fie – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 62 Results  www.european-council.europa.eu
  Consiliul European - Un...  
Împreună, acțiunile întreprinse sau în desfășurare constituie un triptic, „iar acest triptic face ca euro să fie ireversibil”.
Together, the actions taken or underway form a triptych, "and this triptych makes the euro irreversible".
Considérées dans leur ensemble, les mesures prises ou en cours de mise en œuvre forment un triptyque "qui rend l'euro irréversible".
Die Maßnahmen, die bereits ergriffen oder in Gang gebracht worden seien, bildeten ein Triptychon, "und dieses Triptychon macht den Euro unumkehrbar".
Conjuntamente, las medidas adoptadas o en preparación forman un tríptico, "y este tríptico hace que el euro sea irreversible".
Congiuntamente le azioni adottate o in via di attuazione formano un trittico, "e questo trittico rende l'euro irreversibile".
As medidas já tomadas e aquelas que estão em preparação formam "um tríptico que torna o euro irreversível".
Οι δράσεις που έχουν ληφθεί ή δρομολογούνται συνθέτουν ένα τρίπτυχο «και το τρίπτυχο αυτό καθιστά το ευρώ μη αναστρέψιμο».
Samen vormen de reeds genomen of nog lopende maatregelen een drieluik, "en dit drieluik maakt de euro onomkeerbaar".
Разглеждани заедно, предприетите и текущите действия образуват триединство, „а това триединство прави еврото необратимо“.
Opatření, která již byla přijata či jsou připravována, tvoří společně jakýsi triptych „a tento triptych činí euro nezvratným“.
Sammen udgør de tiltag, der er iværksat, eller som er undervejs, en tredelt helhed, "og denne tredelte helhed gør euroen irreversibel".
Koos moodustavad võetud või käimasolevad meetmed triptühhoni „ja see triptühhon muudab euro pöördumatuks”.
Jo toteutetuilla ja käynnissä olevilla toimilla on kolme ulottuvuutta, joiden ansiosta euro on pysyvä.
Az eddig megtett, illetve a tervezett lépések együttesen olyan triptichonná állnak össze, amely „maradandóvá teszi az eurót”.
Veiksmai, kurių jau imtasi ir kurie vykdomi dabar, kartu sudaro triptiką, „ir dėl šio triptiko euro valiuta yra negrįžtamas projektas“.
Toczące się lub już zrealizowane działania trojakiego rodzaju „powodują, że od euro nie ma odwrotu”.
Opatrenia, ktoré sa prijali a ktoré sa chystajú, spolu tvoria určitý triptych, „a tento triptych dáva euru nezvratný charakter“.
Ukrepi, ki so že bili izvedeni ali se še izvajajo, skupaj tvorijo triptih "in zaradi tega triptiha evro ne bo propadel".
De åtgärder som vidtagits eller som inletts utgör tillsammans en triptyk, "och denna triptyk gör euron oåterkallelig".
Kopā šis darbs – jau pabeigtie un patlaban īstenotie pasākumi – norit trijās frontēs, un "šā darba rezultātā euro izzušana kļūs neiespējama".
Flimkien, l-azzjonijiet meħuda jew li għaddejjin jiffurmaw triptiku, "u dan it-triptiku jagħmel lill-euro irriversibbli".
  Consiliul European - Ca...  
Obiectivul este încheierea activității legislative la timp pentru ca noile programe de cheltuieli să fie puse în aplicare începând cu 1 ianuarie 2014.
The objective is to conclude the legislative work in time for the new spending programmes to be implemented from 1 January 2014 onwards.
L'objectif consiste à conclure les travaux législatifs à temps pour que les nouveaux programmes de dépenses puissent être mis en œuvre à partir du 1er janvier 2014.
Ziel ist es, die Arbeit an diesen Gesetzgebungsakten so zeitig abzuschließen, dass die neuen Ausgabenprogramme ab dem 1. Januar 2014 durchgeführt werden können.
El objetivo es concluir el trabajo legislativo a tiempo para que los nuevos programas de gastos se apliquen desde el 1 de enero de 2014 en adelante.
L'obiettivo è concludere i lavori legislativi in tempo per i nuovi programmi di spesa da attuare dal 1° gennaio 2014 in avanti.
O objetivo é concluir o trabalho legislativo a tempo de os novos programas que implicam despesas poderem ser executados a partir de 1 de janeiro de 2014.
Ο στόχος είναι να περατωθεί το νομοπαρασκευαστικό έργο εγκαίρως, ώστε τα νέα προγράμματα δαπανών να εφαρμοστούν από την 1η Ιανουαρίου 2014.
Doel is het wetgevingswerk tijdig af te ronden zodat de nieuwe uitgavenprogramma's vanaf 1 januari 2014 kunnen worden uitgevoerd.
Целта е законодателната работа да приключи навреме, така че новите програми за разходите да започнат да се прилагат от 1 януари 2014 г.
Cílem je ukončit legislativní práci včas, aby se mohly nové výdajové programy provádět od 1. ledna 2014.
Målet er at afslutte lovgivningsarbejdet i god tid, inden de nye udgiftsprogrammer skal gennemføres fra den 1. januar 2014.
Eesmärk on seadusandlik töö õigeks ajaks lõpule viia, et uusi kuluprogramme saaks rakendada alates 1. jaanuarist 2014.
Tavoitteena on, että lainsäädäntötyö saadaan päätökseen ajoissa, jotta uusia rahoitusohjelmia voitaisiin soveltaa 1. tammikuuta 2014 alkaen.
A cél az, hogy a jogalkotási munka időben befejeződjön ahhoz, hogy az új kiadási programok 2014. január 1-jétől végrehajthatóak legyenek.
Siekiama laiku užbaigti teisėkūros darbą, kad naujos išlaidų programos būtų įgyvendinamos nuo 2014 m. sausio 1 d.
Celem jest zakończenie prac legislacyjnych na tyle wcześnie, by od 1 stycznia 2014 r. móc przystąpić do realizacji nowych programów wydatkowych.
Cieľom je ukončiť legislatívnu činnosť včas, aby sa mohli nové programy výdavkov vykonávať od 1. januára 2014.
Cilj je zakonodajno delo zaključiti pravočasno, da se lahko s 1. januarjem 2014 začnejo izvajati novi programi porabe.
Målet är att avsluta det lagstiftande arbetet i så god tid att de nya utgiftsprogrammen kan genomföras från och med den 1 januari 2014.
Mērķis ir likumdošanas darbu pabeigt laikus, neaizkavējot jaunās izdevumu programmas, kuru īstenošana plānota laikposmā no 2014. gada 1. janvāra.
L-għan huwa li l-ħidma leġislattiva tiġi konkluża fi żmien adatt biex il-programmi ta' nfiq il-ġodda jiġu implimentati mill-1 ta' Jannar 2014 'il quddiem.
  Consiliul European - De...  
Reproducerea este permisă, cu condiția ca sursa să fie menționată, cu excepția cazului când se prevede altfel.
Reproduction autorisée, moyennant mention de la source, sauf spécification contraire.
Die Wiedergabe mit Quellenangabe ist vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen gestattet.
Se autoriza la reproducción siempre que se mencione la fuente, salvo que se diga lo contrario.
Riproduzione autorizzata con indicazione della fonte, se non altrimenti specificato.
Reprodução autorizada mediante indicação da fonte, salvo menção em contrário.
Αν δεν ορίζεται ρητώς το αντίθετο, επιτρέπεται η αναπαραγωγή, υπό τον όρο ότι αναφέρεται η πηγή.
Reproductie met bronvermelding toegestaan, tenzij anders vermeld.
Възпроизвеждането е разрешено, ако е посочен източникът, освен ако не е предвидено друго.
Umnožavanje je dopušteno uz navođenje izvora, osim ako je drukčije navedeno.
Gengivelse er tilladt med kildeangivelse, hvis ikke andet er anført.
Kui ei ole märgitud teisiti, on teabe taasesitamine lubatud juhul, kui viidatakse selle allikale.
Jollei toisin määrätä, tekstin jäljentäminen on sallittua, kunhan lähde mainitaan.
A forrás megjelölése esetén, illetve egyéb rendelkezés hiányában e weboldalak sokszorosítása engedélyezett.
Atgaminti leidžiama, jei nurodomas šaltinis ir jei nenustatyta kitaip.
Powielanie materiałów jest dozwolone, pod warunkiem podania ich źródła, chyba że określono inaczej.
