|
|
Parteneriatul dintre UE și China trebuie să fie dezvoltat în spiritul reciprocității și al interesului mutual, au convenit liderii reuniți în cadrul celui de al treisprezecelea summit UE-China, desfășurat la Bruxelles la 6 octombrie.
|
|
|
The partnership between EU and China must be developed in a spirit of reciprocity and mutual benefit, agreed leaders at their 13th summit that took place in Brussels on 6 October. The global economic situation, trade affairs, climate change and global governance were some of the subjects of discussion. China was represented by Prime Minister Wen Jiabao, the EU by Herman Van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission.
|
|
|
Le partenariat entre l'UE et la Chine doit être développé dans un esprit de réciprocité et de bénéfice mutuel, ont déclaré les dirigeants lors de leur 13ème sommet, qui s'est tenu à Bruxelles le 6 octobre. La situation économique mondiale, les échanges commerciaux, les changements climatiques et la gouvernance mondiale ont notamment figuré au menu des discussions. La Chine était représentée par le premier ministre chinois, M. Wen Jiabao, l'UE par le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy, ainsi que par le président de la Commission européenne, M. José Manuel Barroso.
|
|
|
Die Partnerschaft zwischen der EU und China muss nach dem Prinzip der Gegenseitigkeit zum beiderseitigen Nutzen ausgebaut werden. Dies haben die europäischen und chinesischen Verhandlungsführer bei ihrem 13. Gipfeltreffen am 6. Oktober in Brüssel einvernehmlich festgestellt. Auf der Tagesordnung standen u.a. die Weltwirtschaftslage, Handelsfragen, der Klimawandel und die globale Ordnungspolitik. China wurde von Ministerpräsident Wen Jiabao vertreten, die EU vom Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und vom Präsidenten der Europäischen Union, José Manuel Barroso.
|
|
|
En la 13.ª cumbre celebrada en Bruselas el 6 de octubre, los dirigentes políticos coincidieron en que la asociación entre la UE y China debe desarrollarse en un espíritu de reciprocidad y provecho mutuo. La situación económica mundial, cuestiones comerciales, cambio climático y gobernanza mundial fueron algunos de los asuntos que se debatieron. China estuvo representada por el Primer Ministro Wen Jiabao y la UE, por Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea.
|
|
|
Al 13º vertice svoltosi a Bruxelles il 6 ottobre, i leader hanno convenuto che il partenariato tra l'UE e la Cina deve essere sviluppato in uno spirito di reciprocità e di reciproco vantaggio. Alcuni dei temi trattati sono la congiuntura economica mondiale, le questioni commerciali, i cambiamenti climatici e la governance globale. La Cina era rappresentata dal primo ministro Wen Jiabao, l'UE da Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e da José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea.
|
|
|
A parceria entre a UE e a China terá de desenvolver‑se num espírito de reciprocidade e benefício mútuo, declararam os dirigentes de ambas as partes na 13.ª Cimeira UE‑China, que se realizou em Bruxelas a 6 de Outubro. A situação económica mundial, as trocas comerciais, as alterações climáticas e a governação mundial foram alguns dos assuntos debatidos. A China esteve representada pelo Primeiro‑Ministro Wen Jiabao, e a União Europeia por Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, e José Manuel Durão Barroso, Presidente da Comissão Europeia.
|
|
|
Η εταιρική σχέση ανάμεσα στην ΕΕ και την Κίνα πρέπει να αναπτυχθεί μέσα σε πνεύμα αμοιβαιότητας και αμοιβαίου οφέλους, συμφώνησαν οι ηγέτες κατά την 13η Συνάντηση Κορυφής που πραγματοποιήθηκε στις Βρυξέλλες στις 6 Οκτωβρίου. Η παγκόσμια οικονομική κατάσταση, οι εμπορικές υποθέσεις, η κλιματική αλλαγή και η παγκόσμια διακυβέρνηση αποτέλεσαν μερικά από τα θέματα που συζητήθηκαν. Την Κίνα εκπροσώπησε ο πρωθυπουργός κ. Wen Jiabao, την ΕΕ ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, και ο κ. José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
|
|
|
Het partnerschap tussen de EU en China moet in een geest van wederkerigheid en tot wederzijds voordeel worden ontwikkeld, zo zijn de leiders overeengekomen tijdens hun 13e topontmoeting, die op 6 oktober te Brussel plaatshad. Gespreksthema's waren onder meer de mondiale economische situatie, handelsaangelegenheden, de klimaatverandering en mondiale governance. China was vertegenwoordigd door premier Wen Jiabao, de EU door Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie.
|
|
|
Партньорството между ЕС и Китай трябва да се развива в дух на реципрочност и взаимна изгода, единодушно отбелязаха ръководителите на 13-та среща на високо равнище, състояла се в Брюксел на 6 октомври. Сред обсъжданите теми бяха световната икономическа обстановка, търговията, изменението на климата и глобалното управление. Китай беше представляван от министър‑председателя Вън Дзябао, а ЕС - от Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и от Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия.
|
|
|
Vedoucí političtí představitelé se na svém třináctém summitu, který se konal dne 6. října v Bruselu, shodli na tom, že partnerství mezi EU a Čínou je nutno rozvíjet v duchu vzájemnosti a vzájemného prospěchu. Předmětem diskuse byla mimo jiné celosvětová hospodářská situace, obchodní záležitosti, změna klimatu a globální správa. Čínu zastupoval předseda vlády Wen Jiabao, Evropskou unii pak předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a předseda Evropské komise José Manuel Barroso.
