxxi u jsaħħaħ is-sehem tal-parlamenti nazzjonali. Pereżempju, jekk għadd kbir biżżejjed ta’ parlamenti nazzjonali jkunu konvinti li jkun aħjar jekk inizjattiva leġiżlattiva tittieħed fuq livell lokali, reġjonali jew nazzjonali, il-Kummissjoni jew ikollha tirtiraha jew tagħti ġustifikazzjoni ċara għala ma tħossx li l-inizjattiva tmur kontra l-principju ta' sussidjarjetà.
Bíodh is nach cuid de chomhdhéanamh institiúideach oifigiúil an AE iad na parlaimintí náisiúnta, bíonn ról ríthábhachtach acu in oibriú an AE. Aithníonn agas neartaíonn an Conradh ról na bparlaimintí náisiúnta. Mar shampla, má chreideann leorlíon parlaimintí náisiúnta gurbh fhearr tionscnamh reachtach a thógáil ag leibhéal áitiúil, réigiúnach nó náisiúnta, beidh ar an gCoimisiún é a tharraingt siar, sin nó fírinniú soiléir a thabhairt ar na fáthanna nach gcreideann sé gur sárú ar phrionsabal na coimhdeachta an tionscnamh.
  Întrebări şi răspunsuri...  
DA — Puteţi practica o profesie în Finlanda, în aceleaşi condiţii ca şi finlandezii. Totuşi, chiar dacă profesia dumneavoastră nu este reglementată ca atare în Finlanda, este posibil ca ea să nu fie o profesie independentă, ci parte a altei profesii care
YES — You can begin practicing in Finland subject to the same conditions as the Finns. However, while your profession may not be regulated as such in Finland, it may be not an independent profession but part of another profession which
OUI — Vous pouvez commencer à travailler en Finlande, dans les mêmes conditions que les Finlandais. Toutefois, même si votre profession n'est pas réglementée en tant que telle en Finlande, elle peut ne pas être une profession indépendante, mais faire partie d'une autre profession qui
JA — Sie können Ihre Tätigkeit unter denselben Voraussetzungen aufnehmen, die auch für finnische Staatsangehörige bei der Ausübung dieses Berufs gelten. Es besteht jedoch die Möglichkeit, dass Ihr Beruf als solcher in Finnland nicht reglementiert ist, dort aber als Teil eines anderen,
SÍ — Puedes empezar a ejercer en Finlandia con arreglo a los mismos requisitos que los ciudadanos de ese país. Ahora bien, es posible que en Finlandia tu profesión, pese a no estar regulada como tal, no se considere una profesión independiente, sino englobada en otra que
SÌ — Puoi iniziare a esercitare in Finlandia alle stesse condizioni applicate ai cittadini finlandesi. Tuttavia, sebbene la tua professione possa non essere regolamentata in quanto tale in Finlandia, potrebbe non essere considerata come una professione indipendente, bensì come parte di un'altra professione che invece
SIM — Pode começar a exercer a sua profissão na Finlândia nas mesmas condições que os finlandeses. No entanto, embora a sua profissão possa não estar regulamentada enquanto tal na Finlândia, poderá fazer parte de outra profissão que já
ΝΑΙ — Μπορείτε να αρχίσετε να εργάζεστε στη Φινλαδία υπό τις ίδιες προϋποθέσεις που ισχύουν για τους Φινλανδούς. Ωστόσο, το επάγγελμά σας μπορεί να μην κατοχυρώνεται νομικώς στη Φινλαδία ως ανεξάρτητο επάγγελμα, αλλά να αποτελεί τμήμα άλλου επαγγέλματος το οποίο
JA — U kunt in Finland gaan werken onder dezelfde voorwaarden als de Finnen. Maar hoewel uw beroep misschien niet als zodanig gereglementeerd is in Finland, maakt het misschien deel uit van een ander beroep dat
ANO — Své povolání můžete začít ve Finsku vykonávat za stejných podmínek jako finští občané. Může se však stát, že vaše profese sice není jako taková regulována, nicméně se nejedná o samostatnou profesi, ale o součást jiného povolání, které regulováno
JA — Du kan begynde at arbejde i Finland på samme vilkår som finnerne. Når dit erhverv ikke er reguleret i Finland, er det måske fordi, at det ikke er et uafhængigt erhverv, men indgår i et andet, som
JAH — võite Soomes tööle hakata samadel tingimustel Soome kodanikega. Kuigi teie kutseala ei pruugi Soomes reguleeritud olla, võib see olla mõne teise kutseala osa, mis omakorda
KYLLÄ — Voit ryhtyä harjoittamaan ammattiasi Suomessa samoilla ehdoilla kuin suomalaiset. Muista kuitenkin, että vaikka ammattiasi ei sinänsä ole säännelty Suomessa, se voi olla osa toista,
IGEN — Ön Finnországban ugyanolyan feltételek mellett gyakorolhatja a szakmáját, mint a finn állampolgárok. Előfordulhat azonban, hogy foglalkozása nem tartozik ugyan a szabályozott szakmák közé Finnországban, de nem is számít önálló szakmának – helyette egy másik,
TAK — Możesz podjąć pracę w Finlandii na takich samych warunkach jak Finowie. Powinieneś jednak pamiętać, że nawet jeśli Twój zawód nie jest regulowany jako taki w Finlandii, może być uważany za część innego zawodu, który
ÁNO — Môžete toto povolanie začať vo Fínsku vykonávať za rovnakých podmienok ako fínski občania. Hoci vaše povolanie ako také nemusí byť vo Fínsku regulované, môže sa stať, že nejde o nezávislé povolanie, ale o súčasť iného povolania, ktoré regulované
DA — Na Finskem lahko opravljate svoj poklic pod enakimi pogoji kot Finci. Toda če vaš poklic na Finskem ni reguliran, je to morda zato, ker ne velja za samostojen poklic, ampak za del drugega poklica, ki
JĀ — Jūs varat sākt strādāt Somijā, ievērojot tādus pašus nosacījumus, kādi attiecas uz somiem. Tomēr, kaut arī jūsu profesija kā tāda Somijā var nebūt reglamentēta, var gadīties, ka tā nav neatkarīga profesija, bet gan piederēt citai profesijai, kura
IVA — Tista' teżerċita xogħlok fil-Finlandja bl-istess kundizzjonijiet li jagħmlu l-Finlandiżi. Madankollu, filwaqt li l-professjoni tiegħek tista' ma tkunx regolata bħala tali fil-Finlandja, hi tista' ma tkunx professjoni indipendenti iżda tagħmel parti minn professjoni li
  EUROPA - Despre Europa ...  
În anul 2001, Comisia Europeană s-a angajat să facă astfel încât portalul EUROPA să fie mai accesibil persoanelor vârstnice şi celor cu handicap.
The ways it is doing this are set out in this EU policy paper – accessible EU websites
Les moyens mis en œuvre pour y parvenir sont exposés dans sa communication sur l'accessibilité des sites web des institutions européennes
Wie sie diese Verpflichtung umzusetzen gedenkt, hat sie in einer Mitteilung über die Zugänglichkeit von EU-Websites
En 2001, la Comisión se comprometió a hacer que EUROPA fuera más accesible para las personas mayores y discapacitadas.
Per vedere come viene realizzato quest'obiettivo, si rimanda al documento sull'accessibilità dei siti UE
A abordagem seguida para o efeito é exposta num documento sobre a acessibilidade dos sítios Web públicos e do respetivo conteúdo
Τα μέτρα που εφαρμόζει για την υλοποίηση αυτής της δέσμευσης περιγράφονται στο έγγραφο πολιτικής της ΕΕ για την προσβασιμότητα των δικτυακών τόπων της ΕΕ
De manieren waarop dit gebeurt vindt u in dit EU-beleidsdocument over toegankelijke EU-websites
Начините, по които тя прави това са посочени в съобщението на Комисията за достъпност на сайтовете на ЕС
Načini na koje se to realizira navedeni su u Načelnom dokumentu EU - dostupna mrežna mjesta EU
Podrobnější informace k tomu uvádí politický dokument EU – přístupnost internetových stránek EU
I 2001 satte Kommissionen sig som mål at gøre EUROPA mere tilgængeligt for ældre og handicappede.
Moodused selleks on toodud välja ELi poliitikadokumendis – kättesaadavad ELi veebisaidid
Se, miten käytettävyyttä parannetaan, on esitetty EU:n tiedonannossa, joka koskee julkisten sivustojen esteettömyyttä
Sposób, w jaki realizuje tę politykę, przedstawiono w dokumencie strategicznym UE na temat dostępności stron internetowych UE
Jej úsilie je uvedené v oznámení - prístupnosť verejných webových stránok a ich obsahu
Kommissionen fattade beslut om detta 2001 (se dokument om tillgänglighet för EU:s webbplatser
Kas tiek darīts šajā jomā, izklāstīts Komisijas paziņojumā par ES tīmekļa vietņu pieejamību
Il-modi kif qed tagħmel dan jinsabu fid-dokument ta' politika tal-UE - websajts tal-UE aċċessibbli
Tá na slite ina bhfuil sé á dhéanamh sin leagtha amach i bpáipéar beartais AE - suíomhanna gréasáin inrochtana
  Comunicare  
- o diplomă de studii postsecundare (universitare sau neuniversitare) în comunicare, studii media, jurnalism sau relaţii publice şi cel puţin 3 ani de experienţă profesională relevantă, fie
- post-secondary education in communication, media studies, journalism or public relations and at least 3 years' appropriate professional experience, or
- diplôme de l'enseignement supérieur en communication, médias, journalisme ou relations publiques suivi d'une expérience professionnelle d'une durée minimale de trois ans en rapport avec la nature des fonctions, ou
– postsekundärer Bildungsabschluss im Bereich Kommunikation, Medien, Journalismus oder Öffentlichkeitsarbeit sowie eine mindestens 3-jährige einschlägige Berufserfahrung, oder
- o bien un título de enseñanza superior en comunicación, medios de comunicación, periodismo o relaciones públicas y un mínimo de tres años de experiencia profesional pertinente,
- un ciclo di studi superiori in comunicazione, ricerche sui media, giornalismo o relazioni pubbliche e avere un minimo di 3 anni di esperienza professionale pertinente oppure
- um diploma do ensino superior em comunicação, média, jornalismo ou relações públicas e, pelo menos, 3 anos de experiência profissional relevante ou
- μεταδευτεροβάθμιας εκπαίδευσης στους τομείς της επικοινωνίας, των μέσων ενημέρωσης, της δημοσιογραφίας ή των δημοσίων σχέσεων και να διαθέτουν τουλάχιστον 3ετή σχετική επαγγελματική πείρα, ή
- postsecundair onderwijs op het gebied van communicatie, mediastudies, journalistiek of public relations en ten minste 3 jaar relevante beroepservaring, of
- висше образование в областта на комуникациите, медийните науки, журналистиката или връзките с обществеността и най-малко 3 години подходящ професионален опит, или
– vysokoškolské vzdělání v oboru komunikace, sdělovacích prostředků, žurnalistiky nebo styku s veřejností a alespoň tříletá odborná praxe, nebo
- en postgymnasial uddannelse i kommunikation, mediestudier, journalistik eller PR og mindst 3 års relevant arbejdserfaring, eller
- omama keskharidusjärgset haridust kommunikatsioonis, meediauuringutes, ajakirjanduses või avalikes suhetes ning vähemalt kolmeaastast asjakohast töökogemust või
– keskiasteen jälkeinen koulutus yhdeltä seuraavista aloista: viestintä, mediaopinnot, journalismi tai pr-toiminta sekä työtehtäviin liittyvä vähintään kolmen vuoden työkokemus tai
– kommunikáció, médiatudomány, újságírás vagy PR területen szerzett felsőfokú végzettség és legalább 3 év megfelelő szakmai tapasztalat, vagy
– wykształcenie pomaturalne w obszarze komunikacji, mediów, dziennikarstwa lub public relations oraz co najmniej trzyletnie odpowiednie doświadczenie zawodowe, lub
- vysokoškolské vzdelanie v oblasti komunikácie, médií, žurnalistiky alebo PR a aspoň 3 roky príslušných odborných skúseností v tejto oblasti, alebo
– posrednješolska izobrazba na področju komunikacij, medijev, novinarstva ali odnosov z javnostmi in najmanj 3 leta ustreznih delovnih izkušenj ALI
– eftergymnasial utbildning i kommunikation, mediekunskap, journalistik eller pr-verksamhet och minst tre års relevant arbetslivserfarenhet, eller
- augstākā izglītība saziņas, plašsaziņas līdzekļu, žurnālistikas vai sabiedrisko attiecību jomā un vismaz trīs gadus ilga darba pieredze šajā jomā vai
- edukazzjoni postsekondarja fil-komunikazzjoni, l-istudji tal-midja, il-ġurnaliżmu, jew ir-relazzjonijiet pubbliċi u tal-inqas 3 snin esperjenza professjonali xierqa, jew
oideachas iar-dara leibhéal sa chumarsáid, sa staidéar ar na meáin, san iriseoireacht nó sa chaidreamh poiblíagus taithí ghairmiúil ábhartha 3 bliana ar a laghad nó
  Economie / Statistică  
- o diplomă de studii postsecundare (universitare sau neuniversitare) într-un domeniu corespunzător şi cel puţin 3 ani de experienţă profesională relevantă, fie
- post-secondary education in an appropriate subject and at least 3 years' relevant professional experience, or
- diplôme de l'enseignement supérieur dans un domaine approprié, suivi d'une expérience professionnelle d'une durée minimale de trois ans en rapport avec la fonction;
– über einen postsekundären Bildungsabschluss in einer einschlägigen Fachrichtung und eine mindestens 3-jährige einschlägige Berufserfahrung oder
- un título de enseñanza superior en una materia pertinente y un mínimo de tres años de experiencia profesional pertinente, o bien
- un ciclo di studi superiori in una disciplina pertinente e avere un minimo di 3 anni di esperienza professionale pertinente oppure
- um diploma do ensino superior numa área pertinentee, pelo menos, 3 anos de experiência profissional relevante ou
- μεταδευτεροβάθμιας εκπαίδευσης σε συναφές γνωστικό αντικείμενο και να έχετε τουλάχιστον 3ετή σχετική επαγγελματική πείρα, ή
- een post-secundaire kwalificatie in een passend vakgebied en ten minste 3 jaar relevante beroepservaring,
- висше образование по съответната специалност и най-малко 3 години подходящ професионален опит, или
vysokoškolské vzdělání v odpovídající oblasti a alespoň tříletá odborná praxe související s náplní práce, nebo
- en postgymnasial uddannelse på et relevant område og mindst 3 års relevant arbejdserfaring, eller
- keskharidusjärgne haridus asjakohasel erialal ning vähemalt kolmeaastane asjakohane töökogemus või
– wykształcenie pomaturalne w odpowiedniej dziedzinie oraz co najmniej trzyletnie odpowiednie doświadczenie zawodowe, lub
- vysokoškolské vzdelanie v príslušnom odbore a aspoň 3 roky príslušných odborných skúseností v tejto oblasti, alebo
– posrednješolska izobrazba z ustreznega področja in najmanj 3 leta ustreznih delovnih izkušenj ALI
– eftergymnasial utbildning i lämpligt ämne och minst tre års relevant arbetslivserfarenhet, eller
- augstākā izglītība ar darba pienākumiem saistītā nozarē un vismaz trīs gadus ilga darba pieredze vai
- edukazzjoni post-sekondarja f'suġġett xieraq u tal-inqas 3 snin esperjenza professjonali relevanti, jew
oideachas iar-dara leibhéal in ábhar cuí agus taithí ghairmiúil ábhartha 3 bliana ar a laghad nó
  EUROPA - Tratatul de la...  
De exemplu, dacă un număr suficient de parlamente naţionale consideră că este preferabil ca o iniţiativă legislativă să fie luată la nivel local, regional sau naţional, Comisia trebuie fie să îşi retragă propunerea, fie să justifice că iniţiativa respectivă nu contravine principiului subsidiarităţii.
Although national parliaments are not part of the EU’s official institutional setup, they play a vital role in the operation of the EU. The Treaty recognises and strengthens the role of national parliaments. For example, if a sufficient number of national parliaments is convinced that a legislative initiative should better be taken at a local, regional or national level, the Commission either has to withdraw it or give a clear justification why it does not believe that the initiative is in breach with the principle of subsidiarity.
Bien qu'ils ne fassent pas partie du cadre institutionnel officiel de l'UE, les parlements nationaux jouent un rôle essentiel dans le fonctionnement de l'Union. C'est pourquoi le traité reconnaît et renforce leur rôle. Par exemple, si les parlements nationaux sont suffisamment nombreux à estimer qu'une initiative législative devrait être prise au niveau local, régional ou national, la Commission doit la retirer ou justifier clairement pourquoi elle estime qu'elle n'est pas contraire au principe de subsidiarité.
Zwar sind die nationalen Parlamente nicht Teil des offiziellen institutionellen Gefüges der EU, doch tragen sie wesentlich zum ordnungsgemäßen Funktionieren der EU bei. Mit dem Vertrag wird die Rolle der nationalen Parlamente anerkannt und gestärkt. Wenn zum Beispiel eine ausreichende Anzahl nationaler Parlamente der Auffassung ist, dass eine Gesetzesinitiative besser auf lokaler, regionaler oder nationaler Ebene eingeleitet werden sollte, muss die Kommission diese Initiative entweder zurückziehen oder rechtfertigen, warum die Initiative ihrer Meinung nach nicht dem Grundsatz der Subsidiarität widerspricht.
Aunque los parlamentos nacionales no formen parte de la estructura institucional oficial de la UE, desempeñan una función esencial en su funcionamiento. El Tratado reconoce y consolida esa función. Por ejemplo, si un número suficiente de parlamentos nacionales está convencido de que sería mejor adoptar una iniciativa legislativa en el ámbito local, regional o nacional, la Comisión debe retirarla o justificar claramente por qué a su juicio la iniciativa no es contraria al principio de subsidiariedad.
I parlamenti nazionali, anche se non fanno parte della struttura istituzionale dell'Unione europea, svolgono un ruolo fondamentale nel suo funzionamento. Il trattato di Lisbona riconosce e rafforza il loro ruolo. Ad esempio, se un determinato numero di parlamenti nazionali è del parere che un'iniziativa legislativa avrebbe dovuto essere presa a livello locale, regionale o nazionale piuttosto che al livello dell'UE, la Commissione è tenuta a ritirarla o a spiegare chiaramente i motivi per i quali ritiene che la sua iniziativa sia conforme al principio di sussidiarietà.
Embora não se insiram nas instituições da União Europeia, os parlamentos nacionais desempenham um papel crucial no funcionamento da UE. O Tratado de Lisboa reconhece e reforça o papel dos parlamentos nacionais. Por exemplo, se um número suficiente de parlamentos nacionais considerar que uma iniciativa legislativa tem mais hipóteses se for adoptada a nível local, regional ou nacional, a Comissão terá de retirá-la ou justificar claramente por que não considera que a iniciativa viola o princípio da subsidiariedade.
Αν και τα εθνικά κοινοβούλια δεν αποτελούν μέρος του επίσημου θεσμικού οικοδομήματος της ΕΕ, διαδραματίζουν σημαντικό ρόλο στη λειτουργία της. Η Συνθήκη αναγνωρίζει και ενισχύει τον ρόλο των εθνικών κοινοβουλιών. Για παράδειγμα, εάν επαρκής αριθμός εθνικών κοινοβουλιών θεωρεί ότι είναι καλύτερο να αναληφθεί μια νομοθετική πρωτοβουλία σε τοπικό, περιφερειακό ή εθνικό επίπεδο, η Επιτροπή πρέπει είτε να αποσύρει την πρότασή της είτε να εξηγήσει με σαφήνεια για ποιο λόγο δεν θεωρεί ότι η πρωτοβουλία της αντιβαίνει στην αρχή της επικουρικότητας.
De nationale parlementen maken natuurlijk geen deel uit van de EU-instellingen, maar spelen wel een belangrijke rol bij de werking van de EU. Het Verdrag van Lissabon onderkent dit belang en versterkt de rol van de nationale parlementen. Als voldoende nationale parlementen vinden dat een wetgevingsinitiatief beter op lokaal, regionaal of nationaal niveau genomen kan worden, dan dient de Commissie haar voorstel in te trekken, of afdoende te verklaren waarom haar initiatief niet in strijd is met het subsidiariteitsbeginsel.
Въпреки, че националните парламенти не са част от официалните институции на ЕС, те играят важна роля за функционирането на Съюза. Договорът от Лисабон признава и укрепва ролята на националните парламенти. Например, ако достатъчен брой национални парламенти смятат, че е по-добре дадена законодателна инициатива да бъде проведена на местно, регионално или национално равнище, Комисията трябва да я оттегли или да даде ясни обяснения защо смята, че инициативата не е в разрез с принципа на субсидиарност.
I když národní parlamenty nejsou součástí oficiální struktury institucí EU, hrají ve fungování Unie důležitou roli. Smlouva uznává a posiluje roli národních parlamentů. Jestliže je například dostatečný počet národních parlamentů přesvědčen, že legislativní návrh by měl být předložen na místní, regionální či národní úrovni, musí ho Komise buď stáhnout, nebo jasně odůvodnit, proč se nedomnívá, že návrh je v rozporu s principem subsidiarity.
Selv om de nationale parlamenter ikke er en del af EU's officielle institutioner, er de afgørende for et velfungerende EU. Lissabontraktaten anerkender og styrker deres rolle. Hvis nok nationale parlamenter f.eks. mener, at et lovforslag bør træffes på lokalt, regionalt eller nationalt niveau, skal Kommissionen enten trække forslaget tilbage eller klart begrunde, hvorfor det efter dens opfattelse ikke er i strid med nærhedsprincippet.
Kuigi liikmesriikide parlamendid ei moodusta osa ELi ametlikust institutsioonilisest ülesehitusest, mängivad nad olulist rolli ELi toimimise seisukohast. Lepinguga tunnustatakse ja tugevdatakse liikmesriikide parlamentide rolli. Näiteks kui piisav arv liikmesriikide parlamente on veendunud, et õiguslik algatus tuleks pigem võtta kohalikul, piirkondlikul või riiklikul tasandil, siis peab komisjon selle kas tagasi võtma või andma selge põhjenduse, miks ta arvab, et algatus ei ole vastuolus subsidiaarsuspõhimõttega.
Jäsenmaiden parlamentit eivät ole osa EU:n toimielinjärjestelmää, mutta niillä on keskeinen rooli EU:n toiminnassa. Lissabonin sopimuksessa tunnustetaan kansallisten parlamenttien asema ja vahvistetaan sitä. Jos esimerkiksi riittävä määrä kansallisia parlamentteja on sitä mieltä, että tietty lainsäädäntöaloite olisi parempi tehdä paikallisella, alueellisella tai kansallisella tasolla, komission on joko peruttava se tai esitettävä selkeät perustelut, miksi se uskoo, että aloite ei loukkaa toissijaisuusperiaatetta.
Jóllehet a nemzeti parlamentek nem tartoznak az EU hivatalos intézményrendszeréhez, az EU működésében alapvető szerepet játszanak. A szerződés elismeri és megerősíti a nemzeti parlamentek szerepét. Ha például megfelelő számú tagállami parlament véli úgy, hogy egy adott jogszabálytervezetben foglaltakat helyi, regionális vagy nemzeti szinten hatékonyabban lehetne megvalósítani, a Bizottságnak vagy vissza kell vonnia az új jogszabály megalkotására irányuló kezdeményezését, vagy pedig egyértelműen meg kell indokolnia, miért nem sérti a tervezet a szubszidiaritás elvét.
Mimo że parlamenty narodowe nie wchodzą w skład oficjalnej struktury instytucjonalnej UE, są bardzo ważne dla jej funkcjonowania. Traktat podkreśla znaczenie parlamentów krajowych i wzmacnia ich rolę. Na przykład jeśli wystarczająca liczba parlamentów krajowych uzna, że dana inicjatywa prawodawcza powinna zostać podjęta na szczeblu lokalnym, regionalnym lub krajowym, Komisja musi wycofać swój wniosek albo wyraźnie uzasadnić, dlaczego według niej inicjatywa ta nie narusza zasady pomocniczości.
Lisabonská zmluva uznáva a posilňuje úlohu národných parlamentov, ktoré napriek tomu, že nepatria do sústavy európskych inštitúcií, zohrávajú pri fungovaní Únie dôležitú úlohu. Ak je napríklad dostatočný počet národných parlamentov presvedčený, že Komisiou navrhovaný právny predpis by bolo vhodnejšie prijať na miestnej, regionálnej alebo vnútroštátnej úrovni, Komisia musí svoju iniciatívu stiahnuť alebo podať jasné odôvodenie, prečo si myslí, že táto iniciatíva nie je v rozpore so zásadou subsidiarity.
Nacionalni parlamenti niso sestavni del evropskih institucij, vendar igrajo pomembno vlogo pri delovanju Evropske unije. Pogodba priznava in krepi vlogo nacionalnih parlamentov. Če na primer zadostno število nacionalnih parlamentov meni, da bi morali zakonodajno pobudo sprejeti na lokalni, regionalni ali nacionalni ravni, jo mora Komisija umakniti ali jasno utemeljiti, zakaj pobuda ne krši načela subsidiarnosti.
De nationella parlamenten är visserligen inga EU-institutioner, men de är ändå viktiga för EU:s verksamhet. Fördraget bekräftar och stärker de nationella parlamentens roll. Om t.ex. tillräckligt många nationella parlament anser att ett lagstiftningsinitiativ hellre bör tas på lokal, regional eller nationell nivå, måste kommissionen antingen dra tillbaka sitt förslag eller förklara varför den tycker att initiativet inte bryter mot subsidiaritetsprincipen, dvs. principen om att beslut ska fattas så nära medborgarna som möjligt.
Kaut arī dalībvalstu parlamenti nav ES institucionālās struktūras sastāvdaļa, tiem ir svarīga loma ES sekmīgā darbībā. Valstu parlamentu loma Lisabonas līgumā ir atzīta un nostiprināta. Piemēram, ja pietiekami liels skaits dalībvalstu parlamentu pauž viedokli, ka kādu likumdošanas iniciatīvu būtu lietderīgāk īstenot vietējā, reģionālajā vai valsts līmenī, Komisijai savs priekšlikums ir vai nu jāatsauc, vai arī jāpaskaidro, kāpēc tā uzskata, ka attiecīgā iniciatīva atbilst subsidiaritātes principam.
Għalkemm il-parlamenti nazzjonali mhumiex parti mill-istruttura istituzzjonali uffiċjali tal-UE, xorta waħda għandhom rwol importanti ħafna fl-operat tal-UE. It-Trattat jirrikonoxxi u jsaħħaħ is-sehem tal-parlamenti nazzjonali. Pereżempju, jekk għadd kbir biżżejjed ta’ parlamenti nazzjonali jkunu konvinti li jkun aħjar jekk inizjattiva leġiżlattiva tittieħed fuq livell lokali, reġjonali jew nazzjonali, il-Kummissjoni jew ikollha tirtiraha jew tagħti ġustifikazzjoni ċara għala ma tħossx li l-inizjattiva tmur kontra l-principju ta' sussidjarjetà.
Bíodh is nach cuid de chomhdhéanamh institiúideach oifigiúil an AE iad na parlaimintí náisiúnta, bíonn ról ríthábhachtach acu in oibriú an AE. Aithníonn agas neartaíonn an Conradh ról na bparlaimintí náisiúnta. Mar shampla, má chreideann leorlíon parlaimintí náisiúnta gurbh fhearr tionscnamh reachtach a thógáil ag leibhéal áitiúil, réigiúnach nó náisiúnta, beidh ar an gCoimisiún é a tharraingt siar, sin nó fírinniú soiléir a thabhairt ar na fáthanna nach gcreideann sé gur sárú ar phrionsabal na coimhdeachta an tionscnamh.
  EUROPA - Despre Europa ...  
Atunci când utilizatorii accesează EUROPA cu ajutorul unui link extern, trebuie să fie perfect conştienţi de faptul că vizualizează informaţii gratuite şi fără caracter exclusiv.
Links should not give the impression that the EU institutions endorse or support the objectives or contents of the host website or the organisation managing it.
Les liens ne doivent pas donner l'impression que les institutions européennes approuvent ou soutiennent les objectifs ou le contenu du site web d'origine ou de l'organisation qui le gère.
Links sollten nicht den Eindruck erwecken, dass die EU-Institutionen Ziele oder Inhalte der Host-Website oder der sie betreibenden Organisation billigen oder unterstützen.
Cuando los usuarios accedan a EUROPA a través de un enlace exterior, debe quedar perfectamente claro que la información que consultan es gratuita y no exclusiva.
I collegamenti non possono dare l'impressione che le istituzioni dell'UE sostengano gli obiettivi o i contenuti del sito che ospita il link o dell'organizzazione che lo gestisce.
As ligações não devem dar a ideia de que as instituições da UE subscrevem ou apoiam os objetivos ou conteúdo do sítio Web em que figuram ou da organização que o gere.
Οι σύνδεσμοι δεν πρέπει να δίνουν την εντύπωση ότι τα όργανα της ΕΕ υιοθετούν ή στηρίζουν τους στόχους ή το περιεχόμενο του εξωτερικού ιστότοπου ή του φορέα που τον διαχειρίζεται.
De links mogen niet de indruk wekken dat de EU-instellingen de doelstellingen of inhoud van de website of de beherende organisatie goedkeuren of steunen.
Връзките не трябва да създават впечатление, че институциите на ЕС одобряват или подкрепят целите или съдържанието на съответния уебсайт или на организацията, която го поддържа.
Poveznice ne smiju odavati dojam kao da EU protežira ili podržava ciljeve ili sadržaje mrežnog mjesta domaćina ili organizacije koja njime upravlja.
odkaz nevyvolává dojem, že orgány EU schvalují nebo podporují cíle nebo obsah hostitelských stránek nebo organizace, která je spravuje
Når brugerne får adgang til EUROPA via et eksternt link, bør det stå helt klart, at de oplysninger, de får adgang til, er gratis og tilgængelige for alle.
Lingid ei tohi jätta muljet, et ELi institutsioonid kiidavad heaks või toetavad asjaomase teise veebisaidi eesmärke või selle sisu või kõnealust veebisaiti haldavat organisatsiooni.
Linkin ei tule antaa sellaista mielikuvaa, että sivuston sisältö tai sen ylläpitäjäorganisaation tavoitteet olisivat EU:n toimielinten hyväksymiä tai tukemia.
A linkeket tartalmazó weblap nem kelthet olyan benyolást, hogy az uniós intézmények egyetértenek a hivatkozó weboldal tartalmával vagy a weboldalt üzemeltető szervezetek célkitűzéseivel.
Linki nie powinny stwarzać wrażenia, że instytucje UE w jakikolwiek sposób popierają cele lub przekaz strony, na której te linki zamieszczono, ani organizacji, która nią zarządza.
Odkazy by nemali vyvolávať dojem, že európske inštitúcie schvaľujú alebo podporujú ciele alebo obsah hostiteľských webových stránok alebo organizáciu, ktorá ich spravuje.
Povezave ne smejo dajati vtisa, da evropske institucije odobrujejo ali podpirajo cilje ali vsebino zadevne spletne strani ali organizacije, ki to stran upravlja.
Länkarna får inte ge intryck av att EU-institutionerna ställer sig bakom eller stöder den länkande webbplatsens innehåll eller den ansvariga organisationens syften och mål.
saitēm nevajadzētu radīt iespaidu, ka ES iestādes atbalsta vai atzīst ārējās tīmekļa vietnes (vai to pārvaldošās organizācijas) mērķus vai saturu,
Il-links m'għandhomx jagħtu l-impressjoni li l-istituzzjonijiet tal-UE iħaddnu jew jappoġġaw l-għanijiet jew il-kontenut tas-sit ospitanti jew l-organizzazzjoni li tiġġestiha.
Níor cheart do na naisc a thabhairt le tuiscint go dtacaíonn institiúidí an AE le cuspóirí ná le hábhar an tsuímh ghréasáin eile ná leis an eagraíocht a dhéanann bainistiú air.
  Profil lingvistic  
o stăpânire perfectă a unei limbi europene şi o cunoaştere aprofundată a cel puţin alte 2 limbi (una dintre acestea trebuie să fie limba engleză, franceză sau germană)
dimostrare la perfetta padronanza di una lingua dell'UE e un'ottima conoscenza di almeno altre due lingue (una delle quali deve essere l'inglese, il francese o il tedesco)
να έχουν άριστη γνώση μίας τουλάχιστον ευρωπαϊκής γλώσσας και πολύ καλή γνώση 2 τουλάχιστον άλλων ευρωπαϊκών γλωσσών (μία από τις γλώσσες εργασίας πρέπει να είναι η αγγλική, η γαλλική ή η γερμανική)
dokonalou znalost jednoho evropského jazyka a důkladnou znalost alespoň dvou dalších (přičemž alespoň jeden z nich musí být angličtina, francouzština nebo němčina)
valamely európai nyelv tökéletes ismerete és legalább 2 másik nyelv alapos ismerete (a nyelvek közül az egyik kötelezően az angol, a francia vagy a német)
dokonalá znalosť jedného európskeho jazyka a dôkladná znalosť aspoň 2 ďalších jazykov (jedným z nich musí byť angličtina, francúzština alebo nemčina),
behärska ett EU-språk perfekt och ha mycket goda kunskaper i minst två andra språk (ett av språken måste vara engelska, franska eller tyska)
  Personal TIC  
fie
y
  Tipuri de posturi  
Agentii temporari au o multitudine de atributii, fie foarte specializate, fie temporare, pe o perioada maxima de sase ani.
Temporary agents may be employed to perform a wide variety of highly specialised or temporary tasks for a maximum period of six years.
Les agents temporaires sont recrutés à des postes très variés et accomplissent des tâches ponctuelles parfois hautement spécialisées pour une période maximale de six ans.
Bedienstete auf Zeit können zur Ausübung verschiedener sehr spezialisierter oder zeitlich begrenzter Aufgaben für einen Zeitraum von maximal sechs Jahren eingestellt werden.
Se puede contratar a agentes temporales para realizar una amplia variedad de tareas altamente especializadas o delimitadas en el tiempo durante un máximo de seis años.
Gli agenti temporanei possono essere chiamati a svolgere una serie di mansioni temporanee o altamente specialistiche per un periodo massimo di sei anni.
Os agentes temporários são recrutados para postos muito variados e desempenham tarefas pontuais, por vezes altamente especializadas, por um período máximo de seis anos.
Οι έκτακτοι υπάλληλοι προσλαμβάνονται για να ασκούν καθήκοντα υψηλής εξειδίκευσης ή καθήκοντα προσωρινού χαρακτήρα για χρονικό διάστημα το πολύ έξι ετών.
Tijdelijke functionarissen kunnen voor allerlei hooggespecialiseerde of tijdelijke taken worden ingezet, voor ten hoogste zes jaar.
Docasní zamestnanci vykonávají celou radu vysoce specializovaných (casto docasných) úkolu a mohou být zamestnáni na maximálne šest let.
Midlertidigt ansatte kan være ansat i op til seks år til at udføre meget specialiserede eller midlertidige opgaver på mange forskellige områder.
Ajutisi teenistujaid võib värvata erinevate kõrget spetsialiseeritust nõudvate või ajutise iseloomuga ülesannete täitmiseks maksimaalselt kuueaastaseks tähtajaks.
Väliaikaisia toimihenkilöitä voidaan ottaa palvelukseen erilaisiin erittäin erikoistuneisiin tai väliaikaisiin tehtäviin enintään kuudeksi vuodeksi.
Az ideiglenes alkalmazottak igen változatos, különleges szakértelmet igénylő vagy ideiglenes jellegű feladatokat láthatnak el. Szerződésük legfeljebb hat évre szólhat.
Pracownicy tymczasowi mogą zostać zatrudnieni najwyżej na sześć lat do wykonywania szeregu zadań wymagających wysokiego poziomu wiedzy specjalistycznej lub o charakterze tymczasowym.
Zamestnanci na určité obdobie môžu vykonávať celý rad rôznych vysoko špecializovaných alebo dočasných úloh. Zmluvné obdobie v tomto prípade predstavuje maximálne 6 rokov.
Začasni uslužbenci se lahko zaposlijo za izvajanje različnih visoko specializiranih ali začasnih nalog za največ šest let.
Tillfälligt anställda rekryteras för högst sex år för mycket specialiserade eller tillfälliga uppgifter på olika områden.
Pagaidu darbiniekus pieņem dažādu augsti specializētu vai pagaidu darbu veikšanai ilgākais uz sešiem gadiem.
L-aġenti temporanji jistgħu jiġu impjegati biex jagħmlu varjetà kbira ta’ xogħol speċjalizzat jew temporanju għal perjodu massimu ta’ sitt snin.
Is féidir gníomhairí sealadacha a fhostú le réimse leathan tascanna atá thar a bheith speisialaithe nó sealadach a dhéanamh ar feadh uastréimhse sé bliana.
  UE - Întrebari si raspu...  
În baza legislaţiei UE, calitatea şi funcţionarea produselor trebuie să fie satisfăcătoare. Se ţine cont de natura produselor şi de informaţiile comunicate de către vânzător, producător sau reprezentantul acestora.
También deberás asegurar el vehículo, pasarle el control técnico si es de segunda mano, matricularlo y pagar los demás impuestos aplicables en tu país, como el de circulación.
För en begagnad bil ska du inte betala någon moms om säljaren är en privatperson. Om säljaren är en bilhandlare ska du betala momssatsen i det land där du köper bilen.
Šādā gadījumā jūsu tiesības ir niecīgas. Patērētāju aizsardzības likumdošana neattiecas uz pirkšanas un pārdošanas darījumiem starp privātpersonām. Tā attiecas vienīgi uz darījumiem starp uzņēmumu un patērētāju. Tāpēc jums jābūt ļoti uzmanīgam, kad kādu preci pērkat no privātpersonas.
issuq il-karozza int stess. Iżda tkun tinħtieġ assigurazzjoni valida (għall-pajjiżi kollha li tgħaddi minnhom) u pjanċa temporanja. Dawn tista' tiksibhom fil-pajjiż minn fejn tixtri l-karozza. Il-bejjiegħ għandu jkun jista' jagħtik l-informazzjoni kollha.
  EUROPA - Despre Europa ...  
Traducerile vor fi publicate mai rapid în cele 11 limbi oficiale ale ţărilor care au aderat la UE înainte de 2004, urmând ca mai târziu, acestea să fie disponibile şi în limbile noilor state membre
pages containing short-lived or very specialised information will generally be published (where possible) in the 3 languages most widely spoken in the EU (English, French and German), although fewer (or other) languages might be used, depending on the audience
les pages contenant des informations éphémères ou très spécialisées seront présentées, en règle générale et dans la mesure du possible, dans les trois langues les plus parlées de l’Union (allemand, anglais et français), sans exclure l’emploi de moins de langues ou d’autres langues, en fonction du public visé.
Seiten, deren Inhalte kurzlebig sind oder sehr spezialisierte Informationen enthalten, werden in der Regel – und soweit möglich – in den am stärksten in der EU verbreiteten Sprachen (Deutsch, Englisch und Französisch) veröffentlicht, auch wenn je nach Zielpublikum gegebenenfalls weniger oder andere Sprachen angeboten werden.
Las traducciones a las once lenguas oficiales anteriores a 2004 se publicarán sin demora y, con algo más de dilación, a las nuevas lenguas.
le pagine contenenti informazioni di breve durata, o molto specializzate, in generale saranno pubblicate (quando possibile) nelle 3 lingue più diffuse dell'UE (inglese, francese e tedesco) ma, a seconda del pubblico destinatario, potranno usate anche meno lingue, o lingue diverse
As informações de vida curta ou muito especializadas são, em geral e na medida do possível, publicadas nas três línguas mais faladas na UE (inglês, francês e alemão), podendo, em determinados casos, ser publicadas em menos línguas ou noutras línguas, dependendo do público a que se destinam.
Oι σελίδες που περιέχουν πληροφορίες προσωρινού ή πολύ εξειδικευμένου χαρακτήρα θα δημοσιεύονται, κατά κανόνα και στο μέτρο του δυνατού, στις τρεις περισσότερο ομιλούμενες γλώσσες της ΕΕ (αγγλικά, γαλλικά και γερμανικά), ενώ, ανάλογα με το κοινό στο οποίο απευθύνονται, μπορεί να χρησιμοποιούνται λιγότερες (ή άλλες) γλώσσες.
Pagina's met vluchtige of gespecialiseerde informatie verschijnen in het algemeen (en voorzover mogelijk) in de drie talen die in de Unie het meest worden gesproken (Engels, Frans en Duits), al kan er voor bepaalde doelgroepen nog een uitzondering worden gemaakt.
страниците съдържащи бързо остаряваща или тясно специализирана информация обикновено ще бъдат публикувани (когато това е възможно) на трите най-употребявани езика в ЕС (английски, френски и немски), въпреки че е възможно да бъдат използвани по-малко или други езици в зависимост от целевата аудитория.
stranice s kratkotrajnim ili vrlo specijaliziranim informacijama općenito će se objavljivati (kada to bude moguće) na 3 najrasprostranjenija jezika EU (engleskom, francuskom i njemačkom), iako bi se, ovisno o publici, moglo koristiti manje jezika (ili neki drugi)
Stránky obsahující krátkodobě platné nebo velmi odborné informace budou zpravidla a v mezích možností k dispozici ve třech nejužívanějších jazycích Unie (tj. v angličtině, francouzštině a němčině), s výjimkou případů, kdy jazyková vybavenost obyvatelstva, jemuž jsou určeny, odůvodňuje užití méně jazyků nebo užití jazyků jiných.
Oversættelserne kommer på hurtigt på de 11 "gamle" EU-landes sprog (lande, der var medlem af EU inden 2004), mens det kan tage lidt længere tid for de nyere sprog.
kiirelt aeguvat või erialast teavet pakkuvad leheküljed avaldatakse üldjuhul (kui võimalik) ELi kolmes kõige levinumas keeles (inglise, prantsuse ja saksa keeles), kuigi sihtpublikut arvestades võidakse kasutada ka ainult ühte või kahte keelt või muid keeli.
Nopeasti vanhenevaa tai hyvin erikoistunutta tietoa sisältävät sivut julkaistaan yleensä (mahdollisuuksien mukaan) EU:n kolmella yleisimmin puhutulla kielellä (englanti, ranska ja saksa). Kielivalikoimaa voidaan erityistapauksissa supistaa tai laajentaa kohderyhmän mukaan.
Strony z informacjami szybko ulegającymi dezaktualizacji bądź wysoce specjalistycznymi będą publikowane z reguły i w miarę możliwości w trzech najczęściej używanych językach Unii (angielski, francuski i niemiecki), co nie wyklucza użycia mniejszej liczby języków lub innych języków w zależności od tego, kto jest adresatem.
Stránky obsahujúce informácie s krátkou životnosťou alebo veľmi odborné informácie budú k dispozícii obyčajne a podľa možností v troch najpoužívanejších jazykoch Únie (angličtine, francúzštine a nemčine) s výnimkou prípadov, kde charakter cieľovej skupiny odôvodní použitie menšieho počtu jazykov alebo použitie iných jazykov.
strani s kratkotrajnimi ali zelo specializiranimi informacijami bodo praviloma, kolikor bo mogoče, na voljo v treh jezikih, ki jih govori največ državljanov (angleščini, francoščini in nemščini). V posebnih primerih pa bomo morda uporabili manj jezikov ali druge jezike, odvisno od ciljnega občinstva.
Sidor med kortlivad eller mycket specialiserad information lägger vi normalt ut på de tre vanligaste EU-språken, dvs. engelska, franska och tyska. Beroende på målgruppen lägger vi ibland ut informationen på några språk till eller bara på ett eller två språk.
lapas, kurās ir īslaicīgas aktualitātes vai ļoti specifiska informācija, parasti iespēju robežās tiks piedāvātas trijās Eiropas Savienībā visvairāk lietotajās valodās (angļu, franču un vācu), bet reizumis arī citās valodās vai mazākā valodu skaitā, ja to pieļauj mērķauditorijas sastāvs.
il-paġni b'informazzjoni valida għal żmien qasir ħafna jew speċjalizzata se jkunu ġenerlament ippubblikati (fejn possibbli) fit-3 lingwi l-iktar mitkellma fl-UE (l-Ingliż, il-Franċiż u l-Ġermaniż), għalkemm jaf jintużaw inqas lingwi (jew lingwi oħrajn), skont l-udjenza
Go ginearálta, déanfar aistriúchán ar leathanaigh ar a bhfuil eolas gearrshaolach nó an-speisialaithe a fhoilsiú (nuair is féidir) sa trí theanga is mó a labhraítear san AE (an Béarla, an Fhraincis agus an Ghearmáinis), ach d'fhéadfaí líon níos lú teangacha - nó teangacha eile - a úsáid, ag brath ar na spriocléitheoirí.
  Instrucţiuni  
Textele trebuie să fie lizibile, iar desenele şi graficele, marcate cu etichete şi ordonate. Redactarea trebuie să fie clară, concisă şi fără greşeli. Culoarea, muzica şi elementele decorative trebuie să fie plăcute din punct de vedere estetic, fără a îngreuna atingerea obiectivelor de învăţare.
Texts must be legible, graphs and charts labelled and free of clutter. Writing should be clear, concise and error-free. Colour, music, and decorative features must be aesthetically pleasing without interfering with learning goals.
Le texte doit être lisible et les graphiques et les tableaux, clairs et complets. Le style devrait être clair, concis et exempt d'erreurs. Les couleurs, la musique et les éléments décoratifs doivent apporter un plus sans interférer avec les objectifs d'apprentissage.
Die Texte müssen lesbar sein, die Graphiken und Tabellen mit Text versehen sein, ohne dass sie mit Informationen überfrachtet sind. Die Texte sollten klar und knapp geschrieben und fehlerfrei sein. Die Farben, Hintergrundmusik und sonstige dekorative Elemente sollten ästhetisch ansprechend sein und nicht von den Lernzielen ablenken.
Los textos deben ser legibles, y los gráficos y las tablas deben estar etiquetados y ordenados. La redacción debe ser clara, concisa y sin errores. Los colores, la música y los elementos estéticos deben resultar agradables sin interferir en los objetivos de aprendizaje.
I testi devono essere leggibili, i grafici e i diagrammi devono riportare la legenda e devono essere presentati in modo chiaro e ordinato. La scrittura deve essere chiara, concisa e senza errori. Gli elementi cromatici, musicali e decorativi devono essere esteticamente piacevoli senza interferire con gli obiettivi didattici.
Os textos têm de estar legíveis, os gráficos e as imagens devidamente identificados e sem interferências. A escrita deve ser clara, concisa e não conter erros. A utilização de cores, música e elementos decorativos tem de criar um efeito estético agradável, sem interferir com os objectivos de aprendizagem.
Τα κείμενα πρέπει να είναι ευανάγνωστα, τα γραφικά και τα διαγράμματα να φέρουν ετικέτες και να μην έχουν παράσιτα. Η γραφή πρέπει να είναι σαφής, σύντομη και χωρίς σφάλματα. Το χρώμα, η μουσική και τα διακοσμητικά χαρακτηριστικά πρέπει να είναι καλαίσθητα, χωρίς να παρεμβαίνουν στους μαθησιακούς στόχους.
Alle tekst moet leesbaar zijn en grafieken en tabellen moeten een titel hebben en mogen niet overladen zijn. Eventuele tekst moet duidelijk, beknopt en foutloos zijn. Kleuren, muziek en decoratieve elementen moeten esthetisch ogen en mogen de leerdoelstellingen niet in de weg staan.
Texty musí být citelné, grafy a tabulky oznacené a prehledné. Text by mel být jasný, výstižný a bez chyb. Barvy, hudební a dekorativní prvky musí být z estetického hlediska príjemné a nesmí narušovat cíle výuky.
Teksterne skal være letlæselige, og grafer og diagrammer skal være forsynet med titler og etiketter, og de skal være enkle. Skriftsproget skal være klart, præcist og fejlfrit. Farver, musik og grafiske elementer skal være æstetisk tiltalende og ikke konflikte med indlæringsmålene.
Tekstid peavad olema loetavad, graafikud ja diagrammid siltidega varustatud ja tarbetute lisanditeta. Tekst peab olema selge, sisutihe ja veatu. Värvid, helid ja kaunistused peavad olema esteetiliselt meeldivad, õppe-eesmärkide täitmist segamata.
Tekstien on oltava helppolukuisia ja diagrammien ja kaavioiden otsikoituja ja selkeitä. Tekstien on oltava selkeitä, ytimekkäitä ja virheettömiä. Värien, musiikin ja koristeiden on oltava esteettisesti miellyttäviä, eivätkä ne saa häiritä oppimistavoitteita.
A szövegeknek olvashatónak, a grafikonoknak és táblázatoknak felcímkézettnek és rendezettnek kell lenniük. Az írásoknak világosaknak, tömöreknek és hibátlanoknak kell lenniük. A színeknek, zenéknek és díszíto elemeknek tetszetosnek kell lenniük, és nem szabad gátolniuk a tanulási célok elérését.
Teksty muszą być czytelne, wykresy i mapy opisane i wolne od zbędnych elementów. Styl powinien być jasny, zwięzły i bezbłędny. Kolory, muzyka i ozdobniki powinny być estetyczne i nie kolidować z celami dydaktycznymi.
Texty musia byť čitateľné, grafy a tabuľky označené a prehľadné. Text musí byť jasný, stručný a bezchybný. Farby, hudba a dekoratívne prvky musia byť estetické a nesmú byť v rozpore so vzdelávacími cieľmi.
Besedila morajo biti berljiva, grafikoni in diagrami pa oznaceni in brez odvecnih elementov. Besedilo mora biti jasno, jedrnato in brez napak. Barve, glasba in okrasni elementi morajo biti estetski in ne smejo ovirati doseganja ucnih ciljev.
Texten måste vara läslig och grafer och diagram måste vara tydliga och ha korrekta etiketter. All text måste vara tydlig, kortfattad och utan felaktigheter. Färger, musik och annan utsmyckning måste vara estetiskt tilltalande och får inte inverka på syftet med undervisningen.
Tekstiem jābūt salasāmiem, diagrammām un tabulām jābūt skaidri apzīmētām un nepārblīvētām. Rakstiem jābūt skaidriem, kodolīgiem un bez kļūdām. Krāsu, mūzikas un dekoratīvajiem elementiem jābūt estētiski pievilcīgiem un tie nedrīkst traucēt mācību mērķu sasniegšanā.
It-testi ghandhom ikunu jistghu jinqraw, il-graffs u c-charts jigu ttikkettjati u jkunu hielsa minn dettalji zejda. Il-kitba ghandha tkun cara, konciza u hielsa mill-izbalji. Il-kuluri, il-muzika u l-karatteristici dekorattivi ghandhom ikunu estetikament attraenti minghajr ma jinterferixxu mal-miri tat-taghlim.
  Instrucţiuni  
Resursa trebuie să fie atractivă şi poate să utilizeze elemente vizuale, cum ar fi animaţii, pentru a explica anumite concepte (de exemplu, resursele pot conţine foarte puţin text sau chiar deloc şi să includă animaţii şi simulări evidente. Pot fi suficiente foarte puţine etichete de text sau pictograme/butoane, cum ar fi start, stop etc.).
The resource must be attractive, and can use visual elements such as animations to explain concepts (e.g. resources may have little or no text; and include animations and simulations that are self-explanatory. It may only be necessary to have very few text labels or icons/buttons, such as start, stop, etc.).
Le matériel pédagogique doit être attractif et peut comporter des éléments visuels, tels que des animations, pour expliquer des concepts (par exemple des ressources sans texte ou avec peu de texte et des animations et simulations qui sont explicites. Des boutons, icônes ou autres éléments de texte tels que Démarrer, arrêter, etc. peuvent se révéler nécessaires.)
Das Unterrichtsmaterial muss für die Schüler interessant sein. Dabei können unterschiedliche visuelle Elemente wie Animationen genutzt werden, um Vorstellungen zu erläutern (das Material kann zum Beispiel auch nur wenig oder gar keinen Text und stattdessen Animationen oder Simulationen enthalten, die keiner Erläuterung bedürfen. Es kann auch so gestaltet werden, dass es nur wenige Text-Felder enthält und zahlreiche Icons, Buttons wie Start, Stopp usw.).
El recurso debe resultar atractivo y puede utilizar elementos visuales tales como animaciones para explicar conceptos (por ejemplo, los recursos pueden tener poco texto o ninguno y contener animaciones y simulaciones autoexplicativas). Es posible que solo requiera unas pocas etiquetas de texto o iconos/botones, como de inicio, fin, etc.)
La risorsa deve essere attraente e può ricorrere ad elementi visivi come le animazioni per spiegare i concetti (ad esempio, le risorse possono avere poco testo o esserne del tutto prive, possono presentare animazioni e simulazioni autoesplicative, possono avere solo poche etichette di testo o icone/pulsanti come Avvio, Stop, ecc.).
O recurso tem de ser atractivo e pode utilizar elementos visuais, tais como animações, para explicar conceitos (por exemplo, os recursos podem ter pouco ou nenhum texto e incluir animações e simulações intuitivas. Poderá ser necessário ter apenas algumas etiquetas de texto ou alguns ícones/botões, por exemplo, de início ou paragem, etc.).
Το εκπαιδευτικό υλικό πρέπει να είναι ελκυστικό, και μπορεί να περιλαμβάνει οπτικά βοηθήματα, όπως ταινίες κινουμένων σχεδίων που να επεξηγούν τις έννοιες (π.χ. στο υλικό μπορεί να περιέχεται ελάχιστο ή καθόλου κείμενο και να συμπεριλαμβάνονται ταινίες κινουμένων σχεδίων και προσομοιώσεις που δεν χρήζουν περαιτέρω εξηγήσεων. Ενδεχομένως, ίσως χρειαστούν μόνον πολύ λίγες εντολές κειμένου ή εικονίδια/κουμπιά, όπως εκκίνηση, παύση, κλπ).
Het materiaal moet aantrekkelijk zijn en kan visuele elementen bevatten, zoals animaties, om begrippen uit te leggen. (Het is dus mogelijk dat materiaal weinig of geen tekst bevat en geanimeerd wordt met animatiefilmpjes en simulaties die duidelijk zijn op zichzelf. In dergelijke gevallen kan een zeer beperkt aantal tekstdelen of iconen/knoppen (zoals start, stop, enz.) soms al volstaan.)
Materiál musí být poutavý a k objasnení myšlenky muže využívat vizuální prvky, napríklad animaci (materiály mohou obsahovat jen málo textu, nebo mohou být zcela bez textu; mohou obsahovat animace a simulace, které jsou sebevysvetlující. Možná bude zapotrebí jen velmi málo nápisu ci ikon/tlacítek, napríklad start, stop atd.).
Materialet skal være relevant og spændende, og der kan benyttes visuelle elementer som f.eks. animationer til at forklare koncepter. (Materialerne kan for eksempel indeholde lidt eller ingen tekst, og de kan indeholde animationer og simuleringer, der er selvforklarende. Det kan være tilstrækkeligt med meget få ledetekster eller ikoner/knapper såsom start, stop, osv.).
Õppevahend peab olema köitev ja seal võib olla sisu selgitamiseks visuaalseid elemente (näiteks võib õppevahenditel olla vähe teksti või üldse mitte teksti ning seal võib olla hõlpsasti mõistetavaid animatsioone ja simulatsioone. Võib-olla on vaja vaid väheseid tekstisilte ja ikoone või nuppe, nt „alusta”, „lõpeta” jms.
Aineiston on oltava houkuttelevaa, ja siinä voidaan käyttää käsitteitä selventävää kuvamateriaalia kuten animaatioita (aineistossa voi esimerkiksi olla vain vähän tai ei lainkaan tekstiä ja se voi sisältää animaatioita ja helposti ymmärrettäviä simulaatioita. Tekstiä, kuvakkeita/painikkeita (aloita, lopeta jne.) saatetaan tarvita hyvin vähän).
A segédanyagnak vonzónak kell lennie, használhat vizuális elemeket, pl. animációkat a fogalmak elmagyarázására (pl. kevés szöveggel vagy szöveg nélkül, vagy magától értetődő animációkat vagy szimulációkat tartalmazhatnak. Lehetséges, hogy csak nagyon kevés szöveges címkére vagy ikonra/gombra van szükség, pl. start, stop stb.).
Materiał musi być atrakcyjny i może wykorzystywać elementy wizualne, takie jak animacje, aby objaśnić pojęcia (np. materiały mogą zawierać niewiele tekstu lub nie zawierać go wcale, a także obejmować animacje i symulacje niewymagające żadnych wyjaśnień. Może się zdarzyć tak, że potrzebnych będzie tylko niewiele etykiet tekstowych lub ikon/przycisków, takich jak start, stop itp.).
Pomôcky musia byt pútavé a môžu využívat vizuálne prvky, ako napríklad animácie na vysvetlenie koncepcií (pomôcky napríklad môžu obsahovat len málo textu alebo žiadny text a zahrnat animácie a simulácie, ktoré netreba vysvetlovat. Možno bude stacit len pár textových popisiek alebo ikon/tlacidiel, ako napríklad štart, stop, atd.).
Gradivo mora biti zanimivo in lahko uporablja vizualne elemente za ponazoritev vsebin, na primer animacije (viri lahko vsebujejo malo ali nič besedila in vključujejo animacije ter simulacije, ki so razumljive same po sebi. Morda bo potrebnih le nekaj besedilnih oznak ali ikon/gumbov, na primer start, stop, itd.).
Materialet måste vara tilltalande och kan utnyttja visuella element för att förklara samband och koncept (resurser kan t.ex. ha lite eller ingen text och istället innehålla animationer eller simuleringar som inte kräver förklaringar. Det kanske bara behövs några få etiketter eller ikoner/knappar som start, stopp o.s.v.).
Macibu lidzeklim jabut atraktivam, taja konceptu izskaidrošanai var izmantot tadus vizualus elementus ka animacijas klipi. (Piemeram, macibu lidzeklos var but maz teksta vai pat ta var nebut vispar, tajos var but skaidrojoši animacijas klipi vai simulacijas. Varetu but, ka nepieciešamas ir tikai dažas teksta joslas vai tadas ikonas/pogas ka „sakt”, „beigt”, utt.)
Ir-riżorsa għandha tkun attraenti, u tkun tista’ tuża elementi viżwali bħal animazzjonijiet sabiex jiġu spjegati l-kunċetti (pereżempju, ir-riżorsi jista’ jkollhom ftit kliem jew saħansitra xejn; u jinkludu animazzjonijiet u simulazzjonijiet li jispjegaw ruħhom minnhom infushom. Jista’ jkun meħtieġ li jkollok biss ftit tikketti bil-kliem jew ikoni/buttuni, bħal ibda, ieqaf, eċċ.).
  Profil lingvistic  
Interpreţii UE lucrează într-un mediu stimulant şi multicultural şi trebuie să fie capabili de
EU interpreters work in a stimulating, multi-cultural environment, and must be able to
Les interprètes de l'UE travaillent dans un environnement stimulant et multiculturel, et doivent être aptes à:
EU-Dolmetscher/-innen arbeiten in einem anregenden, multikulturellen Umfeld und müssen in der Lage sein,
Los intérpretes de la UE trabajan en un entorno multicultural estimulante y deben ser capaces de:
Gli interpreti dell'UE lavorano in un ambiente stimolante e multiculturale e devono essere capaci di:
Os intérpretes da UE trabalham num ambiente estimulante e multicultural e devem ser capazes de:
Οι διερμηνείς της ΕΕ εργάζονται σε ένα δυναμικό και πολυπολιτισμικό περιβάλλον, καλούνται δε:
EU-tolken werken in een stimulerende multiculturele omgeving en moeten in staat zijn om:
Устните преводачи на ЕС работят в стимулираща, мултикултурна среда и трябва да умеят:
Tlumočníci EU pracují v podnětném, multikulturním prostředí a vyžaduje se od nich schopnost:
EU-tolke arbejder i et stimulerende, multikulturelt miljø og skal kunne
ELi tõlgid töötavad inspireerivas, mitmekultuurilises keskkonnas ning peavad oskama:
EU-tulkit toimivat virikkeellisessä, monikulttuurisessa ympäristössä. Heiltä edellytetään seuraavia valmiuksia:
Az uniós tolmácsok ösztönző, multikulturális közegben dolgoznak, ahol képesnek kell lenniük:
Unijni tłumacze ustni pracują w ciekawym, wielokulturowym otoczeniu i muszą być w stanie:
Tlmočníci EÚ pracujú v podnetnom, multikultúrnom prostredí a musia byť schopní:
Tolmači EU delajo v dinamičnem večkulturnem okolju in morajo znati:
EU-tolkarna jobbar i en stimulerande, mångkulturell miljö och måste kunna
ES tulki strādā stimulējošā, multikulturālā vidē, un viņiem jāspēj
L-interpreti tal-UE jaħdmu f'ambjent stimolanti u multikulturali u jridu jkunu kapaċi
Oibríonn ateangairí an AE i dtimpeallacht spreagúil ilchultúrtha agus bíonn orthu a bheith in ann
  Instrucţiuni  
Textele trebuie să fie lizibile, iar desenele şi graficele, marcate cu etichete şi ordonate. Redactarea trebuie să fie clară, concisă şi fără greşeli. Culoarea, muzica şi elementele decorative trebuie să fie plăcute din punct de vedere estetic, fără a îngreuna atingerea obiectivelor de învăţare.
Texts must be legible, graphs and charts labelled and free of clutter. Writing should be clear, concise and error-free. Colour, music, and decorative features must be aesthetically pleasing without interfering with learning goals.
Le texte doit être lisible et les graphiques et les tableaux, clairs et complets. Le style devrait être clair, concis et exempt d'erreurs. Les couleurs, la musique et les éléments décoratifs doivent apporter un plus sans interférer avec les objectifs d'apprentissage.
Die Texte müssen lesbar sein, die Graphiken und Tabellen mit Text versehen sein, ohne dass sie mit Informationen überfrachtet sind. Die Texte sollten klar und knapp geschrieben und fehlerfrei sein. Die Farben, Hintergrundmusik und sonstige dekorative Elemente sollten ästhetisch ansprechend sein und nicht von den Lernzielen ablenken.
Los textos deben ser legibles, y los gráficos y las tablas deben estar etiquetados y ordenados. La redacción debe ser clara, concisa y sin errores. Los colores, la música y los elementos estéticos deben resultar agradables sin interferir en los objetivos de aprendizaje.
I testi devono essere leggibili, i grafici e i diagrammi devono riportare la legenda e devono essere presentati in modo chiaro e ordinato. La scrittura deve essere chiara, concisa e senza errori. Gli elementi cromatici, musicali e decorativi devono essere esteticamente piacevoli senza interferire con gli obiettivi didattici.
Os textos têm de estar legíveis, os gráficos e as imagens devidamente identificados e sem interferências. A escrita deve ser clara, concisa e não conter erros. A utilização de cores, música e elementos decorativos tem de criar um efeito estético agradável, sem interferir com os objectivos de aprendizagem.
Τα κείμενα πρέπει να είναι ευανάγνωστα, τα γραφικά και τα διαγράμματα να φέρουν ετικέτες και να μην έχουν παράσιτα. Η γραφή πρέπει να είναι σαφής, σύντομη και χωρίς σφάλματα. Το χρώμα, η μουσική και τα διακοσμητικά χαρακτηριστικά πρέπει να είναι καλαίσθητα, χωρίς να παρεμβαίνουν στους μαθησιακούς στόχους.
Alle tekst moet leesbaar zijn en grafieken en tabellen moeten een titel hebben en mogen niet overladen zijn. Eventuele tekst moet duidelijk, beknopt en foutloos zijn. Kleuren, muziek en decoratieve elementen moeten esthetisch ogen en mogen de leerdoelstellingen niet in de weg staan.
Texty musí být citelné, grafy a tabulky oznacené a prehledné. Text by mel být jasný, výstižný a bez chyb. Barvy, hudební a dekorativní prvky musí být z estetického hlediska príjemné a nesmí narušovat cíle výuky.
Teksterne skal være letlæselige, og grafer og diagrammer skal være forsynet med titler og etiketter, og de skal være enkle. Skriftsproget skal være klart, præcist og fejlfrit. Farver, musik og grafiske elementer skal være æstetisk tiltalende og ikke konflikte med indlæringsmålene.
Tekstid peavad olema loetavad, graafikud ja diagrammid siltidega varustatud ja tarbetute lisanditeta. Tekst peab olema selge, sisutihe ja veatu. Värvid, helid ja kaunistused peavad olema esteetiliselt meeldivad, õppe-eesmärkide täitmist segamata.
Tekstien on oltava helppolukuisia ja diagrammien ja kaavioiden otsikoituja ja selkeitä. Tekstien on oltava selkeitä, ytimekkäitä ja virheettömiä. Värien, musiikin ja koristeiden on oltava esteettisesti miellyttäviä, eivätkä ne saa häiritä oppimistavoitteita.
A szövegeknek olvashatónak, a grafikonoknak és táblázatoknak felcímkézettnek és rendezettnek kell lenniük. Az írásoknak világosaknak, tömöreknek és hibátlanoknak kell lenniük. A színeknek, zenéknek és díszíto elemeknek tetszetosnek kell lenniük, és nem szabad gátolniuk a tanulási célok elérését.
Teksty muszą być czytelne, wykresy i mapy opisane i wolne od zbędnych elementów. Styl powinien być jasny, zwięzły i bezbłędny. Kolory, muzyka i ozdobniki powinny być estetyczne i nie kolidować z celami dydaktycznymi.
Texty musia byť čitateľné, grafy a tabuľky označené a prehľadné. Text musí byť jasný, stručný a bezchybný. Farby, hudba a dekoratívne prvky musia byť estetické a nesmú byť v rozpore so vzdelávacími cieľmi.
Besedila morajo biti berljiva, grafikoni in diagrami pa oznaceni in brez odvecnih elementov. Besedilo mora biti jasno, jedrnato in brez napak. Barve, glasba in okrasni elementi morajo biti estetski in ne smejo ovirati doseganja ucnih ciljev.
Texten måste vara läslig och grafer och diagram måste vara tydliga och ha korrekta etiketter. All text måste vara tydlig, kortfattad och utan felaktigheter. Färger, musik och annan utsmyckning måste vara estetiskt tilltalande och får inte inverka på syftet med undervisningen.
Tekstiem jābūt salasāmiem, diagrammām un tabulām jābūt skaidri apzīmētām un nepārblīvētām. Rakstiem jābūt skaidriem, kodolīgiem un bez kļūdām. Krāsu, mūzikas un dekoratīvajiem elementiem jābūt estētiski pievilcīgiem un tie nedrīkst traucēt mācību mērķu sasniegšanā.
It-testi ghandhom ikunu jistghu jinqraw, il-graffs u c-charts jigu ttikkettjati u jkunu hielsa minn dettalji zejda. Il-kitba ghandha tkun cara, konciza u hielsa mill-izbalji. Il-kuluri, il-muzika u l-karatteristici dekorattivi ghandhom ikunu estetikament attraenti minghajr ma jinterferixxu mal-miri tat-taghlim.
  Instrucţiuni  
Oricine poate sa trimita linkuri la resurse care sa fie afisate în Spatiul profesorului, fie ca este vorba despre o publicatie tiparita, un site web, un poster, un plan de lectie sau alt tip de material.