Pokiaľ nie je stanovené inak, reprodukcia je povolená v prípade, ak sa uvedie zdroj.
Če ni določeno drugače, je reproduciranje dovoljeno, če se navede vir.
Om inget annat anges är återgivning tillåten med angivande av källan.
Materiālu pavairošana ir atļauta ar nosacījumu, ka tiek norādīts informācijas avots, izņemot gadījumus, kad noteikts citādi.
Ir-riproduzzjoni hija awtorizzata, bil-kundizzjoni li jiġi rikonoxxut is-sors tagħha, sakemm ma jiġix iddikjarat mod ieħor.
Údaraítear an t-ábhar a atáirgeadh ach an fhoinse a admháil, mura sonraítear a mhalairt.
  Consiliul European - Pr...  
Orientările strategice de anul acesta se axează pe două chestiuni principale: modalitatea prin care consolidarea fiscală să fie favorabilă creșterii și modalitatea de îmbunătățire a competitivității.
This year's strategic guidelines focus on two main issues: how to make fiscal consolidation growth-friendly and how to improve competitiveness.
Les orientations stratégiques se focalisent cette année sur deux questions: comment faire pour que l'assainissement budgétaire soit compatible avec la croissance et comment améliorer la compétitivité.
Bei den strategischen Leitlinien dieses Jahres geht es um zwei Kernfragen: Wie lässt sich die Haushaltskonsolidierung wachstumsfreundlicher gestalten und wie kann die Wettbewerbsfähigkeit verbessert werden?
Las orientaciones estratégicas del año en curso se centran en dos cuestiones fundamentales: cómo conseguir que el saneamiento presupuestario se lleve a cabo de manera que favorezca el crecimiento y cómo mejorar la competitividad.
Gli orientamenti strategici di quest'anno si incentrano su due questioni principali: come rendere il risanamento di bilancio propizio alla crescita e come migliorare la competitività.
As orientações estratégicas para este ano centram­‑se em duas grandes questões: como tornar a consolidação orçamental favorável ao crescimento e como melhorar a competitividade.
Οι στρατηγικές κατευθυντήριες γραμμές αυτού του έτους εστιάζονται σε δύο βασικά ζητήματα: με πιο τρόπο η δημοσιονομική εξυγίανση θα ευνοήσει την ανάπτυξη και πώς θα βελτιωθεί η ανταγωνιστικότητα.
Dit jaar hebben de strategische richtsnoeren vooral betrekking op twee belangrijke vragen:  hoe kan begrotingsconsolidatie de groei bevorderen en hoe kan het concurrentievermogen worden verbeterd?
Тази година стратегическите насоки акцентират върху два основни въпроса: как фискалната консолидация да стане по-благоприятна за растежа и как да се подобри конкурентоспособността.
Letošní strategické cíle se zaměřují na dvě hlavní otázky: jak dosáhnout toho, aby fiskální konsolidace podporovala růst, a jak zlepšit konkurenceschopnost.
De strategiske retningslinjer for i år fokuserer på to hovedspørgsmål: hvordan finanspolitisk konsolidering kan gøres vækstvenlig, og hvordan konkurrenceevnen kan forbedres.
Käesoleva aasta strateegilised suunised keskenduvad kahele põhiküsimusele: kuidas muuta eelarve konsolideerimine majanduskasvu soodustavaks ja kuidas tugevdada konkurentsivõimet.
Tämän vuoden strategisissa suuntaviivoissa keskitytään seuraaviin kahteen pääkysymykseen: miten julkisen talouden vakauttamisesta voidaan tehdä kasvua edistävää, ja miten kilpailukykyä voidaan parantaa.
Az idei stratégiai iránymutatások középpontjában a következő két kérdés áll: miként lehet megvalósítani a növekedésorientált költségvetési konszolidációt, és hogyan lehet növelni a versenyképességet.
Šių metų strateginėse gairėse daugiausia dėmesio skiriama dviem pagrindiniams klausimams – kaip pasiekti, kad fiskalinis konsolidavimas būtų palankus augimui, ir kaip didinti konkurencingumą.
Tegoroczne wytyczne dotyczyły przede wszystkim dwóch głównych zagadnień: jak sprawić, by konsolidacja fiskalna sprzyjała wzrostowi gospodarczemu, i jak zwiększyć konkurencyjność.
Tento rok sa strategické usmernenia zameriavajú na dve hlavné otázky: ako dosiahnuť, aby fiškálna konsolidácia podporovala rast a ako zlepšiť konkurencieschopnosť.
Letošnje strateške smernice se osredotočajo na dve glavni vprašanji, in sicer kako izpeljati fiskalno konsolidacijo, s katero bi spodbudili gospodarsko rast, in kako povečati konkurenčnost.
Årets strategiska riktlinjer fokuserade på två huvudfrågor, nämligen hur man ska göra budgetkonsolideringen tillväxtfrämjande och hur man ska förbättra konkurrenskraften.
Šogad stratēģiskajās pamatnostādnēs uzmanība galvenokārt tika veltīta diviem jautājumiem, proti –kā panākt to, lai fiskālā konsolidācija būtu vērsta uz izaugsmi, un kā palielināt konkurētspēju.
Il-linji gwida strateġiċi ta' din is-sena jiffukaw fuq żewġ kwistjonijiet ewlenin: kif il-konsolidazzjoni fiskali tista' tiffavorixxi t-tkabbir u kif għandha tittejjeb il-kompetittività.
  Consiliul European - Un...  
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, Președinția ar dori să fie adoptate decizii politice esențiale privind principiile cooperării între UE și vecinii săi estici, precum și să fie trasate obiective suplimentare legate de cooperare.
At the summit, the Presidency would like to see the adoption of key political decisions on principles of cooperation between the EU and its eastern neighbours, and additional objectives for cooperation mapped out.
La présidence aimerait que le sommet adopte des décisions politiques fondamentales concernant les principes de la coopération entre l'UE et ses voisins de l'Est et qu'il définisse de nouveaux objectifs pour la coopération.
Der Vorsitz möchte, dass auf dem Gipfeltreffen wichtige politische Grundsatzentscheidungen zur Zusammenarbeit zwischen der EU und ihren östlichen Nachbarn getroffen und zusätzliche Kooperationsziele festgelegt werden.
A la Presidencia le gustaría que en la Cumbre se adoptaran decisiones políticas clave sobre los principios de cooperación con los vecinos orientales de la UE y se definieran otros objetivos relacionados con la cooperación.
La presidenza auspica che, al vertice, si adottino decisioni politiche cruciali sui principi di cooperazione tra l'UE e i suoi vicini orientali e si delineino nuovi obiettivi di cooperazione.
A Presidência gostaria que na Cimeira fossem adoptadas decisões políticas fundamentais quanto aos princípios de cooperação entre a UE e os seus vizinhos orientais, e estabelecidos objectivos adicionais em matéria de cooperação.
Η Προεδρία θα ήθελε, κατά τη σύνοδο κορυφής, να ληφθούν κεντρικές πολιτικές αποφάσεις σχετικά με τις αρχές της συνεργασίας ανάμεσα στην ΕΕ και τους ανατολικούς γείτονές της, και να τεθούν περαιτέρω στόχοι συνεργασίας.
Het voorzitterschap zou graag zien dat tijdens de top belangrijke politieke beslissingen worden genomen inzake de beginselen waarop de samenwerking tussen de EU en haar oostelijke buren berust, en dat bijkomende doelstellingen voor samenwerking worden bepaald.
Председателството би искало на срещата да се приемат ключови политически решения относно принципите на сътрудничеството между ЕС и източните му партньори и да се набележат допълнителни цели за сътрудничеството.
Předsednictví by si přálo, aby na summitu byla přijata klíčová politická rozhodnutí o zásadách spolupráce mezi EU a jejími východními sousedy a aby byly vymezeny další cíle spolupráce.
Formandskabet ser gerne, at der på topmødet vedtages centrale politiske afgørelser om principperne for samarbejdet mellem EU og dets østlige naboer, samt at der udstikkes yderligere mål for sam­arbejdet.
Eesistujariik loodab, et tippkohtumisel võetakse vastu olulised poliitilised otsused ELi ja selle idanaabrite vahelise koostöö põhimõtete kohta ning pannakse paika koostöö lisaeesmärgid.
Puheenjohtajavaltio toivoo, että huippukokouksessa hyväksytään keskeisiä poliittisia päätöksiä EU:n ja sen itäisten naapureiden yhteistyön periaatteista ja kartoitetaan yhteistyön lisätavoitteita.