|
|
|
Partnerskabet mellem EU og Kina skal udvikles på et gensidigt grundlag til fælles fordel - dette blev lederne enige om på deres 13. topmøde i Bruxelles den 6. oktober. Den globale økonomiske situation, handelsspørgsmål, klimaforandringerne og global styring var blandt de emner, der blev drøftet. Kina var repræsenteret af premierminister Wen Jiabao, og EU var repræsenteret af Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen.
|
|
|
ELi ja Hiina juhid leppisid 6. oktoobril Brüsselis toimunud 13. tippkohtumisel kokku, et ELi ja Hiina partnerlust tuleb edasi arendada vastastikkuse põhimõtte alusel ja mõlemale poolele kasu tooval viisil. Arutlusel olnud teemadeks olid muu hulgas ülemaailmne majanduslik olukord, kaubandussuhted, kliimamuutused ja ülemaailmne juhtimine. Hiinat esindas peaminister Wen Jiabao, ELi Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso.
|
|
|
EU:n ja Kiinan kumppanuutta on kehitettävä vastavuoroisuuden ja molemminpuolisen edun hengessä, sopivat osapuolten johtajat Brysselissä 6. lokakuuta pidetyssä 13. huippukokouksessaan. Keskusteluissa käsiteltiin muun muassa maailmantalouden tilaa, kauppaa, ilmastonmuutosta ja globaalia hallintaa. Kokouksessa Kiinaa edusti pääministeri Wen Jiabao ja EU:ta Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso.
|
|
|
Az október 6-án Brüsszelben tartott 13. csúcstalálkozón a vezetők egyetértettek abban, hogy az EU és Kína közötti partnerséget a viszonosság és a kölcsönös előnyök szellemében kell továbbfejleszteni. A megbeszélések kiterjedtek többek között a nemzetközi gazdasági helyzetre, a kereskedelmi kérdésekre, az éghajlatváltozásra és a globális kormányzásra. Kínát Wen Jiabao miniszterelnök, az EU-t pedig Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke képviselte.
|
|
|
2010 m. spalio 6 d. Briuselyje surengto 13-ojo aukščiausiojo lygio susitikimo metu ES ir Kinijos politiniai lyderiai susitarė vadovaujantis abipusiškumo ir abipusės naudos principais plėtoti ES ir Kinijos partnerystę. Be kitų, buvo aptarti ekonominės padėties pasaulyje, prekybos, klimato kaitos ir pasaulinės valdysenos klausimai. Kinijai atstovavo Ministras Pirmininkas Wen Jiabao, Europos Sąjungai - Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos Pirmininkas José Manuel Barroso.
|
|
|
Partnerska współpraca UE i Chin musi się rozwijać w duchu wzajemności i obopólnych korzyści - stwierdzili przywódcy zebrani na 13. szczycie UE - Chiny, który odbył się w Brukseli 6 października. Rozmawiano między innymi o stanie światowej gospodarki, problemach handlowych, zmianach klimatycznych oraz o światowym ładzie. Chiny reprezentował premier Wen Jiabao, a Unię - przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy oraz przewodniczący Komisji Europejskiej José Manuel Barroso.
|
|
|
Partnerstvo medzi EÚ a Čínou sa musí rozvíjať v duchu reciprocity a vzájomného prospechu, ako sa zhodli vedúci predstavitelia na 13. samite, ktorý sa konal 6. októbra v Bruseli. Medzi témami rokovaní boli celosvetová ekonomická situácia, obchodné záležitosti, zmena klímy a globálne riadenie. Čínu zastupoval predseda vlády Wen Jiabao, EÚ predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso.
|
|
|
Partnerstvo med EU in Kitajsko je treba razvijati v duhu vzajemnosti in obojestranskih koristi, so se strinjali voditelji na 13. srečanju na vrhu, ki je potekalo 6. oktobra v Bruslju. Teme razprave so bile med drugim svetovne gospodarske razmere, trgovinske zadeve, podnebne spremembe in globalno upravljanje. Kitajsko je zastopal ministrski predsednik Wen Jiabao, EU pa predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso.
|
|
|
Partnerskapet mellan EU och Kina måste stärkas i en anda av ömsesidighet och gemensam nytta. Detta framförde ledarna vid sitt 13:e toppmöte i Bryssel den 6 oktober. Det globala ekonomiska läget, handelsfrågor, klimatförändringar och global styrning var några av de ämnen som togs upp till diskussion. Kina representerades av premiärminister Wen Jiabao, och EU av Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och Europeiska kommissionens ordförande José Manuel Barroso.
|
|
|
Fit-13-il summit li sar fi Brussell fis-6 ta' Ottubru, il-mexxejja qablu li s-sħubija bejn l-UE u ċ-Ċina għandha tiġi żviluppata fi spirtu ta' reċiproċità u benefiċċji reċiproċi. Is-sitwazzjoni ekonomika globali, il-kwistjonijiet kummerċjali, it-tibdil fil-klima u l-governanza globali kienu wħud mis-suġġetti diskussi. Iċ-Ċina kienet irrappreżentata mill-Prim Ministru Wen Jiabao, l-UE minn Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew u José Manuel Barroso, il-President tal-Kummissjoni Ewropea.
|