Anyone is welcome to submit links to resources for display in the Teachers’ Corner, be it a printed publication, website, poster, teaching plan or other. All submissions must however must meet certain criteria. They should:
Chacun est libre d'envoyer un lien vers le matériel pédagogique de son choix pour qu'il figure dans l'Espace Enseignants, qu'il s'agisse d'une publication imprimée, d'un site web, d'une affiche, d'un plan de cours ou d'un autre type de document. Cependant, tous les envois doivent répondre à certains critères. Ils devraient:
Jeder kann auf der Seite „Die EU für Lehrer/innen“ Links zu Unterrichtsmaterial einstellen, seien es Print-Publikationen, Websites, Poster, Unterrichtsmodule oder Sonstiges. Material, das Sie einsenden, muss allerdings bestimmten Kriterien entsprechen:
Animamos a cualquiera que lo desee a proponer enlaces a recursos para mostrarlos en el Rincón del Profesor; puede tratarse de publicaciones impresas, páginas Web, carteles, planes de estudios o recursos de otro tipo. Todas las propuestas de recursos deben cumplir determinados criterios, en concreto:
Chiunque può presentare dei link a risorse didattiche da pubblicare nell’angolo degli insegnanti, di qualsiasi natura esse siano: pubblicazioni a stampa, siti web, poster, programmi didattici o altro. Tutte le risorse devono tuttavia soddisfare determinati criteri, ossia:
É bem-vinda a contribuição de todas as pessoas que queiram enviar ligações para o Espaço dos professores, seja uma publicação impressa, um sítio Web, um cartaz, um plano de aula ou outro recurso. Contudo, todos os recursos têm de cumprir determinados critérios. Nomeadamente:
Η προσθήκη συνδέσμων προς εκπαιδευτικό υλικό στη γωνιά των εκπαιδευτικών από οποιονδήποτε είναι ευπρόσδεκτη, είτε πρόκειται για έντυπη δημοσίευση, δικτυακό τόπο, αφίσα, σχέδιο μαθημάτων ή άλλο. Κάθε τέτοια προσθήκη πρέπει εντούτοις να πληροί ορισμένα κριτήρια. Θα πρέπει:
Iedereen kan links naar bronmateriaal inzenden, welke op de pagina voor leerkrachten worden geplaatst. Het maakt niet uit om wat voor materiaal het gaat (gedrukte publicaties, websites, posters, lesplannen, enz.), maar het moet wel aan bepaalde criteria voldoen. Het materiaal:
Uvítáme, když kdokoli zašle do Koutku pro učitele nějaký odkaz. Může se jednat o tištěné publikace, internetové stránky, plakáty, vyučovací plány a další informace. Všechny příspěvky však musí splňovat určitá kritéria. Například:
Alle er velkomne til at indsende et link til materialer, der skal udgives på Lærerværelset – det kan være trykte materialer, hjemmesider, plakater, undervisningsplaner eller andet. De indsendte materialer skal dog overholde visse kriterier. De:
Kõik on teretulnud esitama Õpetajate Nurka lisatavate õppematerjalide linke, olgu need siis trükitud publikatsioonid, veebisaidid, posterid, õppekavad vms. Kõik postitused peavad siiski vastama teatud kriteeriumidele. Need peaksid:
Voit vapaasti tehdä ehdotuksia opettajainhuoneen sivuille linkitettävästä aineistosta, joka voi olla esimerkiksi painettuja julkaisuja, verkkosivuja, julisteita tai opetussuunnitelmia. Aineiston on kuitenkin täytettävä seuraavat kriteerit:
Ide bárki beküldhet a Tanár-segéden megjeleníteni kívánt segédanyagokhoz vezető linkeket, legyenek azok akár nyomtatott kiadványok, weboldalak, plakátok, tantervek vagy más. Azonban minden beküldött anyagnak meg kell felelnie néhány feltételnek:
Każdy może zgłaszać materiały do publikacji w „Kąciku dla nauczycieli”, niezależnie od tego czy jest to publikacja wydana drukiem, witryna, plakat, plan lekcji czy inne materiały. Wszystkie zgłoszenia muszą jednak spełniać pewne kryteria. Powinny one:
Radi uvítame, keď nám pošlete odkazy na pomôcky, ktoré možno zobraziť v Kútiku pre učiteľov – či už ide o tlačené publikácie, internetové stránky, plagát, učebný plán alebo iné materiály. Všetky príspevky však musia spĺňať určité kritériá. Musia spĺňať nasledujúce požiadavky:
Vsakdo lahko objavi povezave do gradiv za objavo v kotičku za učitelje; to so lahko tiskane publikacije, spletišča, plakati, učni načrt ali drugo. Za vsa gradiva velja, da morajo izpolnjevati določena merila. Gradiva morajo:
Alla är välkomna att bidra med länkar till resurser som skulle kunna platsa i Lärarrummet, oavsett om det är en trycksak, en webbplats, en affisch, en lektionsplan eller något annat. Allt inskickat material måste dock uppfylla vissa kriterier. Materialet ska:
Ikviens publicēšanai vietnē „Palīgs skolotājiem” var iesniegt saites uz mācību līdzekļiem, kas var būt drukātas publikācijas, tīmekļa vietnes, plakāti, mācību stundas plāni vai cita veida mācību līdzekļi. Taču visiem iesniegumiem jāatbilst noteiktiem kritērijiem. Mācību līdzekļiem:
Kulħadd huwa mistieden jissottometti links għal riżorsi biex jidhru fir-Rokna tal-Għalliema, kemm jekk pubblikazzjoni stampata, sit elettroniku, powster, pjan ta’ tagħlim jew oħrajn. Madankollu, is-sottomissjonijiet kollha għandhom jissodisfaw ċerti kriterji. Huma għandhom:
  EUROPA - Despre Europa ...  
Pe cât posibil, linkurile trebuie să fie ilustrate cu logurile oficiale şi/sau mărcile deţinute şi/sau acordate sub licenţă de instituţiile europene şi trebuie să respecte instrucţiunile furnizate.
If you cannot use logos or trademarks, you can use text links (for example: “For more information, see the EUROPA website”), subject to the conditions below.
Si vous n'êtes pas en mesure d'utiliser des logos ou des marques, vous pouvez recourir à des hyperliens textuels (exemple: «Pour en savoir plus, consultez le site EUROPA»), dans le respect des conditions figurant ci-dessous.
Falls Sie keine Logos oder Markenzeichen verwenden können, können Sie auch Textlinks nutzen, die den nachstehenden Bedingungen unterliegen (Beispiel: „Weitere Informationen finden Sie auf der EUROPA-Website“).
En la medida de lo posible, los enlaces deben ir ilustrados con logotipos oficiales o marcas de las instituciones europeas o autorizadas por ellas y cumplir las normas correspondientes.
Se non è possibile usare un logo o marchio, si possono usare dei link di testo (ad esempio: “Per saperne di più, si veda il sito EUROPA”), nel rispetto delle condizioni sotto indicate.
Se não for possível utilizar logótipos ou marcas, podem ser usadas ligações em forma de texto (por exemplo: «Para mais informações, consulte o sítio Web EUROPA»), mediante o cumprimento das condições a seguir estipuladas.
Αν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε λογότυπους ή εμπορικά σήματα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε κειμενικούς συνδέσμους (για παράδειγμα: “Περισσότερες πληροφορίες θα βρείτε στον ιστότοπο EUROPA”), υπό τις παρακάτω προϋποθέσεις.
Zijn logo's of merken voor u niet mogelijk, dan kunt u tekstlinks gebruiken (bijvoorbeeld: "Voor meer informatie, zie de EUROPA-website"), waarbij de volgende voorwaarden gelden.
Ако не можете да използвате логата или търговските марки, можете да използвате текстови връзки (например: “„За повече информация вижте уебсайта EUROPA“), при спазване на посочените по-долу условия.
Ako ne možete koristiti logotipe ili zaštitne znakove, možete koristiti teksualne poveznice (na primjer: “Više informacija potražite na mrežnom mjestu EUROPA”), pod sljedećim uvjetima.
Nemůžete-li použít loga nebo ochranné známky, můžete použít textový odkaz (např.: „Další informace najdete na stránkách EUROPA“), za předpokladu, že:
Alle links skal så vidt muligt illustreres med officielle logoer og/eller varemærker, som EU-institutionerne ejer og/eller har licens til, og skal følge de instrukser, der er angivet.
Kui ei ole võimalik kasutada logosid või kaubamärke, võite kasutada tekstilinke (näiteks: „Lisateavet leiate EUROPA veebisaidilt”), mis vastavad alltoodud tingimustele.
Jos logon tai tuotemerkin käyttö ei ole mahdollista, myös tekstilinkkiä voidaan käyttää (esim. "Lisätietoa EUROPA-verkkosivuilla") seuraavilla ehdoilla:
Amennyiben nincs lehetőség logók vagy védjegyek megjelenítésére, az alább olvasható feltételek elfogadásával szöveges linkek használhatók (pl. „További információkért lásd az EUROPA weboldalt”).
Jeżeli zamieszczenie logo lub znaku jest niemożliwe, można wstawić link tekstowy (na przykład: Więcej informacji można znaleźć w portalu EUROPA), o ile zostaną spełnione poniższe warunki.
Ak nemôžete použiť logo alebo ochrannú známku, použite textové odkazy (napríklad: „Ďalšie informácie nájdete na portáli EUROPA“) v súlade s týmito podmienkami.
Če ne morete uporabiti logotipa ali blagovne znamke, lahko uporabite opisno povezavo (na primer: Več informacij boste našli na portalu EUROPA) v skladu z pogoji, navedenimi v nadaljevanju.
Ja nevarat izmantot logotipus vai tirdzniecības zīmes, varat lietot saites teksta veidā (piemēram, “Sīkāku informāciju skatīt portālā EUROPA”), ievērojot turpmāk minētos nosacījumus),
Jekk ma tistax tuża logos jew trademarks, tista' tuża links bit-test (pereżempju: “Għal aktar tagħrif, ara l-websajt EUROPA"), suġġetti għall-kundizzjonijiet hawn taħt.
Murar féidir leat lógónna nó trádmharcanna a úsáid, is féidir naisc i bhfoirm téacs a úsáid (mar shampla: ““Chun breis eolais a fháil féach suíomh gréasáin EUROPA”), faoi réir na gcoinníollacha seo a leanas.
  EUROPA - Agenţii descen...  
lucrul, în strânsă colaborare cu Comisia, la crearea unei pieţe europene pentru echipamentele de apărare care să fie competitivă la nivel internaţional.
to work, in close cooperation with the Commission, for the development of an internationally competitive market for defence equipment in Europe.
œuvrer, en étroite collaboration avec la Commission, à l'établissement d'un marché européen des équipements de défense concurrentiel au plan international.
in enger Zusammenarbeit mit der Kommission Mitwirkung an der Entwicklung eines international wettbewerbsfähigen Marktes für Verteidigungsgüter in Europa.
trabajar, en colaboración estrecha con la Comisión, en el desarrollo de un mercado europeo de armamento competitivo a escala internacional.
Il “vantaggio comparativo” dell’Agenzia risiede nella sua capacità di svolgere tutti questi compiti e di coordinarli creando in tal modo sinergie.
trabalhar em estreita colaboração com a Comissão no sentido de desenvolver na Europa um mercado dos equipamentos de defesa competitivo a nível internacional.
Το «συγκριτικό πλεονέκτημα» του οργανισμού συνίσταται στην ικανότητά του να επιλαμβάνεται όλων των εν λόγω θεμάτων, και χάρη στο συσχετισμό τους να επιτυγχάνει τις μεταξύ τους συνέργιες.
Het comparatieve voordeel van het agentschap is dat het met al deze verschillende agenda's kan omgaan en ze met elkaar in verband kan brengen om synergiëen te ontwikkelen.
изпълнение на дейности в тясно сътрудничество с Комисията с цел разработване на международен конкурентен пазар за отбранително оборудване в Европа.
blisku suradnju s Komisijom na razvoju međunarodno konkurentnoga tržišta obrambene opreme u Europi.
rozvíjet úzkou spolupráci s Komisí v rámci budování mezinárodního konkurenceschopného trhu s obranným vybavením.
Agenturets "komparative fordel" består i evnen til at beskæftige sig med alle disse forskellige spørgsmål og relatere dem til hinanden med henblik på at opnå en synergieffekt.
tegema tihedat koostööd Euroopa Komisjoniga, et arendada Euroopa kaitsevarustuse turu rahvusvahelist konkurentsivõimet.
toimia tiiviissä yhteistyössä komission kanssa kansainvälisesti kilpailukykyisten puolustusvälinemarkkinoiden luomiseksi Euroopassa.
A Bizottsággal szoros együttműködésben részvétel a védelmi felszerelések nemzetközileg versenyképes európai piacának kialakításában.
działanie – w ścisłej współpracy z Komisją – na rzecz rozwoju konkurencyjnego w skali światowej europejskiego rynku uzbrojenia.
rozvíjet úzkou spolupráci s Komisí v rámci budování mezinárodního konkurenceschopného trhu s obranným vybavením.
delovanje v tesnem sodelovanju s Komisijo za razvoj mednarodno konkurenčnega trga obrambne opreme v Evropi.
Att i samarbete med kommissionen arbeta för främja konkurrens på EU-marknaden för försvarsmateriel.
strādāt ciešā sadarbībā ar Komisiju, lai Eiropā izveidotu starptautiski konkurētspējīgu aizsardzības aprīkojuma tirgu.
il-ħidma, f’kooperazzjoni mill-qrib mal-Kummissjoni, għall-iżvilupp ta’ suq kompetittiv fuq skala internazzjonali għat-tagħmir tad-difiża fl-Ewropa.
dul i ndlúthchomhar leis an gCoimisiún chun margadh a bheadh iomaíoch go hidirnáisiúnta a fhorbairt san Eoraip do threalamh cosanta.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Dacă în ultima perioadă aţi lucrat (ca angajat sau lucrător independent) într-o ţară din UE şi aţi locuit în alta, în care aţi revenit mai rar de o dată pe săptămână, puteţi solicita indemnizaţia de şomaj fie în ţara de domiciliu, fie în cea în care aţi lucrat.
If during your last period of employment or self-employment you were residing in a different EU country than the one in which you worked but you returned there less than once a week, you can claim unemployment benefits either in your country of residence or in the country where you last worked. If you go back to your country of residence, you will need to request a U1 form in the country where you last worked.
Si durant votre dernière période d'emploi salarié ou indépendant, vous résidiez dans un pays de l'UE autre que celui dans lequel vous travailliez, mais que vous rentriez dans ce pays moins d'une fois par semaine, vous pouvez demander les allocations de chômage dans votre pays de résidence ou dans le pays où vous avez travaillé en dernier lieu. Si vous rentrez dans votre pays de résidence, vous devrez demander un formulaire U1 dans le pays où vous avez travaillé en dernier lieu.
Wenn Sie in Ihrer letzten unselbständigen oder selbständigen Beschäftigungsphase in einem anderen EU-Land gelebt haben als in dem, in dem Sie gearbeitet haben, jedoch seltener als einmal pro Woche zurückgekehrt sind, können Sie die Leistungen bei Arbeitslosigkeit entweder in dem Land beantragen, in dem Sie wohnen, oder in dem Land, in dem Sie zuletzt gearbeitet haben. Wenn Sie in das Land zurückkehren, in dem Sie leben, müssen Sie in dem Land, in dem Sie zuletzt beschäftigt waren, das Formular U1 beantragen.
Si durante el último periodo de empleo como trabajador asalariado o autónomo residías en un país de la UE y trabajabas en otro pero volvías menos de una vez a la semana al primero, puedes solicitar las prestaciones de desempleo tanto en tu país de residencia como en el país en el que hayas trabajado por última vez. Si regresas a tu país de residencia, debes solicitar el formulario U1 en el país donde hayas trabajado por última vez.
Se nel tuo ultimo periodo di occupazione o lavoro autonomo risiedevi in un paese dell'UE diverso da quello in cui lavoravi, ma ci tornavi meno di una volta a settimana, puoi chiedere l'indennità di disoccupazione nel tuo paese di residenza o nell'ultimo paese in cui hai lavorato. Se torni nel tuo paese di residenza, dovrai richiedere un modulo U1 nell'ultimo paese in cui hai lavorato.
Se, durante o seu último período de trabalho como assalariado ou independente, residia num país da UE diferente daquele onde trabalhava e regressava a casa pelo menos uma vez por semana, pode requerer as prestações de desemprego quer no seu país de residência, quer no país onde trabalhou pela última vez. Se regressar ao seu país de residência, terá de solicitar um documento U1 no país onde trabalhou pela última vez.
Αν κατά την τελευταία περίοδο απασχόλησης ή αυτοαπασχόλησης ζούσατε σε χώρα της ΕΕ διαφορετική από εκείνη στην οποία εργαζόσασταν αλλά επιστρέφατε εκεί λιγότερο από μία φορά την εβδομάδα, μπορείτε να ζητήσετε την καταβολή των παροχών ανεργίας είτε στη χώρα διαμονής σας είτε στη χώρα στην οποία εργαστήκατε τελευταία. Αν επιστρέψετε στη χώρα διαμονής σας, θα πρέπει να ζητήσετε την έκδοση ενός εντύπου U1 στη χώρα όπου εργαστήκατε τελευταία.
Als u in de laatste periode waarin u in loondienst of als zelfstandige gewerkt heeft in een ander EU-land woonde dan waar u werkte, maar minder vaak dan eens per week terugkeerde naar uw woonland, dan kunt u kiezen in welk land u een uitkering aanvraagt. Gaat u terug naar uw woonland, dan moet u een U1-formulier aanvragen in het land waar u het laatst gewerkt heeft.
Ако по време на последната си работа или самостоятелна заетост сте пребивавали в страна от ЕС, различна от тази, в която сте работили, но сте се връщали в нея по-малко от веднъж седмично, можете да поискате обезщетения както в страната си на пребиваване, така и в страната, в която последно сте работили. Ако се върнете в страната си на пребиваване, ще трябва да поискате формуляр U1 в страната, в която сте работили последно.
Pokud jste měli během svého posledního zaměstnání či výkonu samostatné výdělečné činnosti bydliště v jiné členské zemi, než ve které jste pracovali, ale kam jste se vraceli méně než jednou za týden, můžete si zažádat o dávky v nezaměstnanosti buď v zemi, kde máte bydliště, nebo v zemi, kde jste naposledy vykonávali výdělečnou činnost. Jestliže se vrátíte do země, kde máte bydliště, budete muset v zemi, kde jste naposledy pracovali, požádat o vydání formuláře U1.
Hvis du i løbet af din seneste beskæftigelsesperiode eller periode som selvstændig boede i et andet EU-land end det, du arbejde i, men rejste hjem mindre end én gang om ugen, kan du ansøge om arbejdsløshedsunderstøttelse enten i dit bopælsland eller i det land, du arbejdede i sidst. Hvis du vender tilbage til dit bopælsland, skal du anmode om en U1-blanket i det land, hvor du arbejdede sidst.
Kui elasite mõnes muus ELi liikmesriigis kui see, kus te sel ajal viimati töövõtjana või FIEna tegutsesite, kuid pöördusite koju harvem, kui korra nädalas, siis võite taotleda töötushüvitist kas oma elukohariigis või riigis, kus te viimati töötasite. Kui lähete tagasi oma elukohariiki, siis peate taotlema vormi U1 riigist, kus te viimati töötasite.
Jos viimeksi töissä ollessasi tai itsenäisenä ammatinharjoittajana toimiessasi kävit töissä yhdessä EU-maassa ja asuit toisessa, mutta palasit asuinmaahasi harvemmin kuin kerran viikossa, voit hakea työttömyyskorvausta joko asuinmaastasi tai viimeisimmästä työssäkäyntimaastasi. Jos palaat asuinmaahasi, tarvitset viimeisimmästä työssäkäyntimaastasi U1-lomakkeen.
Amennyiben Ön legutoljára egy másik uniós országban dolgozott foglalkoztatottként vagy önfoglalkoztatóként, mint ahol élt, de lakhelyére heti rendszerességgel – legfeljebb egyszer – visszatért, választhat, hogy a lakhelye vagy a munkavállalás helye szerinti országban folyamodik-e munkanélküli-ellátásokért. Ha visszatér a lakhelye szerinti országba, U1 nyomtatványt kell igényelnie abban az országban, ahol utoljára munkát vállalt.
Jeśli podczas ostatniego okresu zatrudnienia lub pracy na własny rachunek mieszkałeś w innym kraju UE niż ten, w którym pracowałeś, ale wracałeś tam rzadziej niż raz w tygodniu, możesz ubiegać się o zasiłek dla bezrobotnych albo w swoim kraju zamieszkania, albo w kraju ostatniego zatrudnienia. Jeżeli wrócisz do kraju zamieszkania, będziesz musiał złożyć wniosek o wydanie formularza U1 w kraju, w którym ostatnio pracowałeś.
Ak ste počas vášho posledného zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti mali pobyt v inom členskom štáte EÚ ako v štáte, kde ste pracovali, pričom do krajiny vášho pobytu ste sa vracali menej ako jedenkrát do týždňa, môžete o dávky v nezamestnanosti požiadať buď v krajine pobytu, alebo v krajine posledného zamestnania. Ak sa chcete vrátiť do krajiny vášho pobytu, mali by ste v krajine, kde ste naposledy pracovali, požiadať o formulár U1.
Če ste v času zadnje zaposlitve ali samozaposlitve prebivali v eni državi EU in delali v drugi ter ste se v prvo vračali manj kot enkrat tedensko, lahko za nadomestilo zaprosite bodisi v državi prebivališča bodisi v državi zadnje zaposlitve. Če se boste vrnili v državo svojega prebivališča, boste morali za obrazec U1 zaprositi v državi, kjer ste bili nazadnje zaposleni.
Om du under din senaste anställning eller period som egenföretagare bodde i ett EU-land och arbetade i ett annat, men återvände hem högst en gång i veckan, kan du ansöka om arbetslöshetsförmåner antingen i ditt bosättningsland eller i landet där du arbetade senast. Om du åker tillbaka till ditt bosättningsland måste du ansöka om ett U1-intyg i landet där du arbetade senast.
Ja pēdējā darba vai pašnodarbinātības periodā strādājāt vienā, bet dzīvojāt citā ES valstī, bet tur atgriezāties retāk nekā reizi nedēļā, varat pieprasīt bezdarbnieka pabalstu vai nu dzīvesvietas valstī, vai arī valstī, kurā strādājāt pēdējo reizi. Ja dodaties atpakaļ uz valsti, kur dzīvojat, jums būs jāpieprasa U1 veidlapa valstī, kurā pēdējo reizi strādājāt.
Jekk matul l-aħħar perjodu ta' impjieg jew ta' xogħol għal rasek inti kont residenti f'pajjiż tal-UE differenti minn dak li kont qed taħdem fih, imma kont tmur lura inqas minn darba fil-ġimgħa, inti tista' titlob il-benefiċċji tal-qgħad fil-pajjiż ta' residenza tiegħek jew fil-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar. Jekk tmur lura lejn il-pajjiż ta' residenza tiegħek, se jkollok bżonn tirrikjedi formola U1 fil-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar.
  Profil lingvistic  
Interpreţii săi de conferinţă garantează că discuţiile purtate în timpul reuniunilor sunt interpretate corect în limbile oficiale ale UE, utilizând fie interpretarea simultană, fie interpretarea consecutivă.
The EU institutions' interpreting service is the largest in the world – its conference interpreters ensure that the discussions held at meetings are correctly interpreted into an official language of the EU, using either simultaneous or consecutive interpreting.
Le service d'interprétation des institutions de l'UE est le plus grand au monde. Grâce à ses interprètes de conférence, les discussions tenues lors des réunions sont correctement interprétées dans les langues officielles de l'UE, en simultané ou en consécutif.
Der Dolmetscherdienst der EU-Institutionen ist der weltweit größte Dienst dieser Art – die dort angestellten Konferenzdolmetscher/-innen stellen sicher, dass mündliche Beiträge in Sitzungen simultan oder konsekutiv korrekt in eine Amtssprache der EU übertragen werden.
El servicio de interpretación de las instituciones de la UE es el mayor del mundo. Sus intérpretes de conferencias garantizan que las intervenciones en las reuniones se interpreten correctamente a otras lenguas oficiales de la UE, ya sea mediante interpretación consecutiva o simultánea.
Il servizio di interpretazione delle istituzioni dell'UE è il più grande al mondo. I suoi interpreti di conferenza assicurano che gli interventi nelle diverse riunioni siano correttamente tradotti in una lingua ufficiale dell'UE in simultanea o in consecutiva.
O serviço de interpretação das instituições da UE é o maior do mundo. Os seus intérpretes de conferência asseguram a correta interpretação, numa língua oficial da UE, dos debates realizados nas diversas reuniões, recorrendo à interpretação simultânea ou consecutiva.
Η υπηρεσία διερμηνέων των οργάνων της ΕΕ είναι η μεγαλύτερη στον κόσμο. Οι διερμηνείς διασφαλίζουν την ορθή διερμηνεία των συζητήσεων που πραγματοποιούνται στο πλαίσιο συνεδριάσεων προς την εκάστοτε απαιτούμενη επίσημη γλώσσα της ΕΕ. Η διερμηνεία μπορεί να είναι ταυτόχρονη ή διαδοχική.
De tolkendienst van de EU-instellingen is de grootste ter wereld. De conferentietolken van de dienst zorgen ervoor dat besprekingen tijdens vergaderingen correct getolkt worden naar een officiële taal van de EU, simultaan dan wel consecutief.
Службата за устни преводи на европейските институции е най-голямата в света. Устните ни преводачи се грижат обсъжданията по време на заседания да се предават правилно на определен официален език на ЕС чрез симултанен или консекутивен превод.
Tlumočnická služba orgánů EU je největším útvarem svého druhu na světě – její konferenční tlumočníci zajišťují formou simultánního nebo konsekutivního tlumočení převod rozprav během různých zasedání do některého z úředních jazyků EU.
EU-institutionernes tolketjeneste er verdens største af sin slags - dens konferencetolke sørger for, at diskussionerne under møder tolkes korrekt til et af EU's officielle sprog ved hjælp af enten simultan- eller konsekutivtolkning.
ELi institutsioonide suulise tõlke talitus on suurim maailmas – konverentsitõlgid tagavad, et koosolekutel toimuvad arutelud tõlgitakse nõuetekohaselt ELi ametlikku keelde, kasutades kas sünkroon- või järeltõlget.
EU:n toimielinten tulkkauspalvelu on maailman suurin. Sen konferenssitulkit varmistavat, että kokouksissa käytävät keskustelut tulkataan moitteettomasti EU:n virallisille kielille joko simultaani- tai konsekutiivitulkkauksena.
Instytucje UE dysponują największym na świecie zespołem tłumaczy ustnych – unijni tłumacze konferencyjni zapewniają poprawne tłumaczenie na wszystkie języki urzędowe UE, w sposób symultaniczny lub konsekutywny, dyskusji prowadzonych podczas posiedzeń.
Tlmočnícke služby inštitúcií EÚ sú najrozsiahlejšie na svete. Tlmočníci EÚ zabezpečujú správne tlmočenie diskusií na zasadnutiach do úradného jazyka EÚ prostriedkami simultánneho alebo konzekutívneho tlmočenia.
Služba za tolmačenje v institucijah EU je največja na svetu. Konferenčni tolmači EU s simultanim in konsekutivnim tolmačenjem zagotavljajo, da se razprave na srečanjih pravilno tolmačijo v uradne jezike EU.
EU-institutionernas tolktjänst är världens största och ser till att inläggen på mötena tolkas korrekt till andra officiella EU-språk – genom simultantolkning eller konsekutiv tolkning.
ES iestāžu mutiskās tulkošanas dienests ir lielākais pasaulē. Tajā strādājošie konferenču tulki gādā par to, lai sanāksmēs noritošās diskusijas tiktu pareizi pārtulkotas ES oficiālajās valodās. Viņi veic vai nu sinhrono, vai secīgo tulkošanu.
Is-servizz ta' interpreti tal-istituzzjonijiet tal-UE hu l-akbar wieħed fid-dinja - l-interpreti tal-konferenzi tiegħu jiżguraw li d-diskussjonijiet li jsiru fil-laqgħat jiġu interpretati b'mod korrett f'lingwa uffiċjali tal-UE, billi jużaw interpretazzjoni simultanja jew konsekuttiva.
Is í seirbhís ateangaireachta institiúidí an AE an tseirbhís ateangaireachta is mó ar domhan – cinntíonn na hateangairí comhdhála go ndéantar an plé a dhéantar le linn cruinnithe a thiontú go dílis go teanga eile atá oifigiúil san AE agus úsáidtear an ateangaireacht chomhuaineach nó an ateangaireacht leantach chuige sin.
  Personal TIC  
o diplomă de studii postsecundare (universitare sau neuniversitare) şi cel puţin 3 ani de experienţă profesională, fie
post-secondary education and at least 3 years' professional experience, or
diplôme de l'enseignement supérieur, suivi d'une expérience professionnelle d'une durée minimale de trois ans, ou
postsekundärer Bildungsabschluss und eine mindestens 3-jährige Berufserfahrung oder
o bien un título de enseñanza superior y un mínimo de tres años de experiencia profesional,
- un ciclo di studi superiori e avere un minimo di 3 anni di esperienza professionale oppure
um diploma do ensino superiore, pelo menos, 3 anos de experiência profissional. ou
μεταδευτεροβάθμιας εκπαίδευσης και να διαθέτουν τουλάχιστον 3ετή επαγγελματική πείρα ή
omama keskharidusjärgset haridust ning vähemalt kolmeaastast töökogemust või
keskiasteen jälkeinen koulutus ja vähintään kolmen vuoden työkokemus tai
felsőfokú oktatásban szerzett végzettség és legalább 3 év szakmai tapasztalat, vagy
wykształcenie pomaturalne oraz co najmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe, lub
eftergymnasial utbildning och minst tre års arbetslivserfarenhet, eller
edukazzjoni post-sekondarja u tal-inqas 3 snin esperjenza professjonali, jew
oideachas iar-dara leibhéal agus taithí ghairmiúil ábhartha 3 bliana ar a laghad, nó
  Profil lingvistic  
o stăpânire perfectă a unei limbi europene şi o cunoaştere aprofundată a unei a doua limbi (una dintre acestea trebuie să fie limba engleză, franceză sau germană). Pentru Curtea de Justiţie, este necesar să deţineţi cel puţin o cunoaştere pasivă a limbii franceze
perfect command of one European language and a thorough command of a second (one of your languages must be English, French or German). For the Court of Justice, you must have at least a passive knowledge of French.
parfaite maîtrise d'une langue officielle de l'Union européenne et connaissance approfondie d'une seconde langue (l'une doit obligatoirement être l'anglais, le français ou l'allemand). Pour la Cour de justice, vous devez avoir au minimum une connaissance passive du français;
perfekte Beherrschung einer europäischen Sprache und gründliche Kenntnisse in einer zweiten Sprache (dabei muss eine der Sprachen Englisch, Französisch oder Deutsch sein). Für den Gerichtshof müssen Sie zumindest passive Französischkenntnisse besitzen;
un dominio perfecto de una lengua europea y un buen dominio de una segunda lengua (una de las cuales ha de ser inglés, francés o alemán); para el Tribunal de Justicia se requiere el dominio del francés como lengua pasiva,
dimostrare la perfetta padronanza di una lingua dell'UE e un'ottima conoscenza di una seconda lingua (una delle quali deve essere l'inglese, il francese o il tedesco). La Corte di giustizia richiede almeno una conoscenza passiva del francese.
dominar perfeitamente uma língua da UE e ter um excelente conhecimento de uma segunda língua (uma das duas línguas deve ser obrigatoriamente o inglês, o francês ou o alemão). O Tribunal de Justiça exige, pelo menos, um conhecimento passivo da língua francesa.
να έχουν άριστη γνώση μίας τουλάχιστον ευρωπαϊκής γλώσσας και πολύ καλή γνώση μιας δεύτερης (μία από τις γλώσσες εργασίας πρέπει να είναι η αγγλική, η γαλλική ή η γερμανική). Όσον αφορά το Δικαστήριο, οι υποψήφιοι πρέπει να έχουν παθητική τουλάχιστον γνώση της γαλλικής.
een perfecte beheersing van één Europese taal en een grondige kennis van een tweede (een van uw talen moet Engels, Frans of Duits zijn). Voor het Hof van Justitie moet u minstens een passieve kennis van het Frans hebben;
да владеете перфектно един европейски език и да имате задълбочени познания по още един (един от езиците, които владеете, трябва да бъде английски, френски или немски). За Съда на ЕС трябва да имате поне пасивни познания по френски език.
dokonalou znalost jednoho evropského jazyka a důkladnou znalost druhého jazyka (přičemž alespoň jeden z vašich jazyků musí být angličtina, francouzština nebo němčina). Pro práci u Soudního dvora je třeba minimálně pasivní znalost francouzštiny.
fuld beherskelse af et europæisk sprog og indgående kendskab til et andet (et af dine sprog skal være engelsk, fransk eller tysk). For at blive ansat ved Domstolen skal du have mindst et passivt kendskab til fransk.
valdama perfektselt üht Euroopa keelt ja väga heal tasemel veel vähemalt kaht keelt (üks keeltest peab olema inglise, prantsuse või saksa keel); Euroopa Kohtus töötamiseks peate prantsuse keelest vähemalt aru saama;
Euroopan unionin yhden virallisen kielen täydellinen taito ja toisen perusteellinen taito (toisen kielistä on oltava englanti, ranska tai saksa). Unionin tuomioistuimen tehtäviin vaaditaan vähintään passiivinen ranskan kielen taito.
valamely európai nyelv tökéletes ismerete és egy másik nyelv alapos ismerete (a nyelvek közül az egyik kötelezően az angol, a francia vagy a német) A bírósági korrektoroknak legalább passzívan ismerniük kell a francia nyelvet.
doskonała znajomość jednego języka urzędowego Unii Europejskiej oraz gruntowna znajomość drugiego języka (jednym z tych języków musi być język angielski, francuski lub niemiecki). Kandydaci ubiegający się o stanowisko w Trybunale Sprawiedliwości muszą dysponować przynajmniej bierną znajomością języka francuskiego
dokonalá znalosť jedného európskeho jazyka a dôkladná znalosť druhého jazyka (jedným z nich musí byť angličtina, francúzština alebo nemčina); ak chcete pracovať na Súdnom dvore, musíte mať aspoň pasívnu znalosť francúzštiny,
odlično znanje enega evropskega jezika in temeljito znanje drugega jezika (eden od jezikov mora biti angleščina, francoščina ali nemščina). Za Sodišče je potrebno vsaj pasivno znanje francoščine.
behärska ett EU-språk perfekt och ha mycket goda kunskaper i ett annat språk (ett av språken måste vara engelska, franska eller tyska), för att få jobba på domstolen måste du ha åtminstone passiva kunskaper i franska
izcilas vienas ES oficiālās valodas zināšanas un ļoti labas vēl vienas ES oficiālās valodas zināšanas (vienai no šīm valodām jābūt angļu, franču vai vācu). Lai varētu strādāt Tiesā, jums jābūt vismaz pasīvām franču valodas zināšanām;
għarfien perfett ta' waħda mil-lingwi Ewropej u għarfien profond ta' oħra (waħda mil-lingwi tiegħek trid tkun l-Ingliż, il-Franċiż jew il-Ġermaniż). Għall-Qorti tal-Ġustizzja, għall-anqas irid ikollok għarfien passiv tal-Franċiż.
eolas críochnúil ar theanga Eorpach amháin agus sáreolas ar an dara teanga (beidh an Béarla, an Fhraincis nó an Ghearmáinis ar cheann de na teangacha). I gcás na Cúirte Breithiúnais, tá gá le tuiscint ar an bhFraincis ar a laghad.
  Profil lingvistic  
Interpreţii săi de conferinţă garantează că discuţiile purtate în timpul reuniunilor sunt interpretate corect în limbile oficiale ale UE, utilizând fie interpretarea simultană, fie interpretarea consecutivă.
The EU institutions' interpreting service is the largest in the world – its conference interpreters ensure that the discussions held at meetings are correctly interpreted into an official language of the EU, using either simultaneous or consecutive interpreting.
Le service d'interprétation des institutions de l'UE est le plus grand au monde. Grâce à ses interprètes de conférence, les discussions tenues lors des réunions sont correctement interprétées dans les langues officielles de l'UE, en simultané ou en consécutif.
Der Dolmetscherdienst der EU-Institutionen ist der weltweit größte Dienst dieser Art – die dort angestellten Konferenzdolmetscher/-innen stellen sicher, dass mündliche Beiträge in Sitzungen simultan oder konsekutiv korrekt in eine Amtssprache der EU übertragen werden.
El servicio de interpretación de las instituciones de la UE es el mayor del mundo. Sus intérpretes de conferencias garantizan que las intervenciones en las reuniones se interpreten correctamente a otras lenguas oficiales de la UE, ya sea mediante interpretación consecutiva o simultánea.
Il servizio di interpretazione delle istituzioni dell'UE è il più grande al mondo. I suoi interpreti di conferenza assicurano che gli interventi nelle diverse riunioni siano correttamente tradotti in una lingua ufficiale dell'UE in simultanea o in consecutiva.
O serviço de interpretação das instituições da UE é o maior do mundo. Os seus intérpretes de conferência asseguram a correta interpretação, numa língua oficial da UE, dos debates realizados nas diversas reuniões, recorrendo à interpretação simultânea ou consecutiva.
Η υπηρεσία διερμηνέων των οργάνων της ΕΕ είναι η μεγαλύτερη στον κόσμο. Οι διερμηνείς διασφαλίζουν την ορθή διερμηνεία των συζητήσεων που πραγματοποιούνται στο πλαίσιο συνεδριάσεων προς την εκάστοτε απαιτούμενη επίσημη γλώσσα της ΕΕ. Η διερμηνεία μπορεί να είναι ταυτόχρονη ή διαδοχική.
De tolkendienst van de EU-instellingen is de grootste ter wereld. De conferentietolken van de dienst zorgen ervoor dat besprekingen tijdens vergaderingen correct getolkt worden naar een officiële taal van de EU, simultaan dan wel consecutief.
Службата за устни преводи на европейските институции е най-голямата в света. Устните ни преводачи се грижат обсъжданията по време на заседания да се предават правилно на определен официален език на ЕС чрез симултанен или консекутивен превод.
Tlumočnická služba orgánů EU je největším útvarem svého druhu na světě – její konferenční tlumočníci zajišťují formou simultánního nebo konsekutivního tlumočení převod rozprav během různých zasedání do některého z úředních jazyků EU.
EU-institutionernes tolketjeneste er verdens største af sin slags - dens konferencetolke sørger for, at diskussionerne under møder tolkes korrekt til et af EU's officielle sprog ved hjælp af enten simultan- eller konsekutivtolkning.
ELi institutsioonide suulise tõlke talitus on suurim maailmas – konverentsitõlgid tagavad, et koosolekutel toimuvad arutelud tõlgitakse nõuetekohaselt ELi ametlikku keelde, kasutades kas sünkroon- või järeltõlget.
EU:n toimielinten tulkkauspalvelu on maailman suurin. Sen konferenssitulkit varmistavat, että kokouksissa käytävät keskustelut tulkataan moitteettomasti EU:n virallisille kielille joko simultaani- tai konsekutiivitulkkauksena.
Instytucje UE dysponują największym na świecie zespołem tłumaczy ustnych – unijni tłumacze konferencyjni zapewniają poprawne tłumaczenie na wszystkie języki urzędowe UE, w sposób symultaniczny lub konsekutywny, dyskusji prowadzonych podczas posiedzeń.
Tlmočnícke služby inštitúcií EÚ sú najrozsiahlejšie na svete. Tlmočníci EÚ zabezpečujú správne tlmočenie diskusií na zasadnutiach do úradného jazyka EÚ prostriedkami simultánneho alebo konzekutívneho tlmočenia.
Služba za tolmačenje v institucijah EU je največja na svetu. Konferenčni tolmači EU s simultanim in konsekutivnim tolmačenjem zagotavljajo, da se razprave na srečanjih pravilno tolmačijo v uradne jezike EU.
EU-institutionernas tolktjänst är världens största och ser till att inläggen på mötena tolkas korrekt till andra officiella EU-språk – genom simultantolkning eller konsekutiv tolkning.
ES iestāžu mutiskās tulkošanas dienests ir lielākais pasaulē. Tajā strādājošie konferenču tulki gādā par to, lai sanāksmēs noritošās diskusijas tiktu pareizi pārtulkotas ES oficiālajās valodās. Viņi veic vai nu sinhrono, vai secīgo tulkošanu.
Is-servizz ta' interpreti tal-istituzzjonijiet tal-UE hu l-akbar wieħed fid-dinja - l-interpreti tal-konferenzi tiegħu jiżguraw li d-diskussjonijiet li jsiru fil-laqgħat jiġu interpretati b'mod korrett f'lingwa uffiċjali tal-UE, billi jużaw interpretazzjoni simultanja jew konsekuttiva.
Is í seirbhís ateangaireachta institiúidí an AE an tseirbhís ateangaireachta is mó ar domhan – cinntíonn na hateangairí comhdhála go ndéantar an plé a dhéantar le linn cruinnithe a thiontú go dílis go teanga eile atá oifigiúil san AE agus úsáidtear an ateangaireacht chomhuaineach nó an ateangaireacht leantach chuige sin.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Consiliul European a convenit ca noul sistem să intre în vigoare în 2014. În primii trei ani, până în 2017, un stat membru poate cere ca un act să fie adoptat prin majoritate calificată, aşa cum este definită în Tratatul de la Nisa.
The European Council agreed that the new system will take effect in 2014. In the first three years, until 2017, a Member State may request that an act be adopted in accordance with the qualified majority as defined in the current Treaty of Nice.
Le Conseil européen a convenu que ce nouveau système prendrait effet en 2014. Au cours des trois premières années, soit jusqu'en 2017, un État membre pourra demander qu'un acte soit adopté conformément à la majorité qualifiée telle qu'elle est définie dans le traité de Nice.
El Consejo Europeo ha decidido que el nuevo sistema entra en funcionamiento a partir de 2014. En los tres primeros años de aplicación, hasta 2017, los Estados miembros pueden pedir que se adopte un acto de conformidad con la mayoría cualificada que establece el actual Tratado de Niza.
Il Consiglio europeo ha convenuto che il nuovo sistema entri in vigore nel 2014. Nei primi tre anni, cioè fino al 2017, uno Stato membro potrà richiedere che un atto venga adottato secondo il sistema di maggioranza qualificata previsto dal trattato di Nizza.
O Conselho Europeu decidiu começar a aplicar o novo sistema em 2014. Nos primeiros três anos, ou seja, até 2017, um Estado-Membro pode solicitar que um determinado acto seja adoptado em conformidade com a maioria qualificada conforme definida no Tratado de Nice actualmente em vigor.
De Europese Raad heeft afgesproken dat het nieuwe systeem in 2014 ingaat. In de eerste drie jaar, tot 2017, kan een lidstaat nog vragen dat een besluit wordt aagenomen volgens de procedure van de gekwalificeerde meerderheid zoals die in het Verdrag van Nice was vastgelegd.
Podle dohody uzavřené v Evropské radě se bude nový systém uplatňovat od roku 2014. Až do roku 2017 bude moci kterýkoli členský stát požádat o uplatnění hlasování kvalifikovanou většinou ve stávající podobě stanovené Niceskou smlouvou.
Det Europæiske Råd enedes om, at den nye ordning skal træde i kraft i 2014. I de første tre år, altså indtil 2017, kan et EU-land anmode om, at en retsakt vedtages med kvalificeret flertal, som det er fastlagt i den nugældende Nicetraktat.
Euroopa Ülemkogul lepiti kokku, et uus süsteem jõustub 2014. aastal. Esimesel kolmel aastal (st kuni 2017. aastani) võib liikmesriik taotleda õigusakti vastuvõtmist vastavalt kvalifitseeritud häälteenamusele, nagu see on sätestatud Nice lepinguga.
Eurooppa-neuvoston sopimuksen mukaisesti uusi järjestelmä otetaan käyttöön vuonna 2014. Ensimmäisenä kolmena vuonna eli vuoteen 2017 asti jäsenvaltiot voivat pyytää, että tietyn säädöksen hyväksymiseen sovelletaan nykyisessä Nizzan sopimuksessa määriteltyä määräenemmistömenettelyä.
Az Európai Tanács megállapodásának értelmében az új rendszer bevezetésére 2014-ben kerül sor. Az első három év folyamán, azaz 2017-ig a tagállamok bármelyike kérelmezheti, hogy valamely jogi aktusról a Tanács a jelenleg hatályos Nizzai Szerződésben meghatározott minőségi többségi szavazással döntsön.
Rada Europejska postanowiła, że ten nowy system zostanie wprowadzony w 2014 r. Przez pierwsze trzy lata, tj. do 2017 roku, państwo członkowskie może zażądać, aby dany akt został przyjęty większością kwalifikowaną określoną w Traktacie z Nicei.
Európska rada sa dohodla, že nový systém vstúpi do platnosti v roku 2014. Pocas prvých troch rokov jeho platnosti (do roku 2017), môže clenský štát požadovat, aby bol akt prijatý hlasovaním kvalifikovanou väcšinou tak, ako ju upravuje súcasná Zmluva z Nice.
Evropski svet se je dogovoril, da bo novi način glasovanja začel veljati leta 2014. V prvih treh letih do leta 2017 lahko vsaka država članica zahteva, da se zakonodajni akt sprejme v skladu s kvalificirano večino, kot to določa Pogodba iz Nice.
Europeiska rådet har enats om att det nya systemet ska börja gälla 2014. Under de tre första åren fram till 2017 får ett medlemsland kräva att beslut fattas med kvalificerad majoritet enligt definitionen i det nuvarande fördraget (Nicefördraget).
Eiropadome panāca vienošanos, ka jaunā sistēma stāsies spēkā 2014. gadā. Pirmajos trijos gados līdz 2017. gadam jebkura dalībvalsts var prasīt, lai tiesību aktu pieņemtu saskaņā ar kvalificētā balsu vairākuma sistēmu, kas definēts Nicas līgumā.
Il-Kunsill Ewropew qabel li s-sistema l-ġdida għandha tidħol fis-seħħ fl-2014. Fl-ewwel tliet snin, sal-2017, Stat Membru jista’ jirrekjedi li jiġi adottat att skont il-maġġoranza kwalifikata kif imfissra fit-Trattat attwali ta' Nizza.
D’aontaigh an Chomhairle Eorpach gur i 2014 a thiocfaidh an córas nua i bhfeidhm. Sna trí bliana tosaigh, idir 2014 agus 2017, tig le Ballstát a iarraidh gur de réir thromlach cáilithe Chonradh Nice a ghlacfar le hacht.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Dacă în ultima perioadă aţi lucrat (ca angajat sau lucrător independent) într-o ţară din UE şi aţi locuit în alta, în care aţi revenit mai rar de o dată pe săptămână, puteţi solicita indemnizaţia de şomaj fie în ţara de domiciliu, fie în cea în care aţi lucrat.
If during your last period of employment or self-employment you were residing in a different EU country than the one in which you worked but you returned there less than once a week, you can claim unemployment benefits either in your country of residence or in the country where you last worked. If you go back to your country of residence, you will need to request a U1 form in the country where you last worked.
Si durant votre dernière période d'emploi salarié ou indépendant, vous résidiez dans un pays de l'UE autre que celui dans lequel vous travailliez, mais que vous rentriez dans ce pays moins d'une fois par semaine, vous pouvez demander les allocations de chômage dans votre pays de résidence ou dans le pays où vous avez travaillé en dernier lieu. Si vous rentrez dans votre pays de résidence, vous devrez demander un formulaire U1 dans le pays où vous avez travaillé en dernier lieu.
Wenn Sie in Ihrer letzten unselbständigen oder selbständigen Beschäftigungsphase in einem anderen EU-Land gelebt haben als in dem, in dem Sie gearbeitet haben, jedoch seltener als einmal pro Woche zurückgekehrt sind, können Sie die Leistungen bei Arbeitslosigkeit entweder in dem Land beantragen, in dem Sie wohnen, oder in dem Land, in dem Sie zuletzt gearbeitet haben. Wenn Sie in das Land zurückkehren, in dem Sie leben, müssen Sie in dem Land, in dem Sie zuletzt beschäftigt waren, das Formular U1 beantragen.
Si durante el último periodo de empleo como trabajador asalariado o autónomo residías en un país de la UE y trabajabas en otro pero volvías menos de una vez a la semana al primero, puedes solicitar las prestaciones de desempleo tanto en tu país de residencia como en el país en el que hayas trabajado por última vez. Si regresas a tu país de residencia, debes solicitar el formulario U1 en el país donde hayas trabajado por última vez.
Se nel tuo ultimo periodo di occupazione o lavoro autonomo risiedevi in un paese dell'UE diverso da quello in cui lavoravi, ma ci tornavi meno di una volta a settimana, puoi chiedere l'indennità di disoccupazione nel tuo paese di residenza o nell'ultimo paese in cui hai lavorato. Se torni nel tuo paese di residenza, dovrai richiedere un modulo U1 nell'ultimo paese in cui hai lavorato.
Se, durante o seu último período de trabalho como assalariado ou independente, residia num país da UE diferente daquele onde trabalhava e regressava a casa pelo menos uma vez por semana, pode requerer as prestações de desemprego quer no seu país de residência, quer no país onde trabalhou pela última vez. Se regressar ao seu país de residência, terá de solicitar um documento U1 no país onde trabalhou pela última vez.
Αν κατά την τελευταία περίοδο απασχόλησης ή αυτοαπασχόλησης ζούσατε σε χώρα της ΕΕ διαφορετική από εκείνη στην οποία εργαζόσασταν αλλά επιστρέφατε εκεί λιγότερο από μία φορά την εβδομάδα, μπορείτε να ζητήσετε την καταβολή των παροχών ανεργίας είτε στη χώρα διαμονής σας είτε στη χώρα στην οποία εργαστήκατε τελευταία. Αν επιστρέψετε στη χώρα διαμονής σας, θα πρέπει να ζητήσετε την έκδοση ενός εντύπου U1 στη χώρα όπου εργαστήκατε τελευταία.
Als u in de laatste periode waarin u in loondienst of als zelfstandige gewerkt heeft in een ander EU-land woonde dan waar u werkte, maar minder vaak dan eens per week terugkeerde naar uw woonland, dan kunt u kiezen in welk land u een uitkering aanvraagt. Gaat u terug naar uw woonland, dan moet u een U1-formulier aanvragen in het land waar u het laatst gewerkt heeft.
Ако по време на последната си работа или самостоятелна заетост сте пребивавали в страна от ЕС, различна от тази, в която сте работили, но сте се връщали в нея по-малко от веднъж седмично, можете да поискате обезщетения както в страната си на пребиваване, така и в страната, в която последно сте работили. Ако се върнете в страната си на пребиваване, ще трябва да поискате формуляр U1 в страната, в която сте работили последно.
Pokud jste měli během svého posledního zaměstnání či výkonu samostatné výdělečné činnosti bydliště v jiné členské zemi, než ve které jste pracovali, ale kam jste se vraceli méně než jednou za týden, můžete si zažádat o dávky v nezaměstnanosti buď v zemi, kde máte bydliště, nebo v zemi, kde jste naposledy vykonávali výdělečnou činnost. Jestliže se vrátíte do země, kde máte bydliště, budete muset v zemi, kde jste naposledy pracovali, požádat o vydání formuláře U1.
Hvis du i løbet af din seneste beskæftigelsesperiode eller periode som selvstændig boede i et andet EU-land end det, du arbejde i, men rejste hjem mindre end én gang om ugen, kan du ansøge om arbejdsløshedsunderstøttelse enten i dit bopælsland eller i det land, du arbejdede i sidst. Hvis du vender tilbage til dit bopælsland, skal du anmode om en U1-blanket i det land, hvor du arbejdede sidst.
Kui elasite mõnes muus ELi liikmesriigis kui see, kus te sel ajal viimati töövõtjana või FIEna tegutsesite, kuid pöördusite koju harvem, kui korra nädalas, siis võite taotleda töötushüvitist kas oma elukohariigis või riigis, kus te viimati töötasite. Kui lähete tagasi oma elukohariiki, siis peate taotlema vormi U1 riigist, kus te viimati töötasite.
Jos viimeksi töissä ollessasi tai itsenäisenä ammatinharjoittajana toimiessasi kävit töissä yhdessä EU-maassa ja asuit toisessa, mutta palasit asuinmaahasi harvemmin kuin kerran viikossa, voit hakea työttömyyskorvausta joko asuinmaastasi tai viimeisimmästä työssäkäyntimaastasi. Jos palaat asuinmaahasi, tarvitset viimeisimmästä työssäkäyntimaastasi U1-lomakkeen.
Amennyiben Ön legutoljára egy másik uniós országban dolgozott foglalkoztatottként vagy önfoglalkoztatóként, mint ahol élt, de lakhelyére heti rendszerességgel – legfeljebb egyszer – visszatért, választhat, hogy a lakhelye vagy a munkavállalás helye szerinti országban folyamodik-e munkanélküli-ellátásokért. Ha visszatér a lakhelye szerinti országba, U1 nyomtatványt kell igényelnie abban az országban, ahol utoljára munkát vállalt.
Jeśli podczas ostatniego okresu zatrudnienia lub pracy na własny rachunek mieszkałeś w innym kraju UE niż ten, w którym pracowałeś, ale wracałeś tam rzadziej niż raz w tygodniu, możesz ubiegać się o zasiłek dla bezrobotnych albo w swoim kraju zamieszkania, albo w kraju ostatniego zatrudnienia. Jeżeli wrócisz do kraju zamieszkania, będziesz musiał złożyć wniosek o wydanie formularza U1 w kraju, w którym ostatnio pracowałeś.
Ak ste počas vášho posledného zamestnania alebo samostatnej zárobkovej činnosti mali pobyt v inom členskom štáte EÚ ako v štáte, kde ste pracovali, pričom do krajiny vášho pobytu ste sa vracali menej ako jedenkrát do týždňa, môžete o dávky v nezamestnanosti požiadať buď v krajine pobytu, alebo v krajine posledného zamestnania. Ak sa chcete vrátiť do krajiny vášho pobytu, mali by ste v krajine, kde ste naposledy pracovali, požiadať o formulár U1.
Če ste v času zadnje zaposlitve ali samozaposlitve prebivali v eni državi EU in delali v drugi ter ste se v prvo vračali manj kot enkrat tedensko, lahko za nadomestilo zaprosite bodisi v državi prebivališča bodisi v državi zadnje zaposlitve. Če se boste vrnili v državo svojega prebivališča, boste morali za obrazec U1 zaprositi v državi, kjer ste bili nazadnje zaposleni.
Om du under din senaste anställning eller period som egenföretagare bodde i ett EU-land och arbetade i ett annat, men återvände hem högst en gång i veckan, kan du ansöka om arbetslöshetsförmåner antingen i ditt bosättningsland eller i landet där du arbetade senast. Om du åker tillbaka till ditt bosättningsland måste du ansöka om ett U1-intyg i landet där du arbetade senast.
Ja pēdējā darba vai pašnodarbinātības periodā strādājāt vienā, bet dzīvojāt citā ES valstī, bet tur atgriezāties retāk nekā reizi nedēļā, varat pieprasīt bezdarbnieka pabalstu vai nu dzīvesvietas valstī, vai arī valstī, kurā strādājāt pēdējo reizi. Ja dodaties atpakaļ uz valsti, kur dzīvojat, jums būs jāpieprasa U1 veidlapa valstī, kurā pēdējo reizi strādājāt.
Jekk matul l-aħħar perjodu ta' impjieg jew ta' xogħol għal rasek inti kont residenti f'pajjiż tal-UE differenti minn dak li kont qed taħdem fih, imma kont tmur lura inqas minn darba fil-ġimgħa, inti tista' titlob il-benefiċċji tal-qgħad fil-pajjiż ta' residenza tiegħek jew fil-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar. Jekk tmur lura lejn il-pajjiż ta' residenza tiegħek, se jkollok bżonn tirrikjedi formola U1 fil-pajjiż fejn ħdimt l-aħħar.
  UE - Asistenţa medicală...  
În unele ţări, organismele naţionale de asigurare acoperă costurile îngrijirilor medicale în altă ţară doar pe o perioadă limitată de timp. Dacă vă aflaţi în această situaţie, va trebui fie să vă înregistraţi pe lângă organismul de securitate socială din ţara în care studiaţi, fie să încheiaţi o poliţă de asigurare privată.
Some national health insurers will only cover the costs of your healthcare in another country for a limited time. If this is the case for you, you will need to register for state healthcare in the country where you are studying or to take up private sickness insurance.
Certains organismes nationaux d'assurance maladie ne couvrent les frais médicaux à l'étranger que pendant une période limitée. Si vous êtes dans ce cas, vous devrez vous affilier au régime national d'assurance maladie de votre pays d'accueil, ou souscrire à une assurance privée.
Einige nationale Krankenversicherungen tragen die Kosten für Ihre medizinische Versorgung im Ausland nur für einen begrenzten Zeitraum. Wenn dies in Ihrem Fall zutrifft, müssen Sie eine gesetzliche Krankenversicherung in dem Land beantragen, in dem Sie studieren, oder eine private Krankenversicherung abschließen.
En algunos países sólo te cubren durante un periodo limitado. Si es así, tendrás que, o bien darte de alta en la seguridad social del país en el que vayas a estudiar, o bien contratar un seguro privado.
Alcuni enti nazionali di assicurazione sanitaria prevedono la copertura dei costi di assistenza all'estero soltanto per un periodo di tempo limitato. In tal caso, dovrai iscriverti al sistema sanitario nazionale del paese in cui intendi studiare o stipulare un'assicurazione privata.
Alguns sistemas nacionais só cobrem as despesas médicas efectuadas no estrangeiro durante um período de tempo limitado. Nesse caso, é necessário inscrever-se no serviço nacional de saúde do país onde se pretende estudar ou subscrever um seguro de saúde privado.
Ορισμένοι εθνικοί φορείς ασφάλισης υγείας καλύπτουν το κόστος της υγειονομική περίθαλψης σε άλλη χώρα μόνον για περιορισμένο χρονικό διάστημα. Εάν αυτό ισχύει στην περίπτωσή σας, θα πρέπει να εγγραφείτε στον δημόσιο φορέα ασφάλισης υγείας στην ξένη χώρα όπου θα σπουδάσετε ή να κάνετε ιδιωτική ασφάλιση ασθένειας.
Soms is de duur van de verzekering namelijk beperkt als je in een ander land woont. Als dat zo is, dan moet je je apart verzekeren of inschrijven bij het gezondheidszorgstelsel van het land waar je gaat studeren.
Някои национални здравноосигурителни институции покриват разходи за здравни грижи в друга страна само за определено време. Ако вашият случай е такъв, ще трябва да се регистрирате към държавната здравноосигурителна институция в страната, в която учите, или към частна здравноосигурителна институция.
Neki nacionalni zavodi za zdravstveno osiguranje pokrivaju troškove zdravstvene skrbi samo na ograničeno vrijeme. Ako je to vaš slučaj, morat ćete se prijaviti na državni zavod za zdravstveno osiguranje u zemlji u kojoj studirate ili zatražiti privatno zdravstveno osiguranje.
Některé pojišťovny takové pojištění poskytují pouze na omezenou dobu. V takovém případě si budete muset zaregistrovat v systému zdravotního pojištění v cílové zemi a nebo si tam platit soukromé zdravotní pojištění.
I nogle lande dækker sygesikringen kun i et begrænset tidsrum i et andet land. Hvis det er tilfældet for dig, er du nødt til at blive registreret hos den offentlige sygesikring i det land, hvor du læser, eller tegne en privat sygeforsikring.
Mõned riiklikud tervisekindlustusvõtjad katavad tervishoiuteenuste kulud mõnes teises riigis vaid teatava aja jooksul. Sellisel juhul peaksite end registreerima selle riigi tervishoiusüsteemis, kuhu te õppima asute või valima mõne eraravikindlustuse.
Eräät kansalliset sairausvakuutuslaitokset vastaavat toisessa maassa annettavan terveydenhuollon kustannuksista vain rajallisen ajan. Jos näin on sinun tapauksessasi, sinun on rekisteröidyttävä opiskelumaasi terveydenhuoltojärjestelmään tai otettava yksityinen sairausvakuutus.
Néhány tagállami egészségbiztosító csak korlátozott ideig téríti meg a más országban igénybe vett egészségügyi ellátás költségeit. Ha az Ön esetében is ez a helyzet, Önnek külföldi tanulmányai során be kell lépnie az adott ország állami egészségbiztosítási rendszerébe vagy valamelyik magánpénztárba.
Niektórzy krajowi ubezpieczyciele pokrywają koszty opieki zdrowotnej za granicą tylko przez pewien czas. Jeżeli sytuacja taka będzie miała miejsce w Twoim przypadku, powinieneś zarejestrować się w państwowym systemie opieki zdrowotnej w nowym kraju lub wykupić prywatne ubezpieczenie zdrowotne.
Niektoré zdravotné poisťovne hradia náklady na zdravotnú starostlivosť v inej krajine iba počas obmedzeného obdobia. V takom prípade sa budete musieť prihlásiť do systému verejnej zdravotnej starostlivosti v krajine vášho štúdia alebo sa poistiť v súkromnej zdravotnej poisťovni.
Nekateri zavodi krijejo stroške zdravljenja v drugi državi samo določen čas. V takem primeru se boste morali prijaviti v javni zdravstveni sistem v državi študija ali skleniti zasebno zdravstveno zavarovanje.
En del länder ersätter bara vårdkostnader utomlands under en begränsad tid. I så fall måste du registrera dig i studielandets offentliga sjukföräkringssystem eller skaffa en privat försäkring.
Dažās valstīs veselības apdrošinātāji sedz veselības aprūpes izmaksas citā valstī tikai ierobežotā laika periodā. Ja tas attiecas uz jums, vajadzēs reģistrēties valsts veselības apdrošināšanas dienestā tajā valstī, kurā studēsit, vai iegādāties privātu veselības apdrošināšanu.
Ċerti assigurazzjonijiet tas-saħħa nazzjonali se jkopru l-ispejjeż tal-kura tas-saħħa tiegħek f'pajjiż ieħor għal żmien qasir biss. Jekk inhu hekk, ikollok bżonn tirreġistra għall-kura tas-saħħa tal-gvern fil-pajjiż fejn qed tistudja jew tħallas assigurazzjoni tas-saħħa privata.
  Anii europeni  
Temele sunt alese cu câţiva ani înainte. Ele trebuie să fie întotdeauna de interes major pentru instituţiile UE şi ţările membre. Statele membre, societatea civilă, întreprinderile şi alte părţi interesate îi pot prezenta Comisiei teme de interes.
The topics are chosen several years in advance. They are always of general interest and major concern to both the EU institutions and member countries. Topics can be submitted to the Commission by member governments, civil society, businesses, or any other stakeholders.
Les thèmes sont choisis plusieurs années à l'avance. Il s'agit toujours de thèmes d'intérêt général constituant d'importants sujets de préoccupation pour les institutions de l'Union et pour les États membres. Les thèmes peuvent être proposés à la Commission par les États membres, la société civile, les entreprises et toutes les autres parties concernées.
Sie werden mehrere Jahre im Voraus ausgewählt. Sie sind stets von allgemeinem Interesse und von großer Bedeutung für die EU-Organe und die EU-Mitgliedsländer. Themenvorschläge können von den Regierungen der EU-Länder, der Zivilgesellschaft, Unternehmen oder jeder anderen Interessengruppe bei der Kommission eingereicht werden.
Los temas se escogen con varios años de antelación. Siempre suelen ser de interés general y de gran importancia, tanto para las instituciones de la UE como para los países miembros. Los gobiernos de los Estados miembros, la sociedad civil, las empresas o cualquier otra parte interesada puede presentar un tema de interés a la Comisión.
I temi vengono scelti con diversi anni di anticipo. Sono sempre di interesse generale e grande importanza sia per le istituzioni dell'UE che per gli Stati membri. I temi possono essere presentati alla Commissione dai governi nazionali, dalla società civile, dalle imprese e da qualsiasi altro soggetto interessato.
Os temas são escolhidos com vários anos de antecedência. Trata-se sempre de temas de interesse geral e que fazem parte das grandes preocupações tanto das instituições europeias como dos países da UE. Os temas podem ser sugeridos à Comissão pelos governos nacionais, pela sociedade civil, pelas empresas ou por quaisquer outras partes interessadas.
Τα θέματα επιλέγονται αρκετά χρόνια πριν. Είναι πάντα θέματα γενικού ενδιαφέροντος που είναι σημαντικά τόσο για τα όργανα της ΕΕ όσο και για τα κράτη μέλη. Θέματα μπορούν να υποβάλλουν στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή οι κυβερνήσεις, η κοινωνία των πολιτών, οι επιχειρήσεις ή άλλοι ενδιαφερόμενοι φορείς των κρατών μελών.
De thema's worden jaren van tevoren gekozen. Ze zijn altijd van van groot belang, zowel voor de EU-instellingen en de lidstaten als voor de bevolking. Thema's kunnen aan de Commissie worden voorgesteld door nationale regeringen, het maatschappelijk middenveld, ondernemingen of andere belanghebbenden.
Témata se vybírají několik let dopředu. Vždy se jedná o téma obecného zájmu zabývající se závažným problémem, který řeší orgány EU i členské země. Témata mohou Komisi předkládat vlády členských států, představitelé občanské společnosti či podniků, ale i jakékoli jiné zainteresované subjekty.
Temaerne vælges flere år forud. Det er altid temaer af generel interesse og som ligger både EU's institutioner og medlemslande på sinde. Medlemslandene, civilsamfundet, virksomheder eller andre interesserede parter kan indsende forslag om temaer til Kommissionen.
Teemad valitakse mitu aastat ette. Need on alati üldist huvi esindavad ning olulisemad küsimused nii ELi institutsioonidele kui ka liikmesriikidele. Komisjonile võivad teemasid esitada nii liikmesriikide valitsused, kodanikuühiskond, ettevõtjad kui ka muud sidusrühmad.
Aiheista päätetään useita vuosia etukäteen. Ne ovat aina yleisesti kiinnostavia ja tärkeitä niin EU:n toimielinten kuin jäsenvaltioidenkin kannalta. EU-maat, kansalaisyhteiskunnan edustajat, yritykset ja muut sidosryhmät voivat tehdä komissiolle ehdotuksia tulevien teemavuosien aiheiksi.
A témát több évre előre választják ki az EU döntéshozói. Olyan szakpolitikai területek jöhetnek szóba, amelyek mind az EU-intézmények, mind a tagállamok számára kiemelt fontosságúak és jelentős kihívást jelentenek. Tagállamok, civil szervezetek, vállalkozások vagy más érdekelt felek ötletekkel szolgálhatnak a Bizottságnak az európai év témájával kapcsolatban.
Tematy wybierane są z kilkuletnim wyprzedzeniem. Zawsze dotyczą interesu ogółu obywateli oraz najważniejszych zagadnień zarówno z punktu widzenia UE, jak i państw członkowskich. Propozycje dotyczące tematów mogą przekazywać Komisji Europejskiej rządy państw członkowskich, przedstawiciele społeczeństwa obywatelskiego oraz wszelkie inne zainteresowane podmioty.
Témy sa vyberajú na niekoľko rokov dopredu. Sú to témy všeobecného záujmu a významu pre inštitúcie EÚ aj pre členské vlády. Témy môžu Komisii predložiť vlády krajín EÚ, zástupcovia občianskej spoločnosti, podnikatelia alebo akékoľvek zúčastnené strany.
Teme izberejo za več let naprej, vedno so splošnega interesa in pomembne za institucije EU in države članice. Komisiji jih lahko predložijo vlade držav EU, organizacije civilne družbe, podjetja in drugi deležniki.
Ämnena bestäms flera år i förväg. De har alltid ett allmänt intresse och är av stor vikt för både EU-institutionerna och medlemsländerna. EU-länderna, civilsamhället, företag och andra aktörer kan skicka in förslag på teman till kommissionen.
Jautājumi tiek izraudzīti vairākus gadus uz priekšu. Tie vienmēr ir temati, kas ir rosinājuši vispārēju interesi un īpašas bažas ES iestādēs un dalībvalstīs. Tematu ierosinājumus Komisijai var iesniegt dalībvalstu valdības, pilsoņi, uzņēmumi vai citas ieinteresētās personas.
It-temi jintgħażlu diversi snin bil-quddiem. Dejjem ikunu ta' interess ġenerali u ta' importanza kbira kemm għall-istituzzjonijiet tal-UE kif ukoll għall-pajjiżi membri. Il-gvernijiet tal-Istati Membri, is-soċjetà ċivili, in-negozji, jew kwalunkwe partijiet interessati oħrajn jistgħu jissuġġerixxu temi lill-Kummissjoni.
Roghnaítear na téamaí cúpla bliain roimh ré. Téamaí iad a bhíonn ina n-ábhar imní d'institiúidí an AE agus do na Ballstáit ach a gcuireann siad suim ghinearálta iontu freisin. Féadfaidh rialtais na mBallstát, an tsochaí shibhialta, gnólachtaí nó geallsealbhóirí ar bith eile ábhair a chuir faoi bhráid an Choimisiúin.