Az elnökség szeretné, ha a csúcstalálkozón egyrészt meghatározó politikai döntések születnének az EU és a keleti szomszédok közötti együttműködés alapelveit illetően, másrészt pedig további célokat tűznének ki az együttműködésre.
Pirmininkaujanti valstybė narė norėtų, kad aukščiausiojo lygio susitikime būtų priimti itin svarbūs politiniai sprendimai dėl ES ir jos rytinių kaimyninių šalių bendradarbiavimo principų bei būtų apibrėžti papildomi bendradarbiavimo tikslai.
Prezydencja chciałaby, aby podczas szczytu podjęto kluczowe polityczne decyzje co do zasad współpracy między UE a jej wschodnimi sąsiadami oraz nakreślono dodatkowe cele współpracy.
Želaním predsedníctva je, aby sa na samite prijali kľúčové politické rozhodnutia týkajúce sa zásad spolupráce medzi EÚ a jej východnými susedmi a preskúmali sa dodatočné oblasti a ciele spolupráce.
Predsedstvo želi, da bi na vrhu sprejeli ključne politične odločitve o načelih sodelovanja med EU in njenimi vzhodnimi sosedami ter začrtali dodatne cilje sodelovanja.
Det är ordförandeskapets förhoppning att man vid detta toppmöte ska anta viktiga politiska beslut om principerna för samarbetet mellan EU och de östra grannländerna och fastställa ytterligare mål för samarbetet.
Prezidentvalsts vēlētos, lai samitā tiktu pieņemti svarīgi politiski lēmumi par principiem sadarbībai starp ES un tās austrumu kaimiņiem, kā arī tiktu iezīmēti papildu mērķi sadarbībai.
Fis-summit, il-Presidenza tixtieq tara l-adozzjoni ta' deċiżjonijiet politiċi ewlenin dwar prinċipji ta' kooperazzjoni bejn l-UE u l-ġirien tagħha tal-Lvant, u objettivi addizzjonali għall-kooperazzjoni ippjanati.
  Consiliul European - Pr...  
Un domeniu-cheie va fi aprofundarea pieței unice, în special în privința creării industriilor digitale și de rețea și în realizarea pieței unice digitale până în 2015. Piața internă a energiei ar trebui finalizată până în 2014 și toate statele membre ar trebui să fie conectate la rețele de gaz și energie electrică până în 2015.
A key area will be the deepening of the Single Market, in particular in creating digital and network industries and realising the Digital Single Market by 2015. The internal energy market should be completed by 2014 and all member states connected to the gas and electricity networks by 2015.
Un élément clé sera l'approfondissement du marché unique, qui passe notamment par la création d'entreprises dans le domaine de l'industrie numérique et des entreprises de réseau, ainsi que par la mise en place, d'ici 2015, du marché unique numérique. Le marché intérieur de l'énergie devrait être achevé d'ici 2014 et tous les États membres devraient être reliés aux réseaux électrique et gazier d'ici 2015.
Ein Schlüsselbereich wird die Vertiefung des Binnenmarkts sein, insbesondere durch die Schaffung digitaler und netzgebundener Unternehmen und die Vollendung des digitalen Binnenmarkts bis 2015. Der Energiebinnenmark soll bis 2014 vollendet werden, und alle Mitgliedstaaten sollen bis 2015 an die Gas- und Stromnetze angeschlossen sein.
Un aspecto fundamental será la profundización del Mercado Único, en particular creando industrias digitales y de red y logrando el mercado único digital para el año 2015. El mercado interior de la energía debe estar acabado para 2014 y todos los Estados miembros han de estar conectados a las redes de gas y electricidad para 2015.
Sarà cruciale il rafforzamento del mercato unico, specialmente nella creazione di industrie digitali e di rete e nella realizzazione del mercato unico digitale entro il 2015. Il mercato interno dell'energia dovrebbe essere completato entro il 2014 e tutti gli Stati membri saranno collegati alle reti di distribuzione del gas e dell'energia elettrica entro il 2015.
Uma área essencial consistirá no aprofundamento do Mercado Único, em especial através da criação de indústrias digitais e em rede e da concretização do Mercado Único Digital até 2015. O mercado interno da energia deverá estar concluído até 2014, e todos os Estados­‑Membros estarão ligados às redes de gás e eletricidade até 2015.
Βασικός τομέας θα είναι η εμβάθυνση της ενιαίας αγοράς, ιδίως με τη δημιουργία ψηφιακών επιχειρήσεων και επιχειρήσεων δικτύου, καθώς και την πραγματοποίηση της Ψηφιακής Ενιαίας Αγοράς έως το 2015. Η εσωτερική αγορά ενέργειας πρέπει να έχει ολοκληρωθεί μέχρι το 2014 και όλα τα κράτη μέλη να έχουν συνδεθεί με τα δίκτυα φυσικού αερίου και ηλεκτρικής ενέργειας μέχρι το 2015.
Essentieel is de verdieping van de interne markt, met name door middel van het scheppen van digitale en netwerksectoren en de totstandbrenging van de digitale eengemaakte markt uiterlijk in 2015. De interne energiemarkt dient uiterlijk in 2014 te zijn voltooid, en alle lidstaten moeten uiterlijk in 2015 zijn aangesloten op de gas- en elektriciteitsnetwerken.
Основна област ще бъде задълбочаването на единния пазар, по-специално при създаването на цифрови и мрежови индустрии и реализирането на цифровия единен пазар до 2015 г. Вътрешният енергиен пазар следва да бъде изграден до 2014 г., а всички държави членки да бъдат свързани с газо- и електропреносните мрежи до 2015 г.
Klíčovou oblastí činnosti bude prohloubení jednotného trhu, zejména budováním digitálních a síťových odvětví a vytvořením jednotného digitálního trhu do roku 2015. Vnitřní trh s energií by měl být úplně dotvořen do roku 2014 a všechny členské státy by měly být napojeny na plynárenské a elektroenergetické sítě do roku 2015.
Et nøgleområde vil være uddybelsen af det indre marked, navnlig med hensyn til skabelsen af digitale industrier og netværksindustrier, og realiseringen af det digitale indre marked senest i 2015. Det indre marked for energi skal være fuldført senest i 2014 og alle medlemsstater tilsluttet gas- og elnettene senest i 2015.
Kõige tähtsamaks valdkonnaks saab ühtse turu süvendamine, eelkõige digitaal- ja võrgutööstuste loomine ning digitaalse ühtse turu saavutamine 2015. aastaks. Elektrienergia siseturg tuleks täielikult välja kujundada 2014. aastaks ning 2015. aastaks tuleks kõik liikmesriigid ühendada gaasi- ja elektrivõrkudega.
Yhtenä avainalana on sisämarkkinoiden syventäminen, erityisesti digitaali- ja verkkotoimialojen luominen ja digitaalisten sisämarkkinoiden toteuttaminen vuoteen 2015 mennessä. Energian sisämarkkinoiden toteuttaminen on määrä saada päätökseen vuoteen 2014 mennessä, ja kaikkien jäsenvaltioiden tulisi olla liitettyinä kaasu- ja sähköverkkoihin vuoteen 2015 mennessä.
Az egyik legfontosabb feladat emellett az egységes piac elmélyítése, és ezen belül mindenekelőtt a digitális és a hálózatos iparágak fejlesztése, valamint a digitalizált egységes piac 2015-ig történő kiépítése. A belső energiapiacnak 2014-re ki kell épülnie, és biztosítani kell, hogy 2015 után egyetlen tagállam se maradjon elszigetelve az európai földgáz- és villamosenergia-hálózatoktól.
Viena iš svarbiausių sričių bus bendrosios rinkos stiprinimas, visų pirma sukuriant skaitmeninę ir tinklų pramonę ir iki 2015 m. užbaigiant kurti bendrąją skaitmeninę rinką. Energijos vidaus rinkos kūrimas turėtų būti užbaigtas iki 2014 m., o visos valstybės narės prie dujų ir elektros energijos tinklų turėtų būti prijungtos iki 2015 m.
Jednym z głównych zadań będzie pogłębienie jednolitego rynku; chodzi tu w szczególności o tworzenie sektora cyfrowego i sieciowego oraz zbudowanie przed 2015 r. jednolitego rynku cyfrowego. W 2014 r. powinien zacząć funkcjonować wewnętrzny rynek energii, a najpóźniej w 2015 r. wszystkie państwa członkowskie powinny zostać podłączone do sieci gazowych i energetycznych.
Kľúčovou oblasťou bude prehĺbenie jednotného trhu, najmä vytvorením digitálnych a sieťových odvetví a vybudovaním elektronického jednotného trhu do roku 2015. Do roku 2014 by sa mal dobudovať vnútorný trh s energiou a do roku 2015 by mali byť všetky členské štáty pripojené k plynárenským a elektrickým sieťam.
Ključno področje bo poglobitev enotnega trga, zlasti ustanavljanje digitalnih in mrežnih dejavnosti, ter vzpostavitev enotnega digitalnega trga do leta 2015. Notranji energetski trg bi moral biti dokončno vzpostavljen do leta 2014, vse države članice pa povezane v plinska in električna omrežja do leta 2015.
Ett viktigt område är fördjupningen av den inre marknaden, särskilt genom att skapa digitala industrier och nätverksindustrier och genomföra den digitala inre marknaden senast 2015. Den inre energimarknaden bör genomföras fullständigt senast 2014 och alla medlemsstater vara anslutna till gas- och elektricitetsnätverken senast 2015.
Nozīmīga darbības joma būs vienotā tirgus padziļināšana, jo īpaši izveidojot digitālās un tīklu nozares un līdz 2015. gadam izveidojot digitālo vienoto tirgu. Līdz 2014. gadam būtu jāpabeidz iekšējā enerģijas tirgus izveide, un līdz 2015. gadam visām dalībvalstīm vajadzētu būt savienotām gāzes un elektrības tīklos.
Qasam fundamentali ser ikun l-approfondiment tas-Suq Uniku, b'mod partikolari bil-ħolqien ta' industriji diġitali u tan-netwerk u bit-twettiq tas-Suq Uniku Diġitali sal-2015. Is-suq intern tal-enerġija għandu jkun ikkompletat sal-2014 u l-Istati Membri kollha għandhom ikunu kkollegati man-netwerks tal-gass u tal-elettriċità sal-2015.
  Consiliul European - Eu...  
Reuniunea la nivel înalt a zonei euro a convenit asupra maximizării capacității Fondului european de stabilitate financiară (FESF) fără a majora angajamentele de garantare ale statelor membre din zona euro care susțin FESF. Acest lucru urmează să fie realizat cu ajutorul a două abordări: „abordarea protecției parțiale față de risc” și „abordarea coinvestițiilor”.
The euro area summit agreed to maximise the capacity of the European Financial Stability Facility (EFSF) without increasing the euro area member states' guarantee commitments underpinning the EFSF. This is to be achieved based on two approaches, "the partial risk protection approach" and the "co-investment approach". The two options are designed to support the continued market access of euro area member states under financial distress and to safeguard the financial stability of the eurozone as a whole.
Lors du sommet de la zone euro, il a été convenu de maximiser la capacité d'intervention du Fonds européen de stabilité financière (FESF) sans augmenter pour autant les garanties des États membres de la zone euro qui le sous-tendent. Deux approches seront suivies à cet effet: celle de la "protection partielle du risque" et celle du "co-investissement". Les deux options visent à ce que les États membres de la zone euro qui font face à de graves difficultés financières puissent continuer d'avoir accès au marché et que la stabilité financière de l'ensemble de la zone euro soit préservée.
Auf dem Euro-Gipfel war vereinbart worden, das Kreditvergabevolumen der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität zu maximieren, ohne die ihr zugrunde liegenden Garantien der Mitgliedstaaten des Euro-Gebiets aufzustocken. Hierfür werden derzeit zwei Modelle in Betracht gezogen: eine Teilabsicherung der Gläubigerrisiken und ein Kofinanzierungsmodell. Mit beiden Optionen ließe sich erreichen, dass Mitgliedstaaten des Eurogebiets, die finanziell unter Druck geraten, weiterhin Zugang zu den Finanzmärkten haben und die finanzielle Stabilität im gesamten Euroraum erhalten bleibt.
En la cumbre de la zona del euro se acordó potenciar al máximo la capacidad de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) sin aumentar los compromisos de garantía de los Estados miembros de la zona del euro que sustentan dicho fondo. Ello debe lograrse siguiendo dos métodos: la "protección parcial del riesgo" y la "inversión conjunta". Ambas opciones están destinadas a permitir a los Estados miembros de la zona del euro seguir accediendo al mercado en caso de dificultades financieras y a salvaguardar la estabilidad financiera de toda la zona del euro.
Il vertice della zona euro ha deciso di massimizzare la capacità del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) senza aumentare gli impegni di garanzia degli Stati membri della zona euro che sono alla base dello stesso FESF. Questo risultato dovrà essere conseguito basandosi su due approcci, "l'approccio di protezione parziale dei rischi" e "l'approccio di coinvestmento". Le due opzioni sono intese a sostenere l'accesso permanente ai mercati degli Stati membri della zona euro in difficoltà finanziarie e a salvaguardare la stabilità finanziaria della zona euro nel complesso.
A Cimeira da área do euro acordou em maximizar a capacidade do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) sem aumentar os compromissos de garantia dos Estados­‑Membros da área do euro sobre os quais assenta o FEEF. Essa maximização deverá ser realizada através de dois métodos: o "método de protecção do risco parcial" e o "método de co­‑investimento". Ambas as opções visam apoiar a continuidade do acesso ao mercado por parte dos Estados­‑Membros da área do euro em dificuldades financeiras e salvaguardar a estabilidade financeira de toda a área do euro.
Η σύνοδος κορυφής της ευρωζώνης συμφώνησε να μεγιστοποιήσει τις δυνατότητες του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοοικονομικής Σταθερότητας (ΕΤΧΣ) χωρίς να αυξηθούν οι δεσμεύσεις παροχής εγγυήσεων των κρατών μελών της ευρωζώνης στις οποίες στηρίζεται το ΕΤΧΣ. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί με βάση δύο προσεγγίσεις: την «προσέγγιση της μερικής προστασίας έναντι των κινδύνων» και την «προσέγγιση της συνεπένδυσης». Και οι δύο αυτές προσεγγίσεις έχουν ως στόχο τη στήριξη της δυνατότητας συνεχούς πρόσβασης στις αγορές των κρατών μελών της ζώνης του ευρώ που αντιμετωπίζουν χρηματοοικονομικά προβλήματα και τη διασφάλιση της χρηματοοικονομικής σταθερότητας του συνόλου της ευρωζώνης.
De Eurotop is het erover eens geworden de capaciteit van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF) zo groot mogelijk te maken zonder de garanties te verhogen waarmee de lidstaten van de eurozone de EFSF ondersteunen. Er zijn twee manieren om dit te bereiken: via "gedeelte­lijke risicobescherming" en via "co-investering". Beide methoden zijn erop gericht eurolidstaten in financiële nood te helpen toegang tot de markten te houden, en de financiële stabiliteit van de eurozone als geheel te vrijwaren.
На срещата на високо равнище на еврозоната бе договорено да се използват в максимална степен възможностите на Европейския инструмент за финансова стабилност, без да се увеличават ангажиментите за гаранции от държавите — членки на еврозоната, на които той се основава. Това трябва да бъде постигнато чрез два подхода: „подход на частична защита срещу рискове“ и „подход на съвместно инвестиране“. Двата варианта са предназначени да подкрепят непрекъснатия достъп до пазарите на онези държави — членки на еврозоната, които изпитват финансови затруднения, и да запазят финансовата стабилност на еврозоната като цяло.
Summit eurozóny se shodl na tom, že je třeba maximalizovat kapacitu Evropského nástroje finanční stability (EFSF), aniž by členské státy eurozóny musely navyšovat své záruky, o něž se EFSF opírá. Toho má být dosaženo dvěma způsoby: pomocí částečného zajištění proti riziku a pomocí společného investování. Obě varianty jsou navrženy tak, aby podpořily nepřetržitý přístup na trh pro členské státy eurozóny, které se potýkají s finančními problémy, a aby zabezpečily finanční stabilitu eurozóny jako celku.
På euroområdetopmødet blev der opnået enighed om at maksimere den europæiske finansielle stabilitetsfacilitets (EFSF's) kapacitet, uden at euroområdets medlemsstater skal øge de garanti­forpligtelser, som EFSF bygger på. Dette skal opnås på to måder, ved delvis risikobeskyttelse og ved samfinansiering. De to muligheder skal støtte en fortsat markedsadgang for de medlemsstater i euroområdet, der har alvorlige finansielle vanskeligheder, og bevare den finansielle stabilitet i euroområdet som helhed.