  Profil financiar  
- o diplomă de studii postsecundare (universitare sau neuniversitare) în finanţe sau contabilitate şi cel puţin 3 ani de experienţă profesională în domeniu, fie
- post-secondary education in finance or accounting and at least 3 years' professional experience in the field, or
- diplôme de l'enseignement supérieur dans le domaine des finances ou de la comptabilité, suivi d'une expérience professionnelle d'une durée minimale de trois ans dans ce domaine, ou
– postsekundärer Bildungsabschluss im Bereich Finanzwesen oder Buchführung und eine mindestens 3-jährige einschlägige Berufserfahrung oder
- o bien un título de enseñanza superior en finanzas o contabilidad y un mínimo de tres años de experiencia profesional en la materia,
- un ciclo di studi superiori in finanza o contabilità e avere un minimo di 3 anni di esperienza professionale maturata nel settore oppure
- um diploma do ensino superior na área financeira ou contabilística e, pelo menos, 3 anos de experiência profissional nessa área ou
- μεταδευτεροβάθμιας εκπαίδευσης στους τομείς των οικονομικών ή της λογιστικής και να διαθέτουν τουλάχιστον 3ετή σχετική επαγγελματική πείρα, ή
- postsecundair onderwijs op het gebied van financiën of boekhouding en ten minste 3 jaar relevante beroepservaring of
- висше образование по финанси или счетоводство и най-малко 3 години професионален опит в областта, или
– vysokoškolské vzdělání v oboru finance či účetnictví a alespoň tříletá odborná praxe související s náplní práce, nebo
- en postgymnasial uddannelse inden for finans- eller regnskabsvæsen og mindst 3 års erhvervserfaring på området, eller
- omama keskharidusjärgset haridust finantsvaldkonnas või raamatupidamises ning vähemalt kolmeaastast töökogemust selles valdkonnas või
- keskiasteen jälkeinen rahoitus- tai kirjanpitoalan koulutus ja vähintään kolmen vuoden työkokemus alalta tai
- a pénzügy vagy a számviteli területén szerzett felsőfokú végzettség és legalább 3 év szakmai tapasztalat ezen a területen, vagy
- wykształcenie pomaturalne w dziedzinie finansów lub księgowości oraz co najmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe w tym obszarze, lub
- vysokoškolské vzdelanie v oblasti finančníctva alebo účtovníctva a aspoň 3 roky odborných skúseností v tejto oblasti, alebo
– posrednješolska izobrazba s področja financ ali računovodstva in najmanj 3 leta delovnih izkušenj na tem področju ALI
– eftergymnasial utbildning inom finans eller redovisning och minst tre års relevant arbetslivserfarenhet, eller
- augstākā izglītība finansēs vai grāmatvedībā un vismaz trīs gadus ilga pieredze šajā nozarē vai
- edukazzjoni postsekondarja fil-finanzi jew fil-kontabilità u tal-inqas 3 snin esperjenza professjonali fil-qasam, jew
oideachas iar-dara leibhéal in airgeadas nó i gcuntasaíocht agus taithí ghairmiúil ábhartha 3 bliana ar a laghad sa réimse nó
  Personal TIC  
o bună cunoaştere a cel puţin 2 limbi europene (dintre care una trebuie să fie limba engleză, franceză sau germană)
a good command of at least 2 European languages (one of which must be English, French or German)
maîtrise d'au moins 2 langues officielles de l'Union européenne (dont l'une doit obligatoirement être l'anglais, le français ou l'allemand);
gründliche Sprachkenntnisse in mindestens 2 europäischen Sprachen (dabei muss eine der Sprachen Englisch, Französisch oder Deutsch sein)
un buen dominio de dos lenguas europeas como mínimo (una de las cuales ha de ser inglés, francés o alemán),
dimostrare una buona padronanza di almeno 2 lingue europee (una delle quali deve essere l'inglese, il francese o il tedesco)
um bom domínio de, pelo menos, 2 línguas europeias (uma das quais deve ser o inglês, o francês ou o alemão)
να έχουν καλή γνώση τουλάχιστον 2 ευρωπαϊκών γλωσσών (εκ των οποίων η μία πρέπει να είναι η αγγλική, η γαλλική ή η γερμανική)
een goede kennis van ten minste 2 Europese talen (waarvan één Engels, Frans of Duits moet zijn),
dobrá znalost alespoň 2 evropských jazyků (přičemž alespoň jeden z nich musí být angličtina, francouzština nebo němčina)
indgående kendskab til mindst to europæiske sprog (et af disse skal være engelsk, fransk eller tysk)
oskama heal tasemel vähemalt kaht Euroopa keelt (millest üks peab olema inglise, prantsuse või saksa keel);
hyvä taito vähintään kahdessa EU:n virallisessa kielessä (joista toisen on oltava englanti, ranska tai saksa)
legalább 2 európai nyelv magas szintű ismerete (közülük az egyik kötelezően az angol, a francia vagy a német)
dobra znajomość co najmniej dwóch europejskich języków (jednym z nich musi być język angielski, francuski lub niemiecki);
dobrá znalosť aspoň 2 európskych jazykov (jedným z nich musí byť angličtina, francúzština alebo nemčina),
dobro znanje vsaj 2 evropskih jezikov (eden od njiju mora biti angleščina, francoščina ali nemščina)
goda kunskaper i minst två officiella EU-språk (ett av dem måste vara engelska, franska eller tyska)
labas vismaz divu ES oficiālo valodu zināšanas (vienai no tām jābūt angļu, franču vai vācu);
għarfien tajjeb ta' tal-inqas 2 lingwi Ewropej (waħda minnhom trid tkun l-Ingliż, il-Franċiż jew il-Ġermaniż)
eolas maith ar 2 theanga Eorpacha ar a laghad (ní mór Béarla, Fraincis nó Gearmáinis a bheith ar cheann amháin de na teangacha sin)
  UE - Asistenţa medicală...  
În unele ţări, organismele naţionale de asigurare acoperă costurile îngrijirilor medicale în altă ţară doar pe o perioadă limitată de timp. Dacă vă aflaţi în această situaţie, va trebui fie să vă înregistraţi pe lângă organismul de securitate socială din ţara în care studiaţi, fie să încheiaţi o poliţă de asigurare privată.
Some national health insurers will only cover the costs of your healthcare in another country for a limited time. If this is the case for you, you will need to register for state healthcare in the country where you are studying or to take up private sickness insurance.
Certains organismes nationaux d'assurance maladie ne couvrent les frais médicaux à l'étranger que pendant une période limitée. Si vous êtes dans ce cas, vous devrez vous affilier au régime national d'assurance maladie de votre pays d'accueil, ou souscrire à une assurance privée.
Einige nationale Krankenversicherungen tragen die Kosten für Ihre medizinische Versorgung im Ausland nur für einen begrenzten Zeitraum. Wenn dies in Ihrem Fall zutrifft, müssen Sie eine gesetzliche Krankenversicherung in dem Land beantragen, in dem Sie studieren, oder eine private Krankenversicherung abschließen.
En algunos países sólo te cubren durante un periodo limitado. Si es así, tendrás que, o bien darte de alta en la seguridad social del país en el que vayas a estudiar, o bien contratar un seguro privado.
Alcuni enti nazionali di assicurazione sanitaria prevedono la copertura dei costi di assistenza all'estero soltanto per un periodo di tempo limitato. In tal caso, dovrai iscriverti al sistema sanitario nazionale del paese in cui intendi studiare o stipulare un'assicurazione privata.
Alguns sistemas nacionais só cobrem as despesas médicas efectuadas no estrangeiro durante um período de tempo limitado. Nesse caso, é necessário inscrever-se no serviço nacional de saúde do país onde se pretende estudar ou subscrever um seguro de saúde privado.
Ορισμένοι εθνικοί φορείς ασφάλισης υγείας καλύπτουν το κόστος της υγειονομική περίθαλψης σε άλλη χώρα μόνον για περιορισμένο χρονικό διάστημα. Εάν αυτό ισχύει στην περίπτωσή σας, θα πρέπει να εγγραφείτε στον δημόσιο φορέα ασφάλισης υγείας στην ξένη χώρα όπου θα σπουδάσετε ή να κάνετε ιδιωτική ασφάλιση ασθένειας.
Soms is de duur van de verzekering namelijk beperkt als je in een ander land woont. Als dat zo is, dan moet je je apart verzekeren of inschrijven bij het gezondheidszorgstelsel van het land waar je gaat studeren.
Някои национални здравноосигурителни институции покриват разходи за здравни грижи в друга страна само за определено време. Ако вашият случай е такъв, ще трябва да се регистрирате към държавната здравноосигурителна институция в страната, в която учите, или към частна здравноосигурителна институция.
Neki nacionalni zavodi za zdravstveno osiguranje pokrivaju troškove zdravstvene skrbi samo na ograničeno vrijeme. Ako je to vaš slučaj, morat ćete se prijaviti na državni zavod za zdravstveno osiguranje u zemlji u kojoj studirate ili zatražiti privatno zdravstveno osiguranje.
Některé pojišťovny takové pojištění poskytují pouze na omezenou dobu. V takovém případě si budete muset zaregistrovat v systému zdravotního pojištění v cílové zemi a nebo si tam platit soukromé zdravotní pojištění.
I nogle lande dækker sygesikringen kun i et begrænset tidsrum i et andet land. Hvis det er tilfældet for dig, er du nødt til at blive registreret hos den offentlige sygesikring i det land, hvor du læser, eller tegne en privat sygeforsikring.
Mõned riiklikud tervisekindlustusvõtjad katavad tervishoiuteenuste kulud mõnes teises riigis vaid teatava aja jooksul. Sellisel juhul peaksite end registreerima selle riigi tervishoiusüsteemis, kuhu te õppima asute või valima mõne eraravikindlustuse.
Eräät kansalliset sairausvakuutuslaitokset vastaavat toisessa maassa annettavan terveydenhuollon kustannuksista vain rajallisen ajan. Jos näin on sinun tapauksessasi, sinun on rekisteröidyttävä opiskelumaasi terveydenhuoltojärjestelmään tai otettava yksityinen sairausvakuutus.
Néhány tagállami egészségbiztosító csak korlátozott ideig téríti meg a más országban igénybe vett egészségügyi ellátás költségeit. Ha az Ön esetében is ez a helyzet, Önnek külföldi tanulmányai során be kell lépnie az adott ország állami egészségbiztosítási rendszerébe vagy valamelyik magánpénztárba.
Niektórzy krajowi ubezpieczyciele pokrywają koszty opieki zdrowotnej za granicą tylko przez pewien czas. Jeżeli sytuacja taka będzie miała miejsce w Twoim przypadku, powinieneś zarejestrować się w państwowym systemie opieki zdrowotnej w nowym kraju lub wykupić prywatne ubezpieczenie zdrowotne.
Niektoré zdravotné poisťovne hradia náklady na zdravotnú starostlivosť v inej krajine iba počas obmedzeného obdobia. V takom prípade sa budete musieť prihlásiť do systému verejnej zdravotnej starostlivosti v krajine vášho štúdia alebo sa poistiť v súkromnej zdravotnej poisťovni.
Nekateri zavodi krijejo stroške zdravljenja v drugi državi samo določen čas. V takem primeru se boste morali prijaviti v javni zdravstveni sistem v državi študija ali skleniti zasebno zdravstveno zavarovanje.
En del länder ersätter bara vårdkostnader utomlands under en begränsad tid. I så fall måste du registrera dig i studielandets offentliga sjukföräkringssystem eller skaffa en privat försäkring.
Dažās valstīs veselības apdrošinātāji sedz veselības aprūpes izmaksas citā valstī tikai ierobežotā laika periodā. Ja tas attiecas uz jums, vajadzēs reģistrēties valsts veselības apdrošināšanas dienestā tajā valstī, kurā studēsit, vai iegādāties privātu veselības apdrošināšanu.
Ċerti assigurazzjonijiet tas-saħħa nazzjonali se jkopru l-ispejjeż tal-kura tas-saħħa tiegħek f'pajjiż ieħor għal żmien qasir biss. Jekk inhu hekk, ikollok bżonn tirreġistra għall-kura tas-saħħa tal-gvern fil-pajjiż fejn qed tistudja jew tħallas assigurazzjoni tas-saħħa privata.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Ca funcţionar public, dacă rămâneţi şomer, vă puteţi înregistra ca persoană aflată în căutarea unui loc de muncă fie în ţara care v-a angajat, fie în ţara în care aţi lucrat.
As a civil servant, if you become unemployed, you can choose to register as a jobseeker either in the country which employed you or in the country where you worked.
En tant que fonctionnaire détaché, si vous perdez votre emploi, vous pouvez choisir de vous inscrire au chômage dans le pays qui vous employait ou dans celui où vous occupiez vos fonctions.
Wenn Sie als Beamter/Beamtin arbeitslos werden, können Sie sich entweder in dem Land, das Sie beschäftigt hat, oder in dem Land, in dem Sie gearbeitet haben, als arbeitssuchend melden.
Al ser funcionario, si te quedas sin trabajo tienes dos opciones: apuntarte al paro en el país donde tenías tu plaza o hacerlo en el país donde estabas trabajando.
In qualità di dipendente pubblico, se perdi il lavoro puoi scegliere se iscriverti come persona in cerca di lavoro nel paese in cui sei stato assunto o in quello in cui stavi lavorando.
Enquanto funcionário público, se ficar desempregado poderá optar por se registar como candidato a emprego tanto no país onde trabalhava como no país que o empregava.
Αν χάσετε τη δουλειά σας ενόσω εργάζεστε ως δημόσιος υπάλληλος, μπορείτε να επιλέξετε να εγγραφείτε ως άτομο που αναζητά εργασία είτε στη χώρα της οποίας ήσασταν υπάλληλος είτε στη χώρα στην οποία εργαζόσασταν.
Als u als ambtenaar werkloos raakt, kunt u ervoor kiezen zich als werkzoekende in te schrijven uw thuisland of in het land waar u gewerkt heeft.
Като държавен служител, ако останете без работа, можете да се регистрирате като търсещ работа във вашата страна работодател или в страната, в която сте работили.
Pokud jako úředník veřejné správy přijdete o místo, můžete se zaregistrovat do evidence uchazečů o práci buď v zemi, která vás zaměstnávala, nebo v zemi, kde jste pracoval.
Hvis du bliver arbejdsløs, kan du som tjenestemand vælge at blive registreret enten i det land, som ansatte dig, eller det land, hvor du arbejdede.
Kui jääte töötuks avaliku teenistujana, võite end tööotsijaks registreerida kas teie tööandjaks olevas riigis või riigis, kus te viimati töötasite.
Koska olet virkamies, voit työttömäksi jäädessäsi valita, ilmoittaudutko työnhakijaksi siinä maassa, jossa työskentelit viimeksi, vai sinut lähettäneessä maassa.
Ha Ön köztisztviselőként elveszti állását, választhat aközött, hogy az Önt foglalkoztató országban, vagy a munkavégzés helye szerinti országban jegyezteti be magát álláskeresőként.
Jako urzędnik służby cywilnej w przypadku utraty pracy możesz zdecydować się na rejestrację jako osoba szukająca pracy w kraju, w którym zostałeś zatrudniony, lub w kraju, do którego zostałeś oddelegowany.
Ak ako štátny zamestnanec stratíte prácu, môžte sa zaregistrovať ako uchádzač o prácu buď vo svojej domovskej krajine, alebo v krajine, v ktorej pracujete.
Če kot javni uslužbenec izgubite delo, se kot iskalec zaposlitve lahko prijavite na zavodu za zaposlovanje v državi, ki vas je zaposlila, ali v državi, v kateri ste delali.
Om du som statligt anställd blir arbetslös, kan du välja att skriva in dig som arbetssökande i ditt arbetsgivarland eller i arbetslandet.
Ja esat civildienesta ierēdnis, kas pazaudējis darbu, jūs varat reģistrēties kā darba meklētājs vai nu valstī, kas bija jūsu darba devēja, vai tajā valstī, kur strādājāt.
Bħala persuna li taħdem maċ-Ċivil, jekk tispiċċa bla xogħol, tista' tagħżel li tirreġistra bħala persuna li qed tfittex ix-xogħol kemm fil-pajjiż li impjegak kif ukoll fil-pajjiż fejn ħdimt.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Da, aceasta ar trebui să fie una dintre principalele sale realizări. Tratatul de la Lisabona stabileşte principii şi obiective comune pentru acţiunea Uniunii pe plan extern: democraţie, stat de drept, universalitatea şi indivizibilitatea drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale, respectarea demnităţii umane, principiile de egalitate şi solidaritate.
Yes, this should be one of its major achievements. The Treaty of Lisbon sets out common principles and objectives for the Union’s external action: democracy, the rule of law, the universality and indivisibility of human rights and fundamental freedoms, respect for human dignity, the principles of equality and solidarity.
Oui, et cela devrait être un de ses grands accomplissements. Le traité de Lisbonne définit les principes et les objectifs communs de l'action extérieure de l'Union, à savoir la démocratie, l'État de droit, l'universalité et l'indivisibilité des droits de l'homme et des libertés fondamentales, le respect de la dignité humaine, l'égalité et la solidarité.
Ja, dies sollte eine seiner wichtigsten Errungenschaften sein. Der Vertrag von Lissabon nennt die allgemeinen Grundsätze und Ziele der Außenpolitik der Europäischen Union: Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, universelle Gültigkeit und Unteilbarkeit der Menschenrechte und Grundfreiheiten, die Achtung der Menschenwürde, der Grundsatz der Gleichheit und der Grundsatz der Solidarität.
Sí, esa es una de sus mayores virtudes. El Tratado fija una serie de principios y objetivos comunes que guían la actuación exterior de la Unión: democracia, Estado de Derecho, universalidad e indivisibilidad de los derechos humanos y las libertades fundamentales, respeto de la dignidad humana, igualdad y solidaridad.
Sì, è una delle principali novità. Il trattato di Lisbona stabilisce principi e obiettivi comuni per l'azione esterna dell'Unione: democrazia, Stato di diritto, universalità ed inscindibilità dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, rispetto della dignità umana e dei principi di uguaglianza e solidarietà.
Sim, esta deverá ser, sem dúvida, uma das principais conquistas do Tratado. O Tratado de Lisboa estabelece princípios e objectivos comuns para a acção externa da UE: democracia, Estado de Direito, universalidade e indivisibilidade dos Direitos do Homem e das liberdades fundamentais, respeito pela dignidade humana, os princípios da igualdade e da solidariedade.
Ναι, αυτό θεωρείται άλλωστε ότι θα είναι ένα από τα κυριότερα επιτεύγματά της. Η Συνθήκη της Λισαβόνας καθορίζει κοινές αρχές και στόχους για την εξωτερική δράση της Ένωσης: δημοκρατία, κράτος δικαίου, οικουμενικός και αδιαίρετος χαρακτήρας των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και των θεμελιωδών ελευθεριών, σεβασμός της ανθρώπινης αξιοπρέπειας, αρχές της ισότητας και της αλληλεγγύης.
Ja, dit is waarschijnlijk een van de belangrijkste resultaten. Het Verdrag van Lissabon bevat gemeenschappelijke principes en doelstellingen voor het buitenlandbeleid van de EU: democratie, de rechtsstaat, de universaliteit en ondeelbaarheid van de mensenrechten en fundamentele vrijheden, respect voor de menselijke waardigheid, en de beginselen van gelijkheid en solidariteit.
Ano, to by měl být jeden z hlavních přínosů smlouvy. Lisabonská smlouva stanoví společné zásady a cíle činnosti EU na mezinárodní scéně, jimiž jsou demokracie, právní stát, univerzálnost a nedělitelnost lidských práv a základních svobod, úcta k lidské důstojnosti, zásady rovnosti a solidarity.
Ja, det er et af hovedformålene. Lissabontraktaten fastlægger de fælles principper og målsætninger for EU’s optræden udadtil: demokrati, retsstatsprincippet, menneskerettighedernes og de grundlæggende rettigheders universalitet og udelelighed, respekt for den menneskelige værdighed og lighed og solidaritet.
Jah, see on üks põhisaavutusi. Lissaboni lepinguga kehtestatakse Euroopa Liidu välistegevuse ühised põhimõtted ja eemärgid: demokraatia, õigusriik, inimõiguste ja põhivabaduste universaalsus ning jagamatus, inimväärikuse, võrdsuse ja solidaarsuse austamine.
Kyllä. Lissabonin sopimus on yksi EU:n tärkeimmistä saavutuksista. Sopimuksessa määritellään unionin ulkoisen toiminnan yleiset periaatteet ja tavoitteet: demokratia, oikeusvaltio, ihmisoikeuksien ja perusvapauksien yleismaailmallisuus ja jakamattomuus, ihmisarvon kunnioittaminen sekä tasa-arvo ja yhteisvastuu.
Igen, ez a Lisszaboni Szerződés egyik legfontosabb célkitűzése. A szerződés közös elveket és célokat határoz meg az Unió külső fellépése tekintetében. Ezek a következők: demokrácia, jogállamiság, az emberi jogok és alapvető szabadságok egyetemes és oszthatatlan volta, az emberi méltóság tisztelete, egyenlőség és szolidaritás.
Tak – powinno to być jedno z jego głównych osiągnięć. Traktat lizboński określa wspólne zasady i cele działań zewnętrznych UE, którymi są: demokracja, praworządność, powszechność i niepodzielność praw człowieka i podstawowych wolności, poszanowanie godności ludzkiej oraz zasady równości i solidarności.
Áno, toto by mal byť jeden z hlavných prínosov. Lisabonská zmluva ustanovuje spoločné zásady a ciele Únie pri vykonávaní jej vonkajšej činnosti: demokracia, právny štát, univerzálnosť a nedeliteľnosť ľudských práv a základných slobôd, zachovávanie ľudskej dôstojnosti, zásady rovnosti a solidarity.
Da, to je eden njenih največjih dosežkov. V Lizbonski pogodbi so zapisana skupna načela in cilji zunanjih ukrepov Evropske unije: demokracija, pravna država, univerzalnost in neločljivost človekovih pravic in temeljnih svoboščin, spoštovanje človekovega dostojanstva, načeli enakosti in solidarnosti.
Ja, det är en av de viktigaste förändringarna. Lissabonfördraget innehåller gemensamma principer och mål för EU:s yttre verksamhet: demokrati, rättsstatsprincipen, de mänskliga rättigheternas och grundläggande friheternas universalitet och odelbarhet, respekt för människors värde, jämlikhet och solidaritet.
Jā, tam vajadzētu būt vienam no galvenajiem sasniegumiem. Lisabonas līgumā ir noteikti kopējie principi un mērķi Eiropas Savienības ārējām darbībām — demokrātija, tiesiskums, cilvēktiesību un pamatbrīvību universālums un nedalāmība, cilvēka cieņas ievērošana, vienlīdzības un solidaritātes principi.
Iva, dan għandu jkun wieħed mill-kisbiet ewlenin tat-Trattat. It-Trattat ta’ Liżbona jistipula prinċipji u għanijiet komuni għall-azzjoni esterna tal-Unjoni: id-demokrazija, l-istat tad-dritt, l-universalità u l-indiviżibilità tad-drittijiet tal-bniedem u l-libertajiet fundamentali, rispett għad-dinjità tal-bniedem, il-prinċipji tal-ugwaljanza u s-solidarjetà.
Neartaíonn, ba cheart go mbeadh sé seo mar cheann dá phríomh-éachtaí. Leagann an Conradh síos comhphrionsabail agus comhchuspóirí do ghníomhú eachtrach an AE: an daonlathas, an smacht reachta, uilíocht agus doroinnteacht chearta an duine agus bhunsaoirsí, meas ar dhínit an duine, prionsabail an chomhionannais agus na dlúthpháirtíochta.
  EUROPA - Institutul Eur...  
Scopul este de a crea o marcă a calităţii Institutului la nivelul instituţiilor de studii superioare europene, prin care cursurile sale să fie recunoscute ca fiind cele mai bune calitativ, capabile să genereze rezultate inovatoare.
The EIT is developing Masters and PhD programmes with the three KICs and their partners. The aim is to create an EIT brand of excellence across European higher-education institutions, which will mark out the EIT courses as cutting-edge in delivering high-quality, innovative results.
L'EIT élabore des programmes de master ou de doctorat avec les trois CCI et leurs partenaires. L'objectif est de créer un label d'excellence EIT pour les établissements européens d'enseignement supérieur, qui distinguera les cours EIT qui sont à la pointe du progrès, fournissent des résultats de grande qualité et sont innovants.
Das EIT entwickelt zusammen mit den drei KIC und ihren Partnern Master- und Doktorandenprogramme. Ziel ist die Schaffung eines EIT-Gütesiegels, mit dem EIT-Programme an Hochschuleinrichtungen in ganz Europa für innovative Spitzenleistungen ausgezeichnet werden sollen.
El EIT está desarrollando programas de máster y doctorado con las tres CCI y sus socios. Su objetivo es crear en las universidades europeas un sello de excelencia EIT con el que se distinga a los cursos punteros por su calidad y su carácter innovador.
L'EIT sta elaborando master e programmi di dottorato in collaborazione con le tre CCI e i relativi partner. L'intento è creare un marchio di eccellenza EIT per gli istituti europei di istruzione superiore per contraddistinguere il carattere innovativo e i risultati di qualità di questi programmi.
O IET está a desenvolver programas de mestrado e de doutoramento com as três Comunidades de Conhecimento e Inovação e respetivos parceiros. O objetivo é criar uma marca IET de excelência nas instituições europeias do ensino superior, que distinga os cursos IET como cursos de vanguarda caracterizados por resultados inovadores e de elevada qualidade.
Το ΕΙΤ σε συνεργασία με τις τρεις ΚΓΚ και τους εταίρους τους σχεδιάζει μεταπτυχιακά προγράμματα με στόχο είναι να δημιουργηθεί ένα εκπαιδευτικό πρότυπο του ΕΙΤ σε όλα τα ευρωπαϊκά ιδρύματα ανώτατης εκπαίδευσης το οποίο θα επισφραγίζει την πρωτοπορία των εκπαιδευτικών προγραμμάτων του ΕΙΤ ως προς την επίτευξη καινοτόμων αποτελεσμάτων υψηλής ποιότητας.
EIT разработва магистърски и докторски програми с трите общности на знанието и иновациите и техните партньори. Целта е да се създаде знак на EIT за високи постижения в европейските висши учебни заведения, който ще отличава курсовете с участието на EIT като водещи при предоставянето на висококачествени и новаторски резултати.
Institut razvija magistarske i doktorske programe sa zajednicama znanja i inovacija te njihovim partnerima. Cilj mu je stvoriti vlastitu oznaku izvrsnosti među europskim ustanovama za visoko obrazovanje koja će obilježiti EIT-ove kolegije kao vrhunske zbog njihove kakvoće i inovativnih rezultata.
ETI sestavuje spolu s třemi uvedenými společenstvími a s jejich partnery magisterské a doktorandské programy. Cílem je v evropských vysokoškolských vzdělávacích institucích zavést kurzy nesoucí značku kvality ETI, která bude spojována s progresivitou, kvalitou a inovativními výsledky.
EIT udvikler master- og ph.d.-programmer sammen med de tre VIF'er og deres partnere. Målet er at skabe et EIT-ekspertisemærke på tværs af de højere læreanstalter i Europa, der vil få EIT's kurser til at fremstå som førende med hensyn til at nå innovative resultater af høj kvalitet.
EIT töötab koos teadmis- ja innovaatikakogukondadega ning nende partneritega välja magistri- ja doktoriõppe programme. Eesmärgiks on kinnistada EIT kui tunnustatud institutsioon Euroopa kõrgharidusasutuste hulgas, mis orienteeruvad EIT kursustele, kui vahendile eesrindlike kvaliteetsete ja innovaatiliste tulemuste saavutamiseks.
EIT kehittää maisterin- ja tohtoritason koulutusohjelmia kolmen osaamis- ja innovointiyhteisönsä ja niiden yhteistyökumppaneiden kanssa. Tavoitteena on tuoda kaikkiin Euroopan korkeakouluihin EIT:n huippuosaamisen merkki, joka on osoitus EIT-kurssien laadukkaita ja innovatiivisia tuloksia edistävästä edelläkävijäluonteesta.
Az EIT a három tudományos és innovációs társulással, valamint azok partnereivel együttműködésben mesterképzéseket és PhD-programokat dolgoz ki. A cél olyan kurzusok összeállítása, amelyek magas színvonalukkal és innovatív eredményeikkel élvonalat képviselnek majd az európai felsőoktatási intézményekben, miáltal létrejön egy ún. EIT „kiválósági védjegy”.
EIT opracowuje programy magisterskie i doktoranckie we współpracy z trzema WWI i ich partnerami. Celem jest stworzenie marki doskonałości EIT w europejskich instytucjach szkolnictwa wyższego, tak aby podkreślić, że studia w EIT należą do najbardziej zaawansowanych i przynoszą innowacyjne wyniki wysokiej jakości.
EIT vytvára magisterské a doktorandské programy v spolupráci s tromi ZIS a ich partnermi. Konečným cieľom je vytvoriť EIT značku excelentnosti v európskych inštitúciách vyššieho vzdelávania, ktorá by vyzdvihovala špičkovosť kurzov EIT pri dosahovaní najmodernejších vysokokvalitných a inovatívnych výsledkov.
V sodelovanju s skupnostmi znanja in inovacij ter njihovimi partnerji pripravlja inštitut tudi magistrske in doktorske študijske programe. V evropskem visokošolskem prostoru želi ustvariti svojo znamko odličnosti, po kateri bodo študijski programi zagotavljali vrhunske rezultate na področju inovacij.
Tillsammans med de tre KI-grupperna och deras partner har institutet tagit fram både master- och doktorandutbildningar. Tanken är att skapa ett särskilt EIT-varumärke inom den högre utbildningen – EIT-märkta kurser ska vara en garant för innovativa resultat av hög kvalitet.
Kopā ar trim zināšanu un inovācijas kopienām un to partneriem institūts izstrādā maģistra un doktora programmas. Mērķis ir Eiropas augstākās izglītības iestādēs ieviest īpašu EIT kvalitātes zīmi, ar ko izcelt novatoriskus un kvalitatīvus EIT kursus.
L-EIT qed jiżviluppa programmi għall-Masters u l-PhD flimkien ma' tliet KICs u l-imseħbin tagħhom. L-għan hu li tinħoloq marka ta' eċċellenza tal-EIT fost l-istituzzjonijiet ta' edukazzjoni għolja Ewropej, li għandha tiċċertifika lill-korsijiet tal-EIT bħala fuq quddiem nett fit-twassil ta' riżultati ta' kwalità għolja u innovattivi.
Tá cláir Mháistreachta agus PhD á bhorfairt ag an INT fara na trí PEN agus a gcomhpháirtithe. Tá fúthu branda barrfheabhais INT ar fud institiúidí ardoideachais na hEorpa a chruthú, rud a thaispeánfaidh gur cúrsaí fiontraíocha a thugann torthaí ard-mhianaigh nuálacha iad cúrsaí INT.
  UE - Răpirea copiilor d...  
Fostul meu soţ a plecat împreună cu copilul nostru într-o altă ţară şi a deschis un proces pentru ca acesta să-i fie încredinţat. Dacă tribunalul din ţara respectivă decide că nu-mi pot recupera copilul, pot face recurs?
My ex-husband has taken our child to another country and started legal proceedings there to try and gain custody. If the court there decides my child should not be returned to me, can I appeal the decision?
Mon ex-mari a emmené notre enfant dans un autre pays et y a entamé une action en justice afin d'obtenir le droit de garde. Si le tribunal décide que mon enfant ne peut pas m'être rendu, est-ce que je pourrai faire appel de la décision?
Mein Ex-Mann ist mit unserem gemeinsamen Kind in ein anderes Land gezogen und dort vor Gericht gegangen, um das Sorgerecht einzuklagen. Kann ich Beschwerde einlegen, wenn das Gericht entscheiden sollte, dass mein Kind nicht mehr zu mir zurückkommen darf?
Mi ex marido, después de llevarse a nuestro hijo a otro país, ha emprendido acciones legales para obtener su custodia. Si ese tribunal sentencia que mi hijo no vuelva conmigo ¿puedo recurrir?
Il mio ex marito ha portato nostro figlio in un altro paese, dove ha avviato un procedimento giudiziario per cercare di ottenere l'affidamento. Se il tribunale non ordina la restituzione di mio figlio, posso impugnare la decisione?
O meu ex-marido levou o nosso filho para outro país e intentou uma acção judicial para ganhar a guarda da criança. Se o tribunal decidir a favor do meu ex-marido posso recorrer dessa decisão?
O πρώην σύζυγός μου έφυγε με το παιδί μας σε άλλη χώρα όπου ξεκίνησε δικαστική διαδικασία για να κερδίσει την επιμέλεια του παιδιού. Αν το δικαστήριο εκείνης της χώρας αποφασίσει ότι το παιδί δεν πρέπει να επιστρέψει σε
Mijn ex-partner heeft ons kind meegenomen naar het buitenland en is daar een procedure begonnen om het hoederecht te verwerven. Als de rechtbank daar beslist dat mijn kind niet naar mij terughoeft, kan ik daar dan tegen in beroep gaan?
Moj je bivši suprug odveo naše dijete u drugu zemlju te tamo pokrenuo pravni postupak kako bi pokušao dobiti skrbništvo. Ako sud te zemlje odluči da mi se dijete ne vrati, mogu li se žaliti na tu odluku?
Můj bývalý manžel odvezl naše dítě do zahraničí, kde požádal o zahájení soudního řízení k získání výhradní péče o dítě. Pokud tamní soud rozhodne, že mi dítě vráceno nebude, mohu se proti tomuto rozhodnutí odvolat?
Min eksmand har taget vores barn med til et andet land og har rejst sag der for at forsøge at få forældremyndigheden. Kan jeg anke dommen, hvis en udenlandsk domstol beslutter, at jeg ikke skal have mit barn igen?
Minu endine abikaasa viis meie lapse teise riiki ning alustas seal õigusmenetlust lapse hooldusõiguse saamiseks. Kui asjaomase riigi kohus teeb otsuse, et minu last mulle tagasi ei anta, kas saan selle otsuse edasi kaevata?
Entinen aviomieheni on vienyt yhteisen lapsemme toiseen maahan ja ryhtynyt siellä hakemaan lapsemme huoltajuutta. Jos oikeus päättää, ettei lastani enää palauteta minulle, voinko valittaa tuomiosta?
Volt férjem közös gyermekünket külföldre vitte, és ott bírósági eljárást indított, hogy a szülői felügyeleti jogot megszerezze. Ha a bíróság úgy dönt, hogy gyermekemet nem nálam helyezi el, fellebbezhetek-e az ítélet ellen?
Mój były mąż zabrał nasze dziecko do innego kraju i rozpoczął tam postępowanie prawne, aby uzyskać prawo do opieki. Czy jeśli tamtejszy sąd stwierdzi, że dziecko nie powinno do mnie wrócić, mogę odwołać się od takiej decyzji?
Môj exmanžel si zobral naše dieta do iného clenského štátu a zacal tam súdne konanie o zverenie do starostlivosti. Ked tamojší súd rozhodne, že mi dieta nemusí vrátit, môžem sa proti takému rozhodnutiu odvolat?
Nekdanji mož je z najinim otrokom odšel v drugo državo, kjer je sprožil sodni postopek za dodelitev otroka. Če tamkajšno sodišče otroka ne vrne meni, ali se lahko na to odločitev pritožim?
Min före detta man har tagit vårt barn med sig till ett annat land och vänt sig till domstolen där för att försöka få vårdnaden. Om domstolen beslutar att jag inte ska få tillbaka mitt barn, kan jag överklaga beslutet?
Mans bijušais vīrs ir aizvedis mūsu bērnu uz citu valsti un sācis tur tiesāties, lai aizgādību pār bērnu uzticētu viņam. Ja tiesa patiešām nolems, ka bērnu nedrīkst atdot man, vai varu pārsūdzēt spriedumu?
L-ex raġel tiegħi ħa lit-tifel f'pajjiż ieħor u beda proċediment legali hemm biex jipprova jirbaħ il-kustodja. Jekk dik il-qorti tiddeċiedi li t-tifel tiegħi m'għandux jintbagħat lura għandi, nista' nappella d-deċiżjoni?
  UE - Drepturi de şedere...  
Părinţii, partenerul neînregistrat sau rudele dumneavoastră trebuie să fie permanent în posesia paşaportului, dat fiind faptul că ar putea fi, în orice moment, nevoiţi să demonstreze că au dreptul de a locui în ţara respectivă (de ex., dacă îi opreşte poliţia).
Wird dem Antrag stattgegeben, sollte ihnen eine Aufenthaltskarte ausgestellt werden. Aufenthaltskarten werden häufig gebührenfrei ausgestellt (oder gegen Entrichtung von Gebühren in der Höhe, wie sie bei Staatsangehörigen für die Ausstellung eines Personalausweises anfallen).
Als hun aanvraag wordt geaccepteerd, moeten zij een verblijfskaart krijgen. De verblijfskaart is vaak gratis (of even duur als de identiteitskaart voor eigen onderdanen).
Тъй като на вашите родители, други роднини или нерегистриран партньор може да се наложи да докажат по всяко време правото си да живеят в страната (например при полицейска проверка), те трябва винаги да носят със себе си паспорта си.
Kui nende taotlus kiidetakse heaks, siis tuleb neile väljastada elamisluba. Elamisload väljastatakse sageli tasuta (või sama hinnaga, mis isikutunnitused asjaomase riigi kodanikele).
Ponieważ Twoi rodzice, inni krewni lub niezarejestrowany partner mogą w każdej chwili znaleźć się w sytuacji wymagającej udowodnienia ich prawa do pobytu w kraju (np. w przypadku zatrzymania przez policję), powinni stale nosić ze sobą paszport.
Vaši rodičia/iní príbuzní/váš neregistrovaný partner z krajín mimo EÚ sa môžu ocitnúť v situácii, keď budú musieť preukázať, že majú právo žiť v dotknutej krajine (napríklad, ak ich zastaví policajná hliadka), preto by mali stále nosiť so sebou svoj pas.
Vaši starši, sorodniki ali neregistrirani partner bodo morda morali kadar koli dokazati, da imajo pravico prebivati v tej državi (denimo, če jih ustavi policija), zato morajo vedno imeti pri sebi svoj potni list.
Tā kā jūsu vecākiem, citiem radiniekiem vai nereģistrētajam partnerim var nākties jebkurā brīdī pierādīt, ka viņiem ir tiesības dzīvot attiecīgajā valstī (piemēram, ja viņus aptur policija), viņiem visur jānēsā līdzi pase.
Billi l-ġenituri tiegħek, qraba oħra jew partner mhux/mhix irreġistrat/a għandu mnejn ikollhom jippruvaw f'kull ħin li għandhom id-dritt li jgħixu fil-pajjiż (pereżempju, jekk iwaqqfuhom il-pulizija), għandu jkollhom il-passaport fuqhom il-ħin kollu.
  UE- Divorţul şi separar...  
NU - O hotărâre de divorţ (sau de separare legală ori de anulare a căsătoriei) emisă într-o ţară din UE (în acest caz, în Suedia) va fi recunoscută automat în toate celelalte ţări (în acest caz, în Polonia), fără să fie nevoie de vreo procedură specială.
NO - A divorce (or legal separation or annulment) granted in any EU country (here, Sweden) will automatically be recognised in any other (here, Poland), without any special procedure.
NON - Un divorce (au même titre qu'une séparation légale ou une annulation de mariage) prononcé dans n'importe quel pays de l'UE (ici, la Suède) sera automatiquement reconnu dans tous les autres pays membres (ici, la Pologne) sans procédure particulière.
NEIN - Eine in einem EU-Land (in diesem Fall Schweden) ausgesprochene Scheidung (bzw. Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder rückwirkende Aufhebung der Ehe) wird ohne besonderes Verfahren automatisch in jedem anderen EU-Land (in diesem Fall Polen) anerkannt.
NO - Un divorcio, una separación legal o una anulación, concedidos en un país de la UE (en este caso, Suecia) se reconocerán automáticamente en cualquier otro (como Polonia) sin tener que seguir ningún procedimiento especial.
NO - Un divorzio (lo stesso vale per la separazione legale e l’annullamento) concesso in un paese qualsiasi dell’UE (in questo caso la Svezia) è automaticamente riconosciuto in qualsiasi paese membro (in questo caso la Polonia), senza bisogno di una procedura speciale.
NÃO - Um divórcio (ou uma separação legal ou anulação) decidido em qualquer país da UE (neste caso, a Suécia) será automaticamente reconhecido em qualquer outro país (neste caso, a Polónia), sem qualquer procedimento especial.
OXI - Ένα διαζύγιο (ή διάσταση ή ακύρωση γάμου) που έχει εκδοθεί σε οποιαδήποτε χώρα της ΕΕ (στη συγκεκριμένη περίπτωση, στη Σουηδία) αναγνωρίζεται αυτόματα σε κάθε άλλη χώρα (στη συγκεκριμένη περίπτωση, στην Πολωνία), χωρίς να απαιτείται καμία διαδικασία.
NE - Razvod braka (ili zakonska rastava odnosno poništenje braka) dobiven u bilo kojoj državi članici (u ovom slučaju Švedskoj) bit će automatski priznat u svim drugim državama (u ovom slučaju Poljskoj) bez ikakvog posebnog postupka.
NE - Rozvod nebo rozluka nebo prohlášení manželství za neplatné vydané soudem členského státu EU (zde Švédsko) jsou automaticky uznávány ve všech ostatních členských zemích (tedy i v Polsku), aniž by bylo třeba nějaké další zvláštní řízení.
NEJ - En skilsmissedom (eller separation eller omstødelse) afsagt i et hvilket som helst EU-land (i dette tilfælde Sverige) anerkendes automatisk i de andre lande (i dette tilfælde Polen) uden nogen særlig procedure.
EI - mis tahes ELi liikmesriigis (kõnealusel juhul Rootsis) väljastatud lahutust (või kooselu lõpetamist või abielu kehtetuks tunnistamist) tunnustatakse automaatselt mis tahes teises liikmesriigis (kõnealusel juhul Poolas) ilma täiendavate erimenetlusteta.
EI - Missä tahansa EU-maassa (tässä tapauksessa Ruotsissa) myönnetty avioero (tai asumusero tai avioliiton mitätöinti) tunnustetaan automaattisesti kaikissa EU-maissa (tässä tapauksessa Puolassa) ilman mitään lisämenettelyä.
NEM - Az EU egyik országában (esetünkben Svédországban) kimondott válást (és különválást, illetve érvénytelenné nyilvánítást) az összes többi tagállam (esetünkben Lengyelország) külön eljárás nélkül automatikusan elismeri.
NIE - rozwód (a także separacja prawna czy unieważnienie małżeństwa) orzeczony w jednym kraju UE (w tym przypadku w Szwecji), zostanie automatycznie uznany w innym kraju (w tym przypadku w Polsce), bez potrzeby przechodzenia żadnej szczególnej procedury.
NIE - Rozvod (alebo právna odluka či anulácia) potvrdený v ktorejkoľvek krajine EÚ (v tomto prípade vo Švédsku) je automaticky uznávaný v ostatných krajinách (v tomto prípade v Poľsku) bez akéhokoľvek osobitného postupu.
NE - Odločba o razvezi (ali ločitvi oziroma razveljavitvi zakona), ki jo izda sodišče ene države EU (v tem primeru Švedske), samodejno velja v vseh državah EU (v tem primeru na Poljskem) brez drugih posebnih postopkov.
NEJ - En skilsmässa (eller hemskillnad/annullering) som beviljas i ett EU-land (i det här fallet Sverige) erkänns automatiskt i de andra (i det här fallet Polen) utan något särskilt förfarande.
NĒ - Šķiršanos (vai likumisku atšķiršanu un laulības anulēšanu), kura pasludināta kādā ES valstī, automātiski atzīs jebkurā citā. Tam nav vajadzīga īpaša procedūra.
LE - Divorzju (jew separazzjoni jew annullament legali) mogħti fi kwalunkwe pajjiż tal-UE (f’dan il-każ l-Isvezja) jiġi rrikonoxxut awtomatikament fil-pajjiżi l-oħrajn (f’dan il-każ fil-Polonja), mingħajr ebda proċedura speċjali.
  UE - Cardul european de...  
În unele ţări, cardul european de asigurări sociale de sănătate este unul şi acelaşi cu cardul naţional. În altele, trebuie să solicitaţi emiterea sa, care ar trebui să fie gratuită. Obţineţi cardul înainte de a pleca din ţară.
Note that if the sole reason for Anna's stay in country B was to have her baby there, the European Health Insurance Card could be refused: she should instead make arrangements for her childbirth needs abroad before leaving for country B. That way, she can be sure ahead of time of what costs will be met.
Dans certains pays, la carte européenne d'assurance maladie et la carte nationale ne font qu'une. Dans d'autres, vous devez la demander. Elle est entièrement gratuite. Demandez-la à votre organisme d'assurance maladie avant de partir.
In alcuni paesi la tessera sanitaria nazionale vale anche come tessera europea di assicurazione malattia, mentre in altri è necessario farne apposita richiesta. Per ottenerla non è necessario alcun pagamento. Richiedila all'ente assicurativo competente prima della partenza.
Em alguns países, o cartão nacional de saúde equivale ao cartão europeu de seguro de doença, enquanto noutros é necessário requerer este último, que é inteiramente gratuito. Deve solicitá-lo ao organismo competente no seu país de residência antes de partir.
Σε ορισμένες χώρες, η Ευρωπαϊκή Κάρτα Ασφάλισης Ασθενείας είναι η ίδια με την εθνική κάρτα υγείας. Σε άλλες, πρέπει να την ζητήσετε ξεχωριστά. Κανονικά, δεν χρειάζεται να πληρώσετε τίποτε. Πρέπει να την παραλάβετε από τον ασφαλιστικό σας οργανισμό προτού αναχωρήσετε από την πατρίδα σας.
In sommige landen is de Europese zorgpas gelijk aan de nationale zorgpas. In andere landen moet u een pas aanvragen. De Europese zorgpas is gratis. U moet hem aanvragen bij uw zorgverzekeraar voor uw vertrek.
В някои страни Европейската здравноосигурителна карта е същата като националната здравна карта. В други трябва да поискате да ви издадат такава. Не би трябвало да заплащате нищо за нея. Трябва да я получите от вашата здравноосигурителна институция преди да заминете в чужбина.
V některým zemích je Evropský průkaz zdravotního pojištění totožný s průkazem veřejného zdravotního pojištění daného státu. V jiných zemích však o něj musíte požádat. Za vydání průkazu by neměl být účtován žádný poplatek. Průkaz si u své zdravotní pojišťovny obstarejte ještě před odjezdem do zahraničí.
I nogle lande er det europæiske sygesikringskort det samme som landets eget sygesikringsbevis. I andre skal man søge om at få et. Det koster ikke noget. Få det fra din sygesikring, inden du rejser hjemmefra.
Teatavates riikides on Euroopa ravikindlustuskaart võrdsustatud riikliku tervisekindlustuskaardiga. Teistes peate seda aga taotlema. Te ei peaks selle eest midagi maksma. Te peaksite selle saama oma tervisekindlustusasutuselt enne kui lahkute oma koduriigist.
Joissakin maissa eurooppalainen sairaanhoitokortti on sama kuin oman maan sairaanhoitokortti. Muissa maissa korttia on erikseen haettava. Kortin ei pitäisi maksaa mitään. Kortti täytyy hankkia sairausvakuutuslaitokselta ennen matkaa.
Egyes országokban az európai egészségbiztosítási kártya megegyezik az országos egészségbiztosítási kártyával. Más országokban a dokumentumot külön kell igényelni. A kártya ingyen igényelhető. Ha Ön külföldre készül, ne feledje az iratot kiutazása előtt kiváltani a helyi egészségpénztárnál.
V niektorých krajinách je európsky preukaz zdravotného poistenia identický s vnútroštátnou zdravotnou kartou. V iných oň musíte požiadať zvlášť. Európsky preukaz by ste mali získať bezplatne vo svojej zdravotnej poisťovni pred odchodom do zahraničia.
Nekatere države so evropsko kartico zdravstvenega zavarovanja združile z nacionalno zdravstveno izkaznico. V drugih, tudi v Sloveniji, morate zanjo zaprositi posebej. Evropska kartica je brezplačna, zanjo pa morate zaprositi še pred potovanjem v tujino.
I vissa länder är det europeiska sjukförsäkringskortet samma kort som det nationella sjukvårdskortet. I andra länder måste du ansöka om det. Du ska dock inte betala för kortet. Beställ kortet hos din sjukförsäkringsinstitution innan du reser iväg.
Dažās valstīs Eiropas veselības apdrošināšanas karte vienlaikus ir arī valsts veselības apdrošināšanas karte. Citās jums tā jāpieprasa atsevišķi. Par tās saņemšanu nekas nav jāmaksā. Izņemiet to pie sava veselības apdrošinātāja, pirms braucat projām.
F'xi pajjiżi l-Karta Ewropea tal-Assigurazzjoni tas-Saħħa hi l-istess bħall-karta tas-saħħa nazzjonali. F'oħrajn, trid tapplika għaliha. M'għandek tħallas xejn għaliha. Għandek iġġibha mill-assiguratur tas-saħħa tiegħek qabel ma titlaq minn pajjiżek.
  Calatorind prin Europa ...  
Vizitatorii din afara UE pot beneficia de rambursarea TVA-ului pentru bunurile pe care le-au cumparat pe durata sederii lor în UE, cu conditia ca bunurile respective sa fie prezentate la vama în momentul plecarii, în termen de trei luni de la achizitionarea lor, împreuna cu documentele necesare pentru rambursarea TVA-ului.
If you are visiting from outside the EU you are entitled to a VAT refund on goods you have bought during your stay in the EU if the goods are shown to customs on departure within three months of their purchase together with the VAT refund documents. These are normally prepared by the seller although, as the scheme is voluntary, not all merchants participate. Some countries set a minimum value of purchases
Les visiteurs venant d'un pays hors UE peuvent se faire rembourser la TVA payée sur les marchandises achetées durant leur séjour dans l'Union, à condition de les présenter à leur sortie du territoire, accompagnées des documents relatifs au remboursement de la TVA, dans les trois mois suivant l'achat. Ces documents sont en principe fournis par le commerçant auquel les marchandises ont été achetées, mais tous ne le font pas car cette pratique n'est pas obligatoire. Certains pays fixent une valeur minimum d'achats
Wenn Sie aus einem anderen Land in die EU reisen, haben Sie Anspruch auf eine Mehrwertsteuer-Erstattung für Waren, die Sie während ihres Aufenthalts in der EU erworben haben. Dafür müssen die Waren bei der Ausreise innerhalb von drei Monaten nach dem Kauf dem Zoll zusammen mit den Mehrwertsteuer-Erstattungsformularen vorgelegt werden. Diese werden in der Regel vom Verkäufer ausgefüllt, obwohl sich nicht alle Händler an dieser freiwilligen Regelung beteiligen. In einigen Ländern erfolgt eine Rückerstattung erst, wenn ein bestimmter Verkaufswert
I visitatori provenienti da paesi esterni all’Unione europea hanno il diritto al rimborso dell’IVA sui beni acquistati durante il loro soggiorno nell’UE, presentandoli alla dogana al momento della partenza, entro tre mesi dall’acquisto, insieme ai documenti necessari per ottenere il rimborso. Tali documenti sono solitamente predisposti dal commerciante, anche se, trattandosi di un sistema su base volontaria, non tutti i commercianti vi aderiscono. Alcuni paesi fissano un valore minimo per gli acquisti
Ako dolazite u EU, imate pravo na povrat PDV-a na robu koju ste kupili tijekom boravka u EU-u uz uvjet da tu robu i dokumente za povrat PDV-a pokažete na carini pri odlasku u roku od tri mjeseca od kupnje. Dokumente u pravilu priprema trgovac, ali u tom programu, koji se provodi na dobrovoljnoj osnovi, ne sudjeluju svi trgovci. Kako bi se ostvarilo pravo na povrat, neke države utvrđuju najnižu vrijednost kupovine
Hvis du rejser ind i EU kan du få momsen tilbage på de varer, du har købt under dit ophold i EU, hvis du fremviser varerne i tolden ved afrejsen senest tre måneder efter købet sammen med momsrefusionsdokumenterne. Dokumenterne fås normalt i forretningen, men da ordningen er frivillig, er det ikke alle forretninger, der deltager. I nogle lande kan man kun få momsen tilbage, hvis varen har en vis minimumsværdi
Kui tulete ELi külastama välisriigist, saate oma ELis viibimise ajal ostetud kaupade eest käibemaksu tagasi, kui esitate EList lahkudes enne kolme kuu möödumist kauba ostmisest asjaomased kaubad koos käibemaksu tagastamiseks vajalike dokumentidega pädevale tolliteenistusele. Vajalikud dokumendid vormistab müüja, kuid kuna süsteemis osalemine on vabatahtlik, ei osale selles kõik kauplused. Mõned riigid on käibemaksu tagastamisel kehtestanud ostetud kaupade miinimumväärtuse
EU:n ulkopuolelta tulevilla matkailijoilla on oikeus arvonlisäveron (alv) palautukseen tuotteista, jotka he ovat ostaneet EU:ssa oleskelunsa aikana. Edellytyksenä kuitenkin on, että EU:n alueelta poistutaan kolmen kuukauden kuluessa ostohetkestä ja tuotteet näytetään silloin tullille alv:n palauttamista koskevine asiakirjoineen. Asiakirjat täyttää tavallisesti myyjä. Kaikki kauppiaat eivät kuitenkaan osallistu tähän vapaaehtoiseen järjestelmään. Eräissä maissa on asetettu vähimmäismäärä ostoksille
Ha Ön látogatóként tartózkodik az Európai Unióban, azoknak az áruknak az esetében igényelheti vissza a héát (hozzáadottérték-adót, Magyarországon az áfát), amelyeket az EU-ban vásárol meg. A visszatérítés feltétele, hogy távozáskor a termékeket – a vásárlástól számított három hónapon belül és a héa-visszatérítéssel kapcsolatos dokumentumokkal együtt – bemutassa a vámnál. Ezeket a dokumentumokat rendszerint a terméket értékesíto fél állítja ki, de mivel a rendszer önkéntes alapon muködik, nem minden kereskedo vesz benne részt. Egyes országok a visszatérítést feltételhez kötik: a vásárolt áruk értékének el kell érnie az adott tagállam által meghatározott minimumértéket
Om du reser hit från ett land utanför EU har du rätt att få tillbaka momsen på varor som du köpt under vistelsen i EU. Visa upp varorna i tullen vid utresan senast tre månader efter att du köpte dem, tillsammans med momsåterbetalningsblanketten. Den brukar fyllas i av säljaren, men alla handlare deltar inte i systemet eftersom det är frivilligt. I vissa länder måste man ha handlat för ett visst belopp
  UE - Eliberarea medicam...  
Însă un medicament autorizat într-o ţară nu este neapărat autorizat în alte state - autorizaţiile sunt eliberate de autorităţile naţionale. Aceasta înseamnă că medicamentele prescrise de medicul dumneavoastră ar putea să nu fie disponibile în farmaciile din alte state membre sau ar putea fi comercializate sub altă denumire.
However, all medicines sold in the EU must be licensed, and licences are issued by the national authorities of one or more countries. This means that when you present a prescription from your doctor to a pharmacist in another EU country, the prescribed medicine might not be available, or it may bear another name.
Toutefois, tous les médicaments vendus dans l'UE doivent avoir fait l'objet d'une autorisation, qui est délivrée par les autorités nationales d'un ou de plusieurs pays. Cela signifie que lorsque vous présentez une ordonnance de votre médecin à un pharmacien dans un autre pays de l'UE, le médicament prescrit peut ne pas être disponible ou l'être sous un autre nom.
Sämtliche Medikamente, die in der EU verkauft werden, müssen jedoch zugelassen sein. Diese Zulassungen werden von den nationalen Behörden eines oder mehrerer Länder ausgestellt. Wenn Sie also ein Rezept Ihres Arztes in einem anderen EU-Land in der Apotheke vorlegen, kann es sein, dass das verschriebene Medikament dort nicht oder unter einem anderen Namen erhältlich ist.
Ahora bien, todos los medicamentos comercializados en la UE deben tener autorización, y es cada administración nacional quien la concede. Esto quiere decir que, si presentas una receta de tu médico en la farmacia de otro país de la UE, el medicamento puede no existir o llamarse de otra manera.
No entanto, para poderem ser vendidos na UE, os medicamentos têm de ter uma licença, mas essas licenças são emitidas pelas autoridades nacionais de um ou de vários países. Isso significa que, quando apresenta uma receita do seu médico numa farmácia de outro país da UE, o medicamento receitado poderá não estar disponível ou ter outro nome.
Maar voor alle geneesmiddelen die in de EU worden verkocht, moeten de nationale autoriteiten van één of meer landen een vergunning afgeven. Als u een geneesmiddel met een doktersvoorschrift van thuis afhaalt bij een apotheker in een ander EU-land, kan het dus zijn dat het voorgeschreven geneesmiddel niet beschikbaar is of een andere naam heeft.
Въпреки това всички лекарства, продавани в ЕС, трябва да бъдат лицензирани, а лицензите се издават от националните власти в една или повече страни. Това означава, че когато представяте рецепта от вашия лекар в аптека в друга страна от Съюза, предписаното лекарство може да носи друго име или дори да не е в наличност.
Všechny léky prodávané v EU musí mít povolení k prodeji. Tato povolení vydávají státní orgány jedné nebo více zemí. Pokud tedy v jiné zemi Unie předložíte v lékárně lékařský předpis, nemusí se zde tyto léky prodávat nebo mohou mít jiný název.
Imidlertid skal al medicin, der sælges i EU, godkendes af de nationale myndigheder i ét eller flere lande. Det betyder, at når du viser din recept fra din læge på et apotek i et andet EU-land, kan medicinen måske ikke fås i landet. Den kan også hedde noget andet.
Siiski peavad kõik ELis müüdavad ravimid omama luba ning lubasid väljastavad ühe või enama riigi ametiasutused. See tähendab, et kui esitate oma arsti väljastatud retsepti mõnes teises ELi liikmesriigis asuvas apteegis, ei pruugi teile väljakirjutatud ravim olla kättesaadav või see võib kanda teist nimetust.
Kaikilla EU:ssa myytävillä lääkkeillä täytyy kuitenkin olla lupa, ja lupia myöntävät yhden tai useamman maan kansalliset viranomaiset. Kun siis ostat lääkärisi määräämää reseptilääkettä toisen EU-maan apteekista, ei kyseistä lääkettä ole välttämättä saatavana, tai sillä saattaa olla eri nimi.
Az Európai Unióban azonban a gyógyszerek csak engedéllyel forgalmazhatók: az engedélyt egy vagy több ország tagállami hatósága bocsátja ki. Ez azt jelenti, hogy amikor Ön a lakhelyén felírt gyógyszert egy másik uniós országban szeretné kiváltani, elképzelhető, hogy ott az orvosság egyáltalán nincs, vagy más néven van kereskedelmi forgalomban.
Jednak wszystkie lekarstwa sprzedawane w UE muszą być dopuszczone do obrotu, za co odpowiadają władze krajowe jednego lub kilku państw. Oznacza to, że kiedy pokażesz wystawioną przez swojego lekarza receptę aptekarzowi w innym kraju, przepisany lek może nie być dostępny lub może nosić inną nazwę.
Vsako zdravilo potrebuje dovoljenje za promet v EU, za kar so odgovorni nacionalni organi. To pomeni, da zdravilo na recept, ki ga potrebujete, morda ne bo na voljo v drugi državi ali pa bo v prodaji pod drugim imenom.
Alla läkemedel som säljs i EU måste vara godkända av de nationella myndigheterna i ett eller flera länder. Om du ska hämta ut ett recept från din doktor på ett apotek i ett annat EU-land, så säljs kanske inte det receptbelagda läkemedlet där eller så säljs det under ett annat namn.
Tomēr visām Eiropas Savienībā pārdotajām zālēm jābūt licencētām, un licences izsniedz vienas vai vairāku valstu kompetentās iestādes. Tas nozīmē, ka, uzrādot jūsu ārsta izsniegto recepti farmaceitam citā ES valstī, parakstītās zāles var nebūt pieejamas vai tām var būt cits nosaukums.
  EUROPA - Finanţare şi g...  
Pot fi eligibile pentru finanţare, cu condiţia să fie active în domeniile de acţiune ale UE şi să funcţioneze pe o bază nonprofit.
May be eligible for funding, provided they are active in EU policy areas on a non profit basis.
Ils peuvent bénéficier d'un financement, à condition d'exercer des activités à but non lucratif dans des domaines d'action de l'UE.
Las ONG y las organizaciones de la sociedad civil pueden recibir financiación siempre y cuando trabajen en las áreas de competencia de la UE y no tengan ánimo de lucro.
Possono ottenere finanziamenti, a condizione che operino nei settori di attività dell'UE senza fini di lucro.
Podem beneficiar de financiamento desde que as suas atividades não tenham fins lucrativos e se insiram em domínios de intervenção da UE.
Οι οργανώσεις αυτές μπορούν να είναι επιλέξιμες για χρηματοδότηση, υπό τον όρο ότι δραστηριοποιούνται σε έναν από τους τομείς πολιτικής της ΕΕ, σε μη κερδοσκοπική βάση.
Deze organisaties komen voor financiering in aanmerking indien ze zonder winstoogmerk actief zijn op gebieden van het EU-beleid.
Могат да отговарят на условията за финансиране, ако работят в области на политиката на ЕС с нестопанска цел.
Financijska im sredstva mogu biti odobrena pod uvjetom da aktivno sudjeluju u područjima EU politike na neprofitnoj osnovi.
Finanční prostředky mohou získat organizace, které jsou činné v oblastech politiky EU na nevýdělečném základě.
Disse organisationer kan søge om penge, hvis de udøver nonprofit-virksomhed på et af EU's politikområder.
Nende tegevust võidakse rahastada juhul, kui nad on aktiivsed mõnes ELi poliitikavaldkonnas mittetulunduslikul alusel.
Kansalaisjärjestöt ja muut valtiosta riippumattomat järjestöt voivat saada EU-rahoitusta, jos niiden toiminta liittyy EU:n toiminta-aloihin ja on voittoa tavoittelematonta.
Civil szervezetek is pályázhatnak forrásokért, amennyiben nonprofit tevékenységet folytatnak valamely uniós szakpolitikai területen.
Mogą ubiegać się o dofinansowanie, jeśli prowadzą działalność w obszarze objętym zakresem kompetencji UE i jest to działalność niezarobkowa.
MVO môžu byť oprávnené na získanie financovania pod podmienkou, že aktívne pôsobia v oblasti politík EÚ na neziskovom základe.
Te organizacije so upravičene do sredstev, če so neprofitne in dejavne na področju politik EU.
Dessa organisationer kan söka pengar om de är ideellt verksamma inom ett av EU:s politikområden.
Var būt tiesīgas saņemt finansējumu, ja tās darbojas ES politikas jomā, negūstot peļņu.
Jistgħu jkunu eleġibbli għall-finanzjament, sakemm ikunu attivi bla profitt f'oqsma ta' politika tal-UE.
D'fhéadfaidís a bheith incháilithe don mhaoiniú, chomh fada agus a bhfuil siad gníomhach i réimsí beartais an AE ar bhonn neamhbhrabúis.
  Personal de sprijin  
- o diplomă de studii postsecundare în domeniul secretariatului, fie
- post-secondary secretarial qualification, or
- diplôme d'enseignement supérieur en secrétariat;
– postsekundäre Sekretariatsausbildung oder
- una cualificación superior en secretariado, o bien
- un ciclo di studi superiori di preparazione alle funzioni di segreteria oppure
- um diploma do ensino superior em secretariado ou
- μεταδευτεροβάθμιας εκπαίδευσης με γραμματειακή κατάρτιση, ή
- секретарска квалификация след завършване на средно образование или
– vysokoškolská kvalifikace v oboru sekretářské práce, nebo
- en postgymnasial uddannelse som sekretær, eller
- keskharidusjärgset haridust sekretäritöö valdkonnas või
– sihteeritehtävien alalla suoritettu keskiasteen jälkeinen koulutus tai
– wykształcenie pomaturalne w zakresie prac sekretarskich, lub
- vyššie administratívne vzdelanie, alebo
– posrednješolska izobrazba s področja tajniških del ALI
– eftergymnasial sekreterarutbildning, eller
- pēcvidusskolas diploms sekretāra specialitātē vai
- kwalifika segretarjali post-sekondarja, jew
oideachas iar-dara leibhéal rúnaíochta nó
  Întrebări şi răspunsuri...  
La sosirea în noua ţară, informaţi-vă cu privire la sistemul de sănătate: este posibil să fie foarte diferit de cel cu care eraţi obişnuit în ţara de origine.
When you arrive in your new country, find out about its healthcare system: it could be very different from the system you are familiar with in your old country.
Informez-vous dès votre arrivée sur le système de santé de votre pays d'accueil: il pourrait être très différent de celui en vigueur dans votre pays d'origine.
Bei der Ankunft in Ihrem neuen Aufenthaltsland sollten Sie sich über das dortige Gesundheitssystem informieren. Es kann sich stark von dem System unterscheiden, das Sie aus Ihrem bisherigen Aufenthaltsland kennen.
Al trasladarte a otro país, infórmate de cómo funciona allí la asistencia sanitaria: puede ser muy diferente de la de tu país de origen.
Al tuo arrivo nel nuovo paese informati sul regime nazionale di assistenza sanitaria: potrebbe essere molto diverso da quello a cui eri abituato nel tuo paese di appartenenza.
Quando chega ao novo país, deve informar-se sobre o respetivo sistema de saúde: pode ser diferente do sistema a que estava habituado no seu país de origem.
Όταν φθάσετε στη νέα σας χώρα, ενημερωθείτε για το σύστημα που ισχύει εκεί, το οποίο μπορεί να είναι πολύ διαφορετικό από το σύστημα της χώρας προέλευσής σας.
Als u in uw nieuwe land aankomt, moet u informatie inwinnen over het zorgstelsel daar: het zou wel eens flink kunnen verschillen van het stelsel in het land waar u vandaan komt.
Когато пристигнете в новата ви страна на пребиваване, информирайте се за нейната здравноосигурителна система - тя може да се различава значително от познатата ви система във вашата страна.
Je třeba si zjistit, jak funguje místní systém zdravotní péče země, do které jste se přestěhovali. Může se totiž značně lišit od systému v zemi, odkud jste přišli.
Når du ankommer til dit nye land, bør du sætte dig ind i deres sundhedssystem: det kan være meget anderledes end det system, du er vant til i dit gamle land.
Kui jõuate oma uude riiki tutvuge selle tervishoiusüsteemiga: see võib olla väga erinev süsteemist, millega olete harjunud oma varasemas elukohariigis.
Kun muutat toiseen maahan, ota selvää sen terveydenhuoltojärjestelmästä, sillä järjestelmä saattaa poiketa huomattavasti entisen asuinmaasi järjestelmästä.
Érdemes új lakóhelyén utánanéznie, milyen az ország egészségügyi rendszere: előfordulhat, hogy nagyon különbözik attól, amelyet Ön előző lakóhelyén megszokott.
Po przybyciu do nowego kraju zasięgnij informacji o jego systemie opieki zdrowotnej: może się on bardzo różnić od systemu, który znasz z kraju pochodzenia.
Informujte sa o systéme zdravotnej starostlivosti vašej novej krajiny – je možné, že sa bude veľmi líšiť od systému, na ktorý ste zvyknutý.
V novi državi prebivališča se zato pozanimajte o njihovem sistemu zdravstvenega zavarovanja: lahko se precej razlikuje od vašega dosedanjega.
Du bör snabbt ta reda på hur sjukvårdssystemet fungerar i det nya landet, eftersom det kan skilja sig en hel del från det system du är van vid.
Ierodoties jaunajā mītnes valstī, iepazīstieties ar veselības aprūpes sistēmu tur. Iespējams, ka tā ļoti atšķiras no jūsu iepriekšējā valstī esošās sistēmas, pie kuras bijāt pieradis.
Meta taslu fil-pajjiż ġdid tagħkom, staqsu dwar is-sistema tal-kura tas-saħħa tiegħu: din tista' tkun ferm different mis-sistema li intom familjari magħha fil-pajjiż li tkunu ħallejtu.
  EUROPA - Spuneţi-vă păr...  
Îi puteţi cere Comisiei Europene să propună un act legislativ într-un domeniu care vă interesează, prin intermediul ICE. Pentru a face dovada sprijinului de care se bucură, iniţiativa trebuie să fie semnată de un milion de cetăţeni europeni, provenind din cel puţin un sfert din statele membre (7 din 28).
Vous pouvez demander à la Commission européenne de présenter une proposition législative sur un sujet qui vous tient à cœur, en lançant une initiative citoyenne européenne. Pour prouver que votre initiative bénéficie d'un large soutien, elle devra être signée par 1 million de citoyens européens issus d'au moins un quart des pays membres de l'UE (c.-à-d. 7 sur 28).
Mediante la Iniciativa Ciudadana Europea puede pedir a la Comisión Europea que proponga legislación sobre algún asunto que le interese. Para demostrar que tiene un amplio respaldo, su iniciativa debe estar firmada por un millón de ciudadanos de, como mínimo, la cuarta parte de los países de la UE (actualmente 7 de 28).
Chiedi alla Commissione europea di proporre norme legislative su un tema che ti sembra importante, promuovendo un'iniziativa dei cittadini. Perché la tua iniziativa sia presa in considerazione, dovrai raccogliere le firme di un milione di cittadini, sparsi in almeno un quarto dei paesi dell'UE (7 su 28).
Graças à Iniciativa de Cidadania Europeia pode solicitar à Comissão que apresente uma proposta legislativa sobre um assunto que lhe interesse. Uma iniciativa de cidadania deve ter o apoio de, pelo menos, um milhão de cidadãos da UE provenientes, no mínimo, de um quarto dos 28 países da UE (atualmente 7 países).
Ζητήστε από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να προτείνει νομοθεσία για ένα θέμα που σας απασχολεί - μέσω της Ευρωπαϊκής Πρωτοβουλίας Πολιτών. Για να δείξετε ότι έχει τη στήριξη μεγάλου αριθμού πολιτών, η πρωτοβουλία σας θα πρέπει να υπογραφεί από ένα εκατομμύριο πολίτες της ΕΕ από το ένα τέταρτο τουλάχιστον των κρατών μελών (δηλαδή από 7 κράτη μέλη επί συνόλου 28).
Призовете Европейската комисия да предложи законодателство по важен за вас въпрос чрез Европейската гражданска инициатива. За да докажете, че вашата инициатива се ползва с широка подкрепа, тя трябва да бъде подкрепена от 1 млн. граждани на ЕС от най-малко една четвърт от страните членки (7 от 28).
Prostřednictvím evropské občanské iniciativy můžete Evropskou komisi požádat, aby předložila legislativní návrh týkající se tématu, jímž se zabýváte. K tomu je nutné získat podporu jednoho milionu občanů EU, kteří pocházejí alespoň z jedné čtvrtiny členských zemí Unie (v současné době 7 zemí z 28).
Med et borgerinitiativ kan du opfordre Europa-Kommissionen til at fremsætte lovforslag på et område, du interesserer dig for. Initiativet skal have bred opbakning. Det skal underskrives af én million EU-borgere fra mindst en fjerdedel af EU's medlemslande (7 ud af 28).
Eurooppalaisen kansalaisaloitteen avulla voit pyytää Euroopan komissiota tekemään lainsäädäntöehdotuksen jostakin sinulle tärkeästä aiheesta. Aloitteella on oltava laaja kannatus, joten miljoonan EU:n kansalaisen on allekirjoitettava se. Allekirjoittajien on edustettava vähintään yhtä neljännesta EU-maista (7 maata 28:stä).
A polgárok az európai polgári kezdeményezés keretében felkérhetik az Európai Bizottságot, hogy egy adott témában jogszabályi javaslatot terjesszen elő. Fontos, hogy az ügy széles körű támogatottságra találjon. A kezdeményezést ezért egy millió olyan uniós polgárnak alá kell írnia, aki a tagállamok legalább egynegyedéből (28-ből 7 országból) származik.
Zwróć się do Komisji Europejskiej, aby ta zaproponowała akt prawny regulujący ważną dla Ciebie kwestię. Temu właśnie służy inicjatywa obywatelska. Aby wykazać, że Twoja inicjatywa ma szerokie poparcie, musisz zgromadzić podpisy miliona obywateli UE reprezentujących co najmniej jedną czwartą państw członkowskich (7 z 28).
Prostredníctvom európskej iniciatívy občanov môžete požiadať Európsku komisiu, aby predložila návrh právneho predpisu v oblasti, ktorú považujete za dôležitú. Aby ste preukázali, že vaša iniciatíva má širokú podporu, musí ju podporiť jeden milión občanov EÚ z najmenej jednej štvrtiny členských štátov EÚ (t. j. 7 z 28).
Predlagajte Evropski komisiji, naj sprejme zakonodajni akt o perečem vprašanju – z evropsko državljansko pobudo. Pobuda mora imeti široko podporo: podpisati jo mora vsaj milijon državljanov EU iz najmanj četrtine držav EU (7 od 28).
Starta ett medborgarinitiativ och uppmana EU-kommissionen att lägga fram ett lagförslag i en fråga som är viktig för dig. För att visa att initiativet har ett brett stöd måste du samla in underskrifter från en miljon EU-medborgare från minst en fjärdedel av EU-länderna (7 av 28).
Iarr ar an gCoimisiún Eorpach reachtaíocht a mholadh ar shaincheist is mór agat - trí TES. Le léiriú go bhfuil tacaíocht leathan aige, caithfidh milliún saoránach de chuid an AE ón gceathrú cuid de bhallstáit an AE ar a laghad (7 gcinn as an 28 ballstát) do thionscnamh a shíniú.
  EUROPA - Activităţile U...  
Normele europene au fost elaborate în aşa fel încât cetăţenii să nu fie descurajaţi de la a lucra în alte state membre din cauza problemelor legate de transferul şi impozitarea pensiilor şi a drepturilor la pensie.
Personal tax rules and rates are matters for your national government – except where your cross-border rights are affected. The EU rules are designed to ensure that you are not deterred from working in other EU countries by problems linked to the transfer and taxation of your pension and pension rights.
Les règles et les taux en matière d'impôt des personnes physiques sont du ressort de votre État membre (sauf lorsque vos droits transfrontaliers sont concernés). Les règles de l’Union européenne sont conçues de façon à ce que les travailleurs ne soient pas découragés d’aller travailler dans d’autres pays de l’Union par des problèmes liés au transfert et à la fiscalité de leur pension et de leurs droits à pension.
Vorschriften und Sätze für Personensteuern sind Sache Ihrer Regierung, solange es nicht um Ihre grenzübergreifenden Rechte geht. Die EU-Maßnahmen sollen gewährleisten, dass Sie nicht durch Probleme bei der Übertragung und Besteuerung Ihrer Renten und Pensionsansprüche von einer Arbeitstätigkeit in einem anderen EU-Land abgehalten werden.
Las normas y los tipos del impuesto sobre la renta de las personas físicas son competencia del gobierno de cada país, salvo en caso de que afecten a los derechos transfronterizos de un ciudadano. La finalidad de las normas de la UE es garantizar que no haya problemas impositivos o de transferencia de las pensiones y los derechos de pensión tales que disuadan a los ciudadanos de la UE de trabajar en otros países.
Le norme in materia di tassazione del reddito delle persone fisiche e le relative aliquote restano di competenza dei singoli governi, a meno che non entrino in gioco i diritti transfrontalieri degli interessati. La normativa dell'UE intende garantire che i cittadini europei che desiderano lavorare in altri paesi dell'Unione non vengano scoraggiati da problemi connessi al trasferimento e alla tassazione delle loro pensioni e dei diritti pensionistici.
As regras em matéria de tributação dos rendimentos pessoais e respetivas taxas são da competência dos governos nacionais, a menos que estejam em causa direitos transfronteiras dos cidadãos. As regras da UE visam garantir que os cidadãos da UE não deixam de trabalhar noutros países devido a problemas relacionados com a transferência dos seus direitos a pensão ou com a tributação das suas pensões de reforma.
Uw nationale overheid bepaalt zelf de regels en de tarieven voor de inkomstenbelasting, behalve als het om grensoverschrijdende rechten gaat. De EU-regels zijn zo gemaakt dat u gerust in een ander EU-land kunt gaan werken zonder bang te hoeven zijn voor problemen bij de overdracht en de belasting van uw pensioenrechten.
Države članice EU-a godišnje gube i do 1 bilijun EUR proračunskih prihoda zbog porezne prijevare, utaje i sive ekonomije, što čini oko 20 % svih poreznih prihoda. Iako je svaka zemlja odgovorna za borbu protiv prijevare, potrebno je usklađeno djelovanje svih država članica EU-a budući da se prijevare često događaju izvan granica i mjere protiv prijevara u jednoj zemlji mogu imati negativne posljedice za cijelu Europu. EU trenutačno razmatra akcijski plan za jačanje borbe protiv porezne prijevare i utaje.
Pravidla a sazby pro zdanění fyzických osob si určují jednotlivé státy samy. Nesmějí jimi však být dotčena přeshraniční práva jednotlivce. Předpisy EU jsou navrženy tak, aby problémy s převodem a zdaněním důchodů nebo nároků na důchod neodrazovaly občany Unie od práce v jiných členských státech.
Reglerne og satserne for beskatning af privatpersoner er et anliggende for dit eget medlemsland – medmindre dine grænseoverskridende rettigheder berøres. EU-reglerne skal sikre, at du ikke afholder dig fra at arbejde i andre EU-lande på grund af problemer med overførsel og beskatning af dine pensioner og pensionsrettigheder.
Kui ei ole just tegemist üksikisikute piiriüleste õigustega, on üksikisikute maksueeskirjad ja -määrad teie riigi valitsuse pädevuses. ELi eeskirjad on kehtestatud selleks, et tagada, et teid ei takistataks teistes liikmesriikides töötamast teie pensionite ja pensioniõiguste ülekandmise ning maksustamisega seotud probleemide tõttu.
Henkilöverotuksen säännöt ja veroaste ovat kunkin EU-maan päätettävissä, kuitenkin niin, että yksilön oikeudet eivät vaarannu esimerkiksi ulkomaantyöskentelyn yhteydessä. EU-säännöillä pyritään varmistamaan, etteivät eläkeoikeuksien siirtoon ja eläkkeiden verotukseen liittyvät ongelmat estä EU-kansalaisia työskentelemästä muissa EU-maissa.
A személyi jövedelmek adóztatásáról az egyes tagországok maguk döntenek, kivéve azokat az eseteket, amikor az adószabályok és adókulcsok több tagországban érvényes egyéni jogosultságokat érintenek. Az uniós szabályok azt hivatottak biztosítani, hogy a nyugdíjak és nyugdíjjogosultságok áthelyezésével és a nyugdíjak adóztatásával kapcsolatban ne hátráltassák problémák az uniós polgárokat abban, hogy más tagállamban munkát vállaljanak.
Zasady i stawki opodatkowania osób fizycznych należą do kompetencji państw członkowskich, chyba że naruszone zostaną prawa transgraniczne podatnika. Dlatego Komisja Europejska podejmuje działania, które mają zagwarantować, by obywateli UE nie zniechęcały do pracy w innych państwach UE problemy związane z przenoszeniem i opodatkowaniem praw emerytalno-rentowych.
Predpisy týkajúce sa daní fyzických osôb a ich sadzieb sú vo výlucnej právomoci vlády vašej krajiny, okrem prípadu, že obmedzujú cezhranicné práva jednotlivcov. Pravidlá EÚ slúžia na to, aby vás problémy spojené s vašim nárokom na dôchodok alebo s prevodom a zdanovaním dôchodkov neodrádzali od práce v inom clenskom štáte.
Pravila za obdavčitev fizičnih oseb in veljavne davčne stopnje so zadeva posamezne države EU, razen kadar gre za čezmejne pravice posameznika. Pravila EU zato odpravljajo težave pri prenosu in obdavčenju pokojninskih pravic oz. pokojnine, ki so državljane EU pogosto odvračale od iskanja zaposlitve v drugi državi EU.
EU-länderna bestämmer själva regler och skattesatser för inkomstskatter, såvida det inte inskränker enskildas rätt att röra sig fritt över gränserna. EU-reglerna ska bland annat se till att vi inte avskräcks från att arbeta i andra EU-länder på grund av problem med till exempel pensionsinbetalningar eller överföring av pensionsrättigheter.
Iedzīvotāju ienākuma nodokļi un to likmes ir jūsu valdības pārziņā, izņemot pārrobežu situācijas. ES noteikumi ir izstrādāti tā, lai jūs varētu strādāt citās ES valstīs, neraizējoties par problēmām, kas saistītas ar jūsu pensijas un pensijas tiesību pārreģistrēšanu un aplikšanu ar nodokļiem.
Ir-regoli u r-rati tat-taxxa personali huma kwistjonijiet li jikkonċernaw il-gvern nazzjonali tiegħek – sakemm id-drittijiet transkonfinali tal-individwu mhumiex affettwati. Ir-regoli tal-UE huma maħsubin biex jiżguraw li int ma tkunx skoraġġut milli taħdem f'pajjiżi oħrajn tal-UE minħabba problemi marbutin mat-trasferiment u t-taxxa tal-pensjoni u tad-drittijiet tal-pensjoni tiegħek.
Ceist a bhaineann le do rialtas náisiúnta is ea rialacha agus rátaí maidir le cáin phearsanta – seachas i gcás ina bhfuil tionchar acu ar do chearta trasteorann. Ceaptar na rialacha AE lena áirithiú nach dtugtar ort gan dul ag obair i dtíortha eile de chuid an AE i ngeall ar fhadhbanna a bhaineann le do phinsean agus do chearta pinsin a aistriú agus le cáin orthu sin.
  EUROPA - Tematici europ...  
În situaţii de criză, fie că sunt legate de conflicte declanşate de oameni, sau de dezastre naturale, UE are un singur obiectiv: să acorde sprijin cât mai rapid celor care au nevoie de el. Comisia Europeană şi-a asumat, pe termen lung, angajamentul de a ajuta victimele unor astfel de crize.
Dans les situations de crise — qu'elles soient liées à des conflits ou à des catastrophes naturelles — l'UE n'a qu'un seul objectif: aider le plus rapidement possible les populations qui en ont besoin. La Commission européenne a pris de longue date l'engagement d'aider les victimes de ces crises. Elle fournit une aide d'urgence directement aux personnes en détresse, quels que soient leur nationalité, leur religion, leur sexe ou leur origine ethnique.
Bei der Krisenbewältigung verfolgt die EU ein Ziel: Denjenigen Menschen direkte Hilfe zu leisten, die sie am dringendsten brauchen – unabhängig davon, ob die Krise auf einen von Menschen verursachten Konflikt oder eine Naturkatastrophe zurückzuführen ist. Die EU setzt sich seit langem für die Opfer solcher Krisen ein und leistet ihnen ungeachtet ihrer Nationalität, Religion, ethnischen Herkunft oder ihres Geschlechts unmittelbaren Beistand.
A la hora de afrontar una crisis, ya se trate de un conflicto humano o una catástrofe natural, la Unión Europea se impone una meta: lograr que la ayuda llegue lo antes posible a quienes la necesitan. La UE, que puede hacer gala de un prolongado compromiso de asistencia a las víctimas, presta ayuda directa a las personas afectadas, con independencia de su nacionalidad, religión, sexo u origen étnico.
Quando si tratta di reagire a una crisi – che sia un conflitto provocato dall'uomo o una catastrofe naturale – l'UE ha un solo obiettivo: aiutare coloro che ne hanno bisogno il più presto possibile. Forte di un lungo impegno nel campo degli aiuti alle vittime di questo tipo di crisi, l'UE si occupa di fornire assistenza diretta alle persone in difficoltà, a prescindere dalla loro nazionalità, religione, sesso od origine etnica.
Quando se trata de responder a uma crise, quer esta resulte de catástrofes naturais ou de conflitos provocados pelo homem, a UE tem um único objetivo: fazer chegar a ajuda às pessoas que dela necessitam o mais rapidamente possível. De acordo com o compromisso assumido há muito de ajudar as vítimas destas crises, a Comissão presta assistência diretamente às pessoas afetadas, independentemente da sua nacionalidade, religião, género ou origem étnica.
Όταν ξεσπά ανθρωπιστική κρίση - είτε αυτή είναι ανθρωπογενής είτε έχει προκληθεί από φυσική καταστροφή - η ΕΕ έχει έναν και μοναδικό σκοπό: να παράσχει βοήθεια το ταχύτερο δυνατό σε όσους τη χρειάζονται. Έχοντας αναλάβει την πάγια δέσμευση να συνδράμει τα θύματα τέτοιων κρίσεων, προσφέρει βοήθεια απευθείας στα άτομα που βρίσκονται σε κατάσταση ανάγκης, ανεξαρτήτως ιθαγένειας, θρησκείας, φύλου ή εθνοτικής καταγωγής.
Als het gaat om reageren op een crisis — of het nu om een menselijk conflict of om een natuurramp gaat — heeft de EU maar één doel: zo snel mogelijk hulp bieden aan wie die nodig heeft. Met haar langdurig engagement voor slachtoffers van dergelijke crisissen biedt zij direct hulp aan mensen in nood, ongeacht nationaliteit, godsdienst, geslacht of etnische afkomst.
Ať už se jedná o přírodní katastrofu či neštěstí způsobené člověkem, klade EU během reakce na krizovou situaci důraz na jeden jediný cíl: co nejrychleji pomoci těm, kteří se v důsledku dané situace dostali do úzkých. Unie již dlouhou dobu pomáhá obětem krizí a poskytuje pomoc přímo osobám, které se ocitly v tísni, a to bez ohledu na jejich státní příslušnost, vyznání, pohlaví či etnický původ.
Når det handler om at reagere på en krise – uanset om det er en menneskeskabt konflikt eller en naturkatastrofe – har EU ét mål: at hjælpe dem, der har brug for det, så hurtigt som muligt. Med sit årelange engagement i at hjælpe ofre for sådanne kriser yder EU bistand direkte til mennesker i nød uanset deres nationalitet, religion, køn eller etniske oprindelse.
Reageerides kas inimtekkelistele konfliktidele või loodusõnnetustele on ELil vaid üks eesmärk: abistada hädasolijaid nii kiiresti kui võimalik. EL on võtnud enesele kohustuseks aidata kriiside ohvreid, suunates abi otse seda vajavatele inimestele, sõltumata nende kodakondsusest, usutunnistusest, soost või etnilisest päritolust.
Kriisitilanteissa EU:lla on selkeä tavoite: auttaa hädänalaisia mahdollisimman nopeasti, olipa kyseessä sitten ihmisen tai luonnon aiheuttama kriisi. EU on jo pitkään sitoutunut auttamaan kriisien uhreja. Se tarjoaa apua hädänalaisille ihmisille riippumatta heidän kansallisuudestaan, uskonnostaan, sukupuolestaan tai etnisestä alkuperästään.
Válsághelyzetben – függetlenül attól, hogy azt társadalmi vagy természeti okok idézték-e elő – az Európai Uniót egyetlen cél vezérli: az, hogy a bajbajutottak a lehető leggyorsabban segítséget kapjanak. Az EU régóta elkötelezetten segíti a válságok áldozatait, és ahol szükség van rá, közvetlen segítséget nyújt a katasztrófa sújtotta területek lakosainak, állampolgárságukra, valamint vallási, nemi, illetve etnikai hovatartozásukra való tekintet nélkül.
Ekrany naszych telewizorów i pierwsze strony gazet co tydzień wypełniają się obrazami konfliktów i katastrof. W obliczu takich zdarzeń UE ma jeden cel − w możliwie jak najkrótszym czasie nieść pomoc potrzebującym, niezależnie od tego, czy sytuacja kryzysowa została wywołana działaniem człowieka, czy też sił natury.
Pokiaľ ide o riešenie kríz, či v dôsledku ozbrojeného konfliktu alebo prírodnej katastrofy, EÚ má jeden cieľ: poskytnúť pomoc čo najrýchlejšie tým, ktorí ju potrebujú. S cieľom pomáhať obetiam týchto kríz EÚ poskytuje pomoc určenú priamo ľuďom v núdzi bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť, náboženstvo, pohlavie alebo etnický pôvod.
Pri ukrepanju v kriznih razmerah – ne glede na to, ali jih povzroči človek ali so delo narave – ima EU en cilj: kar najhitreje ponuditi pomoč tistim, ki jo potrebujejo. EU se je dolgoročno zavezala pomagati žrtvam takih kriz in ljudem v stiski zagotavlja neposredno pomoč, ne glede na njihovo narodnost, vero, spol ali etnično pripadnost.
Ja cilvēku darbības vai dabas katastrofas rezultātā iestājusies krīzes situācija, ES ir tikai viens mērķis: pēc iespējas ātrāk palīdzēt posta skartajiem iedzīvotājiem. Apņēmusies palīdzēt krīzē cietušajiem, ES sniedz tiešu atbalstu grūtībās nokļuvušajiem cilvēkiem neatkarīgi no viņu pilsonības, tautības, reliģiskās pārliecības vai dzimuma.
Meta nigu biex nagixxu fi krizi – kemm konflitti mahluqin mill-bniedem jew dizastri naturali – l-UE ghandha ghan wiehed: li titwassal ghajnuna lil dawk li jigu bzonnha malajr kemm jista’ jkun. B’impenn fit-tul li jghin lill-vittmi ta’ krizijiet bhal dawn, hi tipprovdi ghajnuna direttament ghan-nies li jkunu f’inkwiet kbir, irrispettivament min-nazzjonalità, ir-religjon, is-sess jew l-origini etnika taghhom.
Nuair is gá dul i ngleic le géarchéim - bíodh coinbhleacht dhaonna nó tubaiste nádúrtha i gceist - bíonn aon aidhm amháin ag an AE: cabhair a thabhairt a luaithe is féidir do lucht an ghátair. De bharr an tiomantais atá aige le fada cabhrú le híospartaigh géarchéimeanna den sórt sin, fóireann sé go díreach ar dhaoine i ngátar, gan beann ar a náisiúntacht, a reiligiún, a ngnéas ná a mbunús eitneach.
  UE - Servicii bancare t...  
Singura cerinţă legală prevede că taxele pentru un transfer bancar în altă ţară a UE nu trebuie să fie mai mari decât cele aplicabile la nivel naţional pentru acelaşi tip de transfer (cu condiţia ca suma transferată să fie mai mică de 50 000 de euro).
Your bank transfer to the German seller will therefore not cost you any more than if you were making the payment to a bank account in Belgium. Make sure you give your bank the BIC and IBAN codes for the seller's bank account. You might have to pay extra charges if you do not.
Un virement sur un compte bancaire allemand ne vous coûtera pas plus cher qu'un virement sur un compte belge. Assurez-vous de bien fournir à votre banque les codes BIC et IBAN du compte du vendeur. Des frais supplémentaires pourraient vous être facturés si vous ne le faites pas.
Damit ein hohes Maß an Sicherheit gewährleistet ist, gelten für Pensionsfonds strenge Aufsichtsregeln, unabhängig davon, ob die Pensionsfonds in Ihrem Wohnsitzland oder in einem anderen EU-Land eingerichtet sind. In den Anlagevorschriften der EU ist beispielsweise festgelegt, dass Pensionsfonds Ihr Geld in Ihrem Interesse investieren.
No obstante, los fondos de pensiones, tanto si están establecidos en tu país de residencia como si lo están en otro país de la UE, deben cumplir estrictas normas para garantizar un alto grado de seguridad. Así, la normativa de la UE sobre inversiones estipula, entre otras cosas, que los fondos de pensiones deben invertir el dinero del modo más favorable a los intereses de sus clientes.
Dovunque siano depositati (nel tuo paese di appartenenza o in un altro paese dell'UE), i fondi pensionistici devono rispettare rigorose norme prudenziali per garantire un elevato grado di sicurezza. La normativa europea in materia di investimenti, ad esempio, impone che il tuo denaro venga investito nel tuo migliore interesse.
Os fundos de pensões, independentemente de estarem localizados no seu país ou noutro país da UE, obedecem a regras prudenciais rigorosas de modo a garantir um elevado nível de segurança. As regras da UE em matéria de investimento, por exemplo, exigem que os fundos de pensões invistam o dinheiro dos seus clientes no melhor interesse destes.
De kosten verschillen wel per bank. De enige wettelijke eis is dat de kosten van een overschrijving naar een ander EU-land (voor bedragen tot 50.000 euro) niet hoger zijn dan voor een vergelijkbare overschrijving in eigen land.
Mezi jednotlivými bankami se však poplatky za různé druhy plateb liší. Jediným právním požadavkem je, že poplatek za převod peněz do jiné země EU nesmí být vyšší než poplatek za stejný typ převodu v rámci jedné země (za předpokladu, že převáděná částka nepřesahuje 50 000 eur).
Gebyrerne for forskellige betalinger varierer fra bank til bank. Det eneste lovkrav er, at gebyret for en overførsel til et andet EU-land ikke må være højere end for samme type overførsel inden for landets grænser (for beløb på under 50 000 euro).
Erilaisista maksuista perittävät veloitukset vaihtelevat huomattavasti eri rahoituslaitoksilla. Lainsäädäntö edellyttää vain, että toiseen EU-maahan tehtävästä tilisiirrosta voidaan veloittaa enintään yhtä paljon kuin maan sisällä tehtävästä samantyyppisestä tilisiirrosta (silloin, kun siirrettävä summa on alle 50 000 euroa).
Vendar pa bančne ustanove različno zaračunajo stroške. Po predpisih stroški prenosa denarja z bančnega računa v eni državi EU na bančni račun v drugi državi EU ne smejo presegati stroškov takega prenosa v domači državi (če gre za znesek, manjši od 50 000 EUR).
Din överföring till den tyska säljarens konto kostar därför lika mycket som om du hade satt in pengarna på ett finskt konto. Se till att din bank får Ibannumret och BIC-koden för säljarens bankkonto. Annars kan du behöva betala en extra avgift.
Il-fondi tal-pensjonijiet, kemm jekk ikunu f'pajjiżek jew f'pajjiż ieħor tal-UE, iridu jsegwu regoli ta' prudenza stretti biex jiżguraw livell għoli ta' sikurezza. Ir-regoli tal-investiment tal-UE, pereżempju, jirrekjedu li l-fondi tal-pensjoni jinvestu flusek fl-aħjar interessi tiegħek.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Tratatul a intrat în vigoare la data de 1 decembrie 2009. Pentru a intra în vigoare, Tratatul de la Lisabona a trebuit să fie ratificat de către cele 27 de state membre. Fiecare stat membru a avut libertatea de a decide, în conformitate cu regulile sale constituţionale, dacă această ratificare se va face prin referendum sau prin vot parlamentar.
The Treaty entered into force on 1 December 2009. To come into force, the Treaty of Lisbon had to be ratified by all twenty-seven Member States. It was up to each individual Member State to decide according to its own constitutional rules if this ratification would be done through a referendum or through a parliamentary vote.
Le traité est entré en vigueur le 1er décembre 2009. Il a dû pour cela être ratifié par les vingt-sept États membres. Chaque État membre a décidé en fonction de ses règles constitutionnelles si la ratification devait se faire par voie référendaire ou parlementaire.
Der Vertrag von Lissabon trat am 1. Dezember 2009 in Kraft. Zu diesem Zweck musste er von allen 27 Mitgliedstaaten ratifiziert werden. Es war Sache der einzelnen Mitgliedstaaten zu entscheiden, ob entsprechend den bei ihnen geltenden verfassungsrechtlichen Bestimmungen die Ratifizierung per Referendum oder durch Abstimmung im Parlament erfolgt.
El Tratado entró en vigor el 1 de diciembre de 2009. Para entrar en vigor, hubo de ser ratificado por los 27 Estados miembros, cada uno de los cuales decidió con arreglo a sus propias normas constitucionales si lo ratificaba mediante referéndum o votación parlamentaria.
Il trattato di Lisbona è entrato in vigore il 1° dicembre 2009. A tal fine, ha dovuto essere ratificato da tutti i 27 Stati membri. Ciascuno di essi ha deciso, in base alle proprie norme costituzionali, se procedere alla ratifica mediante referendum o voto parlamentare.
O Tratado de Lisboa entrou em vigor em 1 de Dezembro de 2009. Antes dessa data, teve de ser ratificado por cada um dos 27 Estados-Membros. Coube a cada Estado-Membro decidir, de acordo com as suas próprias regras constitucionais, se essa rectificação se faria por referendo ou por votação parlamentar.
Η Συνθήκη τέθηκε σε ισχύ την 1η Δεκεμβρίου 2009. Για να αρχίσει να ισχύει η Συνθήκη της Λισαβόνας, έπρεπε να την κυρώσουν και τα 27 κράτη μέλη. Εναπόκειτο στο κάθε κράτος μέλος να αποφασίσει ανάλογα με τους συνταγματικούς του κανόνες κατά πόσον η κύρωση θα γινόταν με δημοψήφισμα ή με ψηφοφορία στο εθνικό κοινοβούλιο.
Het Verdrag van Lissabon is op 1 december 2009 van kracht geworden. Hiervoor moest het door alle 27 EU-landen worden geratificeerd. Elke lidstaat heeft zelf op basis van zijn grondwettelijke regels bepaald of dat via een referendum of door stemming in het parlement moest gebeuren.
Smlouva vstoupila v platnost 1. prosince 2009. Tomu předcházela její ratifikace všemi 27 členskými státy. Každý stát se mohl v souladu se svým ústavním pořádkem rozhodnout, zda bude smlouvu ratifikovat referendem či v parlamentu.
Traktaten trådte i kraft den 1. december 2009. For at kunne træde i kraft skulle Lissabontraktaten ratificeres af alle 27 EU-lande. Hvert enkelt land afgjorde i overensstemmelse med sine forfatningsregler, om ratificeringen skulle ske gennem en folkeafstemning eller en afstemning i det nationale parlament.
Leping jõustus 1. detsembril 2009. Lissaboni lepingu jõustumiseks ratifitseeriti see 27 liikmesriigis. Iga liikmesriik otsustas ise oma põhiseadusele tuginedes selle üle, kas leping ratifitseeriti referendumi või parlamendi hääletuse teel.
Lissabonin sopimus tuli voimaan 1. joulukuuta 2009. Sopimuksen voimaantulo edellytti, että kaikki 27 jäsenvaltiota ratifioivat sen. Kukin jäsenvaltio saattoi oman perustuslakinsa määräysten mukaisesti päättää, ratifioitiinko sopimus kansanäänestyksellä vaiko parlamentin äänestyksellä.
A szerződés 2009 december 1-jén lépett hatályba. Erre csak azt követően kerülhetett sor, hogy a dokumentumot a huszonhét uniós tagállam mindegyike ratifikálta. Az egyes tagállamok maguk dönthették el – az ország alkotmányos szabályaival összhangban –, hogy a ratifikációra népszavazás vagy parlamenti szavazás útján kerüljön-e sor.
Traktat wszedł w życie 1 grudnia 2009 r. Wcześniej musiał zostać ratyfikowany przez wszystkie 27 państw członkowskich. Procedura ratyfikacji zależała od systemu konstytucyjnego danego kraju: niektóre państwa ratyfikowały go w drodze referendum, inne – w drodze głosowania w parlamencie.
Zmluva vstúpila do platnosti 1. decembra 2009. Na to, aby Lisabonská zmluva vstúpila do platnosti, musela byť ratifikovaná všetkými dvadsiatimi siedmimi členskými štátmi. Každý členský štát sa na základe svojich ústavných pravidiel rozhodol, či ratifikáciu uskutoční formou referenda alebo hlasovania v parlamente.
Lizbonska pogodba je začela veljati 1. decembra 2009. Pred tem jo je moralo ratificirati vseh 27 držav članic. Vsaka država članica se je v skladu s svojimi ustavnimi določbami odločila, ali je pogodbo ratificirala z referendumom ali z glasovanjem v parlamentu.
Lissabonfördraget trädde i kraft den 1 december 2009. Innan fördraget kunde träda i kraft måste det ratificeras av alla 27 medlemsländer. Om detta skulle göras genom en folkomröstning eller en parlamentsomröstning bestämde medlemsländerna själva i enlighet med sina konstitutionella bestämmelser.
Līgums stājās spēkā 2009. gada 1. decembrī. Lai Lisabonas līgums stātos spēkā, tas bija jāratificē visām 27 dalībvalstīm. Katrai dalībvalstij saskaņā ar savām konstitucionālajām tiesībām bija jānosaka, vai ratifikācija notiks referendumā vai parlamenta balsojumā.
It-Trattat daħal fis-seħħ fl-1 ta' Diċembru 2009. Biex jidħol fis-seħħ, it-Trattat ta’ Liżbona kellu jiġi ratifikat mill-Istati Membri kollha. Kull Stat Membru individwali ddeċieda skont ir-regoli kostituzzjonali tiegħu jekk din ir-ratifika kellhiex isir permezz ta’ referendum jew vot parlamentari.
Chuaigh an Conradh i bhfeidhm an 1 Nollaig 2009. Níor mhór do na 27 ballstát é a dhaingniú chuige sin. Faoi gach Ballstát a bhí sé cinneadh de réir a gcuid rialacha bunreachúla féin, an trí reifreann nó trí vóta parlaiminteach a dhéanfaí an daingniú.
  EUROPA - Spuneţi-vă păr...  
Astfel, persoanele fizice, companiile şi organizaţiile care manifestă interes sau deţin un anumit grad de expertiză în domeniul respectiv pot contribui la formularea proiectului de propunere, înainte ca acesta să fie înaintat de către Comisie Consiliului şi Parlamentului European, spre dezbatere şi adoptare.
Individuals, businesses and other organisations with an interest in or expert knowledge on a given topic can help shape the Commission's draft proposal before it goes to the Council and European Parliament for discussion and adoption.
Des particuliers, des entreprises et des organisations ayant un intérêt ou possédant un savoir-faire dans un domaine donné peuvent participer à l'élaboration de la proposition de la Commission avant que celle-ci soit soumise pour débat et adoption au Conseil et au Parlement européen.
Privatleute, Unternehmen und Organisationen mit Interesse an einem bestimmten Thema und entsprechendem Fachwissen können der Kommission wertvolle Hinweise für die Erarbeitung ihres Vorschlags geben, bevor dieser zur Erörterung und Annahme an den Rat und das Europäische Parlament weitergeleitet wird.
Los ciudadanos, las empresas y otras organizaciones con interés en un asunto determinado o con conocimiento especializado del mismo pueden colaborar en la elaboración del proyecto de propuesta de la Comisión antes de que ésta la presente al Consejo y al Parlamento Europeo para debate y adopción.
Questo significa che persone, imprese e organizzazioni che hanno un interesse o sono esperte in materia possono contribuire alla stesura della proposta prima che la Commissione la presenti al Consiglio e al Parlamento europeo per l’ulteriore discussione e per l'adozione.
As pessoas, empresas e organizações com um interesse particular no tema tratado ou conhecimentos especializados sobre o mesmo podem ajudar a elaborar a proposta que será apresentada pela Comissão ao Conselho e ao Parlamento Europeu para posterior discussão e adoção.
Ιδιώτες, επιχειρηματίες και άλλοι φορείς που ενδιαφέρονται ή έχουν ειδικές γνώσεις πάνω σε ένα θέμα μπορούν να βοηθήσουν στη διαμόρφωση του σχεδίου πρότασης της Επιτροπής, προτού αυτό διαβιβαστεί στο Συμβούλιο και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο προς συζήτηση και έγκριση.
Particulieren, bedrijven en organisaties met belangen of expertise op het betrokken gebied kunnen de Commissie helpen om invulling te geven aan haar voorstellen, voordat ze die ter bespreking en goedkeuring naar de Raad en het Europees Parlement stuurt.
Физически лица, предприятия и други организации, имащи интерес или експертен опит в дадена област, могат да помогнат за оформянето на проектопредложението на Комисията, преди то да постъпи в Съвета и Европейския парламент за обсъждане и приемане.
Na základě podnětů od jednotlivců, podniků a organizací, kteří se o danou tematiku zajímají či se na daný obor specializují, tak může Komise svůj návrh upravit a teprve potom ho postoupí Radě a Evropskému parlamentu k posouzení a případnému přijetí.
Dermed kan både enkeltpersoner, virksomheder og organisationer med interesse i eller ekspertviden på området være med til at udforme et lovforslag, før Kommissionen forelægger det for Rådet og Europa-Parlamentet til yderligere debat og vedtagelse.
Üksikisikud, ettevõtjad ja muude organisatsioonide esindajad, kellel on teema vastu huvi või kes omavad asjaomases valdkonnas põhjalikke teadmisi, saavad kaasa aidata komisjoni ettepaneku eelnõu kujundamisel enne, kui see läheb aruteluks ja vastuvõtmiseks nõukokku ning Euroopa Parlamenti.
Tämä tarkoittaa, että yksityishenkilöt, yritykset ja yhteisöt, joilla on asiaan liittyviä etunäkökohtia tai erikoisasiantuntemusta, voivat auttaa ehdotusluonnoksen laadinnassa ennen kuin komissio siirtää aloitteen EU:n neuvostolle ja Euroopan parlamentille käsiteltäväksi ja hyväksyttäväksi.
Az ügyben érdekelt vagy egy adott téma kapcsán szakértelemmel rendelkező magánszemélyek, vállalkozások vagy egyéb szervezetek észrevételei befolyásolhatják, hogyan alakítja a Bizottság a javaslattervezetét, mielőtt az megvitatásra és elfogadásra a Tanácshoz és az Európai Bizottsághoz kerülne.
Oznacza to, że osoby prywatne, przedsiębiorstwa i organizacje zainteresowane tematem lub posiadające ekspercką wiedzę w danym zakresie mogą pomóc w kształtowaniu propozycji, zanim Komisja przekaże ją Radzie oraz Parlamentowi Europejskiemu do dalszych prac i ewentualnego przyjęcia.
Jednotlivci, spoločnosti či iné organizácie, ktoré sa angažujú v danej oblasti alebo majú odborné znalosti o danej téme, môžu pomôcť Komisii pri tvorbe návrhu ešte pred tým, ako sa predloží Rade a Európskemu parlamentu na prerokovanie a schválenie.
Na javnem posvetovanju lahko sodelujejo posamezniki, podjetja in druge organizacije, ki jih določeno vprašanje zadeva ali so strokovnjaki zanj. S svojimi odgovori pomagajo Komisiji oblikovati zakonodajni predlog, preden ga pošlje v obravnavo Svetu in Evropskemu parlamentu.
Privatpersoner, företag och organisationer som är intresserade av eller experter på ämnet kan då hjälpa kommissionen att utforma ett förslag. Förslaget går sedan vidare till rådet och Europaparlamentet där det diskuteras ytterligare innan det kan antas.
Privātpersonas, uzņēmumi un organizācijas, kuri ir ieinteresēti konkrētajā jautājumā vai ir lietpratēji par attiecīgo tematu, var palīdzēt veidot Komisijas priekšlikuma projektu, iekams tas tiek nosūtīts apspriešanai un pieņemšanai Padomē un Eiropas Parlamentā.
Individwi, negozji u organizzazzjonijiet oħra li għandhom interess jew għarfien espert dwar xi suġġett jistgħu jgħinu fit-tiswir tal-abbozz tal-proposta tal-Kummissjoni qabel ma tgħaddi lill-Kunsill u lill-Parlament Ewropew għad-diskussjoni u l-adozzjoni.
  Întrebări şi răspunsuri...  
Ca funcţionar public, dacă rămâneţi şomer, vă puteţi înregistra ca persoană aflată în căutarea unui loc de muncă fie în ţara care v-a angajat, fie în ţara în care aţi lucrat.
As a civil servant, if you become unemployed, you can choose to register as a jobseeker either in the country which employed you or in the country where you worked.
En tant que fonctionnaire détaché, si vous perdez votre emploi, vous pouvez choisir de vous inscrire au chômage dans le pays qui vous employait ou dans celui où vous occupiez vos fonctions.
Wenn Sie als Beamter/Beamtin arbeitslos werden, können Sie sich entweder in dem Land, das Sie beschäftigt hat, oder in dem Land, in dem Sie gearbeitet haben, als arbeitssuchend melden.
Al ser funcionario, si te quedas sin trabajo tienes dos opciones: apuntarte al paro en el país donde tenías tu plaza o hacerlo en el país donde estabas trabajando.
In qualità di dipendente pubblico, se perdi il lavoro puoi scegliere se iscriverti come persona in cerca di lavoro nel paese in cui sei stato assunto o in quello in cui stavi lavorando.
Enquanto funcionário público, se ficar desempregado poderá optar por se registar como candidato a emprego tanto no país onde trabalhava como no país que o empregava.
Αν χάσετε τη δουλειά σας ενόσω εργάζεστε ως δημόσιος υπάλληλος, μπορείτε να επιλέξετε να εγγραφείτε ως άτομο που αναζητά εργασία είτε στη χώρα της οποίας ήσασταν υπάλληλος είτε στη χώρα στην οποία εργαζόσασταν.
Als u als ambtenaar werkloos raakt, kunt u ervoor kiezen zich als werkzoekende in te schrijven uw thuisland of in het land waar u gewerkt heeft.
Като държавен служител, ако останете без работа, можете да се регистрирате като търсещ работа във вашата страна работодател или в страната, в която сте работили.
Pokud jako úředník veřejné správy přijdete o místo, můžete se zaregistrovat do evidence uchazečů o práci buď v zemi, která vás zaměstnávala, nebo v zemi, kde jste pracoval.
Hvis du bliver arbejdsløs, kan du som tjenestemand vælge at blive registreret enten i det land, som ansatte dig, eller det land, hvor du arbejdede.
Kui jääte töötuks avaliku teenistujana, võite end tööotsijaks registreerida kas teie tööandjaks olevas riigis või riigis, kus te viimati töötasite.
Koska olet virkamies, voit työttömäksi jäädessäsi valita, ilmoittaudutko työnhakijaksi siinä maassa, jossa työskentelit viimeksi, vai sinut lähettäneessä maassa.
Ha Ön köztisztviselőként elveszti állását, választhat aközött, hogy az Önt foglalkoztató országban, vagy a munkavégzés helye szerinti országban jegyezteti be magát álláskeresőként.
Jako urzędnik służby cywilnej w przypadku utraty pracy możesz zdecydować się na rejestrację jako osoba szukająca pracy w kraju, w którym zostałeś zatrudniony, lub w kraju, do którego zostałeś oddelegowany.
Ak ako štátny zamestnanec stratíte prácu, môžte sa zaregistrovať ako uchádzač o prácu buď vo svojej domovskej krajine, alebo v krajine, v ktorej pracujete.
Če kot javni uslužbenec izgubite delo, se kot iskalec zaposlitve lahko prijavite na zavodu za zaposlovanje v državi, ki vas je zaposlila, ali v državi, v kateri ste delali.
Om du som statligt anställd blir arbetslös, kan du välja att skriva in dig som arbetssökande i ditt arbetsgivarland eller i arbetslandet.
Ja esat civildienesta ierēdnis, kas pazaudējis darbu, jūs varat reģistrēties kā darba meklētājs vai nu valstī, kas bija jūsu darba devēja, vai tajā valstī, kur strādājāt.
Bħala persuna li taħdem maċ-Ċivil, jekk tispiċċa bla xogħol, tista' tagħżel li tirreġistra bħala persuna li qed tfittex ix-xogħol kemm fil-pajjiż li impjegak kif ukoll fil-pajjiż fejn ħdimt.
  UE - Servicii bancare t...  
Singura cerinţă legală prevede că taxele pentru un transfer bancar în altă ţară a UE nu trebuie să fie mai mari decât cele aplicabile la nivel naţional pentru acelaşi tip de transfer (cu condiţia ca suma transferată să fie mai mică de 50 000 de euro).
Your bank transfer to the German seller will therefore not cost you any more than if you were making the payment to a bank account in Belgium. Make sure you give your bank the BIC and IBAN codes for the seller's bank account. You might have to pay extra charges if you do not.
Un virement sur un compte bancaire allemand ne vous coûtera pas plus cher qu'un virement sur un compte belge. Assurez-vous de bien fournir à votre banque les codes BIC et IBAN du compte du vendeur. Des frais supplémentaires pourraient vous être facturés si vous ne le faites pas.
Damit ein hohes Maß an Sicherheit gewährleistet ist, gelten für Pensionsfonds strenge Aufsichtsregeln, unabhängig davon, ob die Pensionsfonds in Ihrem Wohnsitzland oder in einem anderen EU-Land eingerichtet sind. In den Anlagevorschriften der EU ist beispielsweise festgelegt, dass Pensionsfonds Ihr Geld in Ihrem Interesse investieren.
No obstante, los fondos de pensiones, tanto si están establecidos en tu país de residencia como si lo están en otro país de la UE, deben cumplir estrictas normas para garantizar un alto grado de seguridad. Así, la normativa de la UE sobre inversiones estipula, entre otras cosas, que los fondos de pensiones deben invertir el dinero del modo más favorable a los intereses de sus clientes.
Dovunque siano depositati (nel tuo paese di appartenenza o in un altro paese dell'UE), i fondi pensionistici devono rispettare rigorose norme prudenziali per garantire un elevato grado di sicurezza. La normativa europea in materia di investimenti, ad esempio, impone che il tuo denaro venga investito nel tuo migliore interesse.
Os fundos de pensões, independentemente de estarem localizados no seu país ou noutro país da UE, obedecem a regras prudenciais rigorosas de modo a garantir um elevado nível de segurança. As regras da UE em matéria de investimento, por exemplo, exigem que os fundos de pensões invistam o dinheiro dos seus clientes no melhor interesse destes.
De kosten verschillen wel per bank. De enige wettelijke eis is dat de kosten van een overschrijving naar een ander EU-land (voor bedragen tot 50.000 euro) niet hoger zijn dan voor een vergelijkbare overschrijving in eigen land.
Mezi jednotlivými bankami se však poplatky za různé druhy plateb liší. Jediným právním požadavkem je, že poplatek za převod peněz do jiné země EU nesmí být vyšší než poplatek za stejný typ převodu v rámci jedné země (za předpokladu, že převáděná částka nepřesahuje 50 000 eur).
Gebyrerne for forskellige betalinger varierer fra bank til bank. Det eneste lovkrav er, at gebyret for en overførsel til et andet EU-land ikke må være højere end for samme type overførsel inden for landets grænser (for beløb på under 50 000 euro).
Erilaisista maksuista perittävät veloitukset vaihtelevat huomattavasti eri rahoituslaitoksilla. Lainsäädäntö edellyttää vain, että toiseen EU-maahan tehtävästä tilisiirrosta voidaan veloittaa enintään yhtä paljon kuin maan sisällä tehtävästä samantyyppisestä tilisiirrosta (silloin, kun siirrettävä summa on alle 50 000 euroa).
Vendar pa bančne ustanove različno zaračunajo stroške. Po predpisih stroški prenosa denarja z bančnega računa v eni državi EU na bančni račun v drugi državi EU ne smejo presegati stroškov takega prenosa v domači državi (če gre za znesek, manjši od 50 000 EUR).
Din överföring till den tyska säljarens konto kostar därför lika mycket som om du hade satt in pengarna på ett finskt konto. Se till att din bank får Ibannumret och BIC-koden för säljarens bankkonto. Annars kan du behöva betala en extra avgift.
Il-fondi tal-pensjonijiet, kemm jekk ikunu f'pajjiżek jew f'pajjiż ieħor tal-UE, iridu jsegwu regoli ta' prudenza stretti biex jiżguraw livell għoli ta' sikurezza. Ir-regoli tal-investiment tal-UE, pereżempju, jirrekjedu li l-fondi tal-pensjoni jinvestu flusek fl-aħjar interessi tiegħek.
  UE- Autoritatea părinte...  
Sunt cetăţean belgian, iar tatăl meu s-a mutat de curând înapoi în ţara sa de origine, Luxemburg. Pot solicita ca hotărârea judecătorească privind autoritatea părintească exercitată de tatăl meu (mai exact plata pensiei alimentare) să fie recunoscută şi aplicată în Luxemburg?
I'm Belgian and my father, who is from Luxembourg, has just moved back there. Can I request that a Belgian court decision on my father's parental responsibility (namely to pay maintenance) be recognised and enforced in Luxembourg?
Je suis belge et mon père, Luxembourgeois, vient de retourner au Luxembourg. Est-ce que je peux demander qu'une décision de justice prononcée en Belgique sur la responsabilité de mon père (versement d'une pension alimentaire) soit reconnue et appliquée au Luxembourg?
Ich bin Belgier, und mein Vater ist kürzlich wieder nach Luxemburg gezogen, wo er ursprünglich herkommt. Kann ich beantragen, dass das Urteil, das ein belgisches Gericht über die elterliche Verantwortung meines Vaters (die Zahlung von Unterhalt) gefällt hat, in Luxemburg anerkannt und vollstreckt wird?
Soy belga y mi padre, originario de Luxemburgo, acaba de trasladarse allí. ¿Puedo pedir que la sentencia de un tribunal belga sobre la responsabilidad parental de mi padre, o sea, la de pagarme una pensión, se reconozca y ejecute en Luxemburgo?
Sono un cittadino belga e mio padre, lussemburghese, è appena tornato a vivere in Lussemburgo. Posso chiedere che la decisione del tribunale belga relativa alla responsabilità genitoriale di mio padre (versamento degli alimenti) sia riconosciuta e applicata in Lussemburgo?
Sou belga e o meu pai que é luxemburguês acabou de voltar para o Luxemburgo. Posso requerer que uma decisão judicial proferida na Bélgica sobre a responsabilidade do meu pai (pagamento de prestações de alimentos) seja reconhecida e executada no Luxemburgo?
Eίμαι Βέλγος υπήκοος και ο πατέρας μου, που είναι από το Λουξεμβούργο, μόλις επέστρεψε στην πατρίδα του. Μπορώ να ζητήσω από το Λουξεμβούργο την αναγνώριση και την εκτέλεση δικαστικής απόφασης βελγικού δικαστηρίου σχετ
Ik ben Belg en mijn Luxemburgse vader is onlangs teruggekeerd naar Luxemburg. Kan ik een Belgische rechtbank vragen een uitspraak over het onderhoudsgeld te doen, die ook in Luxemburg wordt erkend en uitgevoerd?
Ja sam Belgijac, a moj otac koji je iz Luksemburga upravo se preselio natrag u Luksemburg. Mogu li zatražiti da odluka belgijskog suda o roditeljskoj odgovornosti mojeg oca (tj. o plaćanju naknade za uzdržavanje) bude priznata i izvršena u Luksemburgu?
Jsem českým občanem a můj otec je ze Slovenska. Nedávno se rozhodl se tam vrátit. Mohu podat žádost, aby rozhodnutí českého soudu o rodičovské zodpovědnosti mého otce (zejména v otázce výživného) bylo uznáno a vymáháno i na Slovensku?
Jeg er belgier, og min far, som er fra Luxembourg, er lige flyttet tilbage til Luxembourg. Kan jeg få en belgisk domstols afgørelse om min fars forældreansvar (og dermed forpligtelse til at betale underholdsbidrag) anerkendt og håndhævet i Luxembourg?
Olen belglane ning minu isa, kes on pärit Luksemburgist, kolis nüüd sinna tagasi. Kas saan taotleda, et Belgia kohtu otsust vanemliku vastutuse (eelkõige elatise maksmise) kohta tunnustataks ja jõustataks ka Luksemburgis?
Olen itse belgialainen, ja Luxemburgista kotoisin oleva isäni on juuri muuttanut takaisin kotimaahansa. Voinko anoa, että Belgiassa tehty oikeuden päätös isäni velvollisuudesta osallistua lapsen huoltoon (eli maksaa elatusapua) tunnustetaan ja pannaan täytäntöön myös Luxemburgissa?
Belga állampolgár vagyok. Apám luxemburgi, és nemrég visszaköltözött hazájába. Kérhetem-e, hogy az apám szülői felelősségét megállapító (vagyis az őt tartásdíjfizetésre kötelező) belga bírósági ítéletet elismerjék és végrehajtsák Luxemburgban?
Jestem Belgiem, a mój ojciec, który pochodzi z Luksemburga, właśnie tam powrócił. Czy mogę wystąpić o uznanie i wyegzekwowanie w Luksemburgu decyzji sądu belgijskiego dotyczącej odpowiedzialności rodzicielskiej mojego ojca (nakazującej mu płacenie alimentów)?
Som Belgičan. Môj otec pochádza z Luxemburska, kam sa nedávno vrátil. Môžem požiadať o to, aby rozhodnutie belgického súdu, ktorým sa určili jeho rodičovské práva a povinnosti voči mne (najmä povinnosti platiť výživné), bolo uznané a vykonané v Luxembursku?
Sem belgijski državljan. Moj oče, ki je Luksemburžan, se je preselil nazaj v Luksemburg. Ali lahko zahtevam priznanje in uveljavitev odločbe belgijskega sodišča v zvezi z dodelitvijo otroka (zlasti glede plačevanja preživnine) v Luksemburgu?
Jag är belgare och min pappa, som är från Luxemburg, har just flyttat tillbaka dit. Kan jag begära att ett belgiskt domstolsbeslut om min pappas föräldraansvar (om underhåll) erkänns och verkställs i Luxemburg?
Esmu no Beļģijas, un mans tēvs nupat pārcēlās atpakaļ uz savu dzimteni - Luksemburgu. Vai varu pieprasīt, lai Luksemburgā atzīst un izpilda Beļģijas tiesas spriedumu par vecāku atbildības īstenošanu (proti, lai tēvs man maksātu uzturlīdzekļus)?
Jien Belġjan. Misseri li hu Lussemburgiż, għadu kif mar lura l-Lussemburgu. Nista' nitlob biex deċiżjoni tal-qorti Belġjana dwar ir-responsabbiltà tal-ġenitur (jiġifieri għall-ħlas tal-manteniment) tkun rikonoxxuta u infurzata fil-Lussemburgu?
  EUROPA - Agentii descen...  
În cazul produselor medicamentoase care nu se încadrează în niciuna din categoriile menţionate mai sus, întreprinderile pot depune către EMA o cerere de autorizaţie de punere pe piaţă centralizată, cu condiţia ca produsul medicinal respectiv să reprezinte o inovaţie terapeutică, ştiinţifică sau tehnică semnificativă sau ca produsul să fie, în orice altă privinţă, în interesul sănătăţii umane sau animale.
All medicinal products for human and animal use derived from biotechnology and other high-technology processes must be approved via the centralised procedure. The same applies to all human medicines intended for the treatment of HIV/AIDS, cancer, diabetes or neurodegenerative diseases and for all designated orphan medicines intended for the treatment of rare diseases. Similarly, all veterinary medicines intended for use as performance enhancers in order to promote the growth of treated animals or to increase yields from treated animals have to go through the centralised procedure.
Tous les médicaments à usage humain et vétérinaire dérivés de la biotechnologie et d’autres hautes technologies doivent être approuvés par l’intermédiaire de la procédure centralisée. Il en va de même pour tous les médicaments destinés au traitement des infections du VIH/Sida, du cancer, du diabète ou des maladies neurodégénératives et pour tous les médicaments orphelins désignés et destinés au traitement des maladies rares. De même, tous les médicaments vétérinaires destinés à améliorer les performances en vue de promouvoir la croissance des animaux traités, ou d’augmenter le rendement par les animaux traités, doivent passer par la procédure centralisée.
Todos los medicamentos para uso humano y veterinario derivados de la biotecnología y otros procesos de alta tecnología deberán ser aprobados mediante el procedimiento centralizado. Lo mismo se aplica a todos los medicamentos de uso humano destinados al tratamiento del VIH/SIDA, cáncer, diabetes o enfermedades neurodegenerativas y para todos los medicamentos huérfanos destinados al tratamiento de enfermedades raras. De forma similar, tienen que someterse al procedimiento centralizado todos los medicamentos veterinarios destinados a su uso como potenciadores del rendimiento con objeto de fomentar el crecimiento o aumentar la producción de los animales tratados.
Tutti i prodotti medicinali per uso umano e per uso animale derivanti dalle biotecnologie e da altri processi tecnologici di avanguardia devono essere approvati mediante la procedura centralizzata. Lo stesso vale per tutti i medicinali per uso umano destinati al trattamento delle infezioni da Hiv/Aids, del cancro, del diabete o delle malattie neurodegenerative e per tutti i medicinali “orfani” destinati al trattamento di malattie rare. Analogalmente, la procedura centralizzata si applica anche a tutti i medicinali per uso veterinario destinati al miglioramento della resa mediante l’accelerazione della crescita degli animali trattati o l’incremento dei prodotti derivati dagli stessi.
Todos os medicamentos derivados da biotecnologia ou obtidos por outros processos tecnológicos avançados, sejam eles para uso humano ou para uso veterinário, estão obrigatoriamente sujeitos ao procedimento centralizado. O mesmo se aplica aos medicamentos de uso humano para tratamento das infecções pelo VIH/SIDA, da diabetes ou das doenças neurodegenerativas, bem como aos medicamentos órfãos destinados ao tratamento de doenças raras. A autorização dos medicamentos veterinários destinados a serem utilizados como potenciadores de rendimento a fim de promover o crescimento dos animais tratados ou aumentar a sua produtividade passa também obrigatoriamente pela via centralizada.
Alle geneesmiddelen voor menselijk en voor dierlijk gebruik die afgeleid zijn van biotechnologische en andere technologisch zeer geavanceerde processen, moeten via de gecentraliseerde procedure worden goedgekeurd. Hetzelfde geldt voor alle geneesmiddelen die bedoeld zijn voor de behandeling van HIV/Aids-infecties, kanker, diabetes of neurodegeneratieve aandoeningen, alsmede voor alle weesgeneesmiddelen die specifiek zijn aangewezen voor de behandeling van zeldzame aandoeningen. Ook alle producten voor dieren die bedoeld zijn als versterkende middelen om de groei van behandelde dieren te bevorderen of de productie te verhogen, moeten de gecentraliseerde procedure volgen.
Za medicinske proizvode koji nisu obuhvaćeni prethodno spomenutim kategorijama, poduzeća mogu podnijeti zahtjev EMA-i za centralizirano odobrenje za stavljanje na tržište, pod uvjetom da medicinski proizvod predstavlja znatnu terapijsku, znanstvenu ili tehničku inovaciju ili je u nekome drugom pogledu u interesu zdravlja ljudi ili životinja.
Veškeré humánní a veterinární léčivé přípravky, které jsou výsledkem biotechnologických postupů nebo jsou vyrobeny jinými špičkovými technologiemi, musí být schváleny prostřednictvím centralizovaného postupu. Totéž platí pro všechny humánní léčivé přípravky, které jsou určeny k léčbě HIV/AIDS, rakoviny, cukrovky nebo neurodegenerativních onemocnění, a dále pro všechny označené léčivé přípravky pro vzácná onemocnění, které jsou určeny k léčbě vzácných onemocnění. Podobně musí projít centralizovaným postupem rovněž veškeré veterinární léčivé přípravky určené k použití jako stimulátory užitkovosti k podpoře růstu ošetřovaných zvířat nebo ke zvýšení produkce ošetřovaných zvířat.
Alle bioteknologisk og højteknologisk fremstillede human- og veterinærmedicinske lægemidler skal godkendes ved hjælp af den centraliserede procedure. Dette gælder for alle humanmedicinske lægemidler til behandling af HIV/AIDS-sygdomme, kræft, diabetes eller neurodegenerative sygdomme og for alle lægemidler udpeget til behandling af sjældne sygdomme. Alle veterinærmedicinske lægemidler til brug som resultatfremmere, dvs. til at fremme de behandlede dyrs vækst eller øge deres ydeevne, skal ligeledes gennem den centraliserede procedure.
Kõik biotehnoloogiliselt ja muul kõrgtehnoloogilisel viisil saadud inimtervishoius ja veterinaarias kasutatavad ravimid peavad olema heaks kiidetud tsentraliseeritud menetluse kaudu. See kehtib nii HIV/AIDS-i, vähi, suhkurtõve ja neurodegeneratiivsete haiguste raviks mõeldud inimtervishoius kasutatavate ravimite kui ka kõigi harvaesinevate haiguste raviks mõeldud harva kasutatavate ravimite suhtes. Kõik veterinaarravimid, mida kasutatakse tootlikkuse suurendamiseks, edendades ravimi manustamisega loomade kasvu või suurendades nende saagikust, peavad samuti läbima tsentraliseeritud menetluse.
Kaikki bioteknologiaa käyttäen tuotetut ja muut huipputeknologian prosessien avulla tuotetut ihmisille ja eläimille tarkoitetut lääkevalmisteet on hyväksyttävä keskitetyssä menettelyssä. Sama koskee HI-viruksen/Aidsin, syövän, diabeteksen tai hermoston rappeutumissairauksien hoitoon tarkoitettuja lääkevalmisteita sekä kaikkia harvinaisten sairauksien hoitoon tarkoitettuja harvinaislääkkeitä. Vastaavasti kaikki eläinlääkkeet, jotka on tarkoitettu suorituskyvyn parantamiseen eläinten kasvun edistämiseksi tai eläinten tuottavuuden lisäämiseksi on läpikäytävä keskitetty menettely.
A biotechnológiai és egyéb csúcstechnológiai eljárások segítségével előállított emberi és állati felhasználásra szánt gyógyszerkészítményeket a centralizált eljáráson keresztül kell jóváhagyatni. A HIV/AIDS, rák, cukorbetegség vagy neurodegeneratív betegségek gyógyítására szolgáló továbbá a ritka betegségek kezelésére kifejlesztett gyógyszerkészítmények (orphan medicines) értékelésére is ezek a rendelkezések vonatkoznak. Ehhez hasonlóan az olyan összes állatgyógyászati készítményt is centralizált eljárás során kell vizsgálni, amelyet a kezelt állatok növekedésének elősegítésére vagy az általuk előállított termékek mennyiségének növelésére alkalmaznak serkentőként.
Wszelkie produkty lecznicze stosowane u ludzi lub zwierząt uzyskane dzięki biotechnologii lub innej wysoko rozwiniętej technologii muszą zostać zatwierdzone w drodze procedury scentralizowanej. Te same zasady mają zastosowanie w przypadku wszelkich leków stosowanych u ludzi przeznaczonych do leczenia zakażeń HIV/AIDS, raka, cukrzycy lub zaburzeń neurodegeneracyjnych oraz wszelkich leków sierocych, przeznaczonych do leczenia rzadkich chorób. Podobnie wszelkie leki weterynaryjne przeznaczone do użytku jako czynniki polepszające wydajność w celu większego wzrostu leczonych zwierząt lub zwiększenia wydajności leczonych zwierząt podlegają procedurze scentralizowanej.
Všetky lieky na humánne a veterinárne použitie získané biotechnologickými a inými špičkovými technologickými postupmi musia byť schválené centralizovaným postupom. To isté sa vzťahuje na všetky humánne lieky určené na liečbu HIV/AIDS, rakoviny, cukrovky alebo neurodegeneratívnych ochorení a na všetky lieky označené ako lieky na ojedinelé ochorenia. Podobne, všetky veterinárne lieky určené na zvýšenie účinku za účelom stimulácie rastu zvierat, ktorým boli podané, alebo na zvýšenie úžitkovosti takýchto zvierat, sa musia podrobiť centralizovanému postupu.
Vsa zdravila za uporabo pri ljudeh in živalih, ki so bila pridobljena s pomočjo biotehnologije in druge visoke tehnologije, je potrebno potrditi po centraliziranem postopku. Isto velja za vsa zdravila za ljudi, ki so namenjena zdravljenju okužb z HIV, oz. z aidsom, raka, sladkorne bolezni ali nevrodegenerativnih bolezni ter za vsa zdravila, določena za zdravila sirote, ki so namenjena zadravljenju redkih bolezni. Podobno tudi vsa veterinarska zdravila namenjena izboljšanju delovanja, ki se uporabljajo za pospeševanje rasti zdravljenih živali, oz. za povečanje izkoristka zdravljenih živali, morajo iti skozi centralizirani postopek.
Samtliga humanläkemedel och veterinärmedicinska läkemedel som framställs via bioteknik och andra högteknologiska processer måste godkännas via det centraliserade förfarandet. Samma gäller för samtliga humanläkemedel som är avsedda för behandling av hiv/aids-infektioner, cancer, diabetes eller neurodegenerativa sjukdomar samt för samtliga särläkemedel avsedda för behandling av sällsynta sjukdomar. På motsvarande sätt måste samtliga veterinärmedicinska läkemedel som är avsedda att användas som prestationshöjande medel för att främja de behandlade djurens tillväxt eller öka deras avkastning gå genom det centraliserade förfarandet.
Visas cilvēkiem un dzīvniekiem paredzētās zāles, kas radītas izmantojot biotehnoloģiju vai citas augstas tehnoloģijas, ir jāapstiprina centralizētas procedūras ceļā. Tas pats attiecas uz visām cilvēkiem paredzētām zālēm, kas radītas HIV/Aids infekciju, vēža, diabēta vai deģeneratīvu nervu sistēmas slimību ārstēšanai un uz visām zālēm, kas paredzētas retu slimību ārstēšanai. Tāpat veterinārās zāles, ko paredzēts lietot kā efektivitātes uzlabotājus ar mērķi veicināt ārstējamo dzīvnieku augšanu vai vairot ārstēto dzīvnieku devumu, ir pakļautas centralizētai procedūrai.
Ní mór gach táirge míochaine a úsáidfidh daoine agus ainmhithe agus a dhíorthaítear ón mbiteicneolaíocht agus ó phróisis eile ardteicneolaíochta a fhormheas tríd an nós imeachta láraithe. Is amhlaidh atá sé i gcás gach leigheasra a úsáidfear ar dhaoine atá buailte ag VID/SEIF, ailse, diaibéiteas, nó galair néarmheathlúcháin agus gach leigheasra dílleachta ainmnithe ceaptha do chóireáil tearcghalar. Ar an tslí chéanna, ní mór gach leigheasra d’ainmhithe atá ceaptha le húsáid mar fheabhsaitheoir feidhmíochta chun fás ainmhithe cóireáilte a chur chun cinn nó chun táirgeacht ó ainmhithe cóireáilte a mhéadú, a chur tríd an nós imeachta láraithe.
  EUROPA - Informaţii tel...  
În cazul în care operatorii care vorbesc limba dumneavoastră nu sunt disponibili, puteţi fie să alegeţi o altă limbă, fie să sunaţi mai târziu.
If none of the operators who speak your language are available, you can either choose another language or ask to be called back later.
Si aucun opérateur parlant votre langue n'est disponible, vous pouvez choisir une autre langue ou demander à être rappelé.
Sollte einmal kein Mitarbeiter erreichbar sein, der Ihre Sprache spricht, können Sie sich entweder sofort mit einem Mitarbeiter in einer anderen Sprache Ihrer Wahl verbinden oder sich zu einem späteren Zeitpunkt von uns zurückrufen lassen.
Si no está disponible ninguno de los operadores que hablan su lengua, puede elegir otra lengua o pedir que le llamen más tarde.
Se nessuno degli operatori parla la tua lingua, potrai scegliere un'altra lingua o farti richiamare più tardi.
Se nenhum dos operadores que falam a sua língua estiver disponível, pode escolher outra língua ou pedir que lhe liguem mais tarde.
Σε περίπτωση που κανείς από τους χειριστές που μιλούν τη γλώσσα σας δεν είναι διαθέσιμος εκείνη τη στιγμή, μπορείτε να επιλέξετε είτε να εξυπηρετηθείτε σε άλλη γλώσσα της επιλογής σας είτε να ζητήσετε να σας καλέσουν αργότερα.
Als er geen medewerkers beschikbaar zijn die uw taal spreken, kunt u ofwel een andere taal accepteren of vragen om later te worden teruggebeld.
Ako nijedan od operatera koji govori vaš jezik nije dostupan, možete odabrati drugi jezik ili zatražiti da vas nazovemo kasnije.
Není-li k dispozici žádný z operátorů, kteří hovoří vaším jazykem, můžete si buď zvolit jiný jazyk nebo požádat, aby vám služba Europe Direct zavolala později.
Hvis ingen af de operatører, der taler dit sprog, er ledige, kan du enten vælge et andet sprog eller bede om at blive ringet op senere.
Kui mitte ükski Teie emakeelt kõnelevatest operaatoritest ei ole saadaval, võite valida muu keele või paluda, et Teile hiljem tagasi helistataks.
Jos kaikki valitsemaasi kieltä puhuvat työntekijät ovat varattuja, voit joko valita toisen kielen tai jättää soittopyynnön.
Amennyiben minden ilyen munkatársunk foglalt, választhat egy másik nyelvet vagy visszahívást kérhet.
Jeżeli żaden z operatorów władających Twoim językiem nie jest akurat dostępny, możesz wybrać inny język lub poprosić, aby do oddzwoniono do Ciebie później.
Ak momentálne nie je k dispozícii operátor hovoriaci vaším jazykom, môžete si zvoliť iný jazyk alebo požiadať o spätný hovor.
Če za vaš jezik ni operaterja, lahko izberete drug jezik ali zaprosite, da vas ponovno pokličemo pozneje.
Om det inte finns någon ledig operatör som talar ditt språk kan du antingen välja ett annat språk eller be att bli uppringd.
Ja nav pieejams neviens operatoriem, kurš pārvalda jūsu valodu, varat izvēlēties citu valodu vai lūgt, lai jums vēlāk pārzvana.
Jekk m'hemmx operaturi li jitkellmu bil-lingwa tiegħek, tista' jew tagħżel lingwa oħra jew titlob li jċemplulek lura iktar tard.
Mura mbíonn fáil ar aon oibritheoir a bhfuil do theanga acu, tig leat teanga eile a roghnú, sin nó a iarraidh go nglaofaí ar ais ort níos déanaí.
  UE - TVA la achiziţiile...  
Vă puteţi întoarce în ţara de origine cu tot ce aţi cumpărat, fără să trebuiască să vă opriţi la frontieră sau să faceţi vreo declaraţie vamală. Singura condiţie este ca bunurile achiziţionate să fie pentru uz personal sau familial, nu destinate comercializării.
You can bring home anything you buy in another EU country, without stopping at the border or making a customs declaration. The only condition is that your purchases must be for your own or your family's personal use, and not intended for resale.
Vous pouvez rapporter chez vous tout achat effectué dans un autre pays de l'UE, sans devoir vous arrêter à la frontière ni faire une déclaration en douane. La seule condition est que votre achat soit destiné à un usage personnel ou familial, et que vous n'ayez pas l'intention de le revendre.
Alle Waren, die Sie in einem anderen EU-Land gekauft haben, können Sie in Ihr Wohnsitzland einführen, ohne an der Grenze anhalten oder eine Zollanmeldung abgeben zu müssen. Einzige Bedingung: Ihre Einkäufe sind nur für Ihren Privatgebrauch oder für Ihre Familie und nicht für den Weiterverkauf bestimmt.
Puedes llevarte a casa cualquier compra realizada en otro país de la UE sin necesidad de declarar nada en la frontera. La única condición es que tus compras no estén destinadas a reventa.
Puoi portare a casa qualunque prodotto acquistato in un altro paese dell'UE senza fermarti alla frontiera o dover rilasciare una dichiarazione alla dogana. L'importante è che i prodotti acquistati siano destinati al tuo uso personale o a quello dei tuoi familiari e non alla rivendita.
Pode levar para casa qualquer produto que compre noutro país da UE sem ter de parar na fronteira ou de fazer uma declaração aduaneira. A única condição é que os bens que adquire se destinem a uso pessoal próprio ou da sua família e não a revenda.
Μπορείτε να φέρετε στη χώρα σας οτιδήποτε αγοράσατε σε άλλη χώρα της ΕΕ χωρίς να σταματήσετε στα σύνορα ή να κάνετε δήλωση στο τελωνείο. Μοναδική προϋπόθεση είναι οι αγορές σας να προορίζονται για προσωπική σας χρήση ή για την οικογένειά σας και όχι για επαναπώληση.
U mag alle aankopen die u in andere EU-landen doet, mee naar huis nemen zonder ze aan te geven bij de douane. De aankopen moeten wel voor persoonlijk gebruik door u of uw gezin zijn bestemd en u mag ze niet doorverkopen.
Jakékoli zboží, které zakoupíte v jiném členském státě Unie, můžete přes hranice převézt bez proclení. Jedinou podmínkou je, že dané zboží je určeno pro vlastní potřebu, popř. pro osobní potřebu vašeho rodinného příslušníka, a nemá být předmětem dalšího prodeje.
Du kan medbringe alt, hvad du køber i et andet EU-land, uden at stoppe ved grænsen eller foretage en toldangivelse. Den eneste betingelse er, at det købte skal være til eget eller til din families brug og ikke til videresalg.
Te saate koju tuua kõike, mida te teises ELi liikmesriigis ostate, ilma et teid peatataks piiril või et peaksite täitma tollideklaratsiooni. Ainsaks tingimuseks on see, et teie ostud peavad olema teie enda või teie perekonna isiklikuks tarbeks, mitte edasimüügiks.
Voit viedä kotiin kaikki toisissa EU-maissa tekemäsi ostokset ilman, että sinun täytyy pysähtyä rajalla tai tehdä tulli-ilmoitusta. Ainut ehto on, että ostosten on tultava omaan tai perheesi henkilökohtaiseen käyttöön, ei jälleenmyyntiin.