Euroala tippkohtumisel lepiti kokku maksimeerida Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi suutlikkust, suurendamata EFSFi aluseks olevaid euroala liikmesriikide tagatiskohustusi. Selle saavutamine põhineb kahel lähenemisviisil: „osalise riskikaitse lähenemisviis” ja „kaasinvesteerimise lähenemisviis”. Mõlema võimaluse eesmärk on toetada euroala liikmesriikide jätkuvat turulepääsu finantsprobleemide korral ning tagada kogu euroala finantsstabiilsus.
Euroalueen huippukokous sopi Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) valmiuksien maksimoimisesta siten, että välineen tukena olevia jäsenvaltioiden takaussitoumuksia ei samalla kasvateta. Tämän toteuttamiseen on kaksi mallia: osittaisen riskisuojauksen malli ja yhteissijoitusmalli. Molemmilla vaihtoehdoilla on tarkoitus tukea rahoitusvaikeuksista kärsivien euroalueen jäsenvaltioiden jatkuvaa markkinarahoituksen saantia ja turvata koko euroalueen rahoitusvakaus.
Az euróövezeti csúcstalálkozón megállapodás született az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) finanszírozási képességének oly módon történő maximalizálásáról, hogy az euróövezet tagállamainak ne kelljen növelniük az EFSF alapját képező garanciákkal kapcsolatos kötelezettségvállalásaikat. Ennek megvalósítása kétféle megközelítés útján lehetséges: ezek „a részleges kockázati védelem megközelítése” és „a közös befektetés megközelítése”. E két megoldás célja, hogy az euróövezet pénzügyi nehézségekkel szembesülő tagállamai számára elősegítsék a piaci finanszírozáshoz való folyamatos hozzáférést, valamint hogy megóvják az euróövezet egészének pénzügyi stabilitását.
Euro zonos aukščiausiojo lygio susitikime susitarta kuo labiau padidinti Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) pajėgumus, nedidinant euro zonos valstybių narių garantinių įsipareigojimų, kuriais grindžiamas EFSF. To turi būti siekiama taikant du metodus – dalinės apsaugos nuo rizikos metodą ir bendro investavimo metodą. Abiem galimybėmis siekiama padėti finansinių sunkumų turinčioms euro zonos valstybėms narėms toliau dalyvauti rinkoje ir apsaugoti visos euro zonos finansinį stabilumą.
Na szczycie państw strefy euro postanowiono zoptymalizować Europejski Instrument Stabilności Finansowej (EFSF) bez zwiększania gwarancji zadeklarowanych przez państwa członkowskie na rzecz Instrumentu. Do optymalizacji mają prowadzić dwie drogi: częściowe zabezpieczenie przed ryzykiem oraz fundusze współinwestycyjne. Oba pomysły mają zapewnić stały dostęp do rynków finansowych państwom strefy euro, które przeżywają trudności, oraz utrzymać stabilność finansową strefy euro jako całości.
Na samite eurozóny sa dohodlo, že kapacita Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) sa bude maximalizovať bez zvyšovania záruk členských štátov eurozóny, na ktorých ENFS spočíva. Má sa to dosiahnuť prostredníctvom dvoch prístupov: „prístupu založeného na čiastočnej ochrane pred rizikom“ a „prístupu založeného na spoluinvestovaní“. Tieto dve alternatívy majú podporiť trvalý prístup členských štátov eurozóny, ktoré majú finančné ťažkosti, na trh a chrániť finančnú stabilitu eurozóny ako celku.
Na vrhu evroobmočja so se dogovorili, da bodo kar se da okrepili zmogljivosti evropskega instrumenta za finančno stabilnost (EFSF), ne da bi povečali obveznosti držav članic območja evra za jamstva, ki podpirajo ta instrument. To naj bi dosegli na dva načina: s "pristopom delne zaščite pred tveganjem" in "pristopom sovlaganj". Tako naj bi državam članicam evroobmočja, ki so v finančnih težavah, omogočili nadaljnji dostop do trgov in zavarovali finančno stabilnost celotnega območja evra.
Vid toppmötet för euroområdet enades man om att maximera kapaciteten hos den europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten (EFSF) utan att öka euromedlemmarnas garantiåtaganden till stöd för EFSF. Detta ska åstadkommas utifrån två principer, nämligen metoden med partiellt riskskydd och saminvesteringsmetoden. De två alternativen har utformats för att ge fortsatt marknadstillträde för medlemsstater i euroområdet som befinner sig i finansiellt nödläge och för att bevara den finansiella stabiliteten i euroområdet som helhet.
Is-summit taż-żona tal-euro qabel li jimmassimizza l-kapaċità tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (EFSF) mingħajr ma jżid l-impenji ta' garanzija tal-Istati Membri taż-żona tal-euro li jsostnu l-EFSF. Dan għandu jinkiseb abbażi ta' żewġ approċċi, "l-approċċ ta' protezzjoni parzjali mir-riskji" u "l-approċċ ta' koinvestiment". Iż-żewġ għażliet huma maħsubin biex jappoġġaw l-aċċess kontinwu għas-suq tal-Istati Membri taż-żona tal-euro f'diffikultajiet finanzjarji u biex jissalvagwardjaw l-istabbiltà finanzjarja taż-żona tal-euro fl-intier tagħha.
  Consiliul European - Re...  
Aceștia au subliniat oportunitățile de creștere care pot fi create prin dezvoltarea economiei ecologice în contextul dezvoltării durabile și al eradicării sărăciei, care urmează să fie discutate în cadrul Conferinței Națiunilor Unite privind Dezvoltarea Durabilă Rio+20, care va avea loc la Rio de Janeiro la 4-6 iunie 2012.
They highlighted the opportunities for growth that may be created by the development of the green economy in the context of sustainable development and poverty eradication, which is to be discussed at the Rio+20 United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in Rio de Janeiro on 4-6 June 2012.
Ils ont insisté sur les possibilités de croissance que peut créer l'essor de l'économie verte dans le cadre du développement durable et de l'élimination de la pauvreté, thème qui sera examiné lors de la conférence Rio+20 des Nations unies sur le développement durable, qui doit se tenir à Rio de Janeiro du 4 au 6 juin 2012.
Erörtert wurden auch die Wachstumschancen, die sich durch die Ökologisierung der Wirtschaft vor dem Hintergrund von nachhaltiger Entwicklung und Armutsbekämpfung ergeben könnten; dieser Problematik wird die "Rio+20"-Konferenz der Vereinten Nationen über nachhaltige Entwicklung gewidmet sein, die vom 4. bis 6. Juni 2012 in Rio de Janeiro stattfinden soll.
Pusieron de relieve las oportunidades de crecimiento que podrían crearse mediante el desarrollo de la economía verde dentro del contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza, cosas que se tratarán en la Conferencia de las Naciones Unidas Rio+20 sobre Desarrollo Sostenible que se celebrará en Río de Janeiro del 4 al 6 de junio de 2012.
Hanno sottolineato le opportunità di crescita che possono derivare dallo sviluppo dell'economia verde nel contesto dello sviluppo sostenibile e dell'eliminazione della povertà, un tema all'ordine del giorno della Conferenza delle Nazioni Unite sullo sviluppo sostenibile Rio+20, in programma a Rio de Janeiro dal 4 al 6 giugno 2012.
Foram destacadas as oportunidades de crescimento que podem ser criadas pelo desenvolvimento da economia verde no quadro do desenvolvimento sustentável e da erradicação da pobreza, temas a debater na Conferência das Nações Unidas sobre o Desenvolvimento Sustentável (Rio+20), que terá lugar no Rio de Janeiro de 4 a 6 de Junho de 2012.
Επεσήμαναν τις ευκαιρίες για ανάπτυξη που μπορούν να δημιουργηθούν από την εξέλιξη της πράσινης οικονομίας στο πλαίσιο της βιώσιμης ανάπτυξης και της εξάλειψης της φτώχειας, που θα συζητηθούν στη Διάσκεψη Ρίο+20 των Ηνωμένων Εθνών για τη Βιώσιμη Ανάπτυξη, η οποία θα πραγματοποιηθεί στο Ρίο ντε Τζανέιρο στις 4-6 Ιουνίου 2012.
Zij onderstreepten de groeikansen die door de ontwikkeling van de groene economie kunnen ontstaan in het kader van de duurzame ontwikkeling en de uitroeiing van armoede, een onderwerp dat zal worden besproken tijdens de Rio+20-Conferentie van de VN over duurzame ontwikkeling die van 4 tot 6 juni 2012 in Rio de Janeiro zal worden gehouden.
Те изтъкнаха възможностите за растеж, които може да създаде развитието на екологосъобразната икономика в контекста на устойчивото развитие и премахването на бедността - въпрос, който ще се обсъжда на Конференцията на ООН за устойчиво развитие Рио+20 в Рио де Жанейро на 4-6 юни 2012 г.
Poukázali na příležitosti umožňující růst, jež lze vytvořit rozvíjením zelené ekonomiky v kontextu udržitelného rozvoje a vymýcení chudoby a o nichž se bude jednat na konferenci Organizace spojených národů o udržitelném rozvoji "Rio+20", která se uskuteční v Rio de Janeiru ve dnech 4. až 6. června 2012.
De fremhævede de muligheder for vækst, der kan blive skabt af udviklingen af den grønne økonomi i forbindelse med bæredygtig udvikling og udryddelse af fattigdom, som skal drøftes på De Forenede Nationers Rio+20-konference om bæredygtig udvikling, der afholdes i Rio de Janeiro den 4.-6. juni 2012.
Nad rõhutasid kasvuvõimalusi, mida võib luua rohelise majanduse arendamine säästva arengu ja vaesuse likvideerimise raames, mida hakatakse arutama ÜRO säästva arengu konverentsil Rio+20 (4.-6. juuni 2012, Rio de Janeiro).
Johtajat korostivat kasvumahdollisuuksia, joita voidaan luoda kehittämällä vihreää taloutta kestävän kehityksen ja köyhyyden poistamisen yhteydessä. Näistä aiheista keskustellaan Rio de Janeirossa 4.-6. kesäkuuta 2012 pidettävässä kestävää kehitystä koskevassa Yhdistyneiden kansakuntien Rio+20-kokouksessa.
A felek rámutattak azokra a növekedési esélyekre is, amelyek megteremtésére a fenntartható fejlődéssel és a szegénység felszámolásával összefüggésben a zöld gazdaság fejlesztésével nyílik lehetőség. E kérdéskört a Rio de Janeiroban 2012. június 4-6-án tartandó, a fenntartható fejlődéssel foglalkozó Rio +20 ENSZ-konferencia vizsgálja majd meg.
Jie akcentavo augimo galimybes, kurios gali būti sukurtos plėtojant ekologišką ekonomiką, kuriamą siekiant tvaraus vystymosi ir skurdo panaikinimo tikslų; tai bus aptariama 2012 m. birželio 4-6 d. Rio de Žaneire įvyksiančioje Jungtinių Tautų konferencijoje tvaraus vystymosi klausimais "Rio + 20".
Podkreślili, że rozwój ekologicznej gospodarki (w ramach zrównoważonego rozwoju i walki z ubóstwem) może dać nowe perspektywy wzrostu. Kwestia ta ma być omawiana na oenzetowskiej konferencji Rio+20, która odbędzie się w Rio de Janeiro w dniach 4-6 czerwca 2012 r. i będzie poświęcona zrównoważonemu rozwojowi.
Zdôraznili príležitosti pre rast, ktoré by sa mohli vytvoriť rozvojom zeleného hospodárstva v kontexte trvalo udržateľného rozvoja a odstránenia chudoby, o čom sa má diskutovať na konferencii Organizácie Spojených národov o trvalo udržateľnom rozvoji Rio+20, ktorá sa uskutoční v 4. - 6. júna 2012 v Riu de Janeiro.
Opomnili so na priložnosti za rast, ki jih lahko ustvarimo z razvijanjem zelenega gospodarstva v okviru trajnostnega razvoja in izkoreninjanja revščine, kar bo tudi tema Konference Združenih narodov o trajnostnem razvoju Rio+20, ki bo v Riu de Janeiru od 4. do 6. junija 2012.
Ledarna framhöll att utvecklingen av den gröna ekonomin kan skapa tillväxtmöjligheter. Detta kommer, tillsammans med hållbar utveckling och fattigdomsbekämpning, att diskuteras vid Rio20+-konferensen - FN:s konferens om hållbar utveckling i Rio de Janeiro den 4-6 juni 2012.
Viņi uzsvēra izaugsmes iespējas, ko var radīt, attīstot ekoloģisku ekonomiku saistībā ar ilgtspējīgu attīstību un nabadzības izskaušanu, ko paredzēts apspriest "Rio+20" - ilgtspējīgai attīstībai veltītā ANO konferencē, kas notiks Riodežaneiro no 2012. gada 4. līdz 6. jūnijam.
Il-mexxejja enfasizzaw l-opportunitajiet għat-tkabbir li jistgħu jinħolqu bl-iżvilupp tal-ekonomija ekoloġika fil-kuntest tal-iżvilupp sostenibbli u l-eliminazzjoni tal-faqar, li għandhom jiġu diskussi fil-Konferenza tan-Nazzjonijiet Uniti dwar l-Iżvilupp Sostenibbli, Rio+20, li għandha ssir f'Rio de Janeiro mill-4 sas-6 ta' Ġunju 2012.
  Consiliul European - Su...  
Punerea în aplicare a agendei UE pentru creștere economică și locuri de muncă - Pactul pentru creștere economică și locuri de muncă - convenită de statele membre în iunie 2012 a fost revizuită de liderii UE cu ocazia reuniunii Consiliului European din 18-19 octombrie. Aceștia au salutat progresele înregistrate până în prezent, însă au solicitat adoptarea de măsuri prompte și orientate către rezultate astfel încât aceasta să fie pusă în aplicare integral și rapid.
The implementation of the EU's growth and jobs agenda – the Compact for growth and jobs – agreed  by member states in June 2012, was reviewed by the EU leaders at the European Council meeting on 18 and 19 October. They welcomed the progress made so far, but also called for swift and result-oriented action so that it is implemented fully and rapidly.
Lors de la réunion du Conseil européen des 18 et 19 octobre, les dirigeants de l'UE ont examiné la mise en œuvre du programme de l'UE pour la croissance et l'emploi - le Pacte pour la croissance et l'emploi - arrêté par les États membres en juin dernier. Ils se sont félicités des progrès accomplis jusqu'à présent, tout en préconisant également que des mesures axées sur des résultats précis soient appliquées sans tarder afin de garantir la mise en œuvre intégrale et rapide du Pacte.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben auf der Tagung des Europäischen Rates vom 18. und 19. Oktober die Umsetzung der Agenda der EU für Wachstum und Beschäftigung – den im Juni 2012 von den Mitgliedstaaten vereinbarten Pakt für Wachstum und Beschäf­tigung – überprüft. Sie begrüßten die bislang erzielten Fortschritte, riefen aber auch zu raschem, entschlossenem und ergebnisorientiertem Handeln auf, damit der Pakt vollständig und schnell umgesetzt wird.
Los líderes de la UE pasaron revista, en la sesión del Consejo Europeo de 18 y 19 de octubre, a la aplicación de la agenda de la UE en materia de crecimiento y empleo, el Pacto por el Crecimiento y el Empleo, aprobado por los Estados miembros en junio del 2012. Se congratularon de los avances realizados hasta ahora, pero hicieron asimismo un llamamiento en pro de una actuación rápida y orientada hacia los resultados para que pueda aplicarse de manera completa y rápida.
Nella riunione del Consiglio europeo del 18 e 19 ottobre i leader dell'UE hanno fatto il punto dell'attuazione del programma per la crescita e l'occupazione dell'Unione europea - patto per la crescita e l'occupazione - concordato dagli Stati membri nel giugno 2012. Si sono rallegrati dei progressi sinora compiuti, ma hanno anche chiesto un'azione tempestiva e orientata ai risultati per garantirne la piena e rapida attuazione.
Reunidos em 18 e 19 de outubro, os dirigentes da UE passaram em revista a execução da agenda da UE para o crescimento e o emprego – o Pacto para o Crescimento e o Emprego –, aprovada de comum acordo pelos Estados-Membros em junho de 2012. Os dirigentes congratularam-se com os progressos realizados até à data, mas apelaram também a que fossem rapidamente tomadas medidas orientadas para os resultados, a fim de assegurar a plena e rápida execução da referida agenda.
Κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 18 και 19 Οκτωβρίου, οι ηγέτες της ΕΕ εξέτασαν την εφαρμογή του θεματολογίου της ΕΕ για την ανάπτυξη και την απασχόληση - το σύμφωνο για την ανάπτυξη και την απασχόληση - το οποίο συμφωνήθηκε από τα κράτη μέλη τον Ιούνιο 2012. Εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που έχει σημειωθεί έως τώρα, αλλά επίσης ζήτησαν ταχεία και προσανατολισμένη στα αποτελέσματα δράση ώστε το σύμφωνο να εφαρμοστεί πλήρως και το συντομότερο δυνατόν.