Możesz przywieźć do domu wszelkie towary zakupione w innym kraju UE, bez konieczności zatrzymywania się na granicy ani dokonywania deklaracji celnej. Jest tylko jeden warunek: towary muszą być przeznaczone na potrzeby Twoje lub Twojej rodziny i nie mogą być nabywane w celu odsprzedaży.
Tovar z iných krajín EÚ si môžete doviezť domov bez toho, aby ste zaň museli platiť clo alebo ho deklarovať na hraniciach. Jedinou podmienkou je, že takýto tovar musí byť určený pre vašu osobnú potrebu a nie na ďalší predaj.
Domov lahko prinesete vse, kar ste kupili v drugi državi EU, ne da bi se morali ustaviti na meji ali prijaviti blago carinskim organom. Edini pogoj je, da je kupljeno blago namenjeno osebni rabi in da ni za nadaljnjo prodajo.
Du kan ta med dig hem vad som helst som du köpt i ett annat EU-land, utan att behöva stanna vid gränsen eller deklarera det i tullen. Det enda villkoret är att inköpen måste vara för ditt eget eller din familjs personliga bruk. Du får inte sälja vidare varorna.
Jebkuru cituviet ES nopirkto mantu varat bez raizēm vest mājās, neapstājoties uz robežas un nedeklarējot to muitā. Vienīgais nosacījums: nopirktajiem priekšmetiem jābūt paredzētiem jūsu vai jūsu ģimenes personiskajai lietošanai, nevis tālākpārdošanai.
Tista' ġġib lura f'pajjiżek kull ma tixtri f'pajjiżi oħra tal-UE, mingħajr ma toqgħod tieqaf għad-dwana. L-unika kondizzjoni hi li x-xiri jrid ikun għall-użu personali tiegħek jew tal-familja tiegħek, u mhux biex tbigħu.
  Personal de sprijin  
- o diplomă de studii postsecundare (universitare sau neuniversitare) şi cel puţin 3 ani de experienţă profesională în domeniul resurselor umane, fie
- post-secondary education and at least 3 years' professional experience in human resources, or
- diplôme de l'enseignement supérieur, suivi d'une expérience professionnelle d'une durée minimale de trois ans dans le domaine des ressources humaines
– postsekundärer Abschluss und eine mindestens 3-jährige Berufserfahrung im Bereich Personalverwaltung oder
- un título de enseñanza superior y un mínimo de tres años de experiencia profesional en recursos humanos, o bien
- un ciclo di studi superiori e avere un minimo di 3 anni di esperienza professionale maturata nelle risorse umane oppure
- um diploma do ensino superiore, pelo menos, 3 anos de experiência profissional no domínio dos recursos humanos ou
- μεταδευτεροβάθμιας εκπαίδευσης και να διαθέτουν τουλάχιστον 3ετή επαγγελματική πείρα στον τομέα των ανθρωπίνων πόρων ή
- een post-secundaire kwalificatie en ten minste 3 jaar beroepservaring op het gebied van personeelszaken
– vysokoškolské vzdělání a alespoň tříletá odborná praxe související s lidskými zdroji, nebo
- en postgymnasial uddannelse og mindst 3 års arbejdserfaring inden for menneskelige ressourcer, eller
- keskharidusjärgeset haridust ning vähemalt kolmeaastast töökogemust personalihalduses või
– keskiasteen jälkeinen koulutus ja vähintään kolmen vuoden työkokemus henkilöstöhallinnon tehtävistä tai
– felsőfokú végzettség és legalább 3 év szakmai tapasztalat humán erőforrás területen, vagy
– wykształcenie pomaturalne oraz co najmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe w zakresie zasobów ludzkich, lub
- vyššie vzdelanie a aspoň 3 roky odborných skúseností v oblasti ľudských zdrojov, alebo
– posrednješolska izobrazba in najmanj 3 leta delovnih izkušenj na področju človeških virov ALI
– eftergymnasial utbildning och minst tre års arbetslivserfarenhet inom personalfrågor, eller
- edukazzjoni post-sekondarja u tal-inqas 3 snin esperjenza professjonali fir-riżorsi umani, jew
oideachas iar-dara leibhéal agus taithí ghairmiúil 3 bhliain ar a laghad in acmhainní daonna , nó
  EUROPA - EUROPA - Despr...  
Un singur număr de telefon de urgenţă (112) în toată Uniunea Europeană, înseamnă că oricine poate contacta serviciile de urgenţă rapid, fie că se află în ţară sau în străinătate. Ştii cum să faci acest lucru?
Having a single emergency telephone number – 112 – across the EU means everyone can contact the emergency services quickly, whether at home or abroad. Do you know how to use it? Take the quiz and find out!
Grâce au 112, le numéro d'urgence joignable dans toute l'Union européenne, tous les Européens peuvent contacter les services d'urgence rapidement, qu'ils soient chez eux ou à l'étranger. Tu sais comment ça marche? Vérifie avec ce quiz!
Eine einzige Notrufnummer – 112 – in der gesamten EU bedeutet, dass alle Menschen die Notrufdienste rasch erreichen können, sowohl zuhause als auch im Ausland. Weißt du, wie diese Telefonnummer funktioniert? Beim Quiz kannst du es herausfinden!
Que haya un solo teléfono de urgencias en toda la UE —el 112— permite que todo el mundo pueda llamar rápidamente tanto si está en su país como en el extranjero. ¿Sabes cómo funciona? ¡Juega y entérate!
Disporre di un numero telefonico di emergenza unico in tutta l'UE (il 112) permette di contattare rapidamente i servizi di soccorso, sia nel proprio paese che all'estero. Sai come utilizzare il 112? Scoprilo rispondendo al quiz!
O 112, o número único de emergência europeu, permite contactar rapidamente os serviços de socorro em qualquer país da UE, mesmo quando se está no estrangeiro. Sabes como funciona? Para descobrires, responde ao questionário!
Dankzij het Europese alarmnummer 112 kan iedereen in de EU snel de hulpdiensten bereiken, in eigen land of in het buitenland. Weet je hoe het werkt? Doe mee aan de quiz!
Единният номер за спешни повиквания 112 позволява на всеки в ЕС да се свърже със службите за спешна помощ дори и извън своята страна. Знаеш ли как да си служиш с него? Участвай във викторината и ще разбереш!
Zahvaljujući istom broju za hitne slučajeve – 112 – u cijelom EU-u, svi možemo brzo nazvati hitnu službu i u svojoj zemlji i u inozemstvu. Znaš li kako se njime koristiti? Odigraj kviz i doznaj!
112 je jednotné telefonní číslo linky tísňového volání, díky kterému se rychle dovoláš na policii nebo přivoláš záchranku či hasiče kdekoli v EU, doma i v zahraničí. Víš, jak toto číslo používat? Dozvíš se to, když si zahraješ náš kvíz!
Med et fælles alarmnummer – 112 – i hele Europa kan alle komme hurtigt i kontakt med alarmtjenester både hjemme og i udlandet. Ved du, hvordan det bruges? Tag quizzen og find ud af det!
Ühtse hädaabinumbri 112 olemasolu kõikjal ELis tähendab seda, et saad hädaabiteenistustega kiiresti ühendust võtta, olenemata sellest, kas oled oma kodu- või hoopis välisriigis. Kas tead, kuidas seda kasutada? Alusta viktoriini ja saa teada!
Yksi ainoa hätäpuhelinnumero – 112 – koko EU-alueella tarkoittaa sitä, että hätäkeskukseen saa nopeasti yhteyden olipa kotona tai ulkomailla. Tiedätkö, miten hätänumeroa käytetään? Osallistu tietovisaan!
Az Európai Unió egységes segélyhívó számának (112) köszönhetően vészhelyzetben bárki gyorsan kapcsolatba léphet a megfelelő szolgálatokkal akár hazájában, akár külföldön. Tudod, hogyan kell használni? Megtudhatod a kvízkérdésekre válaszolva!
Cała UE ma jeden wspólny numer alarmowy – 112. I w swoim kraju, i za granicą można się dzięki niemu szybko skontaktować ze służbami ratunkowymi. Czy wiesz, jak z niego korzystać? Rozwiąż quiz!
Vďaka jednotnému číslu tiesňového volania 112, ktoré je platné v celej EÚ, sa môžeme doma alebo v zahraničí rýchlo spojiť so záchrannou službou. Vieš v akých situáciách sa toto číslo používa? Over si to v tomto kvíze.
Enotna telefonska številka za klice v sili v EU − 112 − pomeni, da lahko hitro pokličeš nujno pomoč doma in v tujini. Veš, kdaj jo poklicati? Igraj kviz in izvedel boš!
Ring 112 om du snabbt måste larma efter hjälp. Det är samma nummer i hela EU, alltså både hemma och utomlands. Vet du hur du gör när du ringer? Testa och gör frågeleken!
Visā ES ir vienāds tālruņa numurs, uz kuru zvanīt ārkārtas gadījumos. Tas ir 112,  un uz to var zvanīt gan savā valstī, gan ārzemēs. Vai zini, kā to lietot? Piedalies šajā viktorīnā un uzzini vairāk!
Numru telefoniku tal-emerġenza waħdieni - 112 - għall-UE kollha jfisser li kulħadd jista' jikkuntattja s-servizzi tal-emerġenza malajr, kemm f'pajjiżu kif ukoll meta jsiefer. Taf tużah? Agħmel il-kwiżż u skopri!
Níl ach uimhir amháin éigeandála – 112 – in úsáid ar fud an AE, rud a chiallaíonn gur féidir teagmháil a dhéanamh leis na seirbhísí éigeandála go tapa, bíodh tú sa bhaile nó thar lear. An bhfuil a fhios agat le hí a úsáid? Tástáil thú féin sa tráth na gceist seo!
  EUROPA - Tematici europ...  
Iniţiativa cetăţenească europeană vă permite să-i solicitaţi Comisiei Europene să pregătească o propune de act legislativ. Cererea trebuie să fie semnată de cel puţin un milion de cetăţeni provenind din cel puţin un sfert din statele membre.
When in a non EU country and in need of help, as an EU citizen you are entitled to consular protection from the embassy or consulate of any other EU country. You can expect assistance in situations including death, accident or illness, arrest or detention, violent crime and repatriation.
L'initiative citoyenne européenne permet aux citoyens de demander à la Commission européenne d'élaborer une proposition législative. Elle doit être signée par au moins un million de personnes, provenant d'au moins un quart des pays de l'UE.
Im Rahmen der Europäischen Bürgerinitiative können Sie die Europäische Kommission auffordern, einen Vorschlag für einen Rechtsakt auszuarbeiten. Die Initiative muss von mindestens einer Million Bürgerinnen und Bürger aus mindestens einem Viertel der EU-Länder unterzeichnet werden.
La Iniciativa Ciudadana Europea le permite solicitar a la Comisión Europea que proponga legislación. La petición debe ir firmada por un mínimo de un millón de ciudadanos de al menos una cuarta parte de los países miembros de la UE.
L'Iniziativa dei cittadini europei consente a questi ultimi di incaricare la Commissione europea di preparare una proposta legislativa. La petizione deve essere firmata da almeno 1 milione di cittadini in rappresentanza di almeno un quarto dei paesi dell'UE.
A iniciativa de cidadania europeia permite aos cidadãos solicitar à Comissão Europeia que apresente uma proposta de ato jurídico. A iniciativa deve ser subscrita, no mínimo, por um milhão de cidadãos provenientes de, pelo menos, um quarto dos países da UE.
Η Ευρωπαϊκή Πρωτοβουλία Πολιτών σάς δίνει τη δυνατότητα να ζητήσετε από την Ευρωπαϊκή Επιτροπή να εκπονήσει πρόταση για μια νομική πράξη. Η αίτηση αυτή πρέπει να υπογράφεται τουλάχιστον από 1 εκατομμύριο πολίτες που προέρχονται από το ένα τέταρτο τουλάχιστον των χωρών της ΕΕ.
Via een Europees burgerinitiatief kunt u de Europese Commissie vragen een wetsvoorstel in te dienen. U moet daarvoor minstens 1 miljoen handtekeningen verzamelen in minstens een kwart van de EU-landen.
Europskom građanskom inicijativom omogućuje vam se da od Europske komisije zatražite pripremu zakonodavnog prijedloga. Peticiju mora potpisati najmanje milijun građana iz najmanje jedne četvrtine zemalja EU-a.
Díky Evropské občanské iniciativě můžete vyzvat Evropskou komisi, aby připravila návrh právního předpisu. Petici musí podepsat nejméně 1 milion občanů, kteří pocházejí alespoň ze čtvrtiny z počtu členských států EU.
Det europæiske borgerinitiativ giver dig mulighed for at bede EU-Kommissionen udarbejde lovforslag. Initiativet skal være underskrevet af mindst 1 million borgere fra mindst en fjerdedel af EU's lande.
Euroopa kodanikualgatus võimaldab teil taotleda Euroopa Komisjonilt õigusakti ettepaneku koostamist. Sellele petitsioonile peab alla kirjutama vähemalt 1 miljon kodanikku vähemalt ühest neljandikust ELi liikmesriikidest.
EU:n kansalaiset voivat eurooppalaisella kansalaisaloitteella pyytää Euroopan komissiota tekemään säädösehdotuksia. Kansalaisaloitteella on oltava vähintään miljoona allekirjoittajaa vähintään yhdestä neljäsosasta EU:n jäsenmaita.
Az európai polgári kezdeményezés lehetőséget nyújt Önnek arra, hogy az Európai Bizottságot jogalkotási javaslat előterjesztésére kérje fel. A polgári kezdeményezést legalább 1 millió – az európai országok legalább egynegyedéből származó – személynek kell aláírnia.
Istnieje też możliwość grupowego zwrócenia się do Komisji Europejskiej o przygotowanie projektu aktu prawnego – w ramach europejskiej inicjatywy obywatelskiej. Petycję musi poprzeć na piśmie co najmniej milion obywateli z co najmniej jednej czwartej państw członkowskich UE.
Prostredníctvom európskej iniciatívy občanov môžete vyzvať Európsku komisiu, aby predložila návrh právneho aktu. Petíciu musí podpísať minimálne 1 milión občanov z aspoň jednej štvrtiny členských štátov Únie.
Evropska državljanska pobuda omogoča državljanom, da Evropsko komisijo pozovejo, naj sprejme nov pravni akt. Pobudo mora podpisati vsaj milijon državljanov iz vsaj četrtine držav EU.
Genom ett medborgarinitiativ kan du be EU-kommissionen att lägga fram ett lagförslag. Initiativet måste skrivas under av minst en miljon medborgare från minst en fjärdedel av EU:s länder.
Eiropas pilsoņu iniciatīva ir iespēja, kā varat pieprasīt Eiropas Komisijai, lai tā izstrādā tiesību akta priekšlikumu. Šī prasība ir jāparaksta vismaz 1 miljonam pilsoņu no vismaz ceturtdaļas ES valstu.
L-Inizjattiva taċ-Ċittadini Ewropej tippermettilek tistaqsi l-Kummissjoni Ewropea tipprepara proposta għal att legali. Il-petizzjoni għandha tiġi ffirmata minn tal-anqas miljun ċittadin f'tal-anqas kwart tal-pajjiżi tal-UE.
Faoi Thionscnamh Eorpach na Saoránach, is féidir leat iarraidh ar an gCoimisiún Eorpach togra le haghaidh gnímh dhlíthiúil a ullmhú. Ní foláir do mhilliún saoránach ar a laghad ón gceathrú cuid de thíortha an AE ar a laghad an achainí a shíniú.
  UE - Impozitele în cazu...  
Aflaţi ce impozite se plătesc în noua dumneavoastră ţară — acestea ar putea să fie mult mai mari decât în ţara de origine
Renseignez-vous sur la fiscalité dans votre pays d'accueil. Elle peut être beaucoup plus élevée que dans votre pays d'origine.
Informieren Sie sich über die Steuern in Ihrem neuen Aufenthaltsland – unter Umständen sind diese wesentlich höher als in Ihrem Heimatland
Infórmate sobre los impuestos en el país al que vas a trasladarte: pueden ser mucho más altos que en el tuyo
Informati sulle tasse applicate nel tuo nuovo paese ospitante — potrebbero essere molto più elevate rispetto al tuo paese di origine
Μάθετε για τους φόρους που υπάρχουν στη νέα σας χώρα. Μπορεί να είναι πολύ υψηλότεροι από τους φόρους της χώρας σας
Win informatie in over belastingen in uw nieuwe land, ze kunnen veel hoger zijn dan in uw eigen land.
Потърсете информация за данъците в новата ви страна на пребиваване — те може да са много по-високи, отколкото в родната ви страна.
Zjistěte si informace o daních v zemi, kam jste se přestěhovali – mohou být mnohem vyšší než ve vaší domovské zemi
Tjek skatterne i det nye land – måske er de meget højere end i dit hjemland
Uurige välja, millised on maksud teie uues elukohariigis – need võivad olla palju kõrgemad kui teie koduriigis
Ota selvää uuden asuinmaasi verotuksesta – se saattaa olla huomattavasti ankarampaa kuin kotimaassasi
Nézzen utána, milyen adókra számíthat új lakóhelyén — előfordulhat, hogy az adók mértéke sokkal nagyobb, mint abban az országban, ahonnan átköltözött.
Dowiedz się, jakie podatki obowiązują w Twoim nowym kraju zamieszkania — mogą być one znacznie wyższe niż w Twoim kraju pochodzenia.
Informujte sa o daniach vo vašej novej krajine [mdash] možno budú oveľa vyššie ako vo vašej domovskej krajine
Ta reda på hur skatterna fungerar i det nya landet - de kan vara mycket högre än hemma
Noskaidrojiet, kādi ir nodokļi jūsu jaunajā valstī — tie var būt daudz augstāki salīdzinājumā ar jūsu izcelsmes valsti
Sib dwar it-taxxi fil-pajjiż il-ġdid tiegħek — jistgħu jkunu ħafna ogħla milli f'pajjiżek
  EUROPA - Informaţii tel...  
În cazul în care operatorii care vorbesc limba dumneavoastră nu sunt disponibili, puteţi fie să alegeţi o altă limbă, fie să sunaţi mai târziu.
If none of the operators who speak your language are available, you can either choose another language or ask to be called back later.
Si aucun opérateur parlant votre langue n'est disponible, vous pouvez choisir une autre langue ou demander à être rappelé.
Sollte einmal kein Mitarbeiter erreichbar sein, der Ihre Sprache spricht, können Sie sich entweder sofort mit einem Mitarbeiter in einer anderen Sprache Ihrer Wahl verbinden oder sich zu einem späteren Zeitpunkt von uns zurückrufen lassen.
Si no está disponible ninguno de los operadores que hablan su lengua, puede elegir otra lengua o pedir que le llamen más tarde.
Se nessuno degli operatori parla la tua lingua, potrai scegliere un'altra lingua o farti richiamare più tardi.
Se nenhum dos operadores que falam a sua língua estiver disponível, pode escolher outra língua ou pedir que lhe liguem mais tarde.
Σε περίπτωση που κανείς από τους χειριστές που μιλούν τη γλώσσα σας δεν είναι διαθέσιμος εκείνη τη στιγμή, μπορείτε να επιλέξετε είτε να εξυπηρετηθείτε σε άλλη γλώσσα της επιλογής σας είτε να ζητήσετε να σας καλέσουν αργότερα.
Als er geen medewerkers beschikbaar zijn die uw taal spreken, kunt u ofwel een andere taal accepteren of vragen om later te worden teruggebeld.
Ako nijedan od operatera koji govori vaš jezik nije dostupan, možete odabrati drugi jezik ili zatražiti da vas nazovemo kasnije.
Není-li k dispozici žádný z operátorů, kteří hovoří vaším jazykem, můžete si buď zvolit jiný jazyk nebo požádat, aby vám služba Europe Direct zavolala později.
Hvis ingen af de operatører, der taler dit sprog, er ledige, kan du enten vælge et andet sprog eller bede om at blive ringet op senere.
Kui mitte ükski Teie emakeelt kõnelevatest operaatoritest ei ole saadaval, võite valida muu keele või paluda, et Teile hiljem tagasi helistataks.
Jos kaikki valitsemaasi kieltä puhuvat työntekijät ovat varattuja, voit joko valita toisen kielen tai jättää soittopyynnön.
Amennyiben minden ilyen munkatársunk foglalt, választhat egy másik nyelvet vagy visszahívást kérhet.
Jeżeli żaden z operatorów władających Twoim językiem nie jest akurat dostępny, możesz wybrać inny język lub poprosić, aby do oddzwoniono do Ciebie później.
Ak momentálne nie je k dispozícii operátor hovoriaci vaším jazykom, môžete si zvoliť iný jazyk alebo požiadať o spätný hovor.
Če za vaš jezik ni operaterja, lahko izberete drug jezik ali zaprosite, da vas ponovno pokličemo pozneje.
Om det inte finns någon ledig operatör som talar ditt språk kan du antingen välja ett annat språk eller be att bli uppringd.
Ja nav pieejams neviens operatoriem, kurš pārvalda jūsu valodu, varat izvēlēties citu valodu vai lūgt, lai jums vēlāk pārzvana.
Jekk m'hemmx operaturi li jitkellmu bil-lingwa tiegħek, tista' jew tagħżel lingwa oħra jew titlob li jċemplulek lura iktar tard.
Mura mbíonn fáil ar aon oibritheoir a bhfuil do theanga acu, tig leat teanga eile a roghnú, sin nó a iarraidh go nglaofaí ar ais ort níos déanaí.
  Uniunea Europeană a pri...  
„Premiul Nobel pentru Pace 2012 nu este doar o recunoaştere a realizărilor din trecut ale Uniunii Europene: acesta va influenţa şi viitorul", au declarat liderii instituţiilor UE. „De aceea dorim ca tinerii din Europa, care moştenesc un continent al păcii şi care vor fi responsabili pentru viitorul Europei, să fie cu noi la Oslo.
"The 2012 Nobel Peace prize is not only a recognition of the EU's past achievements: it also looks to the future", said the leaders of the EU institutions. "That's why we want Europe's youth, who are inheriting a continent of peace and who will be responsible for Europe’s future, with us in Oslo".
«Le prix Nobel de la paix 2012 ne fait pas que reconnaître les accomplissements passés de l'UE, il est également tourné vers l'avenir», ont déclaré les dirigeants des institutions européennes. «C'est pourquoi nous voulons que la jeunesse de l'Europe, héritière d'un continent de paix et responsable de l'Europe de demain, soit à nos côtés à Oslo».
„Der Friedensnobelpreis 2012 ist nicht nur eine Anerkennung der bisherigen Errungenschaften der EU. Er weist auch in die Zukunft“, erklärten die Vertreter der EU-Institutionen. „Darum möchten wir Europas Jugend in Oslo dabeihaben, denn sie wird unseren Kontinent des Friedens erben und für Europas Zukunft verantwortlich sein.“
"El Premio Nobel de la Paz de 2012 no solo supone el reconocimiento a los logros de la UE en el pasado, sino que pone las miras en el futuro", indicaron los dirigentes de las instituciones de la UE. "Por eso queremos tener con nosotros en Oslo a la juventud europea, que hereda un continente de paz y que será la responsable del futuro de Europa".
"Il premio Nobel per la pace 2012 non solo è un riconoscimento dei risultati ottenuti in passato dall'Unione europea, ma guarda anche al futuro", hanno affermato i leader delle istituzioni europee. "Ecco perché vogliamo che i giovani europei, che erediteranno un continente di pace e avranno la responsabilità del futuro dell'Europa, siano con noi a Oslo".
«O Prémio Nobel da Paz de 2012 não é apenas o reconhecimento das conquistas passadas da UE: é também uma mensagem para o futuro», afirmaram os dirigentes das instituições da UE. «É por isso que queremos que os jovens que herdam um continente de paz e que serão responsáveis pelo futuro da Europa estejam connosco em Oslo».
"Η βράβευση της Ευρωπαϊκής Ένωσης με το Νόμπελ Ειρήνης 2012 δεν συνιστά μόνον αναγνώριση των παλαιότερων επιτευγμάτων της, αλλά αφορά και το μέλλον", τόνισαν οι επικεφαλής των θεσμικών οργάνων της ΕΕ. "Γι' αυτό ακριβώς θέλουμε να έρθουν μαζί μας στο Όσλο και οι νέοι της Ευρώπης, οι οποίοι παραλαμβάνουν μια ειρηνική ήπειρο και θα είναι υπεύθυνοι για την πορεία της στο μέλλον."
"De Nobelprijs voor de vrede 2012 betekent niet alleen een erkenning van de verworvenheden van de Europese Unie uit het verleden: er wordt ook naar de toekomst gekeken", aldus de leiders van de EU-instellingen. "Daarom willen wij de jongeren van Europa, die een continent van vrede zullen erven en voor de toekomst van Europa verantwoordelijk zullen zijn, met ons meenemen naar Oslo."
„Nobelova nagrada za mir nije samo priznanje uspjeha EU-a u prošlosti, već i pogled u budućnost”, riječi su čelnika institucija EU-a. „Zato želimo da europska mladež koja naslijeđuje kontinent mira i koja će biti odgovorna za budućnost Europe bude ovdje s nama u Oslu”.
„Letošní Nobelova cena za mír není pouze uznáním minulých úspěchů EU: dívá se rovněž do budoucnosti,“ uvedli vedoucí představitelé orgánů EU. „Proto chceme, aby mladí Evropané, kteří jednou světadíl žijící v míru zdědí a kteří budou odpovídat za budoucnost Evropy, byli při převzetí ceny s námi.“
"Nobels fredspris 2012 er ikke blot en anerkendelse af EU's tidligere resultater: den peger også fremad", udtalte lederne af EU-institutionerne. "Derfor vil vi have Europas unge, som arver et fredens kontinent, og som bliver ansvarlige for Europas fremtid, med os i Oslo".
„2012. aasta Nobeli rahupreemia ei ole tunnustus üksnes Euroopa Liidu saavutustele minevikus, sellega vaadatakse ka tulevikku,” ütlesid ELi institutsioonide juhid. „Seepärast soovime, et Euroopa noored, kes pärivad rahus elava maailmajao ja kes vastutavad Euroopa tuleviku eest, tuleksid meiega koos Oslosse.”
"Nobelin rauhanpalkinto 2012 ei ole pelkästään tunnustus EU:n aiemmista saavutuksista: se katsoo myös tulevaisuuteen", totesivat EU-johtajat. "Siksi haluamme, että Euroopan nuoriso, joka perii tämän rauhan mantereen ja joka on vastuussa Euroopan tulevaisuudesta, on mukanamme Oslossa."
„A 2012. évi Nobel-békedíj több, mint az Európai Unió múltbeli teljesítményének elismerése. A díj a jövőre nézve is kötelez” – jelentették ki az uniós intézmények vezetői. „Ezért akarjuk, hogy velünk együtt ott legyenek Oslóban az európai fiatalok is, akiknek öröksége a kontinensünkön uralkodó béke, feladata pedig Európa jövőjének alakítása.”
„Pokojowej Nagrody Nobla za 2012 r. nie przyznano wyłącznie w uznaniu dotychczasowych osiągnięć Unii – jest ona również spojrzeniem w przyszłość”, oświadczyli przywódcy instytucji unijnych. „Dlatego właśnie chcemy, aby młodzież europejska, która odziedziczy po nas kontynent pokoju i która będzie odpowiedzialna za przyszłość Europy, była z nami w Oslo”.
„Nobelova cena za mier za rok 2012 nie je len uznaním výsledkov Európskej únie v minulosti – je aj pohľadom do budúcnosti,“ uviedli predsedovia inštitúcií EÚ. „Preto chceme, aby s nami do Osla išla aj mládež Európy, ktorá preberá kontinent, na ktorom vládne mier, a ktorá bude zodpovedná za budúcnosť Európy.“
„Nobelova nagrada za mir za leto 2012 ni le priznanje preteklim dosežkom Evropske unije: pomeni tudi pogled v prihodnost,“ so dejali predsedniki institucij EU. „Zato želimo, da nas v Oslo spremljajo mladi Evropejci, saj so podedovali celino miru in bodo prevzeli odgovornost za prihodnost Evrope.“
”Nobels fredspris 2012 är inte bara ett erkännande av Europeiska unionens tidigare arbete: Det är också framåtblickande”, framhöll ledarna för de tre EU-institutionerna. ”Det är därför vi vill att Europas unga, som ärver en fredlig kontinent och som ansvarar för Europas framtid, är med oss i Oslo.”
“2012. gada Nobela Miera prēmija nav tikai atzinība ES līdzšinējiem sasniegumiem, tā piešķirta, lūkojoties arī nākotnē”, paziņoja ES iestāžu līderi. “Tāpēc mēs vēlamies, lai Eiropas jaunieši, kas manto kontinentu, kurā valda miers, un kuru ziņā ir Eiropas nākotne, būtu kopā ar mums Oslo”.
"Il-premju Nobel għall-Paċi 2012 mhux biss jagħti għarfien lis-suċċessi tal-imgħoddi tal-UE: iżda jħares ukoll lejn il-ġejjieni", qalu l-mexxejja tal-istituzzjonijiet tal-UE. "Dan hu għaliex nixtiequ magħna f'Oslo liż-żgħażagħ Ewropej, li qed jirtu kontinent ta' paċi u li se jkollhom fuq spallejhom ir-responsabbiltà tal-Ewropa tal-ġejjieni".
"Ní aitheantas amháin ar an méid a rinne an AE go dtí seo atá i nDuais Nobel na Síochána 2012: ach tugtar aghaidh ar an todhchaí leis freisin", a dúirt ceannairí institiúidí an AE. "Sin an fáth gur mian linn go mbeidh óige na hEorpa, atá mar oidhrí ar ilroinn síochána is a bheidh freagrach as todhchaí na hEorpa, go mbeidh siad farainn in Osló".
  EUROPA - Tematici europ...  
UE face eforturi pentru a proteja patrimoniul cultural al Europei – fie că este vorba despre limbi, literatură, teatru, cinema, dans, audiovizual, arhitectură sau artizanat, ca să numim doar câteva domenii – şi pentru a-l face accesibil şi altora.
La UE quiere conservar el patrimonio cultural común de Europa —lenguas, literatura, teatro, cine, danza, radiodifusión, arte, arquitectura y artesanía, por citar solo algunos de sus aspectos— y contribuir a hacerlo accesible a otros.
A UE procura conservar o património cultural comum da Europa, ou seja, as línguas, a literatura, o teatro, o cinema, a dança, os conteúdos audiovisuais, a arte, a arquitetura e o artesanato, para citar apenas alguns exemplos, e torná-lo acessível a todos.
Η ΕΕ προσβλέπει στη διαφύλαξη της κοινής πολιτιστικής κληρονομιάς της Ευρώπης –π.χ. γλώσσες, λογοτεχνία, θέατρο, κινηματογράφος, χορός, ραδιοτηλεόραση, τέχνες, αρχιτεκτονική και λαϊκή τέχνη– και βοηθά στο να έχουν και άλλοι πρόσβαση σ' αυτήν την πολιτιστική κληρονομιά.
De EU wil het gemeenschappelijk erfgoed van Europa in de vorm van taal, literatuur, theater, film, dans, radio, tv, muziek, beeldende kunst, architectuur, ambachten enz. in stand houden en ontsluiten.
EU želi očuvati zajedničku kulturnu baštinu Europe, i to u području jezika, književnosti, kazališta, kinematografije, plesa, radija i televizije, umjetnosti, arhitekture i zanata, te drugima pomoći da da imaju pristup toj baštini.
Evropská unie se snaží zachovat společné kulturní dědictví Evropy – jazyky, literaturu, divadlo, kinematografii, tanec, hudbu, výtvarné umění, audiviozuální umění, architekturu, řemesla atd. – a zpřístupnit ho ostatním.
EU ønsker at bevare Europas fælles kulturarv – som sprog, litteratur, teater, film, dans, radio og tv, kunst, arkitektur og kunsthåndværk for blot at nævne enkelte områder – og hjælpe med at gøre den tilgængelig for andre.
EL soovib säilitada Euroopa kultuuripärandit – näiteks keele, kirjanduse, teatri, kino, tantsu, ringhäälingu, kunsti, arhitektuuri ja käsitöö kaudu – ning aidata muuta see teistele kättesaadavaks.
EU haluaa suojella Euroopan yhteistä kulttuuriperintöä ja auttaa tekemään sitä tunnetuksi. Esimerkkejä Euroopan rikkaasta kulttuuriperinnöstä ovat kielet, kirjallisuus, teatteri, elokuva, tanssi, tv- ja radiotoiminta, taide, arkkitehtuuri ja taideteollisuus.
Jednym z celów UE jest zachowanie wspólnego europejskiego dziedzictwa kulturowego – w domenie jezyków, literatury, teatru, kina, tanca, radia i telewizji, sztuk pieknych, architektury i rzemiosl, zeby wspomniec tylko kilka z nich – i dopomóc w udostepnieniu go spoleczenstwu.
EU si prizadeva za ohranitev skupne kulturne dediščine Evrope, ki zajema jezikovno pestrost, književnost, gledališko umetnost, film, ples, televizijsko in radijsko produkcijo, upodabljajočo umetnost, arhitekturo ter domačo in umetnostno obrt, ter za njeno splošno dostopnost.
EU vill bevara det europeiska kulturarvet och göra det tillgängligt för alla – inom språk, litteratur, teater, film, dans, radio och tv, konst, arkitektur, konsthantverk m.m.
ES cenšas saglabāt Eiropas kopējo kultūras mantojumu — piemēram, valodā, literatūrā, teātrī, kino, dejā, apraidē, mākslā, arhitektūrā un amatniecībā — un dot iespēju to baudīt arī citiem.
L-UE tistinka biex tippreserva l-wirt kulturali komuni tal-Ewropa - fil-lingwi, il-letteratura, it-teatru, iċ-ċinema, iż-żfin, ix-xandir, l-arti, l-arkitettura u s-snajja', biex insemmu biss ftit – u tgħin biex ikun aċċessibbli għal oħrajn.
Féachann an AE chuige comhoidhreacht chultúrtha na hEorpa a chaomhnú – mar shampla teangacha, litríocht, amharclannaíocht, scannánaíocht, damhsa, craoltóireacht, ealaín, ailtireacht agus ceardaíocht – agus í a chur ar fáil do chách.
  UE - Încheierea de asig...  
Societăţile de asigurări îşi pot vinde produsele peste tot în UE - fie deschizându-şi sedii în alte ţări, fie furnizându-şi serviciile peste graniţe, direct sau prin intermediari.
Insurance companies can sell their products throughout the EU – either by establishing themselves in other countries or providing their services across borders directly or through intermediaries.
Les compagnies d'assurance peuvent vendre leurs produits dans toute l'UE, soit en s'établissant dans d'autres pays, soit en fournissant des services transfrontaliers directement, ou par le biais d'intermédiaires.
Versicherungsgesellschaften können ihre Produkte EU-weit verkaufen: entweder indem sie sich in anderen Ländern niederlassen oder indem sie ihre Dienstleistungen grenzüberschreitend direkt anbieten oder von Vermittlern anbieten lassen.
Así pues, puedes comparar precios en el mercado europeo hasta dar con la mejor oferta (de seguro de vida, seguro de hogar, seguro del automóvil, etc.).
Le società di assicurazione possono vendere i loro prodotti in tutta l'UE, sia stabilendosi in altri paesi che fornendo i loro servizi transfrontalieri direttamente o tramite intermediari.
As companhias de seguros podem vender os seus produtos em toda a UE - quer estabelecendo-se noutros países, quer prestando os seus serviços transfronteiras, seja directamente ou através de mediadores.
Επομένως, μπορείτε να κάνετε μια έρευνα αγοράς στην Ευρώπη για να βρείτε τα πιο συμφέροντα ασφαλιστικά προϊόντα (ασφάλεια ζωής, ασφάλεια κατοικίας, ασφάλεια αυτοκινήτου, κ.λπ.).
Verzekeringsmaatschappijen mogen hun producten in de hele EU op de markt brengen, door in EU-landen vestigingen te openen, via tussenpersonen of door ze rechtstreeks over de grenzen heen aan te bieden.
Pojišťovací společnosti mohou nabízet své produkty v celé EU. Buď si v jiné zemi otevřou pobočku nebo své služby nabízejí přes hranice (přímo nebo prostřednictvím zprostředkovatelů).
Forsikringsselskaber kan sælge deres produkter i hele EU – enten ved selv at etablere sig i andre lande eller ved at tilbyde deres tjenester på tværs af grænserne, direkte eller via mellemled.
Seega võite otsida Euroopa turult parimaid kindlustustoodete (elukindlustus, kodukindlustus, liikluskindlustus jne) pakkumisi.
Vakuutusyhtiöt voivat myydä tuotteitaan koko EU:ssa joko perustamalla sivukonttorin toiseen maahan tai tarjoamalla palveluitaan ulkomaille suoraan tai välittäjien kautta.
Ezért Ön az európai piac teljes kínálatából kedvére válogathat annak érdekében, hogy a legelőnyösebb biztosítási terméket vásárolhassa meg (legyen szó életbiztosításról, lakásbiztosításról, gépjármű-biztosításról stb.).
Towarzystwa ubezpieczeniowe mogą sprzedawać swoje produkty na terenie całej UE. W tym celu mogą zakładać siedziby w innych krajach, świadczyć usługi transgraniczne lub prowadzić działalność poprzez pośredników.
Poisťovne môžu ponúkať svoje produkty v rámci celej EÚ tak, že sa usadia v ďalších štátoch Únie alebo svoje služby poskytujú cezhranične priamo alebo prostredníctvom sprostredkovateľov.
Zavarovalnice lahko prodajajo svoje proizvode po vsej EU. V drugi državi lahko ustanovijo samostojno podjetje ali pa neposredno oziroma prek posrednikov zagotavljajo čezmejne storitve.
Försäkringsbolagen kan sälja sina produkter i hela EU – antingen genom att själva etablera sig i andra länder eller genom att erbjuda sina tjänster över gränserna direkt eller via mellanhänder.
Tāpēc varat salīdzināt apdrošināšanas produktus (dzīvības apdrošināšanu, mājas mantas apdrošināšanu, automašīnas apdrošināšanu u.c.) un izvēlēties labākos piedāvājumus visā Eiropas tirgū.
Il-kumpaniji tal-assigurazzjoni jistgħu jbigħu l-prodotti tagħhom madwar l-UE - jew billi jistabbilixxu rwieħhom f'pajjiżi oħra jew billi jipprovdu s-servizzi tagħhom f'pajjiżi oħra direttament jew permezz ta' intermedjarji.
  Încetarea activității -...  
În scopul reducerii pierderilor pentru toţi cei vizaţi, este vital să fie luate măsuri din timp. Acestea pot consta în planificarea unei strategii de salvare sau în decizia de lichidare.
Bankruptcy need not put honest entrepreneurs off starting afresh. Many restarters learn from their mistakes and their new businesses often prove more successful than others.
Une faillite n'empêche pas un entrepreneur honnête de repartir sur de nouvelles bases. Beaucoup savent tirer les leçons de leurs erreurs et la nouvelle entreprise présente souvent de meilleurs résultats que ses concurrentes.
Um die Verluste für alle Beteiligten möglichst gering zu halten, ist frühes Handeln wichtig - entweder durch Planung einer Rettungsstrategie oder den Beschluss zur Geschäftsaufgabe.
Para minimizar las pérdidas de todas las partes interesadas resulta fundamental actuar a tiempo, planificando una estrategia de rescate o realizando una liquidación.
Per ridurre al minimo le perdite per tutti gli interessati, occorre intervenire al più presto, programmando una strategia di salvataggio o decidendo di liquidare l'azienda.
Para minimizar as perdas de todas as partes interessadas, é fundamental agir a tempo, planeando uma estratégia de recuperação ou procedendo à liquidação.
Για να ελαχιστοποιηθούν οι απώλειες για όλα τα εμπλεκόμενα μέρη, απαιτείται η έγκαιρη ανάληψη δράσης, είτε μέσω του σχεδιασμού στρατηγικής διάσωσης είτε μέσω απόφασης για ρευστοποίηση.
Om de verliezen voor alle betrokkenen te beperken, moet tijdig worden gehandeld, ofwel door een reddingsplan op te stellen of door het bedrijf te ontmantelen.
За да бъдат минимални загубите на всички засегнати, много важно е да се действа бързо - или чрез планиране на стратегия за спасяване, или чрез решение за ликвидация.
Úpadek nemusí čestné podnikatele odradit od dalších pokusů. Mnoho podnikatelů se podruhé poučí z chyb a jejich nové podniky jsou často úspěšnější než ostatní.
For at begrænse tabet for alle berørte parter er det af afgørende betydning, at der gøres noget tidligt - det kan være udarbejdelse af en redningsstrategi eller en beslutning om at afvikle virksomheden.
Pankrot ei peaks takistama ausatel ettevõtjatel veelkord alustamast. Paljud taasalustajad õpivad oma vigadest ning nende uued ettevõtted on sageli teistest edukamad.
Konkurssi ei tarkoita, ettei rehellisen yrittäjän kannattaisi aloittaa uudelleen puhtaalta pöydältä. Monet uudelleenaloittajat ovat ottaneet virheistään opiksi, ja heidän uudet yrityksensä menestyvät usein paremmin.
A veszteségek minimalizálása érdekében rendkívül fontos, hogy a vállalkozó idejében cselekedjen, például válságstratégia előzetes kidolgozása vagy a felszámolásról hozott döntés révén.
Konkurs behøver ikke å skremme ærlige entreprenører fra å starte på nytt. Mange nystartere har lært av feilene sin, og de nye virksomhetene deres viser seg ofte å være mer vellykkede enn andre.
Aby zminimalizować straty wszystkich zainteresowanych, istotne jest wczesne działanie - poprzez planowanie strategii ratunkowej lub podjęcie decyzji o likwidacji.
Aby boli straty čo najmenšie, je potrebné reagovať včas - naplánovať si stratégiu záchrany alebo rozhodnúť o likvidácii.
Podjetja morajo čim prej ukrepati, da bi zmanjšala stroške stečaja - tako da pripravijo reševalno strategijo ali likvidacijo.
En konkurs behöver inte hindra en seriös företagare från att starta om på nytt. Många som startar om företag har lärt av sina misstag och deras nya företag blir ofta mer framgångsrika än andra.
Ir jārīkojas pēc iespējas ātri, lai mazinātu ieinteresēto personu zaudējumus, vai nu izstrādājot glābšanas plānu, vai izšķiroties par likvidāciju.
Il-falliment m'għandux iżomm lura intraprendituri onesti milli jerġgħu jibdew mill-ġdid. Ħafna minn dawk li jerġgħu jibdew mill-ġdid jitgħallmu mill-iżbalji tagħhom u n-negozji l-ġodda ħafna drabi jagħmlu iżjed suċċess minn ta' ħaddieħor.
  UE - Accesul la locuri ...  
Este vorba, de obicei, despre posturi din serviciul diplomatic, armată, poliţie şi forţele de securitate, autorităţile judiciare şi fiscale. Totuşi, dacă funcţiile nu implică exercitarea autorităţii publice, chiar şi aceste sectoare trebuie să fie deschise cetăţenilor altor ţări din UE.
Si tratta di solito di posti nel servizio diplomatico, nelle forze armate, nelle forze di polizia e di sicurezza, nel settore giudiziario e nell'amministrazione fiscale. Anche in tali settori, comunque, le posizioni che non implicano l'esercizio di pubblici poteri devono essere aperte ai cittadini di altri paesi dell'UE. Per esempio, le mansioni amministrative e di supporto tecnico non comportano l'esercizio di tali poteri e non possono quindi essere riservate ai cittadini nazionali.
Generalment, dawn ikunu karigi fis-settur diplomatiku, fil-forzi armati, fil-pulizija u l-forzi tas-sigurtà u fl-awtoritajiet gudizzjarji u tat-taxxa. Izda anki f'dawn il-kazijiet, il-pozizzjonijiet li ma jinvolvux ezercizzju ta' awtorità pubblika ghandhom ikunu miftuha ghal cittadini ohra tal-UE. Perezempju, l-impjiegi amministrattivi jew ta' ghajnuna teknika ma jinvolvux l-ezercizzju ta' dawn il-poteri, ghaldaqstant dawn l-impjiegi m'ghandhomx ikunu riservati ghac-cittadini tal-istess pajjiz.
  UE - Achizitionarea unu...  
fie satisfăcător din punct de vedere calitativ
in einem zufriedenstellenden Zustand sein muss,
ser de qualidade satisfatória,
η ποιότητά του να είναι ικανοποιητική
af tilfredsstillende kvalitet
kielégíto állapotban kell lennie;
spelniac wystarczajace normy jakosciowe
vara av tillfredsställande kvalitet
automašinas kvalitatei jabut apmierinošai,
  UE - Plata pensiei alim...  
Dacă doriţi ca o hotărâre judecătorească privind pensia de întreţinere să fie executată în altă ţară din UE, aveţi la dispoziţie o procedură simplificată.
If you want a maintenance ruling made in one EU country declared enforceable in another, there is a simplified procedure for doing this.
Un jugement en matière de pension alimentaire rendu dans un pays de l'UE peut être déclaré exécutable dans un autre pays de l'Union, grâce à une procédure simplifiée.
in dem EU-Land, in dem Sie leben, kann Ihnen helfen, im Ausland eine Unterhaltsforderung einzureichen.
Existe un procedimiento simplificado para que una sentencia sobre alimentos dictada en un país de la UE se declare aplicable en otro.
del paese dell'UE in cui risiedi può aiutarti a presentare una richiesta di assegno di mantenimento all'estero.
Se pretender que uma decisão relativa a prestações de alimentos pronunciada num país da UE seja declarada aplicável noutro, pode recorrer um procedimento simplificado.
Κάθε απόφαση για καταβολή διατροφής, που εκδίδεται σε χώρα της ΕΕ, μπορεί να εκτελεστεί, εφόσον το επιθυμείτε, σε άλλη χώρα της ΕΕ με απλουστευμένη διαδικασία.
U kunt een vereenvoudigde procedure volgen om ervoor te zorgen dat een rechterlijke uitspraak over alimentatie in een ander EU-land uitgevoerd wordt.
u državi EU-a u kojoj živite može vam pomoći u podnošenju zahtjeva za uzdržavanje u inozemstvu.
i det EU-land, du bor i, kan hjælpe dig med at indgive din anmodning om underhold i udlandet.
Yhdessä EU-maassa tehty elatusapupäätös voidaan määrätä lainvoimaiseksi toisessa EU-maassa yksinkertaistetulla menettelyllä. Voit tehdä tätä koskevan hakemuksen tuomioistuimelle.
Jeśli chcesz, aby orzeczenie w sprawie alimentów wydane w dowolnym kraju UE zostało uznane za wykonalne w innym kraju członkowskim, zastosowanie ma uproszczona procedura.
Če želite, da se odločba o preživnini, sprejeta v eni državi EU, izvrši v drugi, lahko uporabite poenostavljen postopek
Om du vill få ett underhållsbeslut från ett EU-land verkställt i ett annat, finns det ett förenklat förfarande.
  UE - Achizitionarea unu...  
fie în stare de funcţionare.
en parfait état de marche.
für seinen Zweck einsatzfähig sein muss.
propio para el uso a que se destina.
adatta allo scopo previsto.
estar apto para o fim a que se destina.
voor het doel geschikt zijn.
vhodný pro daný účel (pojízdný).
egnet til sit formål.
sobiv otstarbe täitmiseks.
käyttötarkoitukseensa soveltuva.
odpowiadać celowi, jakiemu ma służyć.
byt vhodné na používanie.
primerno za uporabo.
fungera som den ska.
automašinai jabut darba kartiba.
  UE - Drepturi de şedere...  
Permisul de şedere ar trebui să fie valabil timp de 5 ani (sau pe toată durata şederii, dacă posesorul intenţionează să stea mai puţin). Totuşi, orice schimbare de adresă trebuie comunicată autorităţilor.
If the application is accepted, they should be issued with a residence card. Residence cards are often issued free of charge (or for the same price as identity cards for nationals).
En cas d'acceptation, les intéressés recevront une carte de séjour. Cette carte est généralement délivrée gratuitement (ou moyennant des frais identiques à ceux demandés aux ressortissants pour les cartes d'identité nationales).
Die Behörden sollten ihre Entscheidung über die Ausstellung einer Aufenthaltskarte für Ihre Eltern, Ihre anderen Verwandten oder Ihren nicht eingetragenen Partner aus Nicht-EU-Ländern innerhalb von sechs Monaten treffen. Ist dies nicht der Fall, können Sie sich an unseren Unterstützungsdienst wenden.
Si se acepta la solicitud, se les debe expedir una tarjeta de residencia. Con frecuencia, la tarjeta de residencia es gratuita (o cuesta lo mismo que un documento nacional de identidad).
In caso di accettazione della domanda, i tuoi familiari riceveranno la carta di soggiorno. Di solito le carte sono rilasciate gratuitamente (o dietro versamento della stessa somma prevista per le carte d'identità dei cittadini nazionali).
Se o pedido for aceite, receberão um cartão de residência. O cartão de residência é frequentemente gratuito (ou emitido por um preço igual ao do documento de identidade dos cidadãos nacionais).
Αν η αίτησή τους γίνει αποδεκτή, θα πρέπει να εκδοθεί η κάρτα διαμονής. Οι κάρτες διαμονής εκδίδονται συχνά δωρεάν (ή έναντι ποσού ίσου με αυτό που απαιτείται για την έκδοση δελτίων ταυτότητας για τους υπηκόους της χώρας).
De autoriteiten besluiten binnen 6 maanden om uw ouders, overige familieleden of niet-geregistreerde partner van buiten de EU al dan niet een verblijfskaart te geven. Doen zij dat niet, dan kunt u een beroep doen op onze hulpdienst.
Картата за пребиваване трябва да е валидна за 5 години (или за планирания период на вашия престой, ако той е по-кратък от 5 години). Може да се наложи да информирате властите за всяка промяна на адреса.
Pobytová karta by měla mít platnost 5 let (popř. na délku plánované doby pobytu, je-li kratší než 5 let). Příslušné orgány od vás mohou požadovat, abyste jim nahlásil jakoukoli změnu bydliště.
Hvis ansøgningen godkendes, bør de få udstedt et opholdskort. Opholdskort udstedes ofte gratis (eller til samme pris som identitetskort for statsborgere).
Pädevad asutused peaksid 6 kuu jooksul otsustama, kas väljastada elamisluba teie vanematele, teistele sugulastele või registreerimata partnerile, kes ei ole ELi kodanikud. Kui nad seda ei tee, siis võite võtta ühendust meie abiteenistustega.
Jos hakemus hyväksytään, vanhempiesi, sukulaisesi tai kumppanisi on saatava oleskelukortti. Oleskelukortin saa yleensä maksutta tai samaan hintaan, jolla maan omat kansalaiset voivat lunastaa henkilökortin.
A kérelem kedvező elbírálása esetén a hatóságoknak ki kell adniuk a tartózkodási kártyát. A tartózkodási kártyát a hatóságok gyakran ingyen állítják ki (vagy ugyanolyan díj ellenében, mint amekkora összeget az adott ország állampolgárai a személyi igazolvány kiállításáért fizetnek).
Karta powinna mieć pięcioletnią ważność (lub krótszą, odpowiednio do planowanego czasu pobytu). Może być wymagane zgłaszanie władzom wszelkich zmian adresu.
Pobytový preukaz by mal byť platný 5 rokov (alebo počas plánovanej dĺžky pobytu, ak je kratšia ako 5 rokov). Aj tak však budete musieť miestnym orgánom oznamovať každú zmenu adresy.
Dovoljenje za prebivanje velja pet let (ali za vaše načrtovano obdobje bivanja, če je krajše od pet let). Morda boste morali pristojnim organom prijaviti vsako spremembo naslova.
Om ansökan godkänns får de ett uppehållskort. Det ska i regel inte kosta något (eller lika mycket som ett nationellt id-kort).
Uzturēšanās atļaujai jābūt derīgai 5 gadus (vai plānotās uzturēšanās laiku, ja tas ir īsāks). Iespējams, par adreses maiņu ikreiz būs jāinformē varasiestādes.
Id-dokument ta' residenza għandu jkun validu għal 5 snin (jew għat-tul ippjanant li biħsiebhom joqogħdu, jekk iqsar). Jista' jkun jeħtieġlek tirrapporta kull tibdil ta' indirizz lill-awtoritajiet.
  UE - Articole permise s...  
fie certificat de către medicul veterinar respectiv, în secţiunea corespunzătoare a paşaportului.
the treatment shall be certified by the administering veterinarian in the relevant section of the passport.
Si vous voyagez en Finlande, en Irlande, à Malte ou au Royaume-Uni, l'animal devra être traité contre le ténia échinocoque, selon la procédure suivante:
Wenn Sie ein Tier nach Finnland, Irland, Malta oder in das Vereinigte Königreich bringen, muss es wie folgt gegen den Bandwurm Echinococcus behandelt werden:
certificado por el veterinario que lo haya administrado en la sección correspondiente del pasaporte.
Se porti un animale in Finlanda, Irlanda, Malta o Regno Unito, deve essere stato vaccinato contro la tenia echinococcus con la seguente procedura:
η αγωγή πρέπει να έχει πιστοποιηθεί στη σχετική ενότητα του διαβατηρίου από τον κτηνίατρο που τη χορήγησε.
de behandeling moet door deze dierenarts in de betreffende rubriek van het paspoort worden gecertificeerd
ветеринарят трябва да впише информацията за третирането в съответния раздел на паспорта.
veterinar koji obavlja cijepljenje upisuje ga na mjesto predviđenom za to u putovnici.
od zvěrolékaře byste měli dostat do cestovního pasu zvířete potvrzení o ošetření.
behandlingen skal gives af en dyrlæge højst 120 timer og ikke mindre end 24 timer inden den planlagte indrejse i Finland, Irland, Malta eller Storbritannien;
ravi kinnitatakse ravi eest vastutava veterinaararsti poolt lemmikloomapassi asjaomases jaotises.
lääkkeen antanut eläinlääkäri tekee merkinnän lääkityksestä lemmikkieläinpassiin.
az állatorvosnak az útlevél megfelelő rovatának kitöltésével igazolnia kell, hogy a kezelést elvégezte.
lekarz weterynarii przeprowadzający leczenie musi poświadczyć w odpowiedniej sekcji paszportu, że zwierzę otrzymało odpowiednie leki.
veterinárny lekár, ktorý očkovanie vykonal, ho musí potvrdiť v príslušnej časti pasu zvieraťa.
veterinar potrdilo o zdravljenju vpiše v ustrezni del potnega lista za hišne živali.
Om du vill ta med ditt djur till Finland, Irland, Malta eller Storbritannien måste det behandlas mot bandmask (Echinococcus):
il-kura għandha tkun iċċertifikata mill-veterinarju li jagħtih il-kura fit-taqsima rilevanti tal-passaport.
  UE - Încheierea de asig...  
Societăţile de asigurări îşi pot vinde produsele peste tot în UE - fie deschizându-şi sedii în alte ţări, fie furnizându-şi serviciile peste graniţe, direct sau prin intermediari.
Insurance companies can sell their products throughout the EU – either by establishing themselves in other countries or providing their services across borders directly or through intermediaries.
Les compagnies d'assurance peuvent vendre leurs produits dans toute l'UE, soit en s'établissant dans d'autres pays, soit en fournissant des services transfrontaliers directement, ou par le biais d'intermédiaires.
Versicherungsgesellschaften können ihre Produkte EU-weit verkaufen: entweder indem sie sich in anderen Ländern niederlassen oder indem sie ihre Dienstleistungen grenzüberschreitend direkt anbieten oder von Vermittlern anbieten lassen.
Así pues, puedes comparar precios en el mercado europeo hasta dar con la mejor oferta (de seguro de vida, seguro de hogar, seguro del automóvil, etc.).
Le società di assicurazione possono vendere i loro prodotti in tutta l'UE, sia stabilendosi in altri paesi che fornendo i loro servizi transfrontalieri direttamente o tramite intermediari.
As companhias de seguros podem vender os seus produtos em toda a UE - quer estabelecendo-se noutros países, quer prestando os seus serviços transfronteiras, seja directamente ou através de mediadores.
Επομένως, μπορείτε να κάνετε μια έρευνα αγοράς στην Ευρώπη για να βρείτε τα πιο συμφέροντα ασφαλιστικά προϊόντα (ασφάλεια ζωής, ασφάλεια κατοικίας, ασφάλεια αυτοκινήτου, κ.λπ.).
Verzekeringsmaatschappijen mogen hun producten in de hele EU op de markt brengen, door in EU-landen vestigingen te openen, via tussenpersonen of door ze rechtstreeks over de grenzen heen aan te bieden.
Pojišťovací společnosti mohou nabízet své produkty v celé EU. Buď si v jiné zemi otevřou pobočku nebo své služby nabízejí přes hranice (přímo nebo prostřednictvím zprostředkovatelů).
Forsikringsselskaber kan sælge deres produkter i hele EU – enten ved selv at etablere sig i andre lande eller ved at tilbyde deres tjenester på tværs af grænserne, direkte eller via mellemled.
Seega võite otsida Euroopa turult parimaid kindlustustoodete (elukindlustus, kodukindlustus, liikluskindlustus jne) pakkumisi.
Vakuutusyhtiöt voivat myydä tuotteitaan koko EU:ssa joko perustamalla sivukonttorin toiseen maahan tai tarjoamalla palveluitaan ulkomaille suoraan tai välittäjien kautta.
Ezért Ön az európai piac teljes kínálatából kedvére válogathat annak érdekében, hogy a legelőnyösebb biztosítási terméket vásárolhassa meg (legyen szó életbiztosításról, lakásbiztosításról, gépjármű-biztosításról stb.).
Towarzystwa ubezpieczeniowe mogą sprzedawać swoje produkty na terenie całej UE. W tym celu mogą zakładać siedziby w innych krajach, świadczyć usługi transgraniczne lub prowadzić działalność poprzez pośredników.
Poisťovne môžu ponúkať svoje produkty v rámci celej EÚ tak, že sa usadia v ďalších štátoch Únie alebo svoje služby poskytujú cezhranične priamo alebo prostredníctvom sprostredkovateľov.
Zavarovalnice lahko prodajajo svoje proizvode po vsej EU. V drugi državi lahko ustanovijo samostojno podjetje ali pa neposredno oziroma prek posrednikov zagotavljajo čezmejne storitve.
Försäkringsbolagen kan sälja sina produkter i hela EU – antingen genom att själva etablera sig i andra länder eller genom att erbjuda sina tjänster över gränserna direkt eller via mellanhänder.
Tāpēc varat salīdzināt apdrošināšanas produktus (dzīvības apdrošināšanu, mājas mantas apdrošināšanu, automašīnas apdrošināšanu u.c.) un izvēlēties labākos piedāvājumus visā Eiropas tirgū.
Il-kumpaniji tal-assigurazzjoni jistgħu jbigħu l-prodotti tagħhom madwar l-UE - jew billi jistabbilixxu rwieħhom f'pajjiżi oħra jew billi jipprovdu s-servizzi tagħhom f'pajjiżi oħra direttament jew permezz ta' intermedjarji.
  UE - Dreptul de şedere ...  
şederii), însă este posibil ca titularul să fie nevoit să le comunice autorităţilor eventualele schimbări de adresă.
En cas d'oubli, ils pourront se voir infliger une amende ou être arrêtés, mais ils ne pourront pas être expulsés pour cette seule raison.
Die Aufenthaltskarte sollte eindeutig belegen, dass der Inhaber ein Familienangehöriger eines EU-Bürgers ist.
En la tarjeta de residencia debe constar claramente que su titular es familiar de un ciudadano de la UE.
La carta di soggiorno dovrà indicare chiaramente che il suo titolare è familiare di un cittadino dell'UE.
престой в страната, ако той е по-кратък от 5 години), но може да се наложи да информирате властите за всяка промяна на адреса.
Pokud je váš příbuzný, který není občanem EU, vážně nemocný a vy o něho musíte pečovat, může s vámi pobývat v kterékoli zemi EU
kavandatava asjaomases riigis elamise perioodi ajal, kui see on lühem kui 5 aastat), kuid te peaksite kohalikke ametiasutusi oma aadressi muutumise korral teavitama.
tartózkodásának előrelátható időtartamával megegyező ideig, ha az öt évnél rövidebb). Elképzelhető azonban, hogy a lakcím esetleges megváltozását be kell jelenteni a hatóságoknak.
pobytu, ak je kratšia ako 5 rokov). Miestnym orgánom však budete musieť oznamovať každú zmenu adresy.
načrtovano krajše obdobje prebivanja), vendar boste morda morali prijaviti vsako morebitno spremembo naslova.
plānoto uzturēšanās periodu, ja tas ir īsāks), tomēr var gadīties, ka jums būs iestādēm jāpaziņo par adreses maiņu.
toqgħod, jekk iqsar), għalkemm int jaf ikollok bżonn tirrapporta kull bdil fl-indirizz lill-awtoritajiet.
  UE - Drepturi de şedere...  
Părinţii, partenerul neînregistrat sau rudele dumneavoastră trebuie să fie permanent în posesia paşaportului, dat fiind faptul că ar putea fi, în orice moment, nevoiţi să demonstreze că au dreptul de a locui în ţara respectivă (de ex., dacă îi opreşte poliţia).
Because your parents, other relatives or non registered partner might need to prove at any time that they have right to live in the country (for example, if stopped by the police), they should carry their passport with them at all times.
Vaši rodiče, ostatní příbuzní, neregistrovaný partner či partnerka mohou být kdykoli vyzváni (např. policií) k tomu, aby prokázali, že mohou v dané zemi pobývat. Z tohoto důvodu by vždy měli u sebe nosit cestovní pas. Pokud si ho zapomenou doma, může jim být uložena pokuta nebo mohou být dočasně zadrženi. Za tento přestupek však nesmějí být ze země vyhoštěni.
Vanhemmiltasi, muilta sukulaisiltasi tai muulta kuin rekisteröidyltä kumppaniltasi saatetaan edellyttää maassaoleskeluoikeuden todistamista milloin tahansa (esimerkiksi silloin, jos poliisi pysäyttää heidät), joten heidän on syytä pitää passia aina mukana.
Elképzelhető, hogy az Ön be nem jegyzett élettársának/szüleinek/egyéb rokonainak tudniuk kell bizonyítani (például ha a rendőrség igazoltatja őket), hogy joguk van az országban tartózkodni. Ezért mindigmaguknál kell tartaniuk az útlevelüket. Ha otthon felejtik irataikat, előfordulhat, hogy bírságot kell fizetniük, sőt akár ideiglenesen őrizetbe is vehetők, de az országból emiatt nem utasíthatják ki őket.
Ponieważ Twoi rodzice, inni krewni lub niezarejestrowany partner mogą w każdej chwili znaleźć się w sytuacji wymagającej udowodnienia ich prawa do pobytu w kraju (np. w przypadku zatrzymania przez policję), powinni stale nosić ze sobą paszport. W przypadku pozostawienia dokumentów w domu mogą zostać ukarani grzywną lub czasowo zatrzymani, jednak nie można ich wydalić tylko z tego powodu.
Vaši rodičia/iní príbuzní/váš neregistrovaný partner z krajín mimo EÚ sa môžu kedykoľvek ocitnúť v situácii, keď budú musieť preukázať, že majú právo žiť v dotknutej krajine (napríklad, ak ich zastaví policajná hliadka), preto by mali stále nosiť so sebou svoj pas. Ak si tieto doklady nechajú doma, môžu dostať pokutu alebo ich môžu dočasne zaistiť, nemôžu ich však vyhostiť len na základe tohto dôvodu.
Vaši starši, sorodniki ali neregistrirani partner bodo morda morali kadar koli dokazati, da imajo pravico prebivati v tej državi (denimo, če jih ustavi policija), zato morajo vedno imeti pri sebi svoj potni list. Če tega dokumenta nimajo pri sebi, jim lahko pristojni organ naloži globo ali jih začasno pridrži, vendar jim samo zaradi tega ne more izreči ukrepa izgona.
Billi l-ġenituri tiegħek, qraba oħra u partner mhux/mhix irreġistrat/a għandu mnejn ikollhom jippruvaw f'kull ħin li għandhom id-dritt li jgħixu fil-pajjiż (pereżempju, jekk iwaqqfuhom il-pulizija), għandu jkollhom il-passaport fuqhom il-ħin kollu. Jekk iħalluh id-dar, jistgħu jingħataw multa jew jinżammu temporanjament arrestati, iżda ma jistgħux jitkeċċew minħabba f'hekk.
  UE - Cererea de pension...  
Conform formulei de calcul de la nivel naţional, pensia ei ar trebui să fie în valoare de 1 700 de euro, din care 800 de euro de la ţara A şi 900 de euro de la ţara B.
Each country's decision on your claim will be explained in a special note, the P1 form, you will receive.
La décision de chaque pays sera expliquée dans une note spéciale, le formulaire P1, qui vous sera envoyé.
Mit dem Formular P1 erhalten Sie von jedem Land eine Mitteilung über die in Bezug auf Ihren Antrag getroffene Entscheidung.
La decisione dei singoli paesi riguardo alla tua richiesta figurerà in una nota speciale che ti sarà inviata (modulo P1).
De acordo com os cálculos nacionais, receberia €800 por mês do país A e €900 do país B, ou seja, uma pensão mensal total de €1 700.
Με βάση τους εθνικούς συντελεστές, αναμένεται ότι θα λάβει 800 ευρώ τον μήνα από τη χώρα Α και 900 ευρώ τον μήνα από τη χώρα Β, δηλαδή συνολικά η σύνταξή της θα είναι 1.700 ευρώ τον μήνα.
Volgens de nationale tarieven zou ze €800 per maand van A en €900 van B krijgen, een totaal maandelijks pensioen van €1 700.
По националните ставки тя трябва да получи €800 от страна А и €900 от страна Б — общо пенсия в размер на €1700 на месец.
Podle vnitrostátních sazeb má nárok na 800 eur měsíčně v zemi A a na 900 eur v zemi B (dohromady tedy 1 700 eur).
Efter de nationale satser vil hun få €800 fra A og €900 fra B - altså en samlet månedlig pension på €1 700.
Kansallisten kertymien perusteella hän saisi eläkettä €800 maasta A ja €900 maasta B eli yhteensä €1 700 kuukausieläkkeen.
Országra vetítve a megállapított nyugdíj „A” országtól havi 800 euró, „B” országtól havi 900 euró lenne, azaz Rosa egy hónapban összesen 1700 euró nyugdíjat kapna.
Każdy kraj przedstawi swoją decyzję w sprawie Twojego wniosku w specjalnej nocie, którą otrzymasz na formularzu P1.
Podľa vnútroštátnych sadzieb by dostala €800 z krajiny A a €900 z krajiny B. Jej celkový mesačný dôchodok by teda predstavoval €1 700.
Na podlagi nacionalne odmere bi od države A prejela €800 na mesec in od države B €900 na mesec, skupaj torej €1 700 pokojnine na mesec.
Enligt den nationella beräkningen skulle hon få 800 euro i månaden från land A och 900 euro från land B, dvs. en pension på 1 700 euro i månaden.
Pēc valsts likmēm viņa saņemtu 800 eiro mēnesī no valsts A un 900 eiro mēnesī no valsts B — kopējo mēneša pensiju 1700 eiro.
Bir-rati nazzjonali, hi tirċieivi €800 fix-xahar mill-pajjiż A u €900 mill-pajjiż B — total ta' €1700 fix-xahar.
  UE - Accesul la locuri ...  
Totuşi, dacă funcţiile nu implică exercitarea autorităţii publice, chiar şi aceste sectoare trebuie să fie deschise cetăţenilor altor ţări din UE. De exemplu, locurile de muncă din departamentele de administraţie şi asistenţă tehnică nu presupun exercitarea autorităţii publice, ceea ce înseamnă că nu pot fi rezervate cetăţenilor unui anumit stat.
But even there, positions not involving the exercise of public authority must be open to other EU nationals. For example, administrative and technical-support jobs do not involve exercising those powers, so those jobs cannot be reserved for a country’s own nationals.
Toutefois, même dans ces secteurs, les postes doivent être ouverts aux ressortissants d'autres pays de l'UE lorsqu'ils ne comprennent pas de tâches de puissance publique. C'est notamment le cas des emplois d'appui administratif et technique, qui ne peuvent pas être réservés aux ressortissants du pays concerné.
Auch in diesen Bereichen müssen jedoch Stellen, in deren Rahmen keine behördlichen Befugnisse ausgeübt werden, anderen EU-Bürgern offenstehen. Arbeitsplätze in der Verwaltung oder in der technischen Unterstützung beispielsweise stehen nicht im Zusammenhang mit der Ausübung dieser Befugnisse, deshalb dürfen diese Stellen nicht den Bürgern des eigenen Landes vorbehalten werden.
Incluso en esos casos, los ciudadanos de otros países de la UE deben tener acceso a aquellos puestos que no supongan el ejercicio de la autoridad pública. Por ejemplo, en puestos de asistencia técnica o administrativa no se ejerce ese tipo de competencias, de modo que no pueden reservarse a ciudadanos del propio país.
Anche in tali settori, comunque, le posizioni che non implicano l'esercizio di pubblici poteri devono essere aperte ai cittadini di altri paesi dell'UE. Per esempio, le mansioni amministrative e di supporto tecnico non comportano l'esercizio di tali poteri e non possono quindi essere riservate ai cittadini nazionali.
Mas mesmo nesses domínios, os cargos que não envolvam o exercício da autoridade pública devem estar abertos a outros cidadãos da UE. Por exemplo, os postos de trabalho administrativos e de apoio técnico não envolvem o exercício desses poderes e, por isso, não podem estar reservados aos cidadãos nacionais.
Ακόμα και στους τομείς αυτούς, όμως, οι θέσεις που δεν συνεπάγονται άσκηση δημόσιας εξουσίας πρέπει να είναι ανοικτές και στους υπηκόους άλλων χωρών της ΕΕ. Για παράδειγμα, θέσεις εργασίας στους τομείς της διοίκησης ή της τεχνικής υποστήριξης δεν συνεπάγονται άσκηση εξουσίας, οπότε δεν πρέπει να προορίζονται μόνο για τους υπηκόους της εκάστοτε χώρας.
Maar zelfs daar moeten banen waar geen uitoefening van overheidsbevoegdheden mee gemoeid is, openstaan voor andere EU-burgers. Zo kunnen administratieve banen en banen in de technische ondersteuning niet voor de eigen onderdanen worden gereserveerd.
Но дори и там позициите, които не включват упражняването на публична власт, следва да са отворени за граждани на други страни от ЕС. Така например работните места, свързани с административна и техническа помощ, не включват упражняването на подобни правомощия, от което следва, че те не могат да бъдат запазени единствено за граждани на съответната страна.
Nicméně pokud daná pozice výkon veřejného moci nezahrnuje, musí být zajištěno, že se o ní mohou ucházet i občané ostatních členských zemí. Může se například jednat o administrativní práci či pozice technické podpory, v jejichž popisu práce výkon veřejné moci nefiguruje. Nesmějí proto být vyhrazeny pouze pro státní příslušníky dané země.
Men selv her skal stillinger, der ikke involverer offentlige forvaltningsopgaver, være åbne for statsborgere fra andre EU-lande. For eksempel omfatter administrative job og teknikerjob ikke offentlige forvaltningsopgaver og kan derfor ikke forbeholdes et lands egne statsborgere.
Kuid ka seal peavad ametikohad, mis avaliku võimu teostamisega seotud ei ole, olema avatud teistele ELi kodanikele. Näiteks ei hõlma halduslikud ja tehnilise toe ametikohad avaliku võimu teostamist, nii et neid töökohti oma riigi kodanikele reserveerida ei saa.
Myös näissä virkojen, joihin ei kuulu julkisen vallan käyttöä, on kuitenkin oltava avoimia myös muiden EU-maiden kansalaisille. Esimerkiksi hallinnon ja teknisen tuen tehtävissä ei yleensä käytetä julkista valtaa, mistä syystä näitä työpaikkoja ei voi varata vain maan omille kansalaisille.
A közhatalom gyakorlásával nem járó pozícióknak viszont ezeken a területeken is elérhetőeknek kell lenniük más uniós országok állampolgárai számára. Például az igazgatási vagy a technikai segítségnyújtással kapcsolatos állások kívül esnek a közhatalom gyakorlásán, ezért ezeket nem lehet fenntartani az ország saját állampolgárai számára.
Jednak nawet w tych obszarach stanowiska niezwiązane ze sprawowaniem władzy publicznej muszą pozostać dostępne dla obywateli innych krajów UE. Dotyczy to na przykład funkcji administracyjnych i obsługi technicznej. Żaden kraj nie może zatem zarezerwować takich stanowisk wyłącznie dla własnych obywateli.
Aj vtedy však musia byť pracovné miesta, pri ktorých nejde o výkon právomocí verejného orgánu, prístupné iným štátnym príslušníkom EÚ. Napríklad administratívne miesta alebo pozície v oblasti technickej podpory nie je možné vyhradiť len pre občanov danej krajiny.
Toda tudi v teh službah morajo biti tista delovna mesta, ki ne zadevajo izvajanje javnih pooblastil, dostopna državljanom drugih držav EU. Administrativna in tehniška dela denimo ne vključujejo izvajanje javnih pooblastil, zato jih država ne more zadržati samo za svoje državljane.
Men också där måste tjänster som inte innebär myndighetsutövning vara öppna för andra EU-medborgare. Administrativa jobb och it-jobb innebär ingen myndighetsutövning, så de kan inte förbehållas landets egna medborgare.
Pat tur, ja amats nav saistīts ar valsts varas īstenošanu, tam jābūt pieejamam citu ES valstu pilsoņiem. Piemēram, administratīvie un tehniskā atbalsta darbi nav saistīti ar valsts varas īstenošanu, tāpēc nedrīkst noteikt, ka tos var ieņemt tikai attiecīgās valsts pilsoņi.
Iżda anki hemm, il-pożizzjonijiet li ma jinvolvux l-eżerċitar tal-awtorità pubblika jridu jkunu miftuħa għal ċittadini oħra tal-UE. Pereżempju, xogħol amministrattiv jew ta' għajnuna teknika ma jinvolvix l-eżerċitar ta' dawn is-setgħat, għalhekk dawn il-pożizzjonijiet ma jistgħux jiġu rriservati għaċ-ċittadini tal-pajjiż biss.
  Eligibilitate  
să cunoaşteţi foarte bine una dintre limbile oficiale ale UE şi o a doua limbă la un nivel satisfăcător – cel puţin una dintre cele două trebuie să fie o limbă procedurală (engleză, franceză sau germană)
have thorough knowledge of one of the official EU languages and satisfactory knowledge of a second – at least one of which must be English, French or German
posséder une connaissance approfondie d'une des langues officielles de l'UE ainsi qu'une connaissance satisfaisante d'une autre langue de l'UE, l'une de ces deux langues étant obligatoirement l'anglais, le français ou l'allemand;
über gründliche Kenntnis einer der EU-Amtssprachen und ausreichende Kenntnis einer weiteren Amtssprache verfügen – mindestens eine davon muss Deutsch, Englisch oder Französisch sein;
poseer un conocimiento profundo de una de las lenguas oficiales de la UE y un conocimiento satisfactorio de otra de esas lenguas (se exige que al menos una sea alemán, francés o inglés)
avere una conoscenza approfondita di una delle lingue ufficiali dell'UE e una buona conoscenza di una seconda lingua, almeno una delle quali deve essere l'inglese, il francese o il tedesco
ter um um profundo conhecimento de uma das línguas oficiais da UE e um conhecimento satisfatório de outra dessas línguas, uma das quais, pelo menos, deve ser o inglês, o francês ou o alemão
να έχετε εξαιρετική γνώση μιας από τις επίσημες γλώσσες της ΕΕ και ικανοποιητική γνώση μιας δεύτερης – μία τουλάχιστον εκ των οποίων θα πρέπει να είναι τα αγγλικά, τα γαλλικά ή τα γερμανικά
een grondige kennis van een van de officiële EU-talen hebt en een voldoende kennis van een tweede (ten minste één van de twee talen moet Engels, Frans of Duits zijn)
имате задълбочени познания по един от официалните езици на ЕС и задоволителни познания по втори език, като един от двата трябва да бъде английски, френски или немски
výborně ovládat jeden z úředních jazyků EU a dobře ovládat další z těchto jazyků – alespoň jedním z nich musí být angličtina, francouzština nebo němčina
have indgående kendskab til ét af de officielle EU-sprog og tilfredsstillende kendskab til et andet af disse sprog – hvoraf mindst ét skal være enten engelsk, fransk eller tysk
peab kandidaat valdama ühte ELi ametlikku keelt väga heal tasemel ja oskama rahuldavalt mõnda teist ELi ametlikku keelt, kusjuures neist vähemalt üks peab olema inglise, prantsuse või saksa keel;
hakijalla on EU:n yhden virallisen kielen perusteellinen taito ja toisen kielen tyydyttävä taito – vähintään toisen näistä kielistä on oltava englanti, ranska tai saksa
alaposan ismeri az EU valamelyik hivatalos nyelvét, és kielégítően ismer egy másik hivatalos uniós nyelvet (és a két nyelv közül legalább az egyik az angol, a francia vagy a német)
posiadać biegłą znajomość jednego z języków urzędowych Unii Europejskiej oraz zadowalającą znajomość drugiego – jednym z tych języków musi być angielski, francuski lub niemiecki
mať výbornú znalosť jedného z úradných jazykov EÚ a uspokojivú znalosť ďalšieho úradného jazyka – pričom aspoň jeden z nich musí byť anglický, francúzsky alebo nemecký jazyk,
imeti odlično znanje enega od uradnih jezikov EU in dobro znanje drugega jezika – vsaj eden od jezikov mora biti angleščina, francoščina ali nemščina;
ha mycket goda kunskaper i ett av EU:s officiella språk och tillfredsställande kunskaper i ytterligare ett – ett av dessa språk måste vara engelska, franska eller tyska
ja padziļināti pārvaldāt vienu ES oficiālo valodu, bet otras ES oficiālās valodas zināšanas ir apmierinošas, turklāt vismaz viena no tām ir angļu, franču vai vācu valoda,
għandu jkollok għarfien tajjeb f'waħda mil-lingwi uffiċjali tal-UE u għarfien sodisfaċenti f'lingwa oħra – tal-anqas waħda għandha tkun l-Ingliż, il-Franċiż jew il-Ġermaniż
eolas críochnúil a bheith agat ar cheann amháin de theangacha oifigiúla an AE agus eolas sásúil ar dhara teanga – ní mór Béarla, Fraincis nó Gearmáinis a bheith ar cheann díobh sin ar a laghad
  UE- Autoritatea părinte...  
Hotărârile judecătoreşti cu privire la autoritatea părintească emise într-o ţară din UE sunt recunoscute în toate celelalte state membre fără să fie nevoie de o procedură specială. Executarea lor este facilitată de o procedură standard
Court decisions on parental responsibility made in an EU country are recognised in any other without any special procedure being required. Their enforcement is facilitated by a standard procedure
Les décisions des tribunaux sur la responsabilité parentale rendues dans un pays de l'UE sont reconnues dans tous les autres pays de l'Union, sans procédure particulière. Leur exécution est facilitée par une procédure standard
In einem EU-Land ergangene Gerichtsentscheidungen über das elterliche Sorgerecht werden in jedem anderen EU-Land anerkannt, ohne dass ein besonderes Verfahren erforderlich wäre. Ihre Durchsetzung wird durch ein Standardverfahren
Las resoluciones judiciales sobre responsabilidad parental adoptadas en un país de la UE se reconocen en todos los demás países miembros sin necesidad de ningún procedimiento especial. Su ejecución se ve facilitada por un procedimiento estándar
Le decisioni giudiziarie sulla responsabilità genitoriale adottate in un paese dell’UE sono automaticamente riconosciute dai giudici degli altri paesi dell’Unione. Un'apposita procedura standard
As decisões sobre responsabilidade parental proferidas por um tribunal de um país da UE são reconhecidas nos outros sem necessidade de quaisquer procedimentos específicos. A execução das decisões está muito facilitada, uma vez que existe um procedimento normalizado
Οι δικαστικές αποφάσεις για την γονική μέριμνα, που έχουν εκδοθεί σε μια χώρα της ΕΕ αναγνωρίζονται σε όλες τις άλλες χώρες χωρίς να απαιτείται ειδική διαδικασία. Η εφαρμογή τους διευκολύνεται από μια τυποποιημένη διαδικασία
Rechterlijke uitspraken over de ouderlijke verantwoordelijkheid uit een EU-land worden automatisch erkend in alle andere EU-landen. Ze zijn ook makkelijker te handhaven dankzij een standaardprocedure
Съдебните решения за родителската отговорност, взети в една страна от ЕС, се признават във всяка друга страна от Съюза без необходимост от специална процедура. Прилагането на решенията се улеснява от използването на стандартна процедура
Veškerá soudní rozhodnutí ve věci rodičovské zodpovědnosti, která byla učiněna v některé z členských zemí EU, musí být bez dalších zvláštních řízení či formalit uznána i v ostatních členských zemích. Výkon těchto rozhodnutí je usnadněn díky standardizovanému postupu
Retsafgørelser fra ét EU-land om forældreansvar anerkendes af alle andre EU-landes domstole uden nogen særlig procedure. Håndhævelsen af afgørelserne lettes af en standardprocedure
Ühes ELi liikmesriigis vanemliku vastutuse kohta tehtavaid kohtuotsuseid tunnustatakse ilma erimenetluseta ka teistes ELi liikmesriikides. Nende jõustamist hõlbustab standardmenetlus
Jonkin EU-maan tuomioistuimen päätös vanhempainvastuuta koskevassa asiassa tunnustetaan ilman eri menettelyä myös muissa EU-maissa. Päätökset pannaan täytäntöön vakiomenettelyllä
A szülői felelősség kérdésében az uniós országok valamelyikében hozott bírósági határozatokat a többi uniós országban is elismerik anélkül, hogy ehhez különleges eljárást kellene kérelmezni. A bírósági ítélet végrehajtását rendes eljárás
Decyzje sądu w sprawie odpowiedzialności rodzicielskiej wydane w jednym z krajów UE są uznawane w pozostałych krajach UE bez żadnych specjalnych procedur. Ich wykonanie przebiega zgodnie ze standardową procedurą
Súdne rozhodnutie upravujúce práva a povinnosti rodičov, ktoré bolo vydané v jednom členskom štáte EÚ, je v ostatných členských štátoch uznané bez osobitného postupu. Na uľahčenie jeho vykonávania sa využíva štandardný postup
Domstolsbeslut om föräldraansvar från ett EU-land erkänns av domstolarna i övriga EU-länder utan att det krävs några särskilda förfaranden. Domens verkställighet underlättas genom ett standardförfarande
ES valstī izdotie tiesas spriedumi par vecāku aizgādības tiesībām tiek atzīti visās citās ES valstīs, un nav vajadzīga nekāda īpaša procedūra. Šo spriedumu izpildi atvieglo standarta procedūra
Id-deċiżjonijiet dwar ir-responsabbiltà tal-ġenituri li jittieħdu minn qorti f'pajjiż tal-UE jiġu rrikonoxxuti fi kwalunkwe pajjiż ieħor tal-Unjoni mingħajr il-ħtieġa ta' xi proċedura speċjali. L-infurzar tagħhom huwa ffaċilitat permezz ta' proċedura standard
  Inovare - E...  
Proprietatea intelectuală, care include toate formele de inovaţie industrială, precum şi drepturile de autor pentru software, literatură, artă şi muzică, trebuie să fie protejată pentru a încuraja inovarea.
Durch Fälschungen und Piraterie werden Innovatoren um ihren verdienten Lohn gebracht. Um Innovation zu fördern, gilt es daher, das geistige Eigentum, d. h. alle Formen industrieller Innovation, jedoch auch Urheberrechte für Software, Literatur, Kunst und Musik, zu schützen.
La falsificación y la piratería privan a los innovadores de la recompensa que les corresponde. Para impulsar la innovación debe protegerse la propiedad intelectual, que no sólo cubre todas las formas de innovación industrial, sino también los derechos de autor sobre los programas informáticos, la literatura, las artes y la música.
La contraffazione e la pirateria privano le imprese innovative del frutto del loro lavoro. Per poter promuovere l'innovazione è dunque necessario proteggere la proprietà intellettuale, che comprende tutte le forme di innovazione industriale, ma anche i diritti d'autore per il software e le opere letterarie, artistiche e musicali.
Η παραποίηση/ απομίμηση και η πειρατεία στερούν τις καινοτόμες επιχειρήσεις από τα οφέλη που τους αξίζουν δικαιωματικά. Η διανοητική ιδιοκτησία, η οποία καλύπτει όλες τις μορφές της βιομηχανικής καινοτομίας, αλλά και τα πνευματικά δικαιώματα στους τομείς του λογισμικού, της λογοτεχνίας, των τεχνών και της μουσικής, πρέπει να προστατεύεται ώστε να ενθαρρύνεται η καινοτομία.
Namaak en piraterij beroven innovatieve bedrijven van de inkomsten die zij verdienen. Intellectuele eigendom - waar niet alleen alle vormen van industriële innovatie onder vallen, maar ook de auteursrechten op software, literatuur, beeldende kunst en muziek - moet worden beschermd om innovatie niet te ontmoedigen.
Фалшифицирането и пиратството отнемат на новаторите възнагражденията, които са си заслужили. Интелектуалната собственост, включваща всички форми на индустриални иновации, а също и авторските права за софтуер, литература, изкуство и музика, трябва да бъде защитена с цел поощряване на иновациите.
Forfalskning og piratkopiering hindrer ophavsmanden i at få den retmæssige belønnning. Intellektuel ejendom, der omfatter alle former for industriel innovation, men også ophavsrettigheder til software, litteratur, kunst og musik, skal beskyttes for at fremme innovation.
A hamisítás és a kalózkodás az innovációk gazdáit megfosztja a nekik járó jövedelemtől. Ha ösztönözni kívánjuk az innovációt, fel kell lépnünk az ipari innováció minden formáját, valamint a szoftverek, irodalmi, képzőművészeti és zenei alkotások szerzői jogait magában foglaló szellemi tulajdon védelmében.
Podrabianie i piractwo pozbawiają innowacyjne przedsiębiorstwa korzyści, na które zapracowały. Dlatego też aby wspierać innowacje, należy chronić własność intelektualną, która obejmuje wszystkie formy innowacji przemysłowej, ale także prawa autorskie do oprogramowania, utworów literackich, dzieł sztuki i utworów muzycznych.
Falšovanie a pirátstvo pripravuje inovátorov o odmenu, ktorá im náleží. Aby mali inovácie potrebnú podporu, musí byť duševné vlastníctvo, ktoré sa vzťahuje na všetky formy priemyselných inovácií, ako aj autorské práva vzťahujúce sa na software, literárne, umelecké a hudobné diela, dôsledne chránené.
Ponarejanje in piratstvo inovatorje prikrajšata za zasluženo nagrado. Za spodbujanje inovativnosti je treba zato zaščititi intelektualno lastnino, ki zajema vse oblike industrijske inovacije in tudi avtorske pravice za programsko opremo, knjige, umetnost in glasbo.
Viltojumi un pirātisms atņem jauninājumu autoriem pelnīto atlīdzību. Lai veicinātu inovāciju, ir jāaizsargā intelektuālais īpašums, kas ietver visus rūpnieciskās inovācijas veidus, kā arī autortiesības uz programmatūru, literatūru, mākslu un mūziku.
  EUROPA - Tematici europ...  
În cadrul politcii externe şi de securitate, majoritatea deciziilor sunt luate în unanimitate, adică toate ţările UE trebuie să fie de acord cu decizia respectivă.
Most foreign and security policy decisions are taken by unanimity – all EU countries have to agree on a decision.
La plupart des décisions en matière de politique étrangère et de sécurité sont prises à l'unanimité: tous les pays de l’UE doivent se mettre d'accord sur les décisions à prendre.
Die meisten außen- und sicherheitspolitischen Entscheidungen werden einstimmig getroffen, d. h. alle EU-Länder müssen zu einem gemeinsamen Standpunkt kommen.
La mayoría de las decisiones de política exterior y de seguridad se toman por unanimidad: es necesario el consenso de todos los países de la UE.
Nel campo della politica estera e di sicurezza la maggior parte delle decisioni sono prese all'unanimità: tutti i paesi dell'UE devono esprimere il loro accordo.
A maioria das decisões em matéria de política externa e de segurança são tomadas por unanimidade, ou seja, para tomar uma decisão é necessário que todos os países da UE cheguem a acordo.
Οι περισσότερες αποφάσεις εξωτερικής πολιτικής και πολιτικής ασφάλειας λαμβάνονται ομόφωνα, δηλαδή όλες οι χώρες της ΕΕ πρέπει να συμφωνήσουν σε μια απόφαση.
Op het gebied van buitenlands en veiligheidsbeleid wordt unaniem beslist. Alle EU-landen moeten dus instemmen met een besluit.
Většina rozhodnutí v zahraničněpolitických a bezpečnostních otázkách je přijímána jednomyslně – tj. všechny státy EU musejí s rozhodnutím souhlasit.
De fleste udenrigs- og sikkerhedspolitiske beslutninger træffes ved enstemmighed – alle EU-landene skal være enige om en beslutning.
Enamik välis- ja julgeolekupoliitika alastest otsustest võetakse vastu ühehäälselt – kõik ELi liikmesriigid peavad otsusega nõus olema.
Useimmissa ulko- ja turvallisuuspolitiikan päätöksissä edellytetään yksimielisyyttä, eli päätöksille on saatava kaikkien EU-maiden hyväksyntä.
Az uniós kül- és biztonságpolitikai döntések túlnyomó többségét egyhangúlag – azaz az összes uniós tagállam egyetértésével – kell elfogadni.
Większość decyzji dotyczących polityki zagranicznej i bezpieczeństwa podejmowana jest jednomyślnie – decyzję muszą popierać wszystkie kraje UE.
Väčšina rozhodnutí v oblasti zahraničnej a bezpečnostnej politiky sa prijíma jednomyseľne – všetky členské štáty EÚ musia s rozhodnutím súhlasiť.
Večina odločitev v zvezi z zunanjo in varnostno politiko se sprejema soglasno – z odločitvijo se morajo strinjati vse države EU.
De flesta utrikes- och säkerhetspolitiska beslut fattas enhälligt – samtliga EU-länder måste vara ense i frågan.
Lielāko daļu lēmumu par ārpolitiku un drošības politiku ir jāpieņem vienbalsīgi, proti, visām ES dalībvalstīm jābūt vienisprātis par šādiem lēmumiem.
Il-parti l-kbira tad-deċiżjonijiet dwar il-politika barranija u tas-sigurtà jittieħdu b'unanimità – il-pajjiżi kollha tal-UE għandhom jaqblu dwar deċiżjoni.
Is trí aontoilíocht a ghlactar formhór na gcinntí faoin mbeartas eachtrach agus slándála – bíonn ar gach tír san AE teacht ar chomhaontú le chéile faoin gcinneadh.
  UE - Taxe şi ajutor fin...  
DA - Legislaţia europeană prevede faptul că cetăţenii UE au dreptul de a utiliza sistemul de educaţie al ţării în care se stabilesc, în aceleaşi condiţii ca şi cetăţenii statului membru respectiv. În cazul dumneavoastră, cetăţenii francezi ar trebui să fie trataţi la fel ca şi studenţii irlandezi, în ceea ce priveşte taxele de studii.
YES - Under EU law, all EU nationals are entitled to use a host country's education system on the same terms as its own nationals. In this case, this means that French nationals should be treated the same as Irish students as regards tuition fees.
OUI - Selon la législation européenne, les citoyens européens peuvent bénéficier du système éducatif de n'importe quel pays de l'UE aux mêmes conditions que les ressortissants de ce pays. Dans le cas présent, cela signifie qu'un étudiant français doit être traité comme un étudiant irlandais en ce qui concerne les droits d'inscription.
JA - Nach EU-Recht haben alle EU-Bürger Anspruch auf den Zugang zum Bildungssystem eines Gastlands zu denselben Bedingungen wie die Bürger des jeweiligen Landes. In diesem Fall bedeutet dies, dass französische Staatsbürger in Bezug auf Studiengebühren genau wie irische Studenten behandelt werden.
SÍ - Según la legislación europea, todos los ciudadanos de la UE tienen derecho a integrarse en el sistema educativo de los países miembros en las mismas condiciones que sus ciudadanos. En este caso, todo ciudadano francés debe recibir el mismo trato que los irlandeses en cuanto a tasas de matrícula.
SÌ - Secondo la legislazione europea, tutti i cittadini dell'UE possono beneficiare del sistema di istruzione del paese ospitante alle stesse condizioni degli studenti del luogo. Nel caso in questione, lo studente francese ha diritto a ricevere lo stesso trattamento degli studenti irlandesi per quanto riguarda le tasse universitarie.
SIM - Ao abrigo da legislação europeia, todos os cidadãos da UE têm direito a beneficiar do sistema de ensino do país de acolhimento nas mesmas condições dos estudantes nacionais. Neste caso, isto significa que os estudantes franceses têm direito ao mesmo tratamento que os estudantes irlandeses relativamente às propinas.
ΝΑΙ - Η νομοθεσία της ΕΕ προβλέπει ότι όλοι οι υπήκοοι της ΕΕ έχουν δικαίωμα να χρησιμοποιούν το εκπαιδευτικό σύστημα της χώρας υποδοχής με τους ίδιους όρους όπως και οι υπήκοοι αυτής της χώρας. Αυτό σημαίνει ότι οι Γάλλοι υπήκοοι πρέπει να πληρώνουν τα ίδια δίδακτρα όπως και οι Ιρλανδοί φοιτητές .
JA - Volgens het EU-recht hebben alle EU-burgers recht op toelating tot het onderwijsstelsel van andere EU-landen, onder dezelfde voorwaarden als de burgers van een land. Een Franse student in Ierland heeft dus recht op dezelfde behandeling als een Ierse student op het vlak van het collegegeld.
DA - Na temelju zakonodavstva EU-a svi državljani EU-a imaju se pravo uključiti u obrazovni sustav države domaćina pod istim uvjetima kao državljani te zemlje. U tom slučaju, to znači da se prema francuskim državljanima treba postupati jednako kao prema irskim studentima u vezi plaćanja školarine.
ANO - Podle práva EU mají všichni státní příslušníci členských států nárok využívat vzdělávací systém hostitelské země za stejných podmínek jako její občané. V tomto konkrétním případě ohledně školného to znamená, že s českými občany musí být zacházeno stejně jako s irskými studenty.
JA - EU-retten siger, at alle EU-borgere har ret til at benytte værtslandets uddannelsessystem så samme vilkår som landets egne borgere. Franskmænd skal altså behandles på lige fod med irske studerende, når det gælder undervisningsafgifter.
JAH - ELi õigusaktide alusel on kõigil ELi kodanikel õigus kasutada vastuvõtva riigi haridussüsteemi samadel tingimustel kui asjaomase riigi kodanikel. Sel juhul tähendab see seda, et Prantsusmaa kodanikke tuleb seoses õppemaksuga kohelda samaväärselt Iiri kodanikega.
KYLLÄ - EU:n lainsäädännön perusteella kaikilla EU:n kansalaisilla on oikeus käyttää isäntämaan koulutusjärjestelmää samoilla ehdoilla, jotka koskevat maan omia kansalaisia. Tässä tapauksessa tämä tarkoittaa, että Ranskan kansalaisia on kohdeltava opiskelumaksuasioissa samoin kuin irlantilaisia opiskelijoita.
IGEN - Az uniós jog értelmében az uniós polgárok a fogadó EU-tagország oktatási rendszerében ugyanolyan feltételekkel folytathatnak tanulmányokat, mint az adott ország saját állampolgárai. Ez azt jelenti, hogy francia állampolgárként Önt a tandíj tekintetében ugyanolyan bánásmód illeti meg, mint az ír állampolgárságú hallgatókat.
TAK - Zgodnie z prawem unijnym wszyscy obywatele UE mają prawo do korzystania z systemu kształcenia w kraju goszczącym na tych samych zasadach, co obywatele tego kraju. W tym przypadku oznacza to, że obywatele Francji powinni być traktowani w taki sam sposób jak studenci z Irlandii, jeśli chodzi o pobieranie czesnego.
ÁNO - V súlade s právnymi predpismi EÚ môžu všetci občania EÚ využívať školský systém iného členského štátu za rovnakých podmienok ako občania daného štátu. To znamená, že na slovenského občana sa vzťahujú rovnaké požiadavky na platenie školného ako na írskych študentov.
JA – Enligt EU:s regler har alla EU-medborgare rätt att utnyttja värdlandets utbildningssystem på samma villkor som landets egna invånare. I det här fallet ska alltså franska studenter behandlas på samma sätt som de irländska när det gäller terminsavgiften.
JĀ - Saskaņā ar ES tiesību aktiem visi ES pilsoņi ir tiesīgi izmantot uzņēmējas valsts izglītības sistēmu ar tādiem pašiem nosacījumiem kā šīs valsts pilsoņi. Šajā gadījumā tas nozīmē, ka pret Francijas pilsoņiem attiecībā uz mācību maksu ir jāizturas tāpat kā pret Īrijas studentiem.
IVA - Skont il-liġi tal-UE, iċ-ċittadini tal-UE huma intitolati jużaw is-sistema tal-edukazzjoni tal-pajjiż li jmorru fih bl-istess kundizzjonijiet taċ-ċittadini tal-post. F'dan il-każ, dan ikun ifisser li ċittadini Franċiżi għandhom jiġu trattati l-istess bħall-istudenti Irlandiżi fejn jidħlu miżati.
  EUROPA - Tematici europ...  
fie protejată diversitatea culturală şi alte obiective importante de interes public
la diversité culturelle et les autres grands enjeux d'intérêt public soient protégés;
se protejan la diversidad cultural y otros grandes objetivos de interés público
proteggere la diversità culturale e altri importanti obiettivi di interesse pubblico
assegurar a proteção da diversidade cultural e de outros objetivos de interesse público importantes;
να προστατεύεται η πολιτιστική πολυμορφία, καθώς και άλλοι σημαντικοί στόχοι δημοσίου συμφέροντος,
de culturele diversiteit en andere algemene belangen worden beschermd
se chránila kulturní rozmanitost a další důležité cíle veřejného zájmu
at den kulturelle mangfoldighed og andre vigtige almene hensyn beskyttes
kaitstaks kultuurilist mitmekesisust ja muid avaliku huvi eesmärke;
kulttuurin monimuotoisuus ja muut yleisen edun kannalta tärkeät tavoitteet turvataan
védelemben részesüljenek a fontos közérdekű célok, köztük a kulturális sokszínűség;
chroniona była różnorodność kulturowa oraz inne cele leżące w interesie społecznym
je chránená kultúrna rôznorodosť a iné dôležité ciele verejného záujmu;
zaščita kulturne različnosti in drugih pomembnih ciljev javnega interesa;
kulturell mångfald och andra viktiga mål av allmänt intresse skyddas
tiktu aizsargata kulturas daudzveidiba un citas svarigas sabiedribas intereses;
id-diversità kulturali u l-għanijiet importanti l-oħra ta' interess pubbliku jiġu mħarsa
go gcosnófar éagsúlacht chultúrtha agus cuspóirí tábhachtacha eile atá ar mhaithe le leas an phobail
  Întrebări şi răspunsuri...  
Dacă denumirea calificării nu corespunde, este posibil să vi se ceară şi o atestare a schimbării de denumire. De asemenea, s-ar putea să fie nevoie să prezentaţi un certificat care să ateste o experienţă profesională de cel puţin 1 an, chiar 2 în anumite cazuri.
The French authorities will require proof of your nationality, and possibly also other documents which are required of holders of French midwifery qualifications. In case of justified doubts they can also require a certificate of compliance issued by the Romanian authorities, certifying that your qualification is the one covered in the relevant directive. If the name of your qualification does not correspond, they will also require a certificate of change of name. You might also be asked to provide a certificate proving at least one year of professional experience — 2 years in certain circumstances.
Les autorités françaises vont vous demander une preuve de nationalité et, éventuellement, d'autres documents qui sont également demandés aux titulaires d'un diplôme français de sage-femme. En cas de doute justifié, elles peuvent également exiger un certificat de conformité délivré par les autorités roumaines attestant que vos qualifications correspondent à celles couvertes par la directive applicable. Si la dénomination de votre qualification ne correspond pas, elles peuvent vous demander un certificat de changement de dénomination. Vous devrez peut-être fournir aussi un certificat prouvant que vous possédez une expérience professionnelle d'au moins un an – deux dans certains cas.
Die französischen Behörden werden einen Nachweis der Staatsangehörigkeit und möglicherweise weitere Unterlagen fordern, die auch in Frankreich ausgebildete Hebammen vorlegen müssen. Bei begründeten Zweifeln kann auch eine von den rumänischen Behörden ausgestellte Bescheinigung verlangt werden, aus der hervorgeht, dass es sich bei Ihrer Qualifikation um diejenige handelt, die von der maßgeblichen Richtlinie abgedeckt wird. Wenn die Berufsbezeichnung nicht der in der Richtlinie angeführten entspricht, ist auch ein Nachweis über die Änderung der Bezeichnung beizubringen. Zudem ist es möglich, dass Sie mindestens ein Jahr – unter bestimmten Umständen sogar zwei Jahre – Berufserfahrung nachweisen müssen.
La administración francesa te pedirá un certificado de nacionalidad y quizás otra serie de documentos que se exigen a los titulados franceses de esta especialidad. En caso de duda justificada, también pueden exigir un certificado de conformidad emitido por la administración rumana que demuestre que tu titulación es la que figura en la Directiva correspondiente. Si tu título ya no se llama igual, pueden exigir también un certificado del cambio de denominación de la profesión. También pueden pedirte que acredites un mínimo de un año de experiencia profesional, o en algunos casos dos.
Le autorità francesi ti chiederanno una prova della tua nazionalità e probabilmente altri documenti richiesti per i titolari di un diploma francese in ostetricia. In caso di dubbi giustificati, possono anche chiedere un certificato di conformità rilasciato dalle autorità rumene che attesti che la tua qualifica figura tra quelle previste dalla pertinente direttiva europea. Se il titolo della tua qualifica non corrisponde, ti chiederanno anche un certificato di riformulazione del titolo. Inoltre, dovrai forse fornire un certificato che dimostri che hai almeno un anno di esperienza professionale (in alcuni casi sono richiesti anche 2 anni).
As autoridades francesas irão exigir uma prova da sua nacionalidade e, possivelmente, outros documentos que são exigidos aos titulares de um diploma de parteira de nacionalidade francesa. Em caso de dúvidas justificadas, poderão igualmente pedir um certificado de conformidade emitido pelas autoridades romenas que ateste que a sua qualificação corresponde à abrangida pela diretiva aplicável. Se a designação da sua qualificação não corresponder, exigirão igualmente um certificado de mudança de designação. Poder-lhe-á ainda ser pedido que apresente um certificado que prove que tem, pelo menos, 1 ano ou, em determinados casos, 2 anos de experiência.
Οι γαλλικές αρχές θα ζητήσουν απόδειξη της εθνικότητάς σας και πιθανόν και άλλα δικαιολογητικά τα οποία οφείλουν να προσκομίζουν και οι μαίες που έχουν εκπαιδευτεί στη Γαλλία. Σε περίπτωση που υπάρχουν βάσιμες αμφιβολίες, μπορούν να ζητήσουν και ένα πιστοποιητικό συμμόρφωσης που θα εκδώσουν οι ρουμανικές αρχές, το οποίο θα επιβεβαιώνει ότι η ειδικότητά σας καλύπτεται από τη σχετική οδηγία. Αν η ονομασία της ειδικότητάς σας δεν αντιστοιχεί σε ειδικότητα της οδηγίας, θα ζητήσουν και πιστοποιητικό για την αλλαγή ονομασίας. Μπορεί επίσης να σας ζητηθεί να προσκομίσετε πιστοποιητικό επαγγελματικής εμπειρίας τουλάχιστον ενός έτους ή δύο ετών σε ορισμένες περιπτώσεις.
De Franse autoriteiten eisen een bewijs van uw nationaliteit en eventueel andere documenten die Franse vroedvrouwen moeten kunnen overleggen. Bij gerede twijfel mogen zij ook een conformiteitsverklaring van de Roemeense autoriteiten vragen, waarin wordt verklaard dat uw beroepskwalificatie overeenkomt met die in de relevante richtlijn. Als de naam van uw kwalificatie niet overeenkomt, is er ook een verklaring over naamswijziging nodig. Ook mag geëist worden dat u bewijst dat u 1 of in sommige gevallen 2 jaar als verloskundige heeft gewerkt.
Френските власти ще изискат доказателство за вашето гражданство и може би други документи, които се изискват от френските акушерки за удостоверяване на квалификациите им. В случай на основателни съмнения те могат също така да поискат да им представите издадено от румънските власти удостоверение за съответствие, потвърждаващо, че вашите квалификации отговарят на тези, посочени в съответната директива. Ако названието на вашата квалификация не съответства на това в директивата, те ще изискат и удостоверение за промяна на названието. Възможно е освен това да поискат от вас да представите удостоверение за поне една година професионален опит, а при определени обстоятелства – за 2 години.
Francouzské úřady po vás budou požadovat doklad o státní příslušnosti a zřejmě i další dokumenty, které musí předkládat také francouzské porodní asistentky. V případě oprávněných pochybností mohou rovněž požadovat osvědčení o shodě vydané rumunskými úřady, které potvrzuje, že se na vaši kvalifikaci vztahuje příslušná směrnice. Pokud se název vaší kvalifikace neshoduje, mohou úřady rovněž požadovat osvědčení o změně názvu. Také můžete být vyzvána, abyste doložila, že máte alespoň jeden rok odborné praxe – v některých případech jsou požadovány 2 roky.
De franske myndigheder skal have dokumentation for dit statsborgerskab og muligvis også andre dokumenter, som franske jordemødre skal have. Hvis der er grund til tvivl, skal de også bruge et overensstemmelsescertifikat fra de rumænske myndigheder, der bekræfter, at dine kvalifikationer er dem, der er omhandlet i det relevante direktiv. Hvis navnet på eksamensbeviset ikke er det samme, skal de desuden have en navneattest. Du kan også blive bedt om dokumentation for, at du har mindst et års erhvervserfaring – 2 års under visse omstændigheder.
Prantsusmaa ametiasutused nõuavad tõendit teie kodakondsuse kohta ning ilmselt ka muid dokumente, mida nõutakse ämmaemanda kvalifikatsiooni omanikelt Prantsusmaal. Õigustatud kahtluste korral võivad nad nõuda ka Rumeenia ametiasutuste poolt väljastatud vastavustunnistust, mis tõendab, et teie kvalifikatsioon vastab asjakohases direktiivis nimetatud kvalifikatsioonile. Kui teie kutsekvalifikatsiooni nimetus ei ole vastavuses, nõuavad nad ka nimetuse muutmise tõendit. Võib-olla peate esitama ka tunnistuse, mis tõendab vähemalt 1-aastast (teataval juhul 2-aastast) töökogemust asjaomasel kutsealal.
Ranskan viranomaiset vaativat todistuksen kansalaisuudestasi sekä mahdollisesti myös muita asiakirjoja, joita päteviltä ranskalaisilta kätilöiltä edellytetään. Jos heillä on perusteltu syy epäillä pätevyyttäsi, he voivat myös vaatia Romanian viranomaisten myöntämän todistuksen, joka osoittaa, että pätevyytesi vastaa kyseisessä direktiivissä tarkoitettua. Jos todistuksessa on eri nimi kuin mitä nykyään käytät, viranomaiset edellyttävät todistusta myös nimen muuttumisesta. Sinulta voidaan vaatia myös todistusta, joka osoittaa, että olet toiminut ammatissa ainakin vuoden tai eräissä tapauksissa kaksi vuotta.
Önnek igazolnia kell állampolgárságát, de a francia hatóságok olyan okmányokat is bekérhetnek Öntől, melyek a francia szülésznői képesítés igazolásához szükségesek. Megalapozott kételyek megléte esetén előírhatják továbbá, hogy Ön ún. megfelelőségi igazolást szerezzen be a román hatóságoktól, mely tanúsítja, hogy az Ön képesítése megegyezik a vonatkozó irányelvben szereplő képesítéssel. Ha képesítésének neve nem egyezik meg a képesítés irányelvben megadott nevével, Önnek a névváltozást is igazolnia kell. Az is előfordulhat, hogy tanúsítania kell, miszerint rendelkezik legalább 1 éves – illetve bizonyos esetekben 2 éves – szakmai tapasztalattal.
Władze francuskie będą wymagały dokumentu potwierdzającego Twoje obywatelstwo oraz najprawdopodobniej innych dokumentów wymaganych od osób, które uzyskały dyplom położnej we Francji. W przypadku uzasadnionych wątpliwości mogą również wymagać świadectwa zgodności wydanego przez władze rumuńskie, poświadczającego, że Twoje kwalifikacje są objęte zakresem mającej zastosowanie dyrektywy. Jeśli nazwa Twoich kwalifikacji nie jest odpowiednia, władze będą również wymagać zaświadczenia o zmianie nazwy. Możesz również zostać poproszona o przedstawienie zaświadczenia potwierdzającego, że masz co najmniej jeden rok doświadczenia zawodowego (w niektórych przypadkach – 2 lata).
Francúzske orgány budú od vás požadovať doklad o štátnej príslušnosti a iné doklady vyžadované od osôb, ktoré majú francúzsku kvalifikáciu v odbore pôrodná asistentka. V prípade pochybností vás môžu takisto požiadať o potvrdenie vydané rumunskými orgánmi, ktoré preukazuje, že vaša kvalifikácia je zahrnutá v príslušnej smernici. Ak sa názov vašej kvalifikácie odlišuje, budete musieť predložiť potvrdenie o zmene názvu. Navyše vás príslušné úrady môžu požiadať o potvrdenie o minimálne ročnej (resp. v niektorých prípadoch dvojročnej) odbornej praxe.
Francoski organi bodo potrebovali dokazilo o vašem državljanstvu in verjetno tudi dokazila, ki jih sicer v Franciji zahtevajo od babic. V primeru upravičenega dvoma lahko zahtevajo potrdilo o ustreznosti, ki dokazuje, da vaša izobrazba izpolnjuje zahteve iz direktive o poklicnih kvalifikacijah. Potrdilo izdajo romunski organi. Če naziv vaše izobrazbe ne ustreza zahtevam iz direktive, boste morali predložiti tudi dokazilo o spremembi naziva. Morda bodo zahtevali tudi dokazilo, da ste poklic opravljali najmanj leto dni oziroma izjemoma dve leti.
De franska myndigheterna vill att du styrker ditt medborgarskap och vill eventuellt också ha intyg som krävs av personer med fransk barnmorskeexamen. Om de hyser välgrundande tvivel kan de även begära ett intyg från de rumänska myndigheterna som säger att dina kvalifikationer är de som omfattas av det relevanta EU-direktivet. Om ditt namn på examensbeviset inte stämmer kan det också krävas ett intyg på namnbyte. Du kan också behöva skicka in ett intyg på att du har minst ett års arbetslivserfarenhet – i vissa fall två år.
Francijas iestādes prasīs uzrādīt dokumentu, kas apliecina jūsu pilsonību, un varbūt arī citus dokumentus, kurus pieprasa diplomētiem Francijas dzemdniecības speciālistiem. Ja ir pamatotas šaubas, tās var pieprasīt arī Rumānijas iestāžu izdotu atbilstības sertifikātu, kas apliecina, ka jūsu kvalifikācija atbilst attiecīgajā direktīvā minētajai. Ja jūsu kvalifikācijas nosaukums neatbilst, Francijas iestādes lūgs arī sertifikātu par nosaukuma maiņu. Jums var pieprasīt arī uzrādīt sertifikātu, kas apliecina vismaz viena gada (atsevišķos gadījumos divu gadu) darba pieredzi.
L-awtoritajiet Franċiżi jeħtiġilhom prova tan-nazzjonalità tiegħek, u possibbilment ta' dokumenti oħrajn ukoll li meħtieġa minn dawk li għandhom il-kwalifiki Franċiżi bħala majjistra. F'każ ta' dubji ġustifikati huma jkunu jistgħu jirrikjedu ċertifikat ta' konformità maħruġ mill-awtoritajiet Rumeni, li jiċċertifika li l-kwalifika tiegħek hi dik koperta fid-direttiva rilevanti. Jekk l-isem tal-kwalifika tiegħek ma jikkorrispondix, ikun ukoll jeħtiġilhom ċertifikat ta' bdil ta' isem. Tista' tigi wkoll mistoqsija biex tippreżenta ċertifikat li juri tal-anqas sena waħda ta' esperjenza professjonali – sentejn f'ċerti ċirkostanzi.
  UE - Permisul de muncă ...  
În mod normal, aveţi dreptul să solicitaţi ca prestaţiile de şomaj să vă fie plătite în altă ţară, în timp ce vă căutaţi un loc de muncă acolo. Transferul se poate face pe perioadă limitată, şi anume 3 luni (cu posibilitate de extindere până la maxim 6 luni).
You have the right to get any unemployment benefits you are receiving in one country paid in another country while you're looking for a job there. This right normally applies for a limited period of time – 3 months extendable once for up to 6 months – and you must get prior authorisation from your employment service.
Vous avez le droit de faire transférer le versement de vos allocations de chômage dans un autre pays pendant que vous y recherchez un emploi. Ce droit ne vaut normalement que pour une période limitée — trois mois renouvelables une fois — et vous devez pour cela obtenir l'autorisation préalable de votre agence pour l'emploi.
Wenn Sie als Arbeitslose/-r Arbeit in einem anderen Land suchen, haben Sie das Recht,sich Ihre Leistungen bei Arbeitslosigkeit dort auszahlen zu lassen. Dieses Recht gilt normalerweise für einen beschränkten Zeitraum (drei Monate, mit einer einmaligen Verlängerung auf bis zu sechs Monate), und Sie müssen vorher eine Genehmigung Ihrer Arbeitsvermittlungsstelle einholen.
Tienes derecho a que te transfieran las prestaciones de desempleo de tu país a otro en el que busques empleo. Por lo general hay un plazo de tres meses, prorrogables una sola vez a seis, y debes recibir autorización previa de tu oficina de empleo.
Hai diritto a farti versare l'indennità di disoccupazione in un altro paese se ti ci sei trasferito per cercare lavoro. Questo diritto ha solitamente una validità limitata: 3 mesi, estendibili una volta solo fino a un massimo di sei mesi previa autorizzazione da parte del tuo servizio per l'impiego.
Tem direito a que as prestações de desemprego que recebe atualmente num dado país lhe sejam pagas no país para onde tenha ido procurar emprego. Geralmente, só pode beneficiar desse direito durante um período de tempo limitado (3 meses, com possibilidade de um único prolongamento até 6 meses), sendo necessário obter previamente a autorização dos seus serviços de emprego.
U hebt het recht om uw werkloosheidsuitkering te laten uitbetalen in een ander land terwijl u in dat land werk zoekt. Dit is mogelijk voor een periode van 3 maanden, soms verlengbaar tot 6 maanden, en u moet vooraf toestemming vragen aan uw uitkeringsinstantie.
Dok u jednoj zemlji tražite posao imate pravo na isplatu svih naknada za nezaposlenost koje dobivate u drugoj zemlji. To se pravo obicno može iskoristiti u ogranicenom vremenskom razdoblju od tri mjeseca koje se može produljiti jednom, do šest mjeseci, a prethodno morate dobiti odobrenje vaše službe za zapošljavanje.
Pokud si hledáte práci v zahraničí, máte právo si nechat převést dávky v nezaměstnanosti z jednoho státu do druhého. Toto právo lze uplatňovat pouze po omezenou dobu (po dobu 3 měsíců s možností jednoho prodloužení na maximálně 6 měsíců), a to s předběžným souhlasem úřadu práce.
Du har ret til at få din arbejdsløshedsunderstøttelse fra et land udbetalt i et andet land, mens du søger arbejde dér. Du har normalt ret til dette i en begrænset periode – 3 måneder med mulighed for forlængelse i op til 6 måneder – og du skal have forudgående tilladelse af arbejdsformidlingen.
Teil on õigus teile ühes riigis makstavaid töötushüvitisi saada teises riigis sel ajal, kui te asjaomases riigis tööd otsite. See õigus kehtib tavaliselt piiratud aja jooksul (3 kuud, pikendatav ühekordselt kuni 6 kuuni) ning te peate taotlema eelnevat luba oma tööturuasutuselt.
Sinulla on oikeus siirtää työttömyyskorvauksesi maksaminen toiseen maahan siksi aikaa, kun olet siellä työnhaussa. Ulkomailla vietetyn ajan kokonaiskesto saa olla yleensä enintään kolme kuukautta, mutta sitä voidaan pidentää enimmillään kuuteen kuukauteen. Sinun on myös saatava asuinmaasi viranomaisten etukäteislupa työttömyyskorvauksen siirtoon.
Masz prawo do pobierania za granica zasilku dla bezrobotnych przyslugujacego Ci w Twoim kraju w okresie poszukiwania pracy za granica. Prawo to zazwyczaj przysluguje przez okreslony okres – trzy miesiace, z mozliwoscia jednorazowego wydluzenia do szesciu miesiecy. Na pobieranie zasilku dla bezrobotnych za granica musisz uzyskac zezwolenie od sluzb zatrudnienia w swoim kraju.
Máte právo, aby vám dávky v nezamestnanosti priznané v jednej krajine boli vyplácané v inej krajine v období, keď si tam hľadáte prácu. Toto právo sa zvyčajne vzťahuje na obmedzené obdobie 3, maximálne 6 mesiacov a vyplácanie dávok v zahraničí je podmienené predchádzajúcim súhlasom úradu práce.
Pravico imate, da vam nadomestilo za brezposelnost, ki ga prejemate v eni državi, izplačajo v drugi, kadar tam iščete delo. Ta pravica navadno velja za omejeno časovno obdobje – 3 mesece, z enkratnim podaljšanjem največ 6 mesecev, pridobiti morate tudi predhodno odobritev svojega zavoda za zaposlovanje.
Du har rätt att få dina arbetslöshetsförmåner utbetalade i ett annat land medan du söker jobb där. Normalt kan du ta med dig förmånerna i tre månader (med en eventuell förlängning på upp till sex månader), men du måste först få tillstånd från arbetsförmedlingen.
Jūs varat panākt, ka bezdarbnieka pabalstus, ko saņemat vienā valstī, jums izmaksā citā valstī, ja šajā citā valstī meklējat darbu. Šīs tiesības parasti ir spēkā ierobežotu laikposmu, proti, 3 mēnešus. Šo laikposmu vienreiz var pagarināt līdz 6 mēnešiem. Turklāt jums iepriekš ir jāsaņem atļauja ir no jūsu nodarbinātības dienesta.
Għandek id-dritt li tingħata l-flus tal-benefiċċji għall-qgħad li qed tirċievi minn pajjiż f'pajjiż ieħor meta tkun qed tfittex impieg fih. Dan id-dritt normalment japplika għal perjodu limitat ta' żmien – 3 xhur li jistgħu jiġu estiż għal 6 xhur darba biss – u jeħtieġlek awtorizzazzjoni minn qabel mingħand is-servizz tal-impjiegi tiegħek.
  UE - Drepturi de şedere...  
Ar trebui să fie valabil pe termen nelimitat, ceea ce înseamnă că nu trebuie reînnoit. Cu toate acestea, titularul va trebui probabil să le comunice autorităţilor eventualele schimbări de adresă.
It should be valid indefinitely (does not have to be renewed), though they may need to report any change of address to the local authorities.
Elle doit avoir une durée de validité illimitée (c'est-à-dire qu'il n'est pas nécessaire de la renouveler), mais son titulaire devra peut-être signaler les éventuels changements d'adresse aux autorités locales.
Die Anmeldebescheinigung sollte unbefristet gültig sein (und braucht also nicht verlängert zu werden). Änderungen der Anschrift müssen jedoch möglicherweise den lokalen Behörden gemeldet werden.
Aunque el certificado debe tener una validez indefinida (es decir, no habrá que renovarlo), el titular puede estar obligado a notificar sus cambios de dirección a las autoridades locales.
Deve avere validità illimitata (senza necessità di rinnovo), sebbene possa rendersi necessario comunicare alle autorità locali eventuali cambi d'indirizzo.
O certificado de registo deve ter uma validade ilimitada (renovação não necessária), embora possa ser preciso comunicar às autoridades locais eventuais alterações de endereço.
Θα πρέπει να έχει αόριστη διάρκεια ισχύος (δεν θα χρειάζεται να ανανεώνεται), ίσως όμως να απαιτείται η δήλωση κάθε αλλαγής διεύθυνσης στις τοπικές αρχές.
Het moet onbeperkt geldig zijn (hoeft niet te worden vernieuwd), maar eventuele adreswijzigingen moeten aan de nationale autoriteiten worden doorgeven.
Удостоверението трябва да е безсрочно (да не трябва да се подновява), въпреки че може да се наложи партньорът/роднините ви да съобщават за всяка промяна на адреса на местните власти.
Průkaz by měl mít neomezenou platnost a jeho držitel by ho tak neměl mít povinnost obnovovat. Příslušné orgány však mohou požadovat, aby jim ohlásil jakoukoli změnu bydliště.
Det skal have ubegrænset gyldighed (det skal ikke fornyes), men en eventuel adresseændring kan skulle anmeldes til de lokale myndigheder.
See peaks olema tähtajatu (seda ei pea pikendama), kuid nad peaksid kohalikke ametiasutusi oma aadressi muutumise korral teavitama.
Rekisteröintitodistuksen on oltava voimassa toistaiseksi (sitä ei siis tarvitse uusia), mutta perheenjäsenelläsi saattaa olla velvollisuus ilmoittaa osoitteenmuutoksista paikallisille viranomaisille.
A dokumentum határozatlan ideig érvényes (azaz érvényességét nem kell meghosszabbítani). Elképzelhető azonban, hogy a lakcím esetleges megváltozását be kell jelenteni a hatóságoknak.
Powinno mieć nieograniczoną ważność (bez potrzeby odnawiania), aczkolwiek może być wymagane zgłaszanie władzom lokalnym wszelkich zmian adresu.
Potvrdenie by malo mať neobmedzenú platnosť (aby sa nemuselo obnovovať), vaši príbuzní/váš partner však budú musieť miestnym orgánom oznamovať každú zmenu adresy.
Potrdilo ima neomejeno veljavnost (ni ga treba obnavljati), čeprav je morda treba pristojnemu organu prijaviti vsako spremembo naslova.
Beviset ska vara giltigt tills vidare. Det behöver inte förnyas, men du kan behöva anmäla eventuella adressändringar till myndigheterna.
Laikā, kamēr uzturaties jūsu jaunajā valstī, attieksmei pret jums ir jābūt tādai pašai kā pret attiecīgās valsts pilsoņiem, īpaši attiecībā uz darba iespējām, algu, darba iegūšanas atvieglojumiem, reģistrēšanos skolā u.tml.
Dan għandu jkun validu b'mod indefinittiv (ma għandux ikun imġedded), għalkemm jista' jkun jeħtiġilhom jirrapportaw kull bdil fl-indirizz lill-awtoritajiet lokali.
  EUROPA - Tratatul de la...  
O nouă dispoziţie reflectă clar drepturile şi obligaţiile pe care le au parlamentele naţionale în cadrul Uniunii, fie că este vorba despre dreptul la informare, controlul respectării principiului subsidiarităţii, mecanismele de evaluare a politicilor în domeniul libertăţii, securităţii şi justiţiei sau despre procedurile de revizuire a tratatelor.
The treaty gives the national parliaments greater scope to participate alongside the European institutions in the work of the Union. A new clause clearly sets out the rights and duties of the national parliaments within the EU. It deals with their right to information, the way they monitor subsidiarity, mechanisms for evaluating policy in the field of freedom, security and justice, procedures for reforming the treaties, and so on.
Le traité de Lisbonne permet aux parlements nationaux de participer davantage aux travaux de l'Union. Une nouvelle disposition reflète clairement leurs droits et leurs obligations dans le cadre de l'Union. Cette disposition porte sur leur droit à l'information, le contrôle de la subsidiarité, les mécanismes d'évaluation dans le cadre de l'espace de liberté, de sécurité et de justice, les procédures de révision des traités, etc.
Mit dem Vertrag von Lissabon wird die Rolle der Parlamente der Mitgliedstaaten anerkannt und gestärkt. Sie werden sich noch intensiver an der Arbeit der Europäischen Union beteiligen können, dabei jedoch die Rolle der europäischen Institutionen achten. In einer neuen Bestimmung werden Rechte und Pflichten der nationalen Parlamente im Rahmen der Union verdeutlicht, ob es um ihre Benachrichtigung, die Kontrolle der Subsidiarität, Bewertungsmechanismen im Rahmen des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts oder die Überarbeitung der Verträge geht.
El Tratado ofrece a los Parlamentos nacionales más posibilidades de participar codo a codo con las instituciones europeas en la labor de la Unión. Una nueva disposición establece claramente los derechos y obligaciones de los Parlamentos nacionales dentro de la UE: derecho a la información, control de la subsidiariedad, mecanismos de evaluación en el espacio de libertad, seguridad y justicia, revisión de los Tratados, etc.
Il trattato di Lisbona riconosce e rafforza il ruolo dei parlamenti nazionali che, nel rispetto del ruolo delle istituzioni europee, possono partecipare maggiormente all’attività dell’UE. Una nuova disposizione stabilisce chiaramente i diritti e i doveri dei parlamenti nazionali in ambito europeo per quanto riguarda la loro informazione, il controllo del principio di sussidiarietà, i meccanismi di valutazione nell’ambito dello spazio di libertà, sicurezza e giustizia o la revisione dei trattati.
O Tratado de Lisboa reconhece e reforça o papel dos Parlamentos nacionais que, no respeito das atribuições das instituições europeias, passam a estar mais envolvidos no trabalho da União. Uma nova disposição define claramente os direitos e as obrigações dos Parlamentos nacionais no quadro da União, quer se trate da sua informação, do controlo do princípio da subsidiariedade, dos mecanismos de avaliação no quadro do espaço de liberdade, segurança e justiça ou da revisão dos Tratados.
Η Συνθήκη της Λισαβόνας αναγνωρίζει και ενισχύει τον ρόλο των εθνικών κοινοβουλίων, τα οποία θα μπορούν να συμμετέχουν περισσότερο στις εργασίες της Ένωσης, σεβόμενα πάντα τον ρόλο των ευρωπαϊκών οργάνων. Μια νέα διάταξη διασαφηνίζει τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις των εθνικών κοινοβουλίων στο πλαίσιο της Ένωσης, όσον αφορά ειδικότερα το δικαίωμα ενημέρωσης, τον έλεγχο της τήρησης της αρχής της επικουρικότητας, τους μηχανισμούς αξιολόγησης στο πλαίσιο του χώρου ελευθερίας, ασφάλειας και δικαιοσύνης και την αναθεώρηση των συνθηκών.
Het Verdrag van Lissabon verstevigt de rol van de nationale parlementen, die nu meer bij de EU-werkzaamheden worden betrokken, zonder dat dit ten koste gaat van de Europese instellingen.In een nieuwe bepaling worden de rechten en plichten van de nationale parlementen ten opzichte van de EU duidelijk geregeld. Het gaat om inlichting van de nationale parlementen, controle op het "subsidiariteitsbeginsel", de evaluatie van maatregelen in de sfeer van vrijheid, veiligheid en justitie, en de herziening van de verdragen.
Договорът от Лисабон признава и засилва ролята на националните парламенти, които, съобразявайки се с ролята на европейските институции, могат да участват повече в делата на Съюза. Нова клауза ясно описва правата и задълженията на националните парламенти в рамките на Съюза, що се отнася до информирането им, контрола на субсидиарността, механизмите за оценяване в рамките на пространството на свобода, сигурност и правосъдие или до ревизирането на договорите.
Lisabonská smlouva posiluje úlohu národních parlamentů, které se budou moci více podílet na činnosti EU spolu s evropskými orgány. Nové ustanovení jasně stanoví práva a povinnosti parlamentů členských států v rámci Unie. Jedná se například o jejich právo na informace, o způsob kontroly subsidiarity, hodnotící nástroje v rámci prostoru svobody, bezpečnosti a práva nebo o revize smluv.
Med traktaten inddrages de nationale parlamenter i højere grad i EU's arbejde sammen med EU-institutionerne. En ny bestemmelse beskriver klart og tydeligt de nationale parlamenters rettigheder og pligter i forhold til EU. De skal bl.a. løbende orienteres af EU-institutionerne, kontrollere, at nærhedsprincippet overholdes, deltage i evalueringer af EU's politik inden for frihed, sikkerhed og retfærdighed og være med til at revidere traktaterne.
Lissaboni lepinguga tunnustatakse ja tugevdatakse liikmesriikide parlamentide rolli, kes ELi institutsioonide väljakujunenud rolle muutmata saavad üha enam võimalusi osaleda ELi töös. Lepingus peegelduvad selgelt liikmesriikide parlamentide õigused ja kohustused ELi raames seoses teabe hankimise, subsidiaarsuse kontrolli, vabadusel, turvalisusel ja õigusel rajaneva ala hindamismehhanismide või lepingute muudatustega.
Lissabonin sopimus vahvistaa kansallisten parlamenttien roolia. Ne eivät voi ottaa itselleen EU:n omien toimielinten toimivaltaan kuuluvia tehtäviä, mutta ne voivat kuitenkin osallistua aiempaa suuremmassa määrin EU:n toimintaan. Lissabonin sopimuksessa esitetään selvästi kansallisten parlamenttien oikeudet ja velvollisuudet EU:n toiminnassa esimerkiksi tietojen saannin, toissijaisuusperiaatteen valvonnan sekä vapauden, turvallisuuden ja oikeuden alueen arviointimenettelyjen ja perussopimusten tarkistusmenettelyn osalta.
A szerződés egyik új rendelkezése világosan meghatározza a nemzeti parlamentek Unión belüli jogait és kötelességeit. A rendelkezés értelmében a nemzeti parlamenteknek joguk van arra, hogy tájékoztatáshoz jussanak, ellenőrizzék a szubszidiaritás elvének betartását, részt vegyenek a szabadság, a biztonság és a jog érvényesülése terén végzett értékelő eljárásokban vagy a szerződések felülvizsgálatában.
Traktat lizboński potwierdza i wzmacnia znaczenie parlamentów krajowych, które – przy pełnym poszanowaniu dla roli instytucji europejskich – mogą teraz w większym stopniu uczestniczyć w pracach Unii. W nowym zapisie traktatu w sposób wyraźny ujęto prawa i obowiązki parlamentów narodowych w kontekście Unii, zarówno w zakresie dostępu do informacji, kontroli stosowania zasady pomocniczości, mechanizmów oceny w ramach przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, jak i modyfikacji traktatów.
Lisabonská zmluva uznáva a posilňuje rolu národných parlamentov, ktoré sa budú môcť viac zúčastňovať na práci Únie, a pritom rešpektovať úlohy európskych inštitúcií. V novom ustanovení sú jasne stanovené práva a povinnosti národných parlamentov v rámci Únie, pokiaľ ide o ich informovanosť, dohľad nad dodržiavaním subsidiarity, hodnotiace procesy v priestore slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ako aj revízie zmlúv.
Lizbonska pogodba priznava in utrjuje vlogo nacionalnih parlamentov, ki so ob upoštevanju vloge evropskih institucij bolj vpeti v delo Evropske unije. Z novo določbo so jasno navedene pravice in obveznosti nacionalnih parlamentov v Evropski uniji, bodisi pri obveščanju parlamentov, nadzoru nad izvajanjem načela subsidiarnosti, mehanizmih ocenjevanja na področju svobode, varnosti in pravice ali reviziji pogodb.
Med Lissabonfördraget får de nationella parlamenten större möjligheter att delta i EU:s arbete tillsammans med institutionerna. En ny bestämmelse beskriver tydligt de nationella parlamentens rättigheter och skyldigheter i EU. Det gäller bland annat rätten till information, kontroll av subsidiaritetsprincipen, mekanismer för att utvärdera politiken på området med frihet, säkerhet och rättvisa och hur ändringar av fördragen ska gå till.
Lisabonas līgumā atzīta un nostiprināta valstu parlamentu nozīme, kuri, neskarot Eiropas institūciju pilnvaras, turpmāk varēs vairāk piedalīties ES darbā. Jaunā tiesību normā skaidri norādītas valstu parlamentu tiesības un pienākumi Eiropas Savienībā, īpaši izdalot to informēšanu, subsidiaritātes kontroli, novērtēšanas mehānismus brīvības, drošības un tiesiskuma telpā un līgumu pārskatīšanu.
It-trattat jagħti lill-parlamenti nazzjonali aktar skop biex jipparteċipaw spalla ma' spalla mal-istituzzjonijiet Ewropej fix-xogħol tal-Unjoni. Klawżola ġdida tistabbilixxi d-drittijiet u d-doveri tal-parlamenti nazzjonali fl-UE. Din tittratta d-dritt tagħhom għall-informazzjoni, il-mod li bih huma jimmonitorjaw is-sussidjarjetà, mekkaniżmi biex jivvalutaw il-politika fil-qasam tal-libertà, is-sigurtà u l-ġustizzja, il-proċeduri għar-riforma tat-trattati, u l-bqija.
Aithníonn agus neartaíonn Conradh Liospóin ról na bparlaimintí náisiúnta, a bheidh níos rannpháirtí in obair an Aontais, le cóimheas ar ról na bhforas Eorpacha. Taispeánann foráil nua cearta agus oibleagáidí na bparlaimintí náisiúnta san Aontas go soiléir, bíodh sé ag baint le hiad a chur ar an eolas, le rialú cúrsaí coimhdeachta, le sásraí meastóireachta i gcreatlach an spáis saoirse, slándála agus ceartais nó le hathbhreithniú na gconarthaí.
  EUROPA - Activităţile U...  
72% sunt de acord cu obiectivul UE potrivit caruia toti europenii trebuie sa învete cel putin 2 limbi straine, iar 77% considera ca îmbunatatirea competentelor lingvistice ar trebui sa fie o prioritate politica.
The most recent Eurobarometer survey on Europeans and their languages (2012) shows that Europeans have a very positive attitude towards multilingualism. 98% consider mastering foreign languages useful for their children's future. 88% think that knowing languages other than their mother tongue is useful for themselves. 72% agree with the EU objective that everybody should learn at least two foreign languages, and 77% think that improving language skills should be a policy priority.
L'enquête Eurobaromètre la plus récente sur les Européens et les langues (2012) montre que les Européens ont une attitude très positive à l'égard du multilinguisme. 98 % considèrent que la maîtrise de langues étrangères est un atout pour l'avenir de leurs enfants et 88 % jugent cette connaissance utile pour eux-mêmes. 72 % soutiennent l'objectif de l'UE selon lequel chacun devrait apprendre au moins deux langues étrangères, tandis que pour 77 %, l'amélioration des compétences linguistiques devrait être une priorité politique.
Die jüngste Eurobarometer-Erhebung über die Europäerinnen und Europäer und ihre Sprachen (2012) belegt deren ausgesprochen positive Einstellung zur Mehrsprachigkeit. 98 % betrachten die Beherrschung von Fremdsprachen als nützlich für die Zukunft ihrer Kinder. 88 % empfinden Fremdsprachenkenntnisse als persönlich bereichernd. 72 % unterstützen die von der EU angestrebte Vermittlung von mindestens zwei Fremdsprachen und 77 % finden, dass die Verbesserung der Sprachkenntnisse eine politische Priorität sein sollte.
Según la última encuesta del Eurobarómetro sobre los europeos y sus lenguas (2012), los europeos tienen una actitud muy positiva hacia el multilingüismo. Un 98% considera que el dominio de idiomas extranjeros es útil para el futuro de sus hijos. Un 88% opina que saber idiomas es útil para ellos mismos. Un 72% aprueba el objetivo de la UE de que todos debemos aprender al menos dos idiomas extranjeros y un 77% piensa que mejorar las competencias lingüísticas debe ser una prioridad política.
La più recente indagine Eurobarometro sul tema "Gli europei e le loro lingue" (2012) rivela che gli europei hanno un atteggiamento molto positivo nei confronti del multilinguismo. Il 98% ritiene che la conoscenza delle lingue straniere sia utile per il futuro dei loro figli. L'88% è dell'avviso che le lingue siano utili per fini personali. Il 72% condivide l'obiettivo dell'UE di far sì che tutti parlino almeno due lingue straniere e il 77% ritiene che si debba dare priorità al miglioramento delle competenze linguistiche.
A sondagem do Eurobarómetro mais recente sobre os europeus e as línguas (2012) mostra que os europeus têm uma atitude muito positiva relativamente ao multilinguismo. 98 % consideram que falar línguas estrangeiras é útil para o futuro dos seus filhos. 88 % consideram que conhecer outras línguas, para além da língua materna, é útil para eles próprios. 72 % dos inquiridos concordam com o objetivo da UE de que todos deveriam aprender, pelo menos, duas línguas estrangeiras e 77 % pensam que a melhoria dos conhecimentos linguísticos deve ser uma prioridade política.
Η πιο πρόσφατη έρευνα του Ευρωβαρόμετρου για τους Ευρωπαίους και τις γλώσσες που μιλούν (2012) δείχνει ότι οι Ευρωπαίοι έχουν πολύ θετική στάση απέναντι στην πολυγλωσσία. Σε ποσοστό 98% θεωρούν ότι η γνώση ξένων γλωσσών είναι κάτι χρήσιμο για το μέλλον των παιδιών τους. Το 88% θεωρούν ότι η γνώση άλλων γλωσσών πέραν της μητρικής τους είναι χρήσιμη για τους ίδιους. Το 72% συμφωνούν με τον στόχο της ΕΕ ότι όλοι πρέπει να μαθαίνουν τουλάχιστον δύο ξένες γλώσσες και το 77% θεωρούν ότι η βελτίωση των γλωσσικών δεξιοτήτων πρέπει να αποτελεί προτεραιότητα.
Uit de meest recente Eurobarometer-enquête over Europeanen en hun talen uit 2012 blijkt dat Europeanen meertaligheid als iets positiefs zien. 98% denkt dat kennis van vreemde talen belangrijk is voor de toekomst van zijn kinderen. 88% denkt dat kennis van vreemde talen handig is voor zichzelf. 72% is het eens met het doel dat iedereen minstens twee vreemde talen moet leren, een 77% vindt dat het verbeteren van taalvaardigheden prioriteit moet worden.
Nejnovější průzkum Eurobarometru na téma Evropané a jejich jazyky (2012) ukázal, že Evropané mají k mnohojazyčnosti velmi pozitivní přístup. 98 % Evropanů má za to, že osvojit si cizí jazyky je pro budoucnost jejich dětí užitečné. 88 % je názoru, že znalost jiného než mateřského jazyka je užitečná i pro ně samotné. 72 % souhlasí s cílem EU, aby se každý naučil alespoň dva cizí jazyky, a 77 % si myslí, že lepší znalost jazyků by měla být politickou prioritou.