De EU-leiders hebben in de bijeenkomst van de Europese Raad op 18 en 19 oktober de uitvoering van de EU-agenda voor groei en banen, het zogenaamde Pact voor groei en banen, geëvalueerd dat de lidstaten in juni 2012 hebben goedgekeurd. Zij waren ingenomen met de reeds geboekte vooruitgang, maar vroegen ook om snelle en resultaatgerichte maatregelen, opdat het pact volledig en spoedig zou worden uitgevoerd.
На заседанието на Европейския съвет от 18—19 октомври 2012 г. ръководителите на държавите от ЕС направиха преглед на изпълнението на програмата на ЕС за растеж и работни места — Пакта за растеж и работни места, договорен от държавите членки през юни 2012 г. Те приветстваха постигнатия до момента напредък, но също така отправиха призив за бързи и ориентирани към резултати действия за осигуряване на цялостното и своевременно изпълнение на Пакта.
Na zasedání Evropské rady konaném ve dnech 18.–19. října čelní představitelé EU hodnotili provádění Paktu pro růst a zaměstnanost – tedy agendy EU pro růst a zaměstnanost, na níž se členské státy dohodly v červnu roku 2012. Uvítali již dosažený pokrok, avšak vyzvali také k přijetí urychlených a cílených opatření k zajištění úplného a rychlého provedení Paktu.
På mødet i Det Europæiske Råd den 18. og 19. oktober drøftede EU's ledere gennemførelsen af EU's dagsorden for vækst og beskæftigelse – vækst- og beskæftigelsespagten – som medlemsstaterne vedtog i juni 2012. De udtalte tilfredshed med de hidtidige fremskridt, men opfordrede også til en hurtig og resultatorienteret indsats , således at den kan gennemføres fuldt ud og hurtigt.
ELi juhid vaatasid Euroopa Ülemkogu 18.–19. oktoobri kohtumisel läbi ELi majanduskasvu ja tööhõive tegevuskava – majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkuleppe – rakendamise, milles liikmesriigid leppisid kokku 2012. aasta juunis. Nad tervitasid seni saavutatud edusamme, aga kutsusid ka kokkuleppe täielikuks ja kiireks rakendamiseks üles võtma kiireid ja tulemustele suunatud meetmeid.
EU-maiden johtajat tarkastelivat Eurooppa-neuvoston kokouksessa 18. ja 19. lokakuuta jäsenvaltioiden kesäkuussa 2012 hyväksymän kasvu- ja työllisyysohjelman – kasvu- ja työllisyyssopimuksen – täytäntöönpanoa. He olivat tyytyväisiä tähänastiseen edistymiseen mutta vaativat myös ripeitä ja tulospainotteisia toimia, joilla varmistetaan sopimuksen täysipainoinen ja nopea täytäntöönpano.
Európa vezetői az Európai Tanács október 18-án és 19-én tartott ülésén áttekintették a növekedést és foglalkoztatást célzó uniós intézkedések – nevezetesen a Növekedési és Munkahely-teremtési Paktum – végrehajtásának helyzetét. Üdvözölték az eddigi előrelépést, ugyanakkor gyors és eredményorientált cselekvést sürgettek annak érdekében, hogy a paktum teljes körű megvalósítása mielőbb megtörténjék.
Spalio 18–19 d. Europos Vadovų Tarybos susitikime ES vadovai peržiūrėjo pažangą, padarytą įgyvendinant ES ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo darbotvarkę – Susitarimą dėl ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo. Jie palankiai įvertino lig šiol padarytą pažangą, tačiau taip pat paragino neatidėliotinai imtis ryžtingų veiksmų, kad Susitarimas būtų visapusiškai ir greitai įgyvendintas.
Na posiedzeniu Rady Europejskiej 18-19 października przywódcy UE zweryfikowali stan realizacji unijnego paktu na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia, czyli planu prowzrostowego, który został zatwierdzony przez państwa członkowskie w czerwcu 2012 roku. Z zadowoleniem przyjęli dotychczasowe postępy, ale zaapelowali też o szybkie działania nastawione na rezultaty, tak by można było w krótkim czasie w całości zrealizować pakt.
Na zasadnutí Európskej rady 18. a 19. októbra vedúci predstavitelia EÚ zhodnotili vykonávanie programu EÚ v oblasti rastu a zamestnanosti – Pakt pre rast a zamestnanosť, na ktorom sa členské štáty dohodli v júni 2012. Uvítali pokrok, ktorý sa doteraz dosiahol, ale zároveň vyzvali na urýchlené kroky zamerané na výsledky, ktorými sa zabezpečí jeho úplné a rýchle vykonanie.
Voditelji EU so na zasedanju Evropskega sveta 18. in 19. oktobra ocenili izvajanje agende EU za rast in delovna mesta – t. i. Pakt za rast in delovna mesta –, ki so ga junija 2012 sprejele države članice. Pozdravili so dosedanji napredek, hkrati pa so pozvali tudi k takojšnjemu in v rezultate usmerjenemu ukrepanju za temeljito in hitro uveljavitev tega pakta.
Vid Europeiska rådets möte den 18–19 oktober såg EU:s ledare över genomförandet av EU:s tillväxt- och sysselsättningsagenda – tillväxt- och sysselsättningspakten – som medlemsstaterna enades om i juni 2012. De välkomnade de framsteg som hittills gjorts men efterlyste också skyndsamma och resultatinriktade åtgärder så att den kan genomföras till fullo och utan dröjsmål.
Eiropas valstu un to valdību vadītāji Eiropadomes 18. un 19. oktobra sanāksmē izskatīja to, kā tiek īstenota ES izaugsmes un nodarbinātības programma – Izaugsmes un nodarbinātības pakts – par kuru dalībvalstis vienojās 2012. gada jūnijā. Viņi atzinīgi vērtēja līdzšinējos panākumus, bet aicināja arī nekavējoties rīkoties, orientējoties uz rezultātu, lai nodrošinātu tā pilnīgu un ātru īstenošanu.
L-implimentazzjoni tal-aġenda tal-UE għat-tkabbir u l-impjiegi - il-Patt għat-tkabbir u l-impjiegi - maqbul mill-Istati Membri f'Ġunju 2012, ġie eżaminat mill-mexxejja tal-UE fil-laqgħa tal-Kunsill Ewropew fit-18 u d-19 ta' Ottubru. Huma laqgħu l-progress li sar s'issa, iżda appellaw ukoll għal azzjoni rapida u orjentata lejn ir-riżultati sabiex dan jiġi implimentat bis-sħiħ u malajr.
  Consiliul European - Li...  
Liderii au convenit să consolideze inițiativele existente precum „Primul tău loc de muncă EURES” și „Erasmus+”, care favorizează de asemenea formarea profesională transfrontalieră. Statele membre ar dori ca acestea să fie operaționale începând cu ianuarie 2014.
Leaders agreed to strengthen existing initiatives, such as "Your first EURES Job" and "Erasmus +", which also fosters cross-border vocational training. The member states would like it to be operational from January 2014. EURES currently provides access to over 1.4 million job vacancies and almost 31 000 registered employers across the EU.
Les dirigeants ont décidé de renforcer les initiatives existantes, par exemple "Ton premier emploi EURES" et "Erasmus+", qui encourage aussi la formation professionnelle sans frontières. Les États membres souhaiteraient qu'il soit opérationnel à partir de janvier 2014. À l'heure actuelle, EURES permet d'accéder à plus de 1,4 million de vacances de postes et à près de 31 000 employeurs enregistrés dans toute l'Union européenne.
Die Staats- und Regierungschefs sind übereingekommen, bestehende Initiativen wie "Dein erster EURES-Arbeitsplatz" und "Erasmus +", in dessen Rahmen auch die grenzüberschreitende berufliche Bildung gefördert wird, zu verstärken. Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass sie ab Januar 2014 in vollem Umfang greifen. EURES bietet derzeit Zugang zu über 1,4 Millionen Stellenangeboten und knapp 31 000 registrierten Arbeitgebern in der gesamten EU.