Den seneste Eurobarometerundersøgelse om europæerne og deres sprog (2012) viser, at folk har en meget positiv holdning til flersprogethed. 98 % mener, at det er nyttigt for deres børns fremtid, at de kan fremmedsprog. 88 % mener, at det er nyttigt for dem selv at kende andre sprog. 72 % er enige med EU's målsætning om, at alle skal lære mindst to fremmedsprog, og 77 % mener, at bedre sprogkundskaber bør være en politisk prioritet.
Viimane Eurobaromeetri uuring „Eurooplased ja keeled” (2012) näitas, et eurooplaste suhtumine mitmekeelsusesse on väga positiivne. 98% arvab, et võõrkeelte oskus on nende lastele tulevikus kasulik. 88% leiab, et muude keelte valdamine lisaks oma emakeelele on kasulik neile endile. 72% on nõus ELi eesmärgiga, mille kohaselt peaks iga kodanik omandama vähemalt kaks võõrkeelt, ja 77% on seisukohal, et keeleoskuse parandamine peaks olema poliitiline prioriteet.
Keväällä 2012 tehdyn eurooppalaisia ja heidän kieliään käsittelevän Eurobarometri-kyselyn mukaan monikielisyys on eurooppalaisten mielestä erittäin tärkeää. EU-kansalaisista 98 prosenttia katsoo, että kielitaito on heidän lastensa tulevaisuuden kannalta tärkeä taito. Lähes yhdeksän kymmenestä on sitä mieltä, että vieraiden kielten osaaminen on erittäin hyödyllistä. Lähes kolme neljästä (72 %) eurooppalaisesta on samaa mieltä tavoitteesta, jonka mukaan kaikille pitäisi opettaa vähintään kahta vierasta kieltä, ja 77 prosenttia katsoo, että kielitaidon parantamisen pitäisi olla poliittinen prioriteetti.
„Az európaiak és nyelveik” című legújabb Eurobarométer felmérés (2012) szerint az európaiak nagyon kedvezően vélekednek a többnyelvűségről. A válaszadók 98%-a szerint az idegennyelv-tudás hasznos gyermekeik jövője szempontjából, 88%-uk pedig a saját maga szempontjából is előnyösnek ítéli meg az idegen nyelvek ismeretét. A megkérdezettek 72%-a egyetért azzal az uniós célkitűzéssel, hogy mindenki tanuljon meg legalább két idegen nyelvet, 77%-uk pedig úgy látja, hogy a nyelvi készségek fejlesztését szakpolitikai prioritásként kellene kezelni.
Wedlug najnowszego badania Eurobarometru dotyczacego Europejczyków i jezyków (z 2012 roku) Europejczycy maja bardzo pozytywny stosunek do wielojezycznosci. 98 proc. uwaza, ze znajomosc jezyków ma duze znaczenie dla przyszlosci ich dzieci. 88 proc. sadzi, ze znajomosc jezyka obcego przynosi korzysci im samym. 72 proc. popiera unijny cel polegajacy na tym, ze kazdy Europejczyk powinien nauczyc sie co najmniej dwóch jezyków obcych, a 77 proc. twierdzi, ze doskonalenie kompetencji jezykowych powinno byc priorytetem polityki.
Podľa najnovšieho prieskumu Eurobarometra o Európanoch a ich jazykoch (2012) majú Európania veľmi pozitívny prístup k viacjazyčnosti. 98 % z nich si myslí, že ovládanie cudzieho jazyka je užitočné pre budúcnosť ich detí. 88 % si myslí, že ovládanie iného ako materinského jazyka je užitočné pre nich samotných. 72 % súhlasí s cieľom EÚ, že každý by sa mal učiť aspoň dva cudzie jazyky a 77 % je presvedčených, že zlepšenie jazykových znalostí by malo byť politickou prioritou.
Zadnja anketa Eurobarometra o Evropejcih in jezikih (2012) kaže, da je odnos Evropejcev do večjezičnosti zelo pozitiven. 98 % vprašanih meni, da je znanje tujega jezika koristno za otrokovo prihodnost, 88 % jih meni, da znanje tujih jezikov koristi tudi njim. 72 % jih podpira prizadevanje EU, da bi se moral vsakdo naučiti vsaj dva tuja jezika, 77 % jih meni, da bi moralo biti spodbujanje učenja jezikov prednostna politična naloga.
En Eurobarometerundersökning från 2012 visar att européerna är mycket positivt inställda till flerspråkighet. 98 procent anser att goda kunskaper i främmande språk är viktigt för deras barns framtid. 88 procent anser att de själva har nytta av kunskaper i andra språk än modersmålet. 72 procent stöder EU:s mål att alla ska lära sig minst två främmande språk och 77 procent tycker att bättre språkkunskaper borde vara en politisk prioritet.
Nesenais Eirobarometra pētījums par eiropiešiem un valodām, kurās viņi runā, (2012) parāda, ka eiropiešiem ir ļoti pozitīva attieksme pret daudzvalodību. 98 % uzskata, ka svešvalodu zināšanas ir noderīgas viņu bērnu nākotnei. 88 % domā, ka svešvalodu zināšanas ir noderīgas pašiem. 72 % atbalsta ES mērķi panākt, lai katrs zinātu vismaz divas svešvalodas, un 77 % uzskata, ka labākām valodu zināšanām ir jākļūst par politikas prioritāti.
L-aħħar stħarriġ li ħareġ mill-Ewrobarometru dwar l-Ewropej u l-lingwi tagħhom (2012) juri li l-Ewropej għandhom attitudni tassew pożittiva lejn il-multilingwiżmu. 98% iqisu l-ħakma tal-ilsna barranin utli għall-ġejjieni ta' wliedhom. 88% jaħsbu li l-għarfien ta’ ilsna oħra apparti lsien twelidhom huwa utli għalihom infushom. 72% jaqblu mal-għan tal-UE li kulħadd għandu jitgħallem tal-inqas żewġt ilsna barranin, u 77% jaħsbu li t-titjib tal-ħiliet lingwistiċi għandu jkun prijorità politika.
Léiríonn an suirbhé is déanaí de chuid Eorabharaiméadair maidir le hEorpaigh agus a dteangacha (2012) go bhfuil meon iontach dearfach ag Eorpaigh i leith an ilteangachais. Dar le 98%, bheadh máistreacht ar theangacha iasachta úsáideach do thodhchaí a gcuid leanaí. Creideann 88% go bhfuil sé úsáideach teangacha eile seachas do theanga dhúchais a bheith agat. Aontaíonn 72% le cuspóir an AE gur cheart do gach duine ar a laghad dhá theanga iasachta a fhoghlaim agus ceapann 77% gur cheart feabhsú scileanna teanga a bheith ina thosaíocht beartais.
  UE - Drepturile de secu...  
Vă puteţi aştepta ca vârsta de pensionare să fie mai mare în unele ţări
Be aware of different (later!) retirement ages in other countries
Attention aux différences d'âge de départ à la retraite dans l'UE!
Berücksichtigen Sie die unterschiedlichen (höheren!) Renteneintrittsalter in anderen Ländern!
Ojo: en otros países la edad de jubilación puede ser distinta (¡posterior!)
Ricordati che negli altri paesi l'età pensionabile potrebbe essere diversa (o più elevata!)
Atenção: a idade da reforma pode ser diferente nos outros países
Προσέξτε μήπως ισχύουν διαφορετικά (ανώτερα!) όρια ηλικίας συνταξιοδότησης σε άλλες χώρες
Let op de verschillende (hogere!) pensioengerechtigde leeftijden in andere landen
Nezapomeňte, že věk odchodu do důchodu se v jednotlivých zemích liší
Vær opmærksom på, at pensionsalderen kan være forskellig (højere!) i andre lande
Olge teadlik erinevast (hilisemast!) pensionieast teistes riikides
Muista, että eläkeikä voi olla muualla erilainen – mahdollisesti myöhempi!
Ne feledje, hogy más országokban eltérő (későbbi!) nyugdíjkorhatár van érvényben
Wiek emerytalny może różnić się w poszczególnych krajach.
Nezabudnite na rôzny (vyšší!) vek odchodu do dôchodku v iných krajinách
Bodite pozorni na različno (višjo!) upokojitveno starost v drugih državah
Tänk på att pensionsåldern skiljer sig mellan länderna
Rēķinieties ar to, ka pensionēšanās vecums citās valstīs var būt lielāks!
Oqgħod attent mill-etajiet differenti ta' rtirar f'pajjiżi oħrajn
  EUROPA - Tematici europ...  
evenimente majore, ca Jocurile Olimpice sau Cupa Mondială la fotbal, să fie vizionate de o audienţă mare, nu doar pe canalele de televiziune cu plată
un large public ait accès aux grands événements (comme les Jeux olympiques ou la Coupe du monde de football), et que ceux-ci ne soient pas réservés aux seules chaînes payantes;
Die kulturelle Vielfalt und andere wichtige Ziele von öffentlichem Interesse müssen geschützt werden.
los grandes acontecimientos, como los Juegos Olímpicos o los Mundiales de fútbol, se emitan en abierto y no solo a través de canales de pago
trasmettere i grandi eventi - per esempio le olimpiadi o i mondiali di calcio - non solo su canali a pagamento, rendendoli accessibili al grande pubblico
garantir o acesso de um vasto público a grandes acontecimentos, como os Jogos Olímpicos ou o Mundial de Futebol, que não devem ser transmitidos apenas em canais de televisão codificados
σημαντικά γεγονότα, όπως οι Ολυμπιακοί Αγώνες και το Παγκόσμιο Κύπελλο Ποδοσφαίρου, να μην μεταδίδονται μόνον από συνδρομητικούς τηλεοπτικούς σταθμούς, ώστε να έχει πρόσβαση σε αυτά το ευρύ κοινό,
belangrijke evenementen, zoals de Olymische Spelen of het WK voetbal, voor een groot publiek te bekijken zijn, en niet alleen via betaal-tv
významné události (jako jsou např. olympijské hry či mistrovství světa ve fotbale) byly zprostředkovávány široké veřejnosti, nejen na placených televizních stanicích
at store begivenheder – som olympiske lege eller VM i fodbold – når ud til den brede offentlighed, ikke kun på betalingskanaler
suuremad sündmused, nagu olümpiamängud ja jalgpalli maailmameistrivõitslused, oleksid jälgitavad suurele hulgale televaatajatele, ning mitte ainult tasulistel telekanalitel;
merkittävät tapahtumat, kuten olympialaiset tai jalkapallon MM-kisat, ovat yleisesti nähtävissä eivätkä pelkästään maksullisilla tv-kanavilla
a fontos eseményeket – például az olimpiai játékokat és a futball-világbajnokságot – ne csak a fizetős csatornák közvetítsék, hogy bárki figyelemmel követhesse azokat;
duże wydarzenia – jak igrzyska olimpijskie lub rozgrywki pucharu świata w piłce nożnej – były dostępne dla szerokiej publiczności i nie były transmitowane wyłącznie przez płatne kanały telewizyjne
medzinárodné (športové) podujatia, ako sú napr. olympijské hry alebo majstrovstvá sveta vo futbale, sú dostupné širokej verejnosti, nielen zákazníkom plateného televízneho vysielania;
pomembni dogodki, kot so olimpijske igre in svetovno prvenstvo v nogometu, se prenašajo tudi na javnih televizijskih kanalih, ne samo na plačljivih;
stora evenemang som OS och fotbolls-VM kan ses av en stor publik och inte bara på betal-tv-kanaler
lielus pasākumus, kā Olimpisko spēļu un Pasaules kausa izcīņu futbolā, varētu redzēt plaša publika, nevis tikai maksas kanālu skatītāji;
l-avvenimenti ewlenin - bħall-Olimpijadi jew it-Tazza tad-Dinja tal-futbol - ikunu jistgħu jintlaħqu minn udjenza akbar, u mhux jixxandru biss fuq l-istazzjonijiet tat-TV bi ħlas
go mbeidh mór-imeachtaí – m.sh. na Cluichí Oilimpeacha nó an Corn Domhanda Sacair – ar fáil do lucht féachana leathan, ní díreach ar chainéil teilifíse nach mór íoc astu
  UE - Dreptul de şedere ...  
Partenerul sau rudele dumneavoastră trebuie să fie permanent în posesia paşaportului, dat fiind faptul că ar putea fi, în orice moment, nevoiţi să demonstreze că au dreptul de a locui în ţara respectivă (de ex., dacă îi opreşte poliţia).
Because your relatives/partner might need to prove at any time that they have right to live in the country (for example, if stopped by the police), they should carry their passport with them at all times.
Durant leur séjour, votre partenaire ou vos proches doivent être traités comme des ressortissants du pays d'accueil, notamment en matière d'accès à l'emploi, de rémunération, de prestations facilitant l'accès à l'emploi, d'inscription à l'école, etc.
Zur Anzeige ihrer Anwesenheit benötigen Ihre Verwandten oder Ihr Partner lediglich einen Reisepass. Dafür sollten keine Gebühren anfallen. Wenn sie in einem Hotel untergekommen sind, reicht es in der Regel aus, ein entsprechendes Formular auszufüllen; das Hotel kümmert sich um den Rest.
Para notificar la presencia se necesita un pasaporte, pero el trámite es gratuito. Por lo general, las personas que se alojan en un hotel solo tienen que rellenar un impreso y el hotel se ocupa del resto.
Per dichiarare la loro presenza nel paese è sufficiente che esibiscano il passaporto; questa formalità è del tutto gratuita. Se soggiornano in un hotel, i tuoi familiari dovranno compilare un apposito modulo; l'hotel penserà al resto.
Dado que os seus familiares ou parceiro podem ter de provar a qualquer momento que têm direito a viver no país de acolhimento (por exemplo, se forem abordados pela polícia), devem estar sempre munidos do respectivo passaporte.
Επειδή ίσως οι συγγενείς ή ο/η σύντροφός σας χρειαστεί να αποδείξουν (π.χ. στην αστυνομία) ανά πάσα στιγμή ότι έχουν το δικαίωμα να ζουν στη συγκεκριμένη χώρα, θα πρέπει να έχουν πάντοτε μαζί τους το διαβατήριό τους .
Omdat uw partner en familieleden altijd moeten kunnen bewijzen (bijvoorbeeld bij aanhouding door de politie) dat zij recht hebben om in het land te wonen, moeten ze altijd hun paspoort bij zich hebben.
Тъй като на вашите роднини/партньор може да се наложи да докажат по всяко време правото си да живеят в страната (например при полицейска проверка), те трябва винаги да носят паспортите си.
Během pobytu v jiném členském státě by s nimi mělo být zacházeno stejně jako s občany dané země, především při hledání zaměstnání, vyjednávání platových podmínek, zařazení do školy apod.
Dine slægtninge eller din partner kan på et hvilket som helst tidspunkt blive bedt om at bevise, at de har ret til at bo i landet (f.eks. hvis de bliver stoppet af politiet), og de bør derfor have deres pas på sig hele tiden.
Kuna teie sugulastel/partneril võib igal ajal tekkida vajadus tõendada oma õigust riigis viibida (nt kinnipidamisel politsei poolt), peaksid nad oma passi alati kaasas kandma.
Muutamissa EU-maissa voi saada sakkoa, jos jättää ilmoittamatta maassa oleskelustaan, mutta tämä ei ole vielä riittävä peruste maasta karkottamiselle.
Elképzelhető, hogy az Ön élettársának/rokonainak tudniuk kell bizonyítani (például ha a rendőrség igazoltatja őket), hogy joguk van az országban tartózkodni. Ezért mindig maguknál kell tartaniuk az útlevelüket.
Niektóre kraje UE wymagają, aby Twoi pochodzący spoza UE krewni lub partner zgłaszali swój pobyt w odpowiednim terminie po przyjeździe i mogą nakładać kary, np. grzywny, w przypadku braku takiego zgłoszenia.
Vaši príbuzní/váš partner z krajín mimo EÚ sa môžu ocitnúť v situácii, keď budú musieť preukázať, že majú právo žiť v dotknutej krajine (napríklad, ak ich zastaví policajná hliadka), preto by mali stále nosiť so sebou svoj pas.
Vaš partner ali sorodniki bodo morda morali dokazati, da imajo pravico prebivati v tej državi (denimo, če jih ustavi policija), zato morajo imeti vedno pri sebi svoj potni list.
Eftersom dina släktingar eller din partner när som helst kan behöva visa att de har rätt att bo i landet (om de skulle stoppas av polisen) ska de alltid ha med sig sitt pass.
Tā kā jūsu radiniekiem vai partnerim var rasties vajadzība pierādīt, ka viņiem ir tiesības dzīvot attiecīgajā valstī (piemēram, ja viņus aptur policija), vienmēr vajadzētu nēsāt līdzi pasi.
Billi qrabatek/il-partner tiegħek għandu mnejn ikollhom jippruvaw f'kull ħin li għandhom id-dritt li jgħixu fil-pajjiż (pereżempju, jekk iwaqqfuhom il-pulizija), għandu jkollhom il-passaport fuqhom il-ħin kollu.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Acesta se va baza pe principiul dublei majorităţi. Pentru a fi adoptate în Consiliul de Miniştri, deciziile trebuie să fie susţinute de 55% din statele membre (în prezent, 15 din 27 de ţări ale UE), reprezentând cel puţin 65% din populaţia UE.
The standard system of voting in the Council of Ministers will be “Qualified majority voting” (QMV). It will be based on the principle of the double majority. Decisions in the Council of Ministers will need the support of 55% of Member States (currently 15 out of 27 EU countries) representing a minimum of 65% of the EU's population. To make it impossible for a very small number of the most populous Member States to prevent a decision from being adopted, a blocking minority must comprise at least four Member States; otherwise, the qualified majority will be deemed to have been reached even if the population criterion is not met.
Le Conseil des ministres vote normalement à la majorité qualifiée. Ce vote repose sur le principe de la double majorité: les décisions du Conseil doivent être adoptées avec le vote favorable d'au moins 55 % d'États membres (actuellement 15 des 27 pays de l'UE) réunissant au moins 65 % de la population de l'Union. Pour éviter qu'un petit nombre des États les plus peuplés bloquent l'adoption d'une décision, la minorité de blocage doit comprendre au moins quatre États membres, faute de quoi la majorité qualifiée est réputée atteinte, même si le critère de la population n'est pas rempli.
En el Consejo de Ministros la norma es la "votación por mayoría cualificada", según el principio de la doble mayoría. Las decisiones se aprueban si los votos favorables representan, como mínimo, el 55% de los Estados miembros de la UE (en la actualidad, 15 de los 27 países) y el 65% de la población. Para impedir que un grupo muy pequeño de países con muchos habitantes obstruya la adopción de decisiones, las minorías de bloqueo deben estar formadas, como mínimo, por cuatro Estados miembros. De lo contrario, se considera que hay mayoría cualificada aunque no se cumpla el criterio de población.
Il sistema di voto normale al Consiglio dei ministri è quello a maggioranza qualificata. Tale sistema si basa sul principio della doppia maggioranza. Le decisioni del Consiglio avranno bisogno del sostegno del 55% degli Stati membri (attualmente 15 dei 27 paesi europei) che rappresentino almeno il 65% della popolazione dell'UE. Per evitare che le decisioni vengano bloccate da un numero ristretto di paesi molto popolosi, la minoranza che si oppone ad un provvedimento deve essere composta da almeno quattro Stati membri, altrimenti la maggioranza qualificata viene considerata raggiunta anche qualora il criterio della popolazione non sia stato rispettato.
O sistema normal de votação no Conselho de Ministros será a «votação por maioria qualificada», assente no princípio da dupla maioria. Para serem aprovadas em Conselho de Ministros, as decisões devem recolher os votos favoráveis de 55 % dos Estados-Membros (actualmente, 15 dos 27 países da UE) representando um mínimo de 65% da população da UE. Para excluir a possibilidade de um pequeno número de Estados-Membros mais populosos impedir a adopção de uma decisão, qualquer minoria de bloqueio deve ser composta, no mínimo, por quatro Estados-Membros; caso contrário, considerar-se-á que existe uma maioria qualificada, mesmo que critério da população não esteja preenchido.
Το σύστημα ψηφοφορίας που καθιερώνεται στο Συμβούλιο Υπουργών είναι το σύστημα "ψηφοφορίας με ειδική πλειοψηφία”. Το σύστημα αυτό βασίζεται στην αρχή της διττής πλειοψηφίας. Οι αποφάσεις που λαμβάνονται στο Συμβούλιο Υπουργών απαιτούν τη στήριξη του 55% των κρατών μελών (δηλ.αυτή τη στιγμή 15 κρατών επί συνόλου 27). Το ποσοστό αυτό αντιστοιχεί στο 65% τουλάχιστον του πληθυσμού της ΕΕ. Για να μη μπορεί ένας πολύ μικρός αριθμός πολυπληθέστερων κρατών μελών να παρεμποδίζει τη λήψη των αποφάσεων, η λεγόμενη "μειοψηφία αρνησικυρίας"(μειοψηφία του βέτο) θα πρέπει να περιλαμβάνει τουλάχιστον 4 κράτη μέλη, διαφορετικά θα θεωρείται ότι επιτυγχάνεται ειδική πλειοψηφία ακόμα και αν δεν ικανοποιείται το κριτήριο του πληθυσμού.
In de Raad van ministers is stemmen bij "gekwalificeerde" meerderheid de standaardmethode om besluiten aan te nemen. Bij deze methode zal voortaan het principe van de dubbele meerderheid worden gevolgd. Dat betekent dat voor besluiten van de Raad van ministers de steun nodig is van minstens 55% van de lidstaten (15 van de 27 EU-landen) die minstens 65% van de EU-bevolking vertegenwoordigen. Maar om te voorkomen dat een klein aantal landen met veel inwoners een besluit tegenhouden, is ook bepaald dat een besluit alleen kan worden geblokkeerd als tenminste vier lidstaten het daarover eens zijn. Anders kan het besluit toch doorgaan, ook al is het bevolkingscriterium niet bereikt.
Standardním systémem hlasování v Radě ministrů bude tzv. hlasování kvalifikovanou většinou (QMV), jež bude založeno na zásadě dvojí většiny. Rozhodnutí Rady ministrů bude muset schválit alespoň 55 % členských států (v současné EU alespoň 15 z 27), které představují nejméně 65 % obyvatel EU. Aby malá skupina největších zemí nemohla bránit přijetí rozhodnutí, musí blokační menšinu tvořit nejméně čtyři členské státy, jinak se bude kvalifikovaná většina považovat za dosaženou i přes nesplnění kritéria počtu obyvatel.
Den normale afstemning i Rådet bliver "afstemning med kvalificeret flertal". Den baseres på princippet om dobbelt flertal. Beslutninger i Rådet skal støttes af 55 % af medlemslandene (i øjeblikket 15 af de 27 EU-lande), der repræsenterer mindst 65 % af EU's befolkning. For at gøre det umuligt for en lille gruppe af de mest folkerige EU-lande at forhindre, at en beslutning vedtages, skal et blokerende mindretal omfatte mindst fire EU-lande. Er det ikke tilfældet, betragter man det kvalificerede flertal som nået, selv om befolkningskriteriet ikke er opfyldt.
Euroopa Liidu Nõukogu tavapärast hääletussüsteemi nimetatakse hääletamiseks kvalifitseeritud häälteenamusega. See tugineb topeltenamuse põhimõttele. Ministrite nõukogus peab otsust toetama 55% liikmesriikidest (15 liikmesriiki 27st), kes esindavad vähemalt 65% Euroopa Liidu rahvastikust. Et vältida olukorda, kus mõned kõige suurema elanikkonna arvuga liikmesriigid saavad tõkestada otsuste vastuvõtmist, on ette nähtud, et blokeeriva vähemuse peavad moodustama vähemalt neli liikmesriiki. Vastasel juhul loetakse kvalifitseeritud häälteenamus saavutatuks isegi juhul, kui rahvastiku osakaalu nõue ei ole täidetud.
Neuvosto tekee useimmat päätöksensä määräenemmistöllä. Määräenemmistön laskenta perustuu jäsenvaltioiden ja väestön kaksoisenemmistöön. Neuvoston päätösten takana on oltava vähintään 55 % jäsenvaltioista (nykyisellään 15 maata 27:stä), ja kyseisten jäsenvaltioiden väestömäärän on oltava vähintään 65 % EU:n väestöstä. Jotta väkiluvultaan suurimmat EU-maat eivät pienellä joukolla voisi estää päätöksentekoa, määrävähemmistössä on oltava vähintään neljä EU-maata. Muussa tapauksessa katsotaan, että määräenemmistö on saavutettu, vaikka väestömääräperuste ei täyttyisikään.
A Miniszterek Tanácsában a szavazás alapjául a minősített többségi szavazási rendszer szolgál majd. A rendszer a kettős többség elvére fog épülni. Ez azt jelenti, hogy a Miniszterek Tanácsában a határozatokat a tagállamok 55%-ának (azaz a jelenlegi helyzetben a 27 uniós tagországból 15-nek) támogatnia kell, és az igennel szavazó tagországokban élő lakosok számának el kell érnie vagy meg kell haladnia az Unió teljes lakosságának 65%-át. Annak érdekében, hogy a legnagyobb lélekszámú tagországok közül egy maroknyi csoport ne tudja megakadályozni bizonyos döntések meghozatalát, a határozatot ellenző ún. blokkoló kisebbséget nem alkothatja négynél kevesebb tagország; ha ez a feltétel nem teljesül, a minősített többséget akkor is elértnek kell tekinteni, ha a határozatot támogató tagországok lakosainak száma nem éri el a 65%-ot.
Rada Ministrów będzie podejmowała większość decyzji w drodze głosowania większością kwalifikowaną. Większość tę będzie się obliczać na zasadzie podwójnej większości: aby dana decyzja mogła zostać przyjęta, wymagane będzie poparcie co najmniej 55 proc. państw członkowskich (obecnie 15 na 27 krajów UE), reprezentujących co najmniej 65 proc. ludności UE. Aby uniemożliwić małej liczbie najbardziej zaludnionych państw zablokowanie decyzji, mniejszość blokująca musi obejmować co najmniej cztery państwa członkowskie, w przeciwnym razie uznaje się, że większość kwalifikowana została osiągnięta, nawet jeśli nie zostało spełnione kryterium w zakresie liczby ludności.
Riadnym systémom hlasovania v Rade ministrov sa stane „hlasovanie kvalifikovanou väčšinou“ (HKV). Bude založené na zásade dvojitej väčšiny. Rozhodnutia Rady ministrov si budú vyžadovať podporu najmenej 55 % členov Rady (v súčasnosti 15 z 27 krajín EÚ), ktorí zastupujú zúčastnené členské štáty zahŕňajúce aspoň 65 % obyvateľstva EÚ. Aby veľmi malý počet najľudnatejších členských štátov nemohol zabrániť prijatiu rozhodnutia, musí blokujúca menšina zhŕňať najmenej štyri členské štáty; v opačnom prípade sa kvalifikovaná väčšina bude považovať za dosiahnutú aj v prípade, že nie je splnená podmienka týkajúca sa podielu obyvateľstva.
Temelji na načelu dvojne večine. Za sprejem odločitev v Svetu ministrov je potrebna podpora 55 % držav članic (v današnji EU to pomeni 15 od 27 držav članic), ki hkrati predstavljajo najmanj 65 % prebivalcev Evropske unije. Manjšina, ki lahko prepreči sprejetje odločitev, mora vključevati vsaj štiri države članice. To preprečuje, da bi zelo majhno število največjih držav članic zaustavilo sprejemanje odločitev. Sicer se šteje, da je kvalificirana večina dosežena, tudi če pogoj o prebivalstvu ni izpolnjen.
EU:s ministerråd kommer i regel att använda omröstning med kvalificerad majoritet. Systemet bygger på principen om dubbel majoritet. Ministerrådets beslut måste få stöd av 55 % av EU:s medlemsländer (för närvarande 15 av 27 EU-länder) motsvarande minst 65 % av EU:s befolkning. För att inte några få av de mest folkrika medlemsländerna ensamma ska kunna ställa sig i vägen för ett beslut, måste den blockerande minoriteten dessutom omfatta minst fyra länder. Annars anses kvalificerad majoritet föreligga, även om befolkningskriteriet inte är uppfyllt.
Standarta balsošanas sistēma Ministru padomē būs "kvalificētā balsu vairākuma" sistēma. Tās pamatā ir divkārša vairākuma princips. Ministru padomes lēmumiem ir vajadzīgs 55% dalībvalstu atbalsts (šobrīd 15 dalībvalstu atbalsts no 27), kas pārstāv vismaz 65% no ES iedzīvotājiem. Lai novērstu situāciju, kad lēmumu pieņemšanu bloķē pavisam neliels skaits visvairāk apdzīvoto dalībvalstu, ir arī paredzēts, ka bloķējošajā mazākumā ir jābūt vismaz četrām dalībvalstīm, pretējā gadījumā uzskatīs, ka kvalificētais balsu vairākums ir sasniegts arī tad, ja nav izpildīts iedzīvotāju skaita kritērijs.
Is-sistema standard ta’ votazzjoni fil-Kunsill tal-Ministri tkun “votazzjoni b’maġġoranza kwalifikata” jew QMV (Qualified-majority voting). Din tkun ibbażata fuq il-prinċipju tal-maġġoranza doppja. Id-deċiżjonijiet fil-Kunsill tal-Ministri jkollhom bżonn l-appoġġ ta’ 55% tal-Istati Membri (attwalment 15 minn 27 pajjiż ta’ l-UE). Dan in-numru jirrappreżenta 65% tal-popolazzjoni tal-UE. Biex tkun ħaġa impossibbli għal numru verament żgħir tal-aktar Stati Membri b’popolazzjoni kbira li jwaqqfu milli tiġi adottata xi deċiżjoni, minoranza li topponi trid tkun magħmula minn mhux inqas minn erba' Stati Membri; Jekk dan ma jseħħx, il-maġġoranza kkwalifikata titqies bħala milħuqa anki jekk il-kriterju tal-popolazzjoni ma jintleħaqx.
Beidh “vótáil le tromlach cáilithe” (VTC) mar ghnáthchóras vótála i gComhairle na nAirí. Ar phrionsabal an tromlaigh dhúbailte a bhunófar é. Beidh gá ag cinntí i gComhairle na nAirí le tacaíocht 55% na mBallstát (15 as an 27 mballstát atá ann faoi láthair), atá ionadaíoch ar 65% de dhaonra an AE ar a laghad. Chun nach mbeidh líon an-bheag ballstát leis an daonra is mó in ann stop a chur le cinneadh, ní mór ceithre bhallstát ar a laghad a bheith i mionlach blocála; mura bhfuil, measfar gur sroicheadh an tromlach cáilithe fiú murar sroicheadh critéir an daonra.
  UE - Practici comercial...  
Ori de câte ori un produs este promovat pentru valoarea sa terapeutică (vindecă alergii, stopează căderea părului, ajută la slăbit etc.), aveţi dreptul de a şti dacă aceste afirmaţii au o bază ştiinţifică. În multe cazuri ele nu sunt confirmate medical şi, în plus, sună prea bine ca să fie adevărate.
Whenever a product is advertised as therapeutic – curing allergies, reversing hair loss, helping you lose weight, etc. – you have the right to know if such claims have been scientifically confirmed. In many cases, claims like these are not medically backed up and are simply too good to be true.
Wenn ein Produkt als therapeutisch beworben wird – es solle Allergien heilen, Haare wieder wachsen lassen, Ihnen beim Abnehmen helfen usw. – haben Sie das Recht zu erfahren, ob solche Behauptungen wissenschaftlich untermauert sind. In vielen Fällen ist das nicht der Fall – die Behauptungen sind einfach zu schön, um wahr zu sein.
Κάθε φορά που ένα προϊόν διαφημίζεται ως θεραπευτικό – για αλλεργίες, τριχόπτωση, απώλεια βάρους κ.λπ. – έχετε το δικαίωμα να γνωρίζετε αν οι σχετικοί ισχυρισμοί έχουν επιβεβαιωθεί επιστημονικώς. Σε πολλές περιπτώσεις, οι ισχυρισμοί αυτοί δεν έχουν καμία βάση από ιατρική άποψη, και απλά προσφέρουν απατηλές ελπίδες.
Когато даден продукт е рекламиран като лечебен – лекува алергии, възстановява изгубена коса, помага за отслабване и т.н. – имате право да знаете дали подобни твърдения са потвърдени научно. В много случаи твърдения като тези не са медицински обосновани и звучат твърде добре, за да са истина.
Mario je odlučio naručiti proizvod, uzimajući u obzir da je u pismu navedeno da je proizvod „isproban i testiran”. Međutim proizvod nije bio testiran i nije imao taj učinak. Mario se obratio nacionalnom nadležnom tijelu za zaštitu potrošača i saznao da je mnogo drugih zavaranih potrošača također podnijelo pritužbu. Savjetovali su ga da i on sudjeluje u pravnom postupku koji je već bio pokrenut protiv poduzeća.
Je-li určitý produkt propagován jako léčivý, například jako přípravek proti alergii, padání vlasů nebo na hubnutí, máte právo vědět, zda jsou uváděná tvrzení vědecky podložená. V řadě případů však podobná tvrzení žádným lékařským výzkumem podložena nejsou a účinky přípravků jsou nadsazené nebo lživé.
Når et produkt præsenteres som terapeutisk – mod allergier eller hårtab eller for at hjælpe dig med at tabe dig – har du ret til at vide, om disse påstande er blevet videnskabeligt bevist. I mange tilfælde er der ingen medicinsk baggrund for påstandene, som bare er for gode til at være sande.
Kui toodet reklaamitakse raviomadusi omavana – ravides allergiat, taastades juustekasvu, soodustades kaalukaotust jne – on teil õigus teada, kas sellised väited on teaduslikult tõestatud. Paljudel juhtudel ei ole sellistel väidetel meditsiinilist alust ning need on lihtsad liiga head, et olla tõsi.
Jos tuotteella väitetään olevan parantavia vaikutuksia – se esimerkiksi parantaa allergioita, ehkäisee hiustenlähtöä, auttaa painonpudotuksessa jne. – sinulla on oikeus tietää, onko tällaiset väitteet tieteellisesti todistettu. Monissa tapauksissa väitteille ei ole lääketieteellisiä perusteita, ja tuotteet ovat yksinkertaisesti liian hyviä ollakseen totta.
A gyógyhatású készítményként – antiallergikumként, hajhullás elleni, illetve fogyasztószerként – reklámozott termékek esetében a vevőnek joga van tudni, hogy a kérdéses készítmény gyógyhatása tudományosan bizonyított-e. A gyakorlat azt mutatja, hogy sok esetben a gyógyhatásra vonatkozó állítás orvosilag nem bizonyított – egész egyszerűen túl szép ahhoz, hogy igaz legyen.
Cécile zrozumiała dlaczego tak się dzieje, gdy zobaczyła reklamę tej kolekcji filmów, w której namawiano dzieci: „Twoja ulubiona powieść jest już na DVD – poproś rodziców, żeby Ci ją kupili!”.
Kadar neki izdelek oglašujejo kot zdravilnega – češ da zdravi alergije, odpravlja plešavost, pomaga hujšati – imajo potrošniki pravico vedeti, ali so te trditve tudi znanstveno potrjene. Takšni navedki so zelo pogosto brez vsake znanstvene podlage in največkrat zgolj prazne obljube.
Om en produkt påstås kunna bota allergier, stoppa håravfall eller hjälpa dig att gå ner i vikt har du rätt att få veta om påståendena har någon vetenskaplig grund. I många fall finns det ingen medicinsk grund och påståendena är helt enkelt för bra för att vara sanna.
Ja kādam preparātam tiek reklamētas ārstnieciskas īpašības, proti, tas izārstē no alerģijām, aptur matu izkrišanu, palīdz atbrīvoties no liekā svara u.tml., jums ir tiesības uzzināt, vai šādi apgalvojumi ir apstiprināti ar zinātniskiem datiem. Daudzos gadījumos tamlīdzīgiem apgalvojumiem nav medicīniska pamatojuma, un tie vienkārši ir pārāk labi, lai būtu patiesība.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Parlamentele naţionale au puterea de a influenţa deciziile în faza iniţială a elaborării unei propuneri, înainte ca aceasta să fie analizată în detaliu de Parlamentul European şi de Consiliul de Miniştri.
In particular, national parliaments are able to act as “watchdogs” of the principle of subsidiarity. (This principle is intended to ensure that decisions are taken as closely as possible to the citizen and that constant checks are made as to whether action at Community level is justified in the light of the possibilities available at national, regional or local level). They have the power to have a say at a very early stage, before a proposal is considered in detail by the European Parliament and the Council of Ministers.
Ce principe vise à garantir que les décisions sont prises le plus près possible des citoyens et à vérifier qu'une action au niveau communautaire se justifie au vu des autres possibilités existant au niveau national, régional ou local. Ils peuvent intervenir à un stade très précoce, avant qu'une proposition soit examinée en détail par le Parlement européen et le Conseil des ministres.
Vor allem die Parlamente der einzelnen Mitgliedstaaten können überprüfen, ob das Prinzip der Subsidiarität eingehalten wird. (Dieses Prinzip soll gewährleisten, dass Entscheidungen so bürgernah wie möglich getroffen werden und dass laufend geprüft wird, ob angesichts der auf nationaler, regionaler oder lokaler Ebene verfügbaren Optionen ein Handeln auf Gemeinschaftsebene gerechtfertigt ist). Sie können bereits in einem sehr frühen Stadium ihre Meinung sagen, nämlich bevor ein Vorschlag vom Europäischen Parlament und vom Rat der zuständigen Fachminister geprüft wird.
En concreto, pueden actuar como "guardianes" del principio de subsidiariedad (según el cual la toma de decisiones debe hacerse al nivel más cercano al ciudadano, comprobando en todo momento que la acción comunitaria esté justificada frente a las demás posibilidades de actuación a nivel nacional, regional o local). Los Parlamentos nacionales pueden manifestar su parecer desde la fase inicial de una propuesta, antes de que la estudien a fondo el Parlamento Europeo y el Consejo de Ministros.
In particolare, i parlamenti nazionali fungono da custodi del principio di sussidiarietà, secondo cui ogni decisione va presa al livello più vicino ai cittadini, con un controllo costante sull'opportunità di procedere a livello comunitario, tenuto conto delle possibilità offerte a livello nazionale, regionale o locale. I parlamenti nazionali hanno il potere di intervenire nella fase iniziale dell'iter legislativo europeo, prima che una proposta venga esaminata in dettaglio dal Parlamento europeo e dal Consiglio dei ministri.
Os parlamentos nacionais podem, nomeadamente, supervisionar o respeito do princípio da subsidiariedade (este princípio visa assegurar que as decisões sejam tomadas tão próximo dos cidadãos quanto possível e que se avalie periodicamente se a acção a nível europeu se justifica à luz das opções disponíveis a nível nacional, regional ou local). Os parlamentos nacionais podem agora intervir numa fase muito precoce do processo legislativo, antes de o Parlamento Europeu e o Conselho de Ministros analisarem em pormenor uma proposta legislativa.
Συγκεκριμένα, τα εθνικά κοινοβούλια μπορούν να λειτουργούν ως "θεματοφύλακες" της αρχής της επικουρικότητας. (Η αρχή αυτή σκοπό έχει να διασφαλίσει ότι οι διάφορες αποφάσεις λαμβάνονται όσο το δυνατόν πιο κοντά στον πολίτη και ότι διενεργούνται συστηματικοί έλεγχοι ώστε η δράση που αναλαμβάνεται σε κοινοτικό επίπεδο να είναι δικαιολογημένη με βάση τις δυνατότητες που υπάρχουν σε εθνικό, περιφερειακό και τοπικό επίπεδο). Τα εθνικά κοινοβούλια έχουν τη δυνατότητα να διατυπώνουν τη γνώμη τους ήδη σε ένα πολύ αρχικό στάδιο της διαδικασίας, προτού η πρόταση εξεταστεί λεπτομερώς από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο Υπουργών.
Zo kunnen zij erop toezien dat het subsidiariteitsbeginsel in acht wordt genomen. Dit garandeert dat besluiten zo dicht mogelijk bij de burger worden genomen en dat altijd wordt nagegaan of actie op Europees niveau wel nodig is. Misschien zijn er immers betere alternatieven op nationaal, regionaal of lokaal niveau. De nationale parlementen krijgen al in een heel pril stadium inspraak, nog voor een voorstel uitvoerig door het Europees Parlement en de Raad van ministers wordt behandeld.
Národní parlamenty tak dohlížejí zejména na dodržování tzv. zásady subsidiarity. (Podle této zásady se rozhodnutí přijímají co nejblíže občanům a vždy se ověřuje, zda je činnost na úrovni EU opodstatněná ve srovnání s možnostmi na národní, regionální či místní úrovni). Dále mají pravomoc vyjádřit se k návrhům ještě před jejich podrobným projednáváním v Evropském parlamentu a v Radě ministrů.
De nationale parlamenter har især fået mulighed for at fungere som vogtere af nærhedsprincippet. (Nærhedsprincippet skal sikre, at beslutninger tages så tæt på borgerne som muligt, og at det hele tiden kontrolleres, at en handling på EU-plan er begrundet, fordi den ikke i tilstrækkelig grad kan foretages på centralt, regionalt eller lokalt plan). Parlamenterne har mulighed for at udtale sig på et meget tidligt tidspunkt, inden et forslag behandles i alle enkeltheder af Europa-Parlamentet og Rådet.
Liikmesriikide parlamendid saavad jälgida subsidiaarsuspõhimõttest kinni pidamist. (Nimetatud põhimõtte eesmärk on tagada, et otsuseid tehtaks kodanikule võimalikult lähedal ning et pidevalt kontrollitaks ELi tasandil võetavate meetmete õigustatust sõltuvalt sellest, kas asjaomased võimalused on olemas liikmesriigi, piirkondlikul või kohalikul tasandil.) Parlamentidel on volitused sekkuda õigusakti eelnõu menetlemisse varases staadiumis veel enne, kui seda üksikasjalikult käsitletakse Euroopa Parlamendis ja Euroopa Liidu Nõukogus.
Kansalliset parlamentit toimivat erityisesti toissijaisuusperiaatteen valvojina. (Toissijaisuusperiaatteen tarkoituksena on varmistaa, että päätökset tehdään mahdollisimman lähellä kansalaisia ja että jatkuvien tarkastusten avulla selvitetään, onko EU:n tason toiminta perusteltua verrattuna kansallisella, alueellisella tai paikallisella tasolla tarjolla oleviin vaihtoehtoihin.) Kansalliset parlamentit voivat ilmaista kantansa hyvin varhaisessa vaiheessa, jo ennen kuin Euroopan parlamentti ja neuvosto tarkastelevat toimintaehdotuksia lähemmin.
Mindenekelőtt azt kell megemlíteni, hogy a tagállamok parlamentjei őrködhetnek a szubszidiaritás elvének betartása felett. (A szubszidiaritás elve azt hivatott biztosítani, hogy a döntéshozatalra a polgárokhoz lehető legközelebb eső szinten kerüljön sor. Az elv értelmében folyamatosan ellenőrizni kell, hogy a nemzeti, regionális és helyi szinten rendelkezésre álló lehetőségek fényében valóban indokolt-e az egyes esetekben a közösségi szintű fellépés.) A nemzeti parlamentek már a folyamat nagyon korai szakaszában véleményt mondhatnak a jogszabályjavaslatokról, még mielőtt azokat részletesen megvitatná az Európai Parlament és a Miniszterek Tanácsa.
W szczególności mogą one odgrywać rolę „strażników” zasady pomocniczości. (Zasada pomocniczości ma na celu zagwarantowanie, że decyzje są podejmowane możliwie jak najbliżej obywateli i że stale sprawdza się, czy działanie na poziomie europejskim jest uzasadnione w świetle opcji dostępnych na poziomie krajowym, regionalnym lub lokalnym). Parlamenty krajowe mogą teraz interweniować na bardzo wczesnym etapie, zanim jeszcze dany wniosek legislacyjny zostanie szczegółowo przeanalizowany przez Parlament Europejski i Radę Ministrów.
Okrem iného môžu národné parlamenty pôsobiť ako „strážcovia“ zásady subsidiarity. (Touto zásadou sa má zabezpečiť, aby boli rozhodnutia prijímané čo najbližšie k občanom a aby sa pravidelne preverovalo, či sú činnosti na úrovni Únie odôvodnené s ohľadom na alternatívne možnosti opatrení na vnútroštátnej, regionálnej alebo miestnej úrovni). Majú právo vyjadriť sa k návrhom v ranom štádiu, ešte pred tým, ako sa nimi začne podrobne zaoberať Európsky parlament a Rada ministrov.
Nacionalni parlamenti imajo zlasti vlogo „nadzornega organa“ pri uporabi načela subsidiarnosti. (Po tem načelu morajo biti odločitve sprejete čim bliže državljanom; nenehno je treba preverjati, ali je ukrepanje na ravni EU upravičeno glede na možnosti na nacionalni, regionalni in lokalni ravni.) Parlamenti lahko posredujejo že na zgodnji stopnji odločanja, še preden predlog podrobno proučita Evropski parlament in Svet ministrov.
Parlamenten ska bland annat se till att subsidiaritetsprincipen följs. Subsidiaritetsprincipen innebär att besluten ska fattas så nära medborgarna som möjligt och att man alltid ska kontrollera om det är motiverat att vidta åtgärder på EU-nivå, eller om det finns andra möjligheter på nationell, regional eller lokal nivå. Parlamenten får yttra sig om förslag i ett mycket tidigt skede, innan de detaljgranskas av Europaparlamentet och ministerrådet.
Proti, valstu parlamenti var gādāt par subsidiaritātes principa ievērošanu, t.i., par to, lai lēmumus pieņemtu pēc iespējas tuvu pilsoņiem un ka gadījumā, ja kādu darbību īsteno Kopienas līmenī, subsidiaritāte ir pamatota, ņemot vērā citus varbūtējus risinājumus valsts, reģionu vai vietējā līmenī. Tie var iesaistīties likumdošanas sākuma stadijā pirms Eiropas tiesību akta priekšlikuma rūpīgas izvērtēšanas Eiropas Parlamentā un Ministru padomē.
B’mod partikolari, il-parlamenti nazzjonali jistgħu jaġixxu bħala “klieb tal-għassa" għall-prinċipju tas-sussidjarjetà. (Dan il-prinċipju għandu l-għan li jiżgura li d-deċiżjonijiet jittieħdu mill-qrib kemm jista' jkun taċ-ċittadin u li jkun hemm kontroll kontinwu dwar jekk ikunx ġustifikat li azzjoni fuq livell Komunitarju fid-dawl tal-possibilitajiet disponibbli fuq il-livell nazzjonali, reġjonali jew lokali). Għandhom is-setgħa li jindaħlu fi stadju bikri, qabel ma l-proposta tkun ikkunsidrata fid-dettall mill-Parlament Ewropew u l-Kunsill tal-Ministri.
Go háirithe, tá parlaimintí náisiúnta in ann gníomhú mar “ghadhair faire” ar phrionsabal na coimhdeachta. (Cinntíonn an prionsabal seo gur chomh cóngarach agus is féidir don saoránach a ghlacfar cinntí, agus go seiceáltar go rialta an bhfuil bonn ceart le gníomhaíocht ar leibhéal an Chomhphobail i bhfianaise a bhfuil ar fáil ag an leibhéal náisiúnta, réigiúnach nó áitiúil). Tá cead cainte acu ag céim an-luath, sula mbreithneofar togra go mion i bParlaimint na hEorpa nó i gComhairle na nAirí.
  EUROPA - Informaţii gen...  
Pe măsură ce se extinde, UE doreşte ca instituţiile europene să fie mai transparente şi mai democratice. Parlamentul European, ai cărui membri sunt aleşi prin vot direct, a fost învestit cu noi prerogative, iar parlamentele naţionale joacă acum un rol mai important, participând la procesul decizional alături de instituţiile europene.
As it continues to grow, the EU remains focused on making its governing institutions more transparent and democratic. More powers are being given to the directly elected European Parliament, while national parliaments are being given a greater role, working alongside the European institutions. In turn, European citizens have an ever-increasing number of channels for taking part in the political process.
Alors qu'elle continue à accueillir de nouveaux pays, l'UE cherche à rendre ses institutions plus transparentes et plus démocratiques. Ainsi, les pouvoirs du Parlement européen, qui est élu au suffrage universel direct, sont étendus, et le rôle des parlements nationaux, qui travaillent aux côtés des institutions européennes, est renforcé. Enfin, les moyens à la disposition des citoyens européens pour participer au processus d'élaboration des politiques ne cessent de se multiplier.
Die EU wächst weiter und ist dabei stets bestrebt, ihre Organe noch transparenter und demokratischer zu machen. Das direkt gewählte Europäische Parlament erhält zusätzliche Befugnisse, und die Rolle der Seite an Seite mit den EU-Organen arbeitenden nationalen Parlamente wird gestärkt. Gleichzeitig stehen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern immer mehr Wege zur Teilnahme am politischen Prozess offen.
Y mientras sigue creciendo, la UE continúa esforzándose por aumentar la transparencia de las instituciones que la gobiernan y hacerlas más democráticas. Así, el Parlamento Europeo, elegido directamente por los ciudadanos, aumenta sus competencias y los parlamentos nacionales adquieren más protagonismo al trabajar mano a mano con las instituciones europeas. Los ciudadanos europeos, a su vez, cuentan cada vez con más canales para participar en el proceso político.
Mentre continua ad accogliere nuovi paesi, l'UE è impegnata a rendere le sue istituzioni più trasparenti e democratiche. Il Parlamento europeo, eletto a suffragio universale diretto, dispone ora di maggiori poteri, mentre i parlamenti nazionali assumono un ruolo più importante, affiancando le istituzioni europee nella loro attività. A loro volta, i cittadini europei dispongono di sempre maggiori opportunità per partecipare al processo di elaborazione delle politiche.
À medida que o número de Estados-Membros vai aumentando, a UE procura tornar as suas instituições mais transparentes e mais democráticas. Assim, os poderes do Parlamento Europeu, eleito por sufrágio universal direto, têm vindo a ser progressivamente alargados, bem como o papel dos parlamentos nacionais, que colaboram de perto com as instituições europeias. Por sua vez, os cidadãos europeus dispõem de cada vez mais meios para participarem na definição das políticas europeias.
Καθώς διευρύνεται συνεχώς, η ΕΕ καταβάλλει κάθε δυνατή προσπάθεια υπέρ της διαφάνειας και δημοκρατικότητας των θεσμικών της οργάνων. Έτσι, δόθηκαν περισσότερες εξουσίες στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, που εκλέγεται με άμεση καθολική ψηφοφορία, ενώ ενισχύθηκε ο ρόλος των εθνικών κοινοβουλίων, τα οποία συνεργάζονται με τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα. Τέλος, οι Ευρωπαίοι πολίτες διαθέτουν ολοένα περισσότερα μέσα για να μπορούν να συμμετέχουν στη διαμόρφωση των διαφόρων ευρωπαϊκών πολιτικών.
Naarmate de EU groeit, wordt geprobeerd de Europese instellingen transparanter en democratischer te maken. Meer en meer bevoegdheden worden overgedragen aan het Europees Parlement. Maar ook de nationale parlementen krijgen een belangrijkere rol en werken hand in hand met de Europese instellingen. Bovendien krijgt de Europese burger meer mogelijkheden om deel te nemen aan het beleidsproces.
Unie se stále rozvíjí a rozšiřuje, a proto se snaží, aby byly její řídící orgány transparentnější a demokratičtější. Více pravomocí získal Evropský parlament, jehož poslanci jsou voleni přímo občany, a zároveň byla posílena i úloha parlamentů jednotlivých zemí, které nyní více spolupracují s evropskými institucemi. Evropským občanům se tak nabízí více možností, jak se účastnit politického procesu přímo.
Som EU vokser, er der fortsat fokus på at gøre de beslutningstagende institutioner mere åbne og demokratiske. Det direkte valgte Europa-Parlament får tildelt flere beføjelser, og de nationale regeringer spiller en stadig større rolle, idet de arbejder side om side med de europæiske institutioner. De europæiske borgere får således flere og flere muligheder for at deltage i den politiske proces.
Jätkuva laienemise tingimustes keskendub EL oma haldusinstitutsioonide muutmisele läbipaistvamaks ja demokraatlikumaks. Otsevalitavale Euroopa Parlamendile on antud rohkem volitusi ning liikmesriikide parlamentidele on antud rohkem ülesandeid koostöös Euroopa institutsioonidega. Euroopa kodanikel on omakorda varasemast rohkem võimalusi osaleda poliitika kujundamises.
Kasvava EU haluaa tehdä hallintoelimistään entistä avoimempia ja demokraattisempia. Suoraan valitulle Euroopan parlamentille annetaan lisää valtaa, ja myös EU-maiden kansallisten parlamenttien asema korostuu. Ne toimivat vastaisuudessa entistä tiiviimmässä yhteistyössä EU:n toimielinten kanssa. Myös kansalaisilla on käytettävissään aiempaa monipuolisemmat mahdollisuudet vaikuttaa poliittiseen päätöksentekoon.
Az EU továbbra is kiemelt figyelmet fordít arra, hogy miközben új tagországokkal bővül, intézményei átláthatóbbá és demokratikusabbá váljanak. A közvetlenül megválasztott Európai Parlament hatásköre egyre bővül, egyre nagyobb szerephez jutnak a tagállami parlamentek is, amelyek szorosan együttműködnek az európai intézményekkel, az európai polgárok pedig egyre több módon vehetnek részt a politikai döntéshozatalban.
UE nadal przyjmuje nowe państwa członkowskie, dlatego stara się zwiększyć przejrzystość swoich instytucji i wzmocnić ich demokratyczny charakter. Uprawnienia Parlamentu Europejskiego, wybranego w wyborach bezpośrednich, zostały rozszerzone, a parlamenty narodowe odgrywają większą rolę dzięki współpracy z instytucjami europejskimi. Z kolei obywatele UE mają coraz więcej możliwości uczestniczenia w procesie kształtowania polityki.
Rastúca EÚ sa aj naďalej snaží o to, aby jej inštitúcie boli transparentné a fungovali demokraticky. Občanmi volený Európsky parlament získal väčšie právomoci a národné parlamenty, ktoré zohrávajú čoraz dôležitejšiu úlohu, intenzívnejšie spolupracujú s európskymi inštitúciami. Navyše majú európski občania čoraz väčšie možnosti účasti na politickom procese.
Evropska unija se širi in si še naprej prizadeva za večjo preglednost in demokratičnost svojih institucij. Neposredno izvoljeni Evropski parlament je dobil več pristojnosti. Pomembnejšo vlogo imajo parlamenti držav članic, ki vedno tesneje sodelujejo z evropskimi institucijami. Tudi evropski državljani imajo čedalje več možnosti za sodelovanje v postopkih odločanja.
EU fortsätter att växa, men släpper aldrig sitt mål att göra EU-institutionerna öppnare och mer demokratiska. Det direktvalda Europaparlamentet har fått fler befogenheter, samtidigt som de nationella parlamenten har fått större inflytande och arbetar sida vid sida med EU:s institutioner. Dessutom får invånarna i EU ständigt fler möjligheter att påverka beslutsprocessen.
Turpinot uzņemt jaunas dalībvalstis, ES joprojām strādā pie tā, lai vairotu pārredzamību un demokrātiju savās pārvaldes iestādēs. Eiropas Parlamentam, kuru ievēl tiešās vēlēšanās, ir piešķirtas lielākas pilnvaras, un lielāka ietekme ES lēmumu pieņemšanā nu ir arī dalībvalstu parlamentiem. Tie strādā tandēmā ar ES iestādēm. Savukārt ES iedzīvotājiem paveras aizvien vairāk iespēju piedalīties politiskajā procesā.
Filwaqt li tkompli tikber, l-UE tibqa' ffukata fuq il-proċess li l-Istituzzjonijiet governattivi tagħha jkunu dejjem aktar trasparenti u demokratiċi. Qed jingħataw aktar setgħat lill-Parlament Ewropew li jiġi elett direttament, filwaqt li l-parlamenti nazzjonali qed jingħataw rwol akbar billi jaħdmu id f'id mal-Istituzzjonijiet Ewropej. Fl-istess ħin, iċ-ċittadini Ewropej għandhom għadd dejjem jiżdied ta' mezzi biex jieħdu sehem fil-proċess politiku.
Agus é ag leanúint air ag fás, tá an AE fós dírithe ar a chuid foras rialachais a dhéanamh níos trédhearcaí is níos daonlathaí. Is mó na cumhachtaí a thugtar do Pharlaimint na hEorpa, a toghadh go díreach, agus is mó an ról a thugtar do pharlaimintí náisiúnta, atá ag obair i gcomhar le hinstitiúidí na hEorpa. Mar sin, bíonn síormhéadú ar líon na gcainéal atá ag saoránaigh na hEorpa le páirt a ghlacadh sa phróiseas polaitiúil.
  UE - Recunoaşterea cali...  
Atenţie! Există posibilitatea ca profesia dumneavoastră să nu figureze pe lista profesiilor reglementate, dar să fie considerată parte a unei astfel de profesii. Întrebaţi întotdeauna autorităţile ţării în care vă mutaţi dacă profesia dumneavoastră este sau nu reglementată.
Attention: il est possible que votre profession ne soit pas réglementée en tant que telle dans votre pays d'accueil, mais qu'elle soit considérée comme faisant partie d'une autre profession réglementée. Veillez à toujours vérifier auprès des autorités du pays concerné. Les points nationaux d'information sur la reconnaissance des qualifications professionnelles
Vorsicht: Auch wenn Ihr Beruf als solcher in Ihrem neuen Land nicht reglementiert ist, könnte er dort als Teil eines anderen, reglementierten Berufes gesehen werden. Erkundigen Sie sich auf jeden Fall bei den Behörden des Landes, in dem Sie arbeiten möchten, ob Ihr Beruf dort als reglementierter Beruf gilt. Die nationalen Kontaktstellen für die Anerkennung von Berufsqualifikationen
Ten cuidado. Aunque no esté regulada como tal, podría considerarse parte de otra profesión regulada. Consulta siempre a la administración del país al que vayas si tu profesión está o no regulada allí. Los puntos de contacto nacionales sobre cualificaciones profesionales
Attenzione! Se la tua professione non è regolamentata in quanto tale nel paese ospitante, potrebbe comunque essere considerata come parte di un'altra professione regolamentata. Verifica sempre presso le autorità del paese in cui vuoi recarti se la tua professione è regolamentata. Gli sportelli nazionali per le qualifiche professionali
Atenção! A sua profissão pode não estar regulamentada no país de acolhimento, mas pode ser considerada parte integrante de outra profissão regulamentada. Verifique sempre junto das entidades do país para onde for trabalhar se a sua profissão está ou não regulamentada nesse país. Os pontos de contacto nacionais para as qualificações profissionais
Προσοχή! Αν και το επάγγελμά σας μπορεί να μην είναι νομικώς κατοχυρωμένο στη νέα σας χώρα, ενδέχεται να υπάγεται σε ένα άλλο νομικώς κατοχυρωμένο επάγγελμα. Πρέπει πάντα να ρωτάτε τις αρχές της χώρας στην οποία πηγαίνετε αν το επάγγελμά σας είναι νομικώς κατοχυρωμένο ή όχι. Τα εθνικά σημεία επικοινωνίας για την αναγνώριση επαγγελματικών προσόντων
Wees voorzichtig. Hoewel uw beroep niet als zodanig is gereglementeerd in uw nieuwe land, kan het worden beschouwd als onderdeel van een ander gereglementeerd beroep. Controleer altijd bij de autoriteiten van het land waar u naar toe gaat, of uw beroep daar al dan niet gereglementeerd is. De contactpunten voor de erkenning van beroepskwalificaties
Внимавайте! Въпреки че професията ви не е регулирана като такава в новата страна, възможно е тя да е част от друга регулирана професия. Винаги проверявайте в компетентните органи в страната, в която отивате, дали вашата професия е регулирана там. Националните центрове за признаване на професионални квалификации
Budite oprezni. Iako vaša struka kao takva možda nije regulirana u vašoj novoj državi, moguće je da se smatra dijelom druge struke koja je regulirana. Uvijek provjerite je li vaša struka regulirana u državi u koju idete pri nadležnim tijelima te države. Nacionalne kontaktne točke za stručne kvalifikacije
Buďte však obezřetní. I když název vaší profese mezi regulovanými povoláními hostitelské země nefiguruje, může se stát, že je považováno za součást jiného regulovaného povolání. Vždy se informujte na příslušných úřadech dané země, zda je vaše profese regulována či nikoli. Kontaktní místa pro odborné kvalifikace v jednotlivých státech
Men du skal være opmærksom på, at man i det nye land måske anser dit erhverv som en del af et andet lovreguleret erhverv, selvom erhvervet som sådan ikke er lovreguleret. Du bør altid spørge myndighederne i det land, du tager til, om dit erhverv er lovreguleret eller ej. Det nationale kontaktpunkt for anerkendelse af erhvervsmæssige kvalifikationer
Pange tähele. Kuigi teie elukutset ei pruugita samal kujul teie uues riigis reguleerida, võidakse seda pidada muu reguleeritud elukutse osaks. Küsige alati oma uue riigi ametiasutusest üle, kas teie elukutset selles riigis reguleeritakse või mitte. Riiklik kutsekvalifikatsiooni tunnustamise kontaktpunkt
Muista olla varovainen. Vaikkei ammattiasi olisikaan sellaisenaan säännelty uudessa oleskelumaassasi, se voidaan katsoa osaksi toista, säänneltyä ammattia. Tarkista aina kohdemaasi viranomaisilta, onko ammattisi kyseisessä maassa säännelty ammatti. Ammattipätevyyden tunnustamisjärjestelmän kansalliset yhteyspisteet
Legyen körültekintő. Előfordulhat, hogy az Ön szakmája az új országban nem szabályozott szakma, ám egy másik, szabályozott szakma részének minősül. Mindig érdeklődje meg az Ön által választott ország hatóságainál, hogy szakmája ott szabályozott szakmának számít-e, vagy sem. A szakmai képesítésekkel foglalkozó nemzeti kapcsolattartási pont
Bądź ostrożny. Choć Twój zawód może nie być regulowany jako taki w nowym kraju, może być uważany za część innego zawodu regulowanego. Zawsze należy sprawdzić w odpowiednim urzędzie kraju, do którego wyjeżdżasz, czy dany zawód należy tam do zawodów regulowanych. krajowe punkty kontaktowe ds. kwalifikacji zawodowych
Majte však na pamäti, že aj keď vaše povolanie ako také nie je v novej krajine regulované, môže sa považovať za súčasť iného povolania, ktoré regulované je. Vždy si na príslušných úradoch v krajine, do ktorej sa chystáte, overte, či je vaše povolanie regulované. Národný kontaktný bod pre odborné kvalifikácie
Vendar bodite pozorni: čeprav vaš poklic v drugi državi ni reguliran, ga lahko obravnavajo kot del drugega reguliranega poklica. Pri pristojnih organih države, v katero se selite, vedno preverite, ali je vaš poklic v njej reguliran. Na nacionalnih kontaktnih točkah za priznavanje poklicnih kvalifikacij
Var försiktig. Även om just ditt yrke inte är reglerat i det nya landet kan det betraktas som en del av ett annat reglerat yrke. Kontakta alltid myndigheterna i det nya landet för att ta reda på om ditt yrke är reglerat eller inte. Den nationella kontaktpunkten för yrkeskvalifikationer
Esiet uzmanīgs! Lai arī jūsu profesija jaunajā mītnes zemē, iespējams, nav reglamentēta, tā var tikt uzskatīta par daļu no citas reglamentētas profesijas. Pirms dodaties uz citu valsti, vienmēr noskaidrojiet attiecīgās valsts iestādēs, vai jūsu profesija ir tur reglamentēta. Profesionālās kvalifikācijas atzīšanas kontaktpunktiem dalībvalstīs
Attent. Għalkemm il-professjoni tista' ma tkunx regolata fil-pajjiż il-ġdid, tista' tkun ikkunsidrata parti minn professjoni regolata oħra. Dejjem iċċekkja mal-awtoritajiet tal-pajjiż fejn se tmur taħdem jekk il-professjoni tiegħek hijiex regolata hemm. Il-punti nazzjonali ta' kuntatt għall-kwalifiki professjonali
  UE - Impozitele în cazu...  
Aceasta înseamnă că ar trebui să beneficiaţi inclusiv de aceleaşi deduceri fiscale. De asemenea, în anumite condiţii, contribuţiile la sistemul de asigurări sociale din ţara de origine ar trebui să fie deductibile în ţara de reşedinţă.
Wenn Sie kein Staatsangehöriger dieses Landes sind, sich Ihr Wohnsitz aber dort befindet, sollten Sie dieselben steuerlichen Vergünstigungen in Anspruch nehmen können wie die Staatsbürger dieses Landes. Zudem sollten Sie unter bestimmten Voraussetzungen sämtliche Sozialversicherungsbeiträge, die Sie in Ihrem Heimatland entrichten, in Ihrem neuen Wohnsitzland von der Steuer absetzen können. Wenn Sie sich in Ihren Rechten diskriminiert fühlen, können Sie eine persönliche Beratung anfordern.
Por lo general, los extranjeros residentes deben poder disfrutar de las mismas desgravaciones fiscales que los nacionales del país. Además, bajo determinadas condiciones, las cotizaciones a la seguridad social de tu país de origen deben ser desgravables en tu nuevo país de residencia. Si consideras que eres víctima de discriminación, puedes recibir asesoramiento personalizado.
In qualità di cittadino non avente la nazionalità del paese di residenza, di norma dovresti poter beneficiare delle stesse detrazioni fiscali previste per i cittadini nazionali. Inoltre, a determinate condizioni, i contributi per la previdenza sociale versati nel tuo paese di origine devono essere detraibili dalle tasse nel nuovo paese di residenza. Se ritieni di aver subito una discriminazione, puoi chiedere una consulenza personalizzata.
Som udenlandsk fastboende skal du normalt have de samme fradrag som landets egne borgere. På visse betingelser skulle eventuelle bidrag til socialsikring, som du betaler i dit oprindelsesland, desuden være fradragsberettigede i dit nye opholdsland. Hvis du føler dig forskelsbehandlet, kan du få personlig rådgivning.
Külföldi állampolgárságú lakosként általában ugyanazokra az adókedvezményekre jogosult, mint az ország állampolgárai. Továbbá bizonyos feltételekkel minden olyan társadalombiztosítási járuléknak, amelyet származási országában fizet, az új lakóhelyéül választott országban az adóból levonhatónak kell lennie. Ha úgy érzi, hátrányos megkülönböztetés éri, kérjen személyre szabott tanácsot.
Navyše by ste mali mať právo na rovnaké odpočty dane. A za predpokladu, že sú splnené určité podmienky, by mali byť všetky príspevky do systému sociálneho poistenia, ktoré platíte vo vašej krajine pôvodu, uznané ako daňovo odpočítateľné položky vo vašej novej krajine bydliska. Ak máte pocit, že ste diskriminovaný, požiadajte o individualizované poradenstvo.
Čeprav niste državljan te države, ste njen davčni rezident, zato imate pravico do enakih davčnih olajšav kot njeni državljani. Pod nekaterimi pogoji ste v državi prebivanja upravičeni do davčnih olajšav tudi za prispevke za socialno varnost, ki jih plačujete v matični državi. Če menite, da ste žrtev diskriminacije, se obrnite na evropske svetovalne službe.
Ja neesat attiecīgās valsts piederīgais, bet tur dzīvojat, jums ir tādas pašas tiesības uz nodokļu atlaidēm kā šīs valsts pilsoņiem. Turklāt ar zināmiem nosacījumiem jūsu jaunās dzīvesvietas valstī ir jābūt iespējai atskaitīt no summas, kas apliekama ar nodokli, sociālās apdrošināšanas maksājumus, kurus maksājat jūsu izcelsmes valstī. Ja, jūsuprāt, jūsu tiesības netiek ievērotas, varat lūkot pēc individuālas konsultācijas.
  UE - Cardul european de...  
Dacă sistemul prevede achitarea costurilor, urmând ca ulterior acestea să fie rambursate, Anna va plăti aceleaşi tarife ca şi cetăţenii statului respectiv şi va solicita ulterior rambursarea în ţara B, în aceeaşi proporţie ca şi asiguraţii acesteia.
Elle sera traitée dans le pays B comme si elle y était assurée. Si le traitement est gratuit pour les personnes assurées dans ce pays, il le sera pour Anna aussi. S'il est payant et remboursé ensuite, Anna paiera le même montant que les assurés. Elle devra ensuite demander un remboursement dans le pays B, où elle bénéficiera du même taux que les assurés (le pays B contactera alors l'organisme d'assurance du pays A où Anna est assurée pour se faire rembourser).
Anna wird in Land B so behandelt, als wäre sie dort versichert. Die Behandlungen, die für die in Land B Versicherten kostenlos sind, sind demnach auch für Anna kostenlos. Wenn das System in Land B vorsieht, dass Patienten die Behandlung zuerst selbst bezahlen und anschließend eine Kostenerstattung beantragen, muss Anna dieselben Gebühren zahlen wie die in Land B Versicherten und anschließend einen Antrag auf Kostenerstattung stellen. Diesen Antrag sollte sie in Land B einreichen; dort werden ihr die Kosten zu denselben Sätzen erstattet wie den dort Versicherten. (Land B wird sich anschließend mit den Gesundheitsbehörden in Land A (wo Anna versichert ist) in Verbindung setzen, um von diesen das Geld zurückzufordern.)
Nel paese B, Anna sarà trattata come se fosse una persona assicurata; pertanto, se in quel paese le cure sono gratuite, lo saranno anche per Anna. Se si applica un sistema in cui si effettua il pagamento e poi si riceve il rimborso, Anna pagherà le stesse tariffe delle persone assicurate a livello locale, per poi chiedere il rimborso nel paese B, dove lo otterrà nella stessa misura delle persone assicurate in detto paese (il quale contatterà in seguito l'ente sanitario del paese A, nel quale Anna è assicurata, per farsi restituire le somme versate).
Anna será tratada no país B como se estivesse coberta nesse mesmo país. Assim, se o tratamento for gratuito para os beneficiários do sistema de saúde do país B, também será gratuito para a Anna. Se for pago e posteriormente reembolsado, Anna deverá pagar o mesmo montante e ser reembolsada à mesma taxa que os beneficiários do sistema do país B (os serviços competentes do país B contactarão então os serviços competentes do país A, onde a Anna está coberta, para recuperar o montante do reembolso).
Η Άννα θα λάβει στη χώρα Β περίθαλψη σαν να ήταν ασφαλισμένη στη χώρα αυτή. Αυτό σημαίνει ότι εφόσον η περίθαλψη είναι δωρεάν για τους ασφαλισμένους πολίτες της χώρας Β, θα είναι δωρεάν και για την Άννα. Στην περίπτωση που το σύστημα προβλέπει πληρωμή της περίθαλψης και στη συνέχεια επιστροφή των εξόδων, η Άννα θα πληρώσει το ίδιο ποσό με τους ασφαλισμένους πολίτες της χώρας και κατόπιν θα υποβάλει αίτηση επιστροφής των ιατρικών εξόδων. Θα πρέπει να υποβάλει την αίτηση στη χώρα Β, όπου θα λάβει το ίδιο ποσοστό επιστροφής εξόδων με τους ασφαλισμένους της χώρας αυτής (η χώρα Β θα αποταθεί στη συνέχεια στον ασφαλιστικό οργανισμό της Άννας στη χώρα Α για να πληρωθεί).
Anna wordt in land B behandeld alsof ze verzekerd is in dat land. Dat betekent dat als de behandeling gratis is voor de inwoners van dat land, Anna ook niet hoeft te betalen, maar als de inwoners van dat land eerst betalen en dan vergoeding aanvragen, moet Anna hetzelfde doen. Ze moet dan vergoeding aanvragen in land B, waar hetzelfde tarief geldt voor haar als voor de inwoners van dat land. Land B krijgt de voor Anna gemaakte kosten later terug van land A, waar Anna is verzekerd.
Анна ще бъде третирана в страната Б така, като че ли е осигурена там. Това означава, че ако раждането е безплатно за хората, осигурени там, и за Анна ще бъде така. Ако системата изисква заплащане и след това възстановяване на разходите, Анна ще заплати същите такси като осигурените в съответната страна лица и след това ще поиска разходите да бъдат възстановени. Тя трябва да поиска възстановяване на разходите от страната Б, където те ще бъдат възстановени в същия размер, като на осигурените там лица (след това властите в страната Б ще се свържат с властите в страната А, където Анна е осигурена, за да си получат парите обратно).
Anna bude v zemi B mít stejnou péči, jako kdyby zde byla zdravotně pojištěna. To znamená, že pokud je péče pro místní pojištěnce bezplatná, bude bezplatná i pro Annu. Jestliže je nutné zdravotní péči nejdříve uhradit a pak žádat o její proplacení, zaplatí Anna stejné poplatky jako místní pojištěnci a následně bude žádat o jejich proplacení. O proplacení by měla požádat v zemi B, kde ji bude vrácena částka ve stejné výši jako místním pojištěncům (země B bude posléze kontaktovat zdravotní pojišťovnu v zemi A, kde je Anna pojištěna, a žádat o úhradu dané částky).
Land B vil behandle Anna som en person, der er forsikret i landet. Det betyder, at hvis behandlingen er gratis for folk, der har deres sygesikring der, er den også gratis for Anna. Hvis landet har et system, hvor folk betaler og så søger om refusion af udgifterne, skal Anna betale de samme gebyrer som landets egne borgere og så søge om refusion. Hun skal søge om refusion i land B, hvor vil hun vil få penge refunderet efter samme regler som folk med sygesikring i landet (land B vil derefter kontakte sundhedsmyndighederne i land A, hvor Anna er forsikret, for at få deres penge tilbage).
Annal on samad õigused kui riigis B kindlustatud isikutel. See tähendab, et kui kõnealuses riigis kindlustatud isikutele on ravi tasuta, on see tasuta ka Annale. Kui kõnealuses riigis valitseb selline süsteem, et inimesed maksavad osutatud teenuste eest ise ning hiljem taotlevad nende hüvitamist, tasub ka Anna kohalikus riigis kindlustatud isikutega samad tasud ning taotleb seejärel nende hüvitamist. Ta peaks taotlema kulude hüvitamist riigis B, kus talle kulud hüvitataks samas ulatuses kui selles riigis kindlustatud isikutelegi (riik B võtab seejärel ühendust tervishoiuasutustega riigis A, kus Anna on kindlustatud, et saada kõnealune summa tagasi).
Annaa kohdellaan maassa B ikään kuin hän olisi sen maan sairausvakuutuksen piirissä. Jos hoito on ilmaista kyseisen maan sairausvakuutuksen piirissä oleville, silloin se on ilmaista myös Annalle. Jos maassa on järjestelmä, jossa maksetaan ensin ja haetaan myöhemmin korvausta, Anna maksaa samat maksut kuin paikallisen sairausvakuutuksen piirissä olevat ja hakee sitten korvausta. Hänen täytyy hakea korvausta maasta B, jolloin hän saa korvauksia yhtä paljon kuin ne, joilla on sairausvakuutus kyseisessä maassa. (Maa B anoo tämän jälkeen rahoja takaisin maan A terveysviranomaisilta, sillä Anna on sairausvakuutettu maassa A.)
Anna olyan elbánásban részesül Y országban, mintha ott lenne biztosított. Ez azt jelenti, hogy ha a kezelés Y ország lakosainak ingyenes, Annának sem kell fizetnie. Ha olyan rendszerről van szó, amelyben a biztosítottak fizetnek az ellátásért, majd költségtérítést kérnek, Annának ugyanakkora összeget kell fizetnie a kezelésért, mint a helyi lakosoknak, és ezután költségtérítést igényelhet. A költségtérítést Y országban kell kérelmeznie, a visszatérítés aránya pedig ugyanakkora lesz, mint az ország biztosítottjai esetében. (Y ország ezután felveszi a kapcsolatot X ország illetékes egészségbiztosítási hatóságával, hogy az folyósítsa részére az Annának kifizetett összeget).
Anna má nárok na rovnakú starostlivosť v krajine B, ako keby v nej bola poistená. Inými slovami, ak je takéto ošetrenie pre občanov danej krajiny zdarma, bude bezplatné aj pre Annu. Ak poistenci danej krajiny musia za ošetrenie platiť a potom žiadať o náhradu výdavkov, na Annu sa budú vzťahovať rovnaké pravidlá. Anna by v takom prípade mala požiadať o náhradu výdavkov v krajine B, kde jej ošetrenie preplatia do výšky náhrady platnej na území danej krajiny (poisťovňa z krajiny B potom požiada o refundáciu príslušnú poisťovňu v krajine A, kde je Anna poistená).
Ana bo v državi B obravnavana kot zavarovanka te države. Če je določena zdravstvena storitev brezplačna za zavarovance te države, bo brezplačna tudi za Ano. Če v državi B velja pravilo „najprej plačaj, nato zaprosi za povrnitev stroškov“, bo tudi Ana zdravstvene storitve plačala v znesku, ki velja za zavarovance države B, nato pa zaprosila za povrnitev stroškov. Za povračilo stroškov mora zaprositi v državi B, kjer ji bodo stroške povrnili po stopnji, ki velja za zavarovance države B. Država B se bo za povrnitev izplačanih stroškov nato povezala z zavodom za zdravstveno zavarovanje v državi A, kjer je Ana zavarovana.
Land B kommer att behandla Anna som om hon var försäkrad där. Det innebär att om vården är gratis för de försäkrade i landet, så är den gratis också för Anna. Om landet har ett system där man först betalar själv och sedan ansöker om ersättning, kommer Anna att få betala på samma sätt som invånarna och sedan ansöka om ersättning. Hon ska ansöka om ersättning i land B, där hon får samma ersättningsnivå som de försäkrade där (land B kontaktar land A, där Anna är försäkrad, för att få tillbaka sina pengar).
Anna B valstī tiks ārstēta tāpat kā tad, ja viņa tajā būtu apdrošināta. Tas nozīmē, ka gadījumā, ja B valstī apdrošinātie cilvēki par ārstēšanos neko nemaksā, arī Annai tā būs par velti. Ja šajā valstī ir tāda sistēma, ka cilvēki vispirms samaksā par pakalpojumiem un tad saņem kompensāciju, tad Annai būs jāmaksā tikpat cik vietējiem iedzīvotājiem un tad jāpieprasa kompensācija. Viņai vajadzētu pieteikties uz kompensāciju B valstī, kur viņai to piešķirs pēc tādas pašas likmes kā tajā apdrošinātajiem cilvēkiem (pēc tam B valsts sazināsies ar A valsts — kurā ir apdrošināta Anna — veselības apdrošināšanas iestādēm, lai saņemtu atpakaļ naudu).
Anna se tirċievi l-kura fil-pajjiż B daqslikieku hi assigurata f'dak il-pajjiż. Dan ifisser li jekk il-kura hi bla ħlas għall-persuni assigurati hemmhekk, se tkun bla ħlas għal Anna wkoll. Jekk hi sistema fejn trid tħallas u mbagħad tapplika għal rimborż, Anna se jkollha tħallas l-istess miżati bħar-residenti assigurati, imbagħad tapplika għal rimborż. Għandha tapplika għar-rimborż fil-pajjiż B, fejn tiġi rimborżata bl-istess rata bħar-residenti assigurati hemmhekk (il-pajjiż B imbagħad jikkuntattja lill-awtoritajiet tas-saħħa fil-pajjiż A, fejn Anna hi assigurata, biex jieħu l-flus lura).
  Inovare - E...  
Pentru a rămâne competitive, întreprinderile europene trebuie să fie mai inventive şi să investească mai mult în inovare, cercetare şi dezvoltare tehnologică, astfel încât să se adapteze la schimbările care intervin în economia globală şi să fie dotate corespunzător pentru a elabora produse şi servicii noi - şi pentru a le vinde.
Counterfeiting and piracy deprive innovators of the rewards they have earned. Intellectual property, covering all forms of industrial innovation, but also copyrights for software, literature, arts and music, must be protected to encourage innovation.
La contrefaçon et la piraterie privent les inventeurs du fruit de leur labeur. Qu'elle concerne les inventions industrielles ou les droits d'auteur relatifs aux logiciels ou aux œuvres littéraires, artistiques ou musicales, la propriété intellectuelle doit être protégée pour encourager l'innovation.
Um wettbewerbsfähig bleiben zu können, müssen europäische Unternehmen ihren Einfallsreichtum unter Beweis stellen und mehr in Innovation, Forschung und technologische Entwicklung investieren, denn nur so können sie ihre Geschäftsmodelle an die Herausforderungen der globalen Wirtschaft anpassen und sich besser auf die Entwicklung und den Verkauf neuer Produkte und Dienstleistungen einstellen.
Para mantenerse competitivas, las empresas europeas deben ser más inventivas e invertir más en innovación, investigación y desarrollo tecnológico a fin de poder adaptar sus modelos empresariales a los nuevos retos de la economía global y estar mejor equipadas para desarrollar nuevos productos o servicios y venderlos.
Per rimanere competitive, le imprese europee devono avere maggiore inventiva e investire di più nell'innovazione, nella ricerca e nello sviluppo tecnologico, al fine di poter adattare il proprio modello aziendale alle sfide della globalizzazione ed avere maggiori possibilità di sviluppare, e quindi vendere, nuovi prodotti o servizi.
A contrafacção e a pirataria privam as empresas inovadoras do fruto do seu trabalho. Por isso, para promover a inovação, é necessário proteger a propriedade intelectual, que inclui todas as formas de inovação industrial e também os direitos de autor relativos ao
Για να παραμείνουν ανταγωνιστικές, οι ευρωπαϊκές επιχειρήσεις πρέπει να γίνουν περισσότερο επινοητικές και να επενδύσουν περισσότερο στην καινοτομία, την έρευνα και την τεχνολογική ανάπτυξη, ούτως ώστε να μπορέσουν να προσαρμόσουν τα επιχειρηματικά τους πρότυπα στις προκλήσεις της παγκόσμιας οικονομίας και να βρεθούν σε καλύτερη θέση για την ανάπτυξη αλλά και την πώληση νέων προϊόντων ή υπηρεσιών.
Om te blijven concurreren moeten Europese ondernemingen inventiever worden en meer investeren in innovatie, onderzoek en technologische ontwikkeling. Zo kunnen zij hun businessmodellen aanpassen aan de uitdagingen van de wereldwijde economie en meer nieuwe producten en diensten ontwikkelen, én verkopen.
За да запазят своята конкурентоспособност европейските предприятия трябва да бъдат по-находчиви и да инвестират повече в иновации, научноизследователска дейност и технологично развитие, за да могат да приспособят своите бизнес модели към предизвикателствата на глобалната икономика и да разполагат с по-солидна основа за разработване на нови продукти и услуги и за тяхната продажба.
Padělání a pirátství připravuje autory a vynálezce o odměnu, která jim náleží. Duševní vlastnictví, které zahrnuje všechny formy průmyslových inovací, ale i autorská práva na programové vybavení a umělecká díla, musí být v zájmu podpory inovací chráněno.
For at forblive konkurrencedygtige skal europæiske virksomheder være mere nyskabende og investere mere i innovation, forskning og teknologisk udvikling. De vil da lettere kunne tilpasse deres forretningsmodeller til udfordringerne i den globale økonomi og være bedre klædt på til at udvikle og sælge nye produkter eller tjenesteydelser.
Võltsimine ja piraatlus röövivad leiutajatelt väljateenitud tasu. Intellektuaalomandit, mis hõlmab kõiki tööstusinnovatsiooni vorme, kuid ka tarkvara-, kirjandus-, kunsti- ja muusikavaldkonna autoriõigusi, tuleb innovatsiooni soodustamise eesmärgil kaitsta.
Väärentäminen ja piratismi vievät innovaation keksijältä hänen ansaitsemansa palkinnon. Teollis- ja tekijänoikeuksia, jotka kattavat kaikenlaiset teolliset innovaatiot sekä ohjelmistojen, kirjallisuuden, taiteen ja musiikin tekijänoikeudet, on suojeltava innovointiin kannustamiseksi.
Ha az európai vállalkozások versenyképesek akarnak maradni, kreatívabbnak kell lenniük, és többet kell költeniük az innovációra, a kutatásra és a technológiafejlesztésre. Csak ezáltal lesznek képesek a globalizált gazdaság kihívásainak megfelelő üzleti modellek kialakítására, új termékek és szolgáltatások kifejlesztésére és értékesítésére.
Forfalskning og piratkopiering berøver innovatørene for belønningene de har tjent. Immaterielle rettigheter, som dekker alle former for industriell innovasjon, men også opphavsrettigheter til programvare, litteratur, kunst og musikk, må beskyttes for å oppmuntre til innovasjon.
Aby zachować konkurencyjność, przedsiębiorstwa europejskie muszą wykazać się większą pomysłowością i inwestować więcej w innowacje, badania i rozwój technologiczny. Dzięki temu będą mogły dostosowywać swoje modele działalności do wyzwań globalnej gospodarki i lepiej przygotować się do opracowywania nowych produktów lub usług oraz do ich sprzedaży.
Aby európske podniky ostali konkurencieschopnými, musia byť tvorivejšie a vynaliezavejšie a musia investovať viac do inovácií, výskumu a technologického rozvoja. Môžu tak lepšie prispôsobiť svoje obchodné modely výzvam golabálneho hospodárstva a budú lepšie pripravené na vývoj nových výrobkov alebo služieb a ich predaj.
Evropska podjetja morajo za ohranjanje konkurenčnosti postati inovativnejša in povečati naložbe v inovacije, raziskave in tehnološki razvoj, da bodo lažje prilagodila svoje poslovne modele na izzive svetovnega gospodarstva ter razvila nove izdelke in storitve - in te tudi prodala.
Varumärkesförfalskning och piratkopiering berövar innovatörer den belöning de förtjänat. Den immateriella äganderätten, som omfattar alla typer av industriell innovation men även upphovsrätt på programvaror, litteratur, konst och musik, måste skyddas för att uppmuntra innovation.
Lai saglabātu konkurētspēju, Eiropas uzņēmumiem jābūt radošākiem un vairāk jāiegulda inovācijā, pētniecībā un tehnoloģijas attīstībā. Tas vajadzīgs, lai uzņēmumi spētu savu darbību pielāgot globālās ekonomikas izaicinājumiem un būtu labāk sagatavoti izstrādāt jaunas preces un pakalpojumu un tos pārdot.
L-iffalsifikar tal-oġġetti u l-ikkupjar illegali jċaħħdu lill-persuni innovattivi mill-premji li jkun jistħoqilhom. Il-proprjetà intelletwali, li tkopri l-forom kollha tal-innovazzjoni industrijali, iżda wkoll drittijiet tal-awtur għas-softwer, letteratura, arti u mużika, għandhom ikunu protetti sabiex tiġi imħeġġa l-innovazzjoni.
  UE - Practici comercial...  
Pentru că dorea să fie 100% sigur, Yann a citit şi comentariile de pe un forum on-line. Astfel, el a aflat că echipamentul respectiv nu era foarte apreciat de amatorii de trekking. De fapt, mulţi dintre ei îl cumpăraseră în necunoştinţă de cauză, pentru că n-au ştiut că articolul fusese sponsorizat de producărul echipamentului.
As he wanted to be 100% sure, Yann decided to double check on an online forum. Only then Yann learned that the company's equipment was not appreciated by many fans of trekking. In fact, many forum users were tricked into buying it, as they were not aware that the article had in fact been sponsored by the producer of the equipment.
Da er ganz sicher gehen wollte, schaute Yann auch noch auf einem Internetforum nach. Erst dort erfuhr er, dass viele Trekking-Fans die Ausrüstung des Unternehmens überhaupt nicht schätzten. Viele waren zum Kauf verleitet worden, weil sie nicht wussten, dass der Artikel in Wirklichkeit vom Hersteller der Ausrüstung gesponsert worden war.
Για να είναι σίγουρος 100%, ο Γιαν αποφάσισε να διασταυρώσει την πληροφορία μέσω ενός διαδικτυακού φόρουμ. Τότε όμως ανακάλυψε ότι πολλοί οπαδοί της πεζοπορίας δεν εκτιμούσαν ιδιαίτερα τον εξοπλισμό της συγκεκριμένης μάρκας. Πολλοί μάλιστα από αυτούς παρασύρθηκαν να τον αγοράσουν, καθώς δεν γνώριζαν ότι το άρθρο είχε χορηγό την κατασκευάστρια εταιρεία.
Тъй като иска да е напълно сигурен, Ян решава да потърси повече информация в онлайн форум. Там научава, че много любители на пешеходния туризъм не харесват екипировката на тази компания. Оказва се, че много потребители на форума са били подведени да си я купят, защото не са знаели, че в действителност статията е спонсорирана от производителя на екипировката.
Jelikož si chtěl být pan Kocourek 100% jistý, ověřil si ještě, co o této značce říkají ostatní na online fóru. Tam se však dočetl, že vybavení dané firmy nehodnotí vyznavači trekingu příliš kladně. Řada uživatelů fóra byla vlastně do koupě vmanipulována uvedeným článkem. Nikdo jim totiž neřekl, že článek je sponzorován výrobcem vybavení.
Yann ville være 100 % sikker, så han besluttede at dobbelttjekke det i et onlineforum. Først da fandt han ud af, at mange trekkingfans ikke syntes godt om virksomhedens udstyr. Faktisk var mange af brugerne i forummet blev lokket til at købe det, fordi de ikke havde været klar over, at artiklen var sponsoreret af producenten af udstyret.
Kuna Yann tahtis olla 100% kindel, otsustas ta seda kontrollida internetifoorumis. Vaid seejärel sai Yann teada, et paljud matkahuvilised ei kiitnud asjaomase ettevõtte varustust heaks. Tegelikult meelitati paljusid foorumi kasutajaid seda varustust ostma, kuna nad ei olnud teadlikud sellest, et artikli avaldamist oli toetanud asjaomase varustuse tootja.
Koska Yann halusi olla täysin varma tuotteesta, hän päätti tarkistaa tiedot nettifoorumista. Vasta tällöin hän sai tietää, että vaeltajat eivät pitäneet yrityksen varusteita erityisen hyvinä. Itse asiassa myönteinen artikkeli oli huijannut monet nettifoorumilaiset ostamaan kyseisiä tuotteita. He eivät olleet tietoisia siitä, että jutussa mainittu vaellustuotteiden valmistaja oli tukenut artikkelin tekoa taloudellisesti.
Yann biztosra akart menni, ezért felment az internetre, és az egyik online beszélgetőfórumon rákérdezett arra, mit gondolnak az emberek a kérdéses termékről. Meglepetésére a gyalogtúrázók körében egyáltalán nem örvendett népszerűségnek a termék. Arra is fény derült, hogy a fórum tagjai közül sokan éppen azért vásárolták meg a kérdéses felszerelést, mert olvasták a cikket, nem tudva, hogy azt valójában a termék gyártója szponzorálta.
Yann se je hotel izogniti vsakemu dvomu in je informacije o opremi poiskal na spletnem forumu. Tam je seveda prebral, da so številni pohodniki precej kritični do opreme tega proizvajalca. Pravzaprav so številni med njimi nasedli istemu članku in jo kupili, saj niso vedeli, da je članek sponzoriral proizvajalec opreme.
Eftersom Yann ville vara helt säkert dubbelkollade han på ett webbforum. Först då såg han att många vandrare inte alls uppskattade företagets utrustning. I själva verket hade många på forumet lurats att köpa produkten, eftersom de inte hade insett att tidningsartikeln hade sponsrats av tillverkaren.
Jans gribēja būt pilnīgi pārliecināts, tāpēc viņš nolēma šo informāciju pārbaudīt kādā interneta forumā. Tikai tad Jans uzzināja, ka daudzi kājāmceļotāji šī uzņēmuma aprīkojumu diezko augstu nevērtēja. Patiesībā daudzi foruma lietotāji to bija iegādājušies, paļaujoties uz rakstu, jo nezināja, ka rakstu īstenībā bija sponsorējis aprīkojuma ražotājs.
  UE - Drepturile de secu...  
Drepturile de care beneficiaţi diferă de la o ţară la alta. De exemplu, este posibil ca perioada de şomaj să fie de 24 de luni în ţara în care lucraţi şi de doar 12 luni în ţara în care locuiţi.
Entitlements vary between EU countries. For example, you might be entitled to 24 months' unemployment benefits in the country where you work but only 12 months' in the country where you live.
Les droits en matière de prestations sociales varient selon les pays. Par exemple, une même personne peut avoir droit à 24 mois d'allocations de chômage dans le pays dans lequel elle travaille, contre seulement 12 mois dans son pays de résidence.
Die Ansprüche in den einzelnen EU-Ländern sind unterschiedlich. Sie können beispielsweise in Ihrem Beschäftigungsland 24 Monate lang Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit haben, in dem Land, in dem Sie leben, jedoch nur 12 Monate.
I diritti variano all'interno dell'UE. Per esempio, i mesi per i quali hai diritto a percepire le indennità di disoccupazione possono essere 24 nel paese in cui lavori, ma soltanto 12 nel paese in cui vivi.
De rechten verschillen sterk van het ene EU-land tot het andere. Zo kan het gebeuren dat u recht heeft op een werkloosheidsuitkering gedurende 24 maanden in uw land waar u werkt, maar slechts 12 maanden in het land waar u woont.
Nároky na jednotlivé dávky se stát od státu liší. V zemi, kde bydlíte, můžete mít například nárok na 24 měsíců podpory v nezaměstnanosti, přičemž v zemi, kde pracujete, to bude pouze 12 měsíců.
Du har ikke de samme rettigheder i alle EU-lande. Du kan f.eks. have ret til 24 måneders arbejdsløshedsunderstøttelse i det land, du arbejder i, men kun 12 måneder i det land, du bor i.
Uprawnienia różnią się w poszczególnych krajach UE. Np. w kraju, w którym pracujesz, prawo do zasiłku dla bezrobotnych może Ci przysługiwać przez 24 miesiące, ale w kraju, w którym mieszkasz, już tylko przez 12 miesięcy.
Rättigheterna varierar mellan EU-länderna. Du kan till exempel ha rätt till 24 månaders arbetslöshetsförmåner i landet där du jobbar, men bara 12 månader i landet där du bor.
  Inovare - E...  
Pentru a rămâne competitive, întreprinderile europene trebuie să fie mai inventive şi să investească mai mult în inovare, cercetare şi dezvoltare tehnologică, astfel încât să se adapteze la schimbările care intervin în economia globală şi să fie dotate corespunzător pentru a elabora produse şi servicii noi - şi pentru a le vinde.
Counterfeiting and piracy deprive innovators of the rewards they have earned. Intellectual property, covering all forms of industrial innovation, but also copyrights for software, literature, arts and music, must be protected to encourage innovation.
La contrefaçon et la piraterie privent les inventeurs du fruit de leur labeur. Qu'elle concerne les inventions industrielles ou les droits d'auteur relatifs aux logiciels ou aux œuvres littéraires, artistiques ou musicales, la propriété intellectuelle doit être protégée pour encourager l'innovation.
Um wettbewerbsfähig bleiben zu können, müssen europäische Unternehmen ihren Einfallsreichtum unter Beweis stellen und mehr in Innovation, Forschung und technologische Entwicklung investieren, denn nur so können sie ihre Geschäftsmodelle an die Herausforderungen der globalen Wirtschaft anpassen und sich besser auf die Entwicklung und den Verkauf neuer Produkte und Dienstleistungen einstellen.
Para mantenerse competitivas, las empresas europeas deben ser más inventivas e invertir más en innovación, investigación y desarrollo tecnológico a fin de poder adaptar sus modelos empresariales a los nuevos retos de la economía global y estar mejor equipadas para desarrollar nuevos productos o servicios y venderlos.
Per rimanere competitive, le imprese europee devono avere maggiore inventiva e investire di più nell'innovazione, nella ricerca e nello sviluppo tecnologico, al fine di poter adattare il proprio modello aziendale alle sfide della globalizzazione ed avere maggiori possibilità di sviluppare, e quindi vendere, nuovi prodotti o servizi.
A contrafacção e a pirataria privam as empresas inovadoras do fruto do seu trabalho. Por isso, para promover a inovação, é necessário proteger a propriedade intelectual, que inclui todas as formas de inovação industrial e também os direitos de autor relativos ao
Για να παραμείνουν ανταγωνιστικές, οι ευρωπαϊκές επιχειρήσεις πρέπει να γίνουν περισσότερο επινοητικές και να επενδύσουν περισσότερο στην καινοτομία, την έρευνα και την τεχνολογική ανάπτυξη, ούτως ώστε να μπορέσουν να προσαρμόσουν τα επιχειρηματικά τους πρότυπα στις προκλήσεις της παγκόσμιας οικονομίας και να βρεθούν σε καλύτερη θέση για την ανάπτυξη αλλά και την πώληση νέων προϊόντων ή υπηρεσιών.
Om te blijven concurreren moeten Europese ondernemingen inventiever worden en meer investeren in innovatie, onderzoek en technologische ontwikkeling. Zo kunnen zij hun businessmodellen aanpassen aan de uitdagingen van de wereldwijde economie en meer nieuwe producten en diensten ontwikkelen, én verkopen.
За да запазят своята конкурентоспособност европейските предприятия трябва да бъдат по-находчиви и да инвестират повече в иновации, научноизследователска дейност и технологично развитие, за да могат да приспособят своите бизнес модели към предизвикателствата на глобалната икономика и да разполагат с по-солидна основа за разработване на нови продукти и услуги и за тяхната продажба.
Padělání a pirátství připravuje autory a vynálezce o odměnu, která jim náleží. Duševní vlastnictví, které zahrnuje všechny formy průmyslových inovací, ale i autorská práva na programové vybavení a umělecká díla, musí být v zájmu podpory inovací chráněno.
For at forblive konkurrencedygtige skal europæiske virksomheder være mere nyskabende og investere mere i innovation, forskning og teknologisk udvikling. De vil da lettere kunne tilpasse deres forretningsmodeller til udfordringerne i den globale økonomi og være bedre klædt på til at udvikle og sælge nye produkter eller tjenesteydelser.
Võltsimine ja piraatlus röövivad leiutajatelt väljateenitud tasu. Intellektuaalomandit, mis hõlmab kõiki tööstusinnovatsiooni vorme, kuid ka tarkvara-, kirjandus-, kunsti- ja muusikavaldkonna autoriõigusi, tuleb innovatsiooni soodustamise eesmärgil kaitsta.
Väärentäminen ja piratismi vievät innovaation keksijältä hänen ansaitsemansa palkinnon. Teollis- ja tekijänoikeuksia, jotka kattavat kaikenlaiset teolliset innovaatiot sekä ohjelmistojen, kirjallisuuden, taiteen ja musiikin tekijänoikeudet, on suojeltava innovointiin kannustamiseksi.
Ha az európai vállalkozások versenyképesek akarnak maradni, kreatívabbnak kell lenniük, és többet kell költeniük az innovációra, a kutatásra és a technológiafejlesztésre. Csak ezáltal lesznek képesek a globalizált gazdaság kihívásainak megfelelő üzleti modellek kialakítására, új termékek és szolgáltatások kifejlesztésére és értékesítésére.
Forfalskning og piratkopiering berøver innovatørene for belønningene de har tjent. Immaterielle rettigheter, som dekker alle former for industriell innovasjon, men også opphavsrettigheter til programvare, litteratur, kunst og musikk, må beskyttes for å oppmuntre til innovasjon.
Aby zachować konkurencyjność, przedsiębiorstwa europejskie muszą wykazać się większą pomysłowością i inwestować więcej w innowacje, badania i rozwój technologiczny. Dzięki temu będą mogły dostosowywać swoje modele działalności do wyzwań globalnej gospodarki i lepiej przygotować się do opracowywania nowych produktów lub usług oraz do ich sprzedaży.
Aby európske podniky ostali konkurencieschopnými, musia byť tvorivejšie a vynaliezavejšie a musia investovať viac do inovácií, výskumu a technologického rozvoja. Môžu tak lepšie prispôsobiť svoje obchodné modely výzvam golabálneho hospodárstva a budú lepšie pripravené na vývoj nových výrobkov alebo služieb a ich predaj.
Evropska podjetja morajo za ohranjanje konkurenčnosti postati inovativnejša in povečati naložbe v inovacije, raziskave in tehnološki razvoj, da bodo lažje prilagodila svoje poslovne modele na izzive svetovnega gospodarstva ter razvila nove izdelke in storitve - in te tudi prodala.
Varumärkesförfalskning och piratkopiering berövar innovatörer den belöning de förtjänat. Den immateriella äganderätten, som omfattar alla typer av industriell innovation men även upphovsrätt på programvaror, litteratur, konst och musik, måste skyddas för att uppmuntra innovation.
Lai saglabātu konkurētspēju, Eiropas uzņēmumiem jābūt radošākiem un vairāk jāiegulda inovācijā, pētniecībā un tehnoloģijas attīstībā. Tas vajadzīgs, lai uzņēmumi spētu savu darbību pielāgot globālās ekonomikas izaicinājumiem un būtu labāk sagatavoti izstrādāt jaunas preces un pakalpojumu un tos pārdot.
L-iffalsifikar tal-oġġetti u l-ikkupjar illegali jċaħħdu lill-persuni innovattivi mill-premji li jkun jistħoqilhom. Il-proprjetà intelletwali, li tkopri l-forom kollha tal-innovazzjoni industrijali, iżda wkoll drittijiet tal-awtur għas-softwer, letteratura, arti u mużika, għandhom ikunu protetti sabiex tiġi imħeġġa l-innovazzjoni.
  EUROPA - Tratatul de la...  
Cu toate acestea, Curtea a declarat că procedura de ratificare va fi suspendată până la adoptarea unei noi legi referitoare la drepturile de participare parlamentară. Noua lege urmează să fie dezbătută în Bundestag şi Bundesrat și va fi supusă la vot în toamnă.
Lors du sommet européen de juin qui s'est tenu à Bruxelles, les chefs d'État et de gouvernement de l'UE ont accordé à l'Irlande des garanties juridiques en matière de fiscalité, de neutralité militaire et d’avortement. Ces garanties visent à rassurer les Irlandais craignant une perte de souveraineté dans ces domaines et permettre l’organisation d’un second référendum sur le traité, à l’automne 2009.
Das Bundesverfassungsgericht hat bestätigt, dass der Vertrag von Lissabon mit dem Grundgesetz vereinbar ist. Jedoch entschied das Gericht ergänzend, dass der abschließende Schritt der Ratifizierung ausgesetzt werden muss, bis das laut Verfassung erforderliche Begleitgesetz zu den parlamentarischen Beteiligungsrechten angepasst worden ist. Dieses Begleitgesetz soll im Herbst vom Bundestag und Bundesrat erörtert und beschlossen werden.
El Tribunal Constitucional alemán ha confirmado la compatibilidad del Tratado de Lisboa con la constitución del país. Pero ha añadido que el paso final del proceso de ratificación debe suspenderse hasta que se hayan adaptado las medidas complementarias de la Ley sobre los derechos de la participación parlamentaria. Esta legislación debe ser debatida y votada en el Bundestag y el Bundesrat en otoño.
Na Cimeira de Junho em Bruxelas, os dirigentes europeus deram garantias jurídicas à Irlanda em matéria de autonomia fiscal, neutralidade militar e aborto, confirmando a soberania do país nestas áreas. Está assim aberto o caminho para um novo referendo irlandês sobre o Tratado no Outono.
Na svém červnovém zasedání v Bruselu vedoucí představitelé členských států dali právní záruky Irsku v oblasti daní, vojenské neutrality a potratů. Tyto záruky mají Irsku zajistit státní svrchovanost v těchto oblastech. To Irsku umožní na podzim uspořádat druhé referendum o Lisabonské smlouvě.
Tysklands forbundsdomstol har bekræftet, at Lissabontraktaten ikke strider mod den tyske forfatning. Domstolen har dog samtidig suspenderet den endelige ratificering, indtil man har justeret den tyske lov om Forbundsdagens og Forbundsrådets ret til deltagelse. Lovændringen skal debatteres og vedtages af Forbundsdagen og Forbundsrådet til efteråret.
Saksamaa konstitutsioonikohus kinnitas, et Lissaboni leping on Saksamaa põhiseadusega kooskõlas. Sellest olenemata kuulutas kohus, et ratifitseerimismenetluse viimane etapp peatatakse, kuni kohandatakse vastavat Saksamaa seadust parlamendi osalemisõiguse kohta. Kõnealune õigusakt on arutlusel Budestagis ja Bundesratis sügisel ning siis toimub ka sellekohane hääletus.
A német alkotmánybíróság megerősítette, hogy a Lisszaboni Szerződés összeegyeztethető az ország alkotmányával. A bíróság azonban azt is kijelentette, hogy a ratifikációs eljárás utolsó lépésével várni kell addig, amíg a kapcsolódó német törvény a parlament beleszólási jogairól kiigazításra kerül. A parlament két háza, a Bundestag és a Bundesrat ősszel fog a jogszabályról tárgyalni és szavazni.
Niemiecki Trybunał Konstytucyjny potwierdził, że traktat lizboński jest zgodny z konstytucją Niemiec. Trybunał orzekł jednak, że ostatni etap procedury ratyfikacji powinien zostać zawieszony, dopóki nie zostanie dostosowana ustawa w sprawie parlamentarnego prawa uczestnictwa. Dyskusje i głosowanie na temat tej ustawy odbędą się jesienią w obu izbach niemieckiego parlamentu − Bundestagu i Bundesracie.
Nemecký ústavný súd potvrdil, že Lisabonská zmluva je v súlade s nemeckou ústavou, avšak Nemecko ju bude môcť ratifikovať až po úprave právnych predpisov, ktoré sa týkajú práv parlamentu. Diskusia a hlasovanie o týchto právnych úpravách v oboch komorách nemeckého parlamentu (Bundestagu a Bundesratu) je na programe na jeseň.
Nemško ustavno sodišče je potrdilo skladnost Lizbonske pogodbe z nemško ustavo. Hkrati pa je odločilo, da mora vlada z zaključkom postopka ratifikacije počakati, dokler ne bo sprejeta sprememba nacionalne zakonodaje o parlamentarni pravici soodločanja. Nemški parlament in svet naj bi o tem zakonodajnem predlogu razpravljala in glasovala to jesen.
Tysklands författningsdomstol bekräftar att Lissabonfördraget är förenligt med landets grundlag. Domstolen kräver dock att en lag om det tyska parlamentets inflytande i EU-frågor först antas innan ratificeringsprocessen kan avslutas. Förbundsdagen och förbundsrådet ska i höst diskutera och rösta om lagändringen.
Vācijas Konstitucionālā tiesa atzina, ka Lisabonas līgums atbilst Vācijas konstitūcijai. Tomēr tā arī norādīja, ka ratifikācijas procedūra jāaptur, līdz būs pielāgotas attiecīgās Vācijas tiesību normas par parlamenta līdzdalības tiesībām ES jautājumos. Jaunais likums tiks apspriests bundestāgā un bundesrātā, bet balsojums notiks rudenī.
Il-Qorti Kostituzzjonali tal-Ġermanja kkonfermat il-kompatibilità tat-Trattat ta’ Liżbona mal-Kostituzzjoni Ġermaniża. Madankollu, il-Qorti ddikjarat ukoll li l-aħħar pass tal-proċedura ta’ ratifikazzjoni mhux se jittieħed qabel ma tiġi adottata l-liġi rekwiżita mill-kostituzzjoni Ġermaniża dwar id-drittijiet ta’ parteċipazzjoni. Din il-leġiżlazzjoni għandha tkun diskussa u vvutata mill-Bundestag u l-Bundesrat fil-Ħarifa.
Dhearbhaigh Cúirt Bhunreachtúil na Gearmáine comhoiriúnacht Chonradh Liospóin le bunreacht na Gearmáine. Mar sin féin, d'fhógair an Chúirt freisin go gcuirfí céim dheireanach an nós imeachta um dhaingniúchán ar fionraí go dtí go nglacfaí an dlí Gearmánach faoi chearta rannpháirtíochta na parlaiminte. Pléifear an reachtaíocht sin agus vótálfar fúithi sa Bundestag agus sa Bundesrat san fhómhar.
  UE - Practici comercial...  
Ulterior, a început să primească tot felul de anunţuri legate de bucătărie, grădinărit, paraşutism, treburi casnice... Deşi nu ceruse niciodată acest lucru, primea uneori şi câte 10 e-mailuri pe zi! A solicitat în repetate rânduri să fie scos de pe lista de adrese, dar cererea sa a fost ignorată.
Then he started receiving advertisements from magazines on cooking, gardening, parachuting, housekeeping... Although he had never asked to be put on any mailing list, sometimes he received as many as 10 e mails in a single day! Margus's requests to be taken off the mailing list were ignored.
Conformément à la législation européenne, les entreprises ne peuvent pas se livrer à des sollicitations répétées et non souhaitées par téléphone, télécopieur, courriel, ou tout autre média adapté à la vente à distance.
Von da an erhielt er Werbung für Zeitschriften über Kochen, Gärtnern, Fallschirmspringen, Haushaltsführung usw. Obwohl er niemals darum gebeten hatte, auf einen Verteiler gesetzt zu werden, erhielt er manchmal bis zu zehn E-Mails pro Tag! Seien Aufforderungen, vom Verteiler genommen zu werden, blieben ungehört.
A continuación empieza a recibir toda clase de anuncios sobre cocina, jardinería, faenas domésticas, paracaidismo, etc., etc. Aunque no se haya abonado a ninguna lista, a veces recibe hasta 10 correos al día, y por más que lo pide no hay manera de darse de baja.
Nei giorni successivi inizia a ricevere pubblicità da riviste di cucina, giardinaggio, paracadutismo, economia domestica, ecc. Sebbene non abbia mai chiesto di essere inserito in una mailing list, a volte riceve fino a 10 e-mail al giorno! Le richieste di Margus di essere cancellato dalla mailing list vengono ignorate.
Começou então a receber anúncios de revistas de cozinha, jardinagem, paraquedismo, economia doméstica, etc. Embora nunca tivesse solicitado a inscrição numa lista de correio, chegava a receber 10 mensagens eletrónicas num só dia! Os vários pedidos de Margus para que o seu endereço fosse retirado da lista de correio foram ignorados.
Ξαφνικά άρχισε να λαμβάνει διάφορες διαφημίσεις από περιοδικά μαγειρικής, κηπουρικής, αλεξιπτωτισμού, οικοκυρικής κ.λπ. Παρόλο που δεν είχε ζητήσει ποτέ να περιληφθεί σε κάποιον κατάλογο ηλεκτρονικών διευθύνσεων, μερικές φορές έφτανε να λαμβάνει μέχρι και 10 ηλ. μηνύματα την ημέρα! Τα αλλεπάλληλα αιτήματα του Μάργκους να βγει το όνομά του από τον κατάλογο παραληπτών δεν έφερναν κανένα αποτέλεσμα.
След това започва да получава реклами от списания за готвене, градинарство, парашутизъм, домакинство... Въпреки че не е искал да бъде включван в каквито и да е пощенски списъци, той понякога получава по 10 електронни писма за един ден! Исканията на Маркус да бъде изваден от пощенския списък остават без отговор.
Pak se jim ale e-mailová schránka začala plnit reklamami o vaření, hubnutí, zahrádkářství a filatelii... Přesto, že se zařazením mezi příjemce těchto materiálů nikdy nedali svolení, někdy jim přišlo i 10 e-mailů za den. Jejich žádosti, aby byli ze seznamu vymazáni, byly ignorovány.
Derefter fik han reklamer fra blade om madlavning, havearbejde, faldskærmsudspring, husholdning... Selvom han aldrig havde bedt om at komme på nogen mailingliste, fik han sommetider op til 10 e-mails på en enkelt dag! Hans anmodninger om at blive slettet fra mailinglisterne hjalp ikke.
Seejärel hakkas ta saama kuulutusi kokandus-, aiandus-, lennundus-, majapidamisajakirjadest... Kuigi ta ei olnud soovinud liituda ühegi meililistiga, sai ta mõnikord kuni 10 e-kirja päevas! Marguse pöördumisi tema meilistist kustutamiseks ignoreeriti.
Pian tämän jälkeen Marguksen sähköposti alkoi täyttyä mm. ruoanlaittoa, puutarhanhoitoa, laskuvarjohyppyä ja kodinhoitoa käsittelevien aikakauslehtien mainoksista. Vaikka Margus ei ollut ilmoittautunut yhdellekään postituslistalle, hän saattoi saada jopa kymmenen sähköpostiviestiä päivittäin. Margus pyysi useaan kertaan osoitteensa poistamista postituslistalta, mutta pyyntöihin ei reagoitu mitenkään.
Ezt követően elkezdett reklámokat kapni különböző témákkal – főzéssel, kertészkedéssel, ejtőernyőzéssel, háztartással stb. – foglalkozó magazinoktól. Noha soha nem kérte, hogy neve felkerüljön bármilyen levelezőlistára, egyes esetekben akár 10 e-mailt is kapott egyetlenegy napon! Margus hiába kérte, hogy vegyék le a levelezőlistáról, kérését nem teljesítették.
Zgodnie z prawem UE, sprzedawcy nie mogą składać ci uporczywych i niechcianych ofert telefonicznie, ani za pośrednictwem faksu, e-maila, czy tez innego medium umożliwiającego sprzedaż na odległość.
Potom začal dostávať reklamy od časopisov o varení, záhradkárstve, zoskoku s padákom, prácach v domácnosti... Napriek tomu, že sa nikdy neprihlásil k odberu predmetných ponúk, niekedy dostával až 10 e-mailov za deň! Na Margusove žiadosti o vyradenie zo zoznamu adresátov nikto nereagoval.
Kmalu je začel prejemati elektronska sporočila o kuhanju, vrtnarjenju, padalstvu, gospodinjstvu ... Ne da bi vedel, so ga uvrstili na razne sezname naročnikov obvestil, in je včasih prejel tudi 10 sporočil na dan. Njegovih zahtev, naj mu obvestil ne pošiljajo več, ni nihče upošteval.
Han började sedan få reklam från tidningar om matlagning, trädgårdsskötsel, fallskärmshoppning, heminredning... Han hade aldrig bett om att stå med på en sändlista, men kunde ibland få upp till tio mejl på en dag! Margus begärde att få bli struken från sändlistorna, men inget hände.
Pēc tam viņš sāka saņemt reklāmas no žurnāliem par ēdiengatavošanu, dārzkopību, izplētņlēkšanu, mājsaimniecību... Lai gan viņš nekad nebija lūdzis viņu iekļaut nevienā vēstkopā, dažreiz viņš saņēma veselus 10 e-pastus dienā! Margusa lūgumi viņa vārdu izņemt no vēstkopas tika ignorēti.
Imbagħad beda jirċievi reklami minn magażinijiet dwar it-tisjir, ix-xogħol tal-ġnien, l-ipparaxutjar, ix-xogħol tad-dar... Għalkemm hu ma kien qatt talab li jitpoġġa fuq lista ta' indirizzi, kultant kien jirċievi kważi 10 emails f'ġurnata waħda! It-talbiet ta' Margus biex jitneħħa mil-lista ta' indirizzi kienu injorati.
  UE - Drepturile de secu...  
Dacă atât ţara în care lucraţi, cât şi cea în care locuiţi se situează în zona euro, angajatorul nu vă poate obliga să faceţi acest lucru, iar contul din ţara de reşedinţă ar trebui să fie suficient.
Inside the eurozone — Your account in your home country should be sufficient and your employer cannot force you — provided both your country of residence and country of employment are in the eurozone.
Dans la zone euro: le compte en banque que vous possédez dans votre pays de résidence devrait être suffisant. Votre employeur ne peut pas vous obliger à ouvrir un autre compte si votre pays de résidence et votre pays de travail font tous deux partie de la zone euro.
Im Euroraum – Ihr Bankkonto in Ihrem Heimatland reicht in der Regel aus. Ihr Arbeitgeber kann Sie nicht zur Eröffnung eines neuen Bankkontos zwingen, sofern sich sowohl Ihr Wohnsitz- als auch Ihr Beschäftigungsland im Euroraum befinden.
Dentro de la eurozona: siempre que tanto tu país de residencia como aquel donde trabajas estén en la eurozona, tu cuenta en tu país de origen debe bastar y en tu trabajo no pueden obligarte.
All'interno dell'eurozona: il conto nel tuo paese di origine dovrebbe essere sufficiente e il datore di lavoro non può obbligarti ad aprire un nuovo conto — a condizione che il tuo paese di residenza e il tuo paese di impiego si trovino entrambi nell'eurozona.
Na zona euro: a sua conta no seu país de residência deve ser suficiente e o seu empregador não pode exigir que abra outra conta no país onde trabalha se ambos os países fizerem parte da zona euro.
Στην ευρωζώνη: Ο λογαριασμός που διατηρείτε στη χώρα διαμονής σας θα πρέπει να θεωρηθεί επαρκής και ο εργοδότης σας δεν μπορεί να σας επιβάλει να ανοίξετε νέο λογαριασμό στη χώρα εργασίας — υπό την προϋπόθεση βέβαια ότι και οι δύο χώρες είναι μέλη της ευρωζώνης.
Binnen de eurozone: Als u in een euroland woont en in een ander euroland werkt, dan is de bankrekening in uw eigen land voldoende en kan uw werkgever u niet dwingen een nieuwe rekening te openen.
Moguće je da će vaš poslodavac zahtijevati da otvorite bankovni račun u državi zaposlenja kako bi vam se isplaćivala plaća.
V eurozóně — V tomto případě by měl stačit váš bankovní účet v zemi, ve které bydlíte, a váš zaměstnavatel vás nemůže nutit založit si účet nový. To však pod podmínkou, že jak země, ve které pracujete, tak země, ve které bydlíte, jsou v eurozóně.
Inden for euroområdet – Hvis du har en konto i hjemlandet, er det tilstrækkeligt, og din arbejdsgiver kan ikke tvinge dig – forudsat at både dit hjemland og dit beskæftigelsesland ligger i euroområdet.
Euroalal – piisama peaks teie koduriigis olevast kontost ning teie tööandja ei saa sundida teid avama kontot, eeldusel et nii elukohariigis kui ka töötamise riigis kehtib euro.
Euroalueella riittää, että sinulla on pankkitili kotimaassasi, eikä työnantajasi voi pakottaa sinua avaamaan uutta tiliä, jos sekä asuinmaasi että työskentelymaasi ovat euroalueella.
Az euróövezeten belül — A hazájában nyitott bankszámla elegendő, és ha a lakóhely szerinti ország és a foglalkoztatás szerinti ország is az euróövezethez tartozik, munkaadója nem kötelezheti bankszámlanyitásra.
Jeżeli pracujesz w jednym z krajów strefy euro – konto w Twoim kraju zamieszkania powinno być wystarczające. Jeżeli zarówno Twój kraj zamieszkania, jak i kraj w którym pracujesz, znajdują się w strefie euro, pracodawca nie może zmusić cię do otwarcia innego konta.
V rámci eurozóny by mal postacovat úcet vo vašej domovskej krajine a zamestnávatel vás nemôže nútit, aby ste si otvorili nový úcet. To platí len za predpokladu, že krajina, v ktorej žijete, a krajina, v ktorej pracujete, sú clenmi eurozóny.
V evrskem območju bi moral zadostovati bančni račun v vaši matični državi in vaš delodajalec ne more zahtevati drugega — če sta obe, matična država in država zaposlitve, v evrskem območju.
I euroområdet – Ditt konto i hemlandet ska räcka och din arbetsgivare kan inte tvinga dig att öppna ett nytt – förutsatt att både bosättningslandet och arbetslandet ligger i euroområdet.
Eirozonā. Ja jums ir konts dzīvesvietas valstī, ar to vajadzētu pietikt, un jūsu darba devējs nevar prasīt, lai atverat citu kontu, ja vien jūsu dzīvesvietas valsts un darbavietas valsts atrodas eirozonā.
Fiż-żona tal-ewro — Il-kont fil-pajjiż fejn tgħix għandu jkun biżżejjed u l-impjegatur tiegħek ma jistax jisfurzak — jekk kemm il-pajjiż ta' residenza u kif ukoll il-pajjiż tal-impjieg tiegħek jinsabu fiż-żona tal-ewro.
  The EU at a glance - Eu...  
deficitele: deficitele bugetare naţionale trebuie să fie sub 3% din PNB;
deficits: national budget deficits must be below 3 % of GDP;
déficits: le déficit public national doit être inférieur à 3 % du PIB;
Haushaltsdefizite: Die Haushaltsdefizite der Mitgliedstaaten dürfen 3 % des BIP nicht übersteigen;
déficits: los déficits presupuestarios nacionales deben ser inferiores al 3% del producto interior bruto (PIB);
deficit: il deficit di bilancio deve essere inferiore al 3% del PIL;
défices: os défices públicos nacionais devem ser inferiores a 3% do PIB;
έλλειμμα: το έλλειμμα του προϋπολογισμού των κρατών μελών δεν πρέπει να υπερβαίνει το 3% του ΑΕγχΠ,
begrotingstekorten: het tekort op de nationale begroting moet minder dan 3% van het BBP bedragen;
deficity: národní rozpočtové deficity musí být nižší než 3 % HDP;
underskud: det offentlige underskud må ikke overstige 3% af BNP;
eelarvepuudujääk: liikmesriigi eelarvepuudujääk ei tohi ületada 3% SKT-st;
alijäämä: julkisen talouden alijäämä saa olla enintään 3 prosenttia suhteessa BKT:hen;
hiány: a nemzeti költségvetés hiányának a GDP 3%-a alatt kell, hogy legyen;
deficyt: deficyt budżetowy w poszczególnych krajach nie może przekraczać 3% PKB;
deficity: deficit národného rozpočtu musí byť menej ako 3% HDP;
primanjkljaji: nacionalni proračunski primanjkljaj mora biti nižji od 3 % BDP;
Underskott: Det nationella budgetunderskottet måste vara under 3 procent av BNP.
deficīts - valdības budžeta deficīts nedrīkst būt zemāks par 3% no IKP;
defiċits: id-defiċits tal-baġit nazzjonali jridu jkunu taħt it-3 % tal-GDP;
  UE - Drepturile cetăţen...  
Contractele trebuie să fie formulate într-un limbaj simplu şi uşor de înţeles şi nu pot conţine clauze contractuale abuzive
Contracts must be written in plain and understandable language and cannot contain unfair contract terms
Les contrats doivent être rédigés dans un langage clair et compréhensible et ne peuvent pas contenir de clauses abusives
Verträge müssen in einer einfachen und verständlichen Sprache aufgesetzt sein und dürfen keine missbräuchlichen Vertragsklauseln
I contratti devono essere redatti in un linguaggio semplice e comprensibile e non possono contenere clausole contrattuali vessatorie
Smlouva musí být napsána jasným, srozumitelným jazykem a nesmí obsahovat znevýhodňující a nespravedlivá ustanovení
Avtalen ska vara skrivna på ett enkelt och begripligt språk och får inte innehålla oskäliga villkor
  UE - Lucrători independ...  
dovada că sunteţi stabilit legal într-o ţară din UE şi că nu faceţi obiectul niciunei interdicţii, fie şi temporare, de a profesa
profession in the country where you usually work and profession you wish to practise in the host country
justificante de estar legalmente establecido en un país de la UE y de que nunca se te haya prohibido ejercer, ni siquiera temporalmente
una prova del fatto che risiedi legalmente in un paese dell'UE e che non hai ricevuto un divieto (neanche temporaneo) ad esercitare la tua professione
απόδειξη ότι είστε νόμιμα εγκατεστημένος σε χώρα της ΕΕ και δεν σας έχει απαγορευτεί, έστω και προσωρινά, η άσκηση του επαγγέλματος
bewijs dat u legaal gevestigd bent in een EU-land en dat u geen verbod op de uitoefening van uw beroep is opgelegd, ook niet tijdelijk
doklad o tom, že máte sídlo v jedné z členských zemí EU a že nemáte zákaz (ani dočasný) vykonávat své povolání
dokumentation for, at du lovligt etableret i et EU-land og ikke har forbud mod at udøve erhvervet, selv ikke midlertidigt
todistus siitä, että olet sijoittautunut laillisesti johonkin EU-maahan, eikä sinua ole edes tilapäisesti kielletty harjoittamasta ammattiasi
igazoló okmány arról, hogy Ön valamely uniós országban hivatalos lakóhellyel rendelkezik, és átmenetileg sincs eltiltva szakmája gyakorlásától;
dôkaz o tom, že ste legálne usadený v členskej krajine a že vám nebol uložený zákaz vykonávania činnosti (ani dočasný):
potrdilo, da ste „zakonito ustanovljeni“ (tj. izpolnjujete vse pogoje za opravljanje svojega poklica) v državi EU in da za vas ne velja niti začasna prepoved opravljanja poklicne dejavnosti,
dokuments, kas apliecina, ka likumīgi darbojaties ES valstī un jums nav aizliegts praktizēt, pat ne īslaicīgi;
  EUROPA - Agenţii descen...  
Agenţia contribuie la asigurarea unor condiţii echitabile de concurenţă în industria pescuitului, astfel încât obligaţiile să fie respectate şi toate părţile implicate în acest sector să fie tratate în mod egal, indiferent unde operează.
The Agency helps to ensure there is a level playing field for the fishing industry so that obligations are observed and everyone in the sector is treated equally, wherever they operate. It also contributes towards sustainable fisheries by improving compliance with existing conservation and management measures for the benefit of present and future generations.
L'agence aide à garantir des conditions égales aux professionnels de la pêche, afin que les obligations soient respectées et que chacun soit traité de la même manière, quel que soit son lieu d'activité. Elle contribue également à la pêche durable en améliorant le respect des mesures de conservation et de gestion des ressources halieutiques, dans l'intérêt des générations actuelles et futures.
Die Agentur trägt zu einheitlichen Wettbewerbsbedingungen im Fischereisektor bei und sorgt dafür, dass Verpflichtungen eingehalten und alle Akteure des Sektors gleich behandelt werden – unabhängig davon, wo sie tätig sind. Indem sie die Beachtung bereits ergriffener Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen fördert, trägt die Agentur außerdem zur nachhaltigen Fischerei bei – im Interesse der derzeitigen und künftigen Generationen.
La Agencia ayuda a garantizar condiciones de igualdad para la industria pesquera, de manera que se cumplan las obligaciones y haya un trato equitativo para todos los componentes del sector, operen donde operen. También contribuye a la pesca sostenible fomentando la observancia de las medidas de conservación y gestión en beneficio de las generaciones actuales y futuras.
L'agenzia interviene inoltre per garantire condizioni eque di concorrenza nel settore della pesca, affinché gli obblighi siano rispettati e tutti gli operatori del settore siano trattati con equità, indipendentemente da dove svolgono la loro attività. Contribuisce inoltre a promuovere una pesca sostenibile, facendo meglio rispettare le misure di conservazione e di gestione vigenti, a beneficio delle generazioni future.
Η υπηρεσία αυτή συμβάλλει στη διαμόρφωση ισότιμων όρων ανταγωνισμού στον κλάδο της αλιείας, ώστε να τηρούνται όλες οι ισχύουσες υποχρεώσεις και να απολαύουν ισότιμης μεταχείρισης όσοι ανήκουν στον κλάδο αυτό, οπουδήποτε κι αν δραστηριοποιούνται. Επίσης, προωθεί τη βιώσιμη αλιεία βελτιώνοντας τη συμμόρφωση προς τα ισχύοντα μέτρα διατήρησης και διαχείρισης, προς όφελος των σημερινών αλλά και των μελλοντικών γενεών.
Het bureau draagt ertoe bij dat iedereen in de visserijsector zijn verplichtingen nakomt en overal op gelijke voet kan concurreren. Het promoot ook duurzame visserij door ervoor te zorgen dat de maatregelen voor de instandhouding en het beheer van visbestanden beter worden nageleefd in het belang van de huidige en de toekomstige generaties.
Agencija pomaže osigurati jednake uvjete za sve u ribarstvenoj industriji tako da promiče ispunjavanje obveza i jednak tretman za sve u sektoru, bez obzira na to gdje djeluju. Poboljšanjem sukladnosti s postojećim mjerama očuvanja i gospodarenja Agencija također pridonosi održivomu ribarstvu na dobrobit sadašnjih i budućih generacija.
Agentura přispívá k tomu, aby byly v odvětví rybolovu zajištěny rovné podmínky, a stará se o to, aby bez ohledu na místo činnosti plnily všechny subjekty své povinnosti a nedocházelo k diskriminaci. Přispívá také k tomu, aby měl rybolov v EU udržitelný charakter – díky ní jsou lépe dodržována platná opatření v zájmu ochrany a řízení rybích populací, aby byly zachovány v dobrém stavu i v budoucnu.
Agenturet bidrager til lige konkurrencevilkår inden for fiskeriet ved at sikre, at alle opfylder deres forpligtelser og behandles lige, uanset hvor de driver virksomhed. Det er også med til at sikre et bæredygtigt fiskeri ved at sørge for, at de gældende bevarelses- og forvaltningsforanstaltninger overholdes til gavn for de nuværende og kommende generationer.
Amet aitab tagada võrdsete võimaluste olemasolu kalandustööstuses, et järgitaks kohustustest kinnipidamist ning et asjaomases sektoris koheldaks kõiki võrdselt, olenemata sellest, kus nad tegutsevad. Samuti aitab ameti töö kaasa jätkusuutliku kalanduse püsimajäämisele, täiustades kehtivate kaitse- ja haldusmeetmete järgimist praeguste ning tulevaste põlvkondade hüvanguks.
EFCA auttaa huolehtimaan siitä, että kalastusalalla on yhtäläiset toimintaolosuhteet, jolloin alan toimijoita kohdellaan yhdenvertaisesti ja velvoitteita noudatetaan kaikkialla. EFCA edistää myös kestävää kalataloutta ja kalavarojen säilyttämis- ja hoitotoimenpiteiden noudattamista, mikä hyödyttää sekä nykyisiä että tulevia sukupolvia.
A hivatal elősegíti, hogy a halászati ágazat szereplői között egyenlő feltételek jöjjenek létre. Ez lehetővé teszi, hogy a kötelezettségeket mindenki betartsa, és mindenki ugyanolyan elbánásban részesüljön, függetlenül a munkavégzés helyétől. Hozzájárul emellett a fenntartható halászat előmozdításához is, hiszen céljául tűzte ki, hogy a gazdasági szereplők a mostani és a majdani generációk érdekében jobban megfeleljenek a meglévő védelmi és gazdálkodási intézkedéseknek.
Agencja pomaga zapewnić równe szanse wszystkim przedstawicielom sektora rybołówstwa, tak aby byli traktowani jednakowo niezależnie od miejsca prowadzenia swojej działalności oraz aby przepisy były prawidłowo stosowane. Działa również na rzecz promowania zrównoważonego rybołówstwa i mając na uwadze dobro obecnych przyszłych pokoleń, czuwa nad lepszym przestrzeganiem obowiązujących środków ochrony zasobów rybnych i zarządzania nimi.
Okrem toho pomáha zabezpečovať rovnaké východiskové podmienky pre spoločnosti podnikajúce v odvetví rybárstva a zaistiť, aby si všetky subjekty plnili svoje povinnosti a aby sa zabezpečilo rovnaké zaobchádzanie pre všetkých aktérov bez ohľadu na to, kde vykonávajú svoju podnikateľskú činnosť. Agentúra EFCA sa takisto podieľa na zlepšovaní plnenia platných opatrení v oblasti zachovania a riadenia rybolovných zdrojov, čím prispieva k dosiahnutiu cieľa udržateľného rybolovu, ktorý je v záujme súčasných aj budúcich generácií Európanov.
Agencija prispeva tudi k oblikovanju enakih pogojev za vse v ribištvu, in sicer z zagotavljanjem spoštovanja obveznosti in enake obravnave vseh udeležencev v sektorju, ne glede na to, kje delujejo. Podpira tudi trajnostno ribištvo, saj krepi spoštovanje veljavnih ukrepov za ohranjanje in upravljanje ribolovnih virov, kar bo koristilo sedanjim in prihodnjim generacijam.
Byrån bidrar till lika konkurrensvillkor inom fiskenäringen genom att se till att alla uppfyller sina skyldigheter och behandlas lika, oberoende av var de är verksamma. Den bidrar också till ett hållbart fiske genom att säkerställa att gällande bestämmelser för bevarande och förvaltning verkligen följs, så att fiskeresurserna kan utnyttjas både av nuvarande och framtida generationer.
Eiropas Zivsaimniecības kontroles aģentūra palīdz nodrošināt visiem vienādus spēles noteikumus zvejniecības nozarē, proti, tā seko līdzi, vai tiek izpildītas saistības un vai nozarē ir pret visiem vienāda attieksme visur ES. Tā sniedz ieguldījumu arī zivsaimniecības ilgtspējā, veicinot pašreizējo saglabāšanas un pārvaldības noteikumu precīzāku izpildi mūsu visu un arī turpmāko paaudžu interesēs.
L-Agenzija tghin biex jigi zgurat li jkun hemm ambjent ekwu ghall-industrija tas-sajd sabiex l-obbligi jigu mharsa u kulhadd fis-settur ikun trattat indaqs, kull fejn jopera. Tikkontribwixxi wkoll lejn is-sajd sostenibbli billi ttejjeb il-konformità mal-mizuri ta' konservazzjoni u amministrazzjoni ezistenti ghall-beneficcju tal-generazzjonijiet prezenti u tal-gejjieni.
Cuidíonn an Ghníomhaireacht lena chinntiú go bhfuil cothrom iomaíochta ann do thionscal na hiascaireachta le go gcomhlíontar oibleagáidí agus go bhfaighidh gach duine san earnáil an chóir chéanna, pé áit a n-oibríonn siad. Tacaíonn sí freisin le hiascach inbhuanaithe tríd an tslí ina gcomhlíontar na bearta caomhnaithe agus bainistíochta a fheabhsú ar mhaithe leis an nglúin seo agus na glúnta amach romhainn.
  EUROPA - Tematici europ...  
copiii şi adolescenţii să fie protejaţi împotriva programelor violente sau pornografice, prin programarea acestora la ore târzii din noapte şi/sau prin limitarea accesului prin intermediul unui dispozitiv încorporat în telecomanda televizorului
les enfants et les jeunes soient protégés contre les programmes violents ou pornographiques grâce à une diffusion tardive et/ou un accès restreint au moyen d'un dispositif intégré dans la télécommande;
Großereignisse wie Olympische Spiele oder Fußballweltmeisterschaften müssen einem breiten Publikum (d. h. nicht nur auf Bezahlsendern) zugänglich sein.
los niños y los jóvenes estén protegidos frente a programas violentos o pornográficos programándolos en la madrugada o limitando el acceso mediante un dispositivo incorporado en el mando a distancia
tutelare i bambini e i giovani dalle trasmissioni violente o pornografiche, inserendole nella programmazione notturna e/o limitandone l’accesso mediante dispositivi tecnici incorporati nel telecomando del televisore
proteger as crianças e os jovens de programas violentos ou pornográficos, agendando a sua transmissão para horários tardios e/ou restringindo o acesso aos mesmos através de dispositivos técnicos integrados no comando à distância do televisor
τα παιδιά και οι νέοι να προστατεύονται από βίαια ή πορνογραφικά προγράμματα με υποχρέωση της μετάδοσής τους αργά τη νύχτα και/ή περιορισμό της πρόσβασης σε αυτά μέσω τεχνικής διάταξης που ενσωματώνεται στο τηλεχειριστήριο της τηλεοπτικής συσκευής,
kinderen en jongeren worden beschermd tegen gewelddadige of pornografische programma's, door deze programma's laat op de avond uit te zenden en/of via de afstandsbediening te blokkeren
Države članice podupiru usluge javne radiodifuzije – Ugovorom iz Amsterdama iz 1999. priznaje se značaj javne radiodifuzije u ispunjenju demokratskih, društvenih i kulturnih potreba te sprečavanju dominacije jednog ili više velikih sudionika u sektoru.
děti a mládež byly chráněny před násilím či pornografií – programů s tímto obsahem se musejí zařazovat až do pozdních hodin nebo se jejich dostupnost blokuje prostřednictvím zařízení zabudovaného do dálkového ovladače
at børn og unge beskyttes mod udsendelser med voldeligt eller pornografisk indhold ved at programsætte dem sent om aftenen og/eller ved at begrænse adgangen til dem ved hjælp af en anordning i fjernbetjeningen
lapsed ja noored oleksid kaitstud vägivaldsete või pornograafilise sisuga programmide eest, edastades neid hilja õhtul ja/või piirates nende kättesaadavust televiisori juhtpulti sisseehitatud seadme abil;
lapsia ja nuoria suojellaan väkivaltaa tai pornoa sisältäviltä ohjelmilta siten, että niiden lähetys sijoitetaan myöhäiseen ajankohtaan ja/tai niiden saatavuutta rajoitetaan estolaitteella
a kiskorúak védelmet élvezzenek az erőszakos, illetve a pornográf tartalmakkal szemben: az ilyen műsorokat késő éjszaka kell vetíteni, illetve a TV távirányítójába beépített szerkezet segítségével korlátozni kell a hozzáférést;
dzieci i młodzież były chronione przed programami zawierającymi treści pornograficzne lub sceny przemocy dzięki nadawaniu tych programów w późnych godzinach wieczornych lub ograniczeniu dostępu do nich przy pomocy urządzeń wbudowanych do pilotów telewizyjnych
existuje ochrana detí a neplnoletých pred programami obsahujúcimi násilie alebo pornografiu tým, že sa vysielajú v neskoršom case a/alebo že sa prístup k nim obmedzí pomocou zariadenia zabudovaného do dialkového ovládaca televízneho prijímaca;
zaščita otrok in mladoletnih oseb pred nasilno ali pornografsko vsebino z uvrstitvijo takšnih oddaj na spored pozno zvečer in/ali z omejitvijo dostopa z vgraditvijo zapore v daljinske upravljavce;
barn och ungdomar skyddas mot program med inslag av våld och pornografi genom att sändningarna läggs sent på kvällen eller att programmen kan spärras genom funktioner för föräldrakontroll
bērni un jaunieši būtu aizsargāti no vardarbības vai pornogrāfiju atainojošām programmām, rādot tās vēlu vakarā un/vai ierobežojot piekļuvi tām ar TV vadības pultī ierīkotu ierīci;
it-tfal u ż-żgħażagħ jiġu mħarsa minn programmi vjolenti jew pornografiċi billi dawn ikunu skedati għal tard billejl u/jew billi jiġi limitat l-aċċess għalihom permezz ta' apparat mibni fir-remote control tat-televiżjoni
go gcosnaítear leanaí agus daoine óga ar chláir fhoréigneacha nó phornagrafacha trína gcraoladh deireanach san oíche agus/nó trí rochtain orthu a theorannú le gléas atá mar chuid den chianrialtán teilifíse
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10