Los mandatarios convinieron en reforzar las iniciativas existentes, como "Tu primer trabajo EURES" o "Erasmus +", que también fomenta la formación profesional transfronteriza. Los Estados miembros desearían que estuviera operativa a partir de enero de 2014.  La iniciativa EURES proporciona acceso actualmente a más de 1,4 millones de ofertas de empleo y a casi 31 000 empleadores registrados en toda la UE.
I leader hanno concordato di rafforzare le iniziative esistenti, quali "Il tuo primo lavoro EURES" e "Erasmus +", un altro programma che favorisce la formazione professionale transfrontaliera, di cui gli Stati membri auspicano l'avvio a partire da gennaio 2014. Attualmente EURES fornisce accesso a oltre 1,4 milioni di offerte di lavoro e a quasi 31 000 datori di lavoro registrati in tutta l'UE.
Os líderes decidiram reforçar as iniciativas existentes, como por exemplo "O teu primeiro emprego EURES" e "Erasmus+", que também fomenta a formação profissional transfronteiras. Os Estados-Membros gostariam que este programa estivesse operacional a partir de janeiro de 2014. Atualmente, o EURES permite o acesso a mais de 1,4 milhões de ofertas de emprego e a quase 31 000 empregadores registados em toda a UE.
Οι ηγέτες συμφώνησαν να ενισχυθούν οι υπάρχουσες πρωτοβουλίες, όπως «Η πρώτη σου δουλειά μέσω του EURES» και το «Erasmus +», το οποίο προωθεί επίσης τη διασυνοριακή επαγγελματική κατάρτιση. Τα κράτη μέλη θα ήθελαν να λειτουργήσει το τελευταίο αυτό πρόγραμμα από τον Ιανουάριο του 2014. Το EURES παρέχει προς το παρόν πρόσβαση σε 1,4 εκατομμύρια θέσεις εργασίας και 31.000 σχεδόν εγγεγραμμένους εργοδότες σε όλη την ΕΕ.
De leiders hebben besloten bestaande initiatieven, zoals "Uw eerste EURES-baan" en het programma "Erasmus +", dat ook aanzet tot grensoverschrijdende beroepsopleiding, te versterken. De lidstaten willen dat het vanaf januari 2014 operationeel is. EURES biedt momenteel toegang tot meer dan 1,4 miljoen vacatures en bijna 31 000 geregistreerde werkgevers in de hele EU.
Ръководителите се договориха да подсилят съществуващите инициативи, като „Твоята първа работа с EURES“ и „Еразъм +“, с която се насърчава и трансграничното професионално обучение. Желанието на държавите членки е тя да започне да се реализира от януари 2014 г. Понастоящем EURES дава достъп до повече от 1,4 млн. свободни работни места и почти 31 000 регистрирани работодатели в целия ЕС.
Vedoucí představitelé se dohodli na posílení stávajících iniciativ, jako jsou „Tvoje první práce přes EURES“ a „Erasmus +“, který rovněž podporuje přeshraniční odbornou přípravu. Členské státy chtějí, aby fungoval od ledna 2014. EURES v současné době nabízí přístup k více než 1,4 milionu volných pracovních míst a k téměř 31 000 registrovaných zaměstnavatelů po celé EU.
Lederne blev enige om at styrke de eksisterende initiativer såsom "Dit første Euresjob" og "Erasmus+", der også fremmer erhvervsuddannelse på tværs af grænserne. Medlemsstaterne ser gerne, at det bliver operationelt fra januar 2014. EURES giver i øjeblikket adgang til over 1,4 millioner ledige stillinger og næsten 31 000 registrerede arbejdsgivere i hele EU.
ELi juhid leppisid kokku selles, et nad tõhustavad olemasolevaid algatusi, nagu „Sinu esimene EURESi töökoht” ning piiriülest kutseõpet toetav „Erasmus+”. Liikmesriigid sooviksid, et see oleks täielikult rakendamiseks valmis alates 2014. aasta jaanuarist. EURESi kaudu tagatakse praegu juurdepääs 1,4 miljonile vabale töökohale ning ligi 31 000-le registreeritud tööandjale.
EU-johtajat sopivat nykyisten aloitteiden, kuten Eka Eures-työpaikka ‑aloitteen ja Erasmus+-ohjelman, tukemisesta. Jälkimmäisellä edistetään myös rajatylittävää ammattikoulutusta. Jäsenvaltiot toivoisivat sen olevan täysin toimintavalmis tammikuusta 2014 alkaen. Eures tarjoaa tällä hetkellä mahdollisuuden hakea yli 1,4:ää miljoonaa työpaikkaa, ja siihen on rekisteröitynyt lähes 31 000 työnantajaa eri puolilla EU:ta.
A vezetők megállapodtak arról, hogy továbbfejlesztik a meglévő kezdeményezéseket, például „Az első EURES-állásod” és a határokon átnyúló szakképzést is támogató „Erasmus +” kezdeményezést. A tagállamok azt szeretnék, hogy ez utóbbi 2014 januárjától működőképes legyen. Az EURES-en keresztül az EU minden részéből jelenleg több mint 1,4 millió álláshirdetés érhető el, és csaknem 31 000 munkáltató regisztrálta magát a portálon.
Vadovai susitarė stiprinti esamas iniciatyvas, pavyzdžiui, programą „Tavo pirmasis EURES darbas“ ir programą „Erasmus +“, kuriomis taip pat skatinamas  tarpvalstybinis profesinis mokymas. Valstybės narės pageidautų, kad jos būtų pradėtos vykdyti nuo 2014 m. sausio mėn. EURES portale šiuo metu galima rasti informacijos apie 1,4 milijonų laisvų darbo vietų ir beveik 31 000 registruotų darbdavių visoje ES.
Przywódcy postanowili również usprawnić istniejące inicjatywy, takie jak „Twoja pierwsza praca z EURES-em” i „Erasmus+” (który zachęca również do transgranicznego szkolenia zawodowego). Państwa członkowskie chciałyby, aby ten drugi program zaczął w pełni obowiązywać od stycznia 2014 r. EURES daje obecnie dostęp do ponad 1,4 mln ofert pracy i prawie 31 tysięcy zarejestrowanych pracodawców w całej UE.
Vedúci predstavitelia sa dohodli na posilnení existujúcich iniciatív, ako sú napríklad program „Tvoja prvá práca prostredníctvom siete EURES“ a program „Erasmus+“, ktorý tiež podporuje cezhraničnú odbornú prípravu. Členské štáty by chceli, aby v plnom rozsahu fungoval od januára 2014. EURES v súčasnosti poskytuje prístup k vyše 1,4 miliónu voľných pracovných miest a k takmer 31 000 registrovaným zamestnávateľom v celej EÚ.
Voditelji so se dogovorili o krepitvi obstoječih pobud, kot sta "tvoja prva zaposlitev EURES" in "Erasmus +", ki prav tako spodbuja čezmejno poklicno usposabljanje. Države članice si želijo, da bi začel delovati januarja 2014. EURES trenutno omogoča dostop do 1,4 milijona prostih delovnih mest in skoraj 31 000 registriranih delodajalcev po vsej EU.
Ledarna kom överens om att stärka befintliga initiativ såsom "Ditt första Eures-jobb" och "Erasmus+" som också främjar gränsöverskridande yrkesutbildning. Medlemsstaterna vill att detta ska vara operationellt från och med januari 2014. Eures ger för närvarande tillgång till över 1,4 miljoner lediga platser och nästan 31 000 registrerade arbetsgivare runtom i EU.
Il-mexxejja qablu li jsaħħu l-inizjattivi eżistenti tagħhom, bħall-"L-Ewwel Impjieg EURES tiegħek" u "Erasmus +", li jrawwmu wkoll taħriġ vokazzjonali transkonfinali. L-Istati Membri jixtiequ li dan ikun operazzjonali minn Jannar 2014. Attwalment, il-EURES tipprovdi aċċess għal aktar minn 1.4 miljun post vakanti ta' xogħol u kważi 31 000 persuna li jħaddmu rreġistrati mal-UE kollha.
  Consiliul European - Co...  
Acest mecanism, care va include o protecție eficientă, are scopul de a asigura stabilitatea financiară în cazul falimentelor bancare și de a reduce la minimum costurile pentru contribuabili. Consiliul European a afirmat că propunerea ar trebui „să fie examinată ca prioritate”, în vederea adoptării sale până în vara anului 2014.
The Commission will propose, by this summer, a single resolution mechanism for countries participating in the SSM. This mechanism, which will include an effective backstop, is aimed at safeguarding financial stability in the event of bank failures and minimising costs to taxpayers. The European Council stated that the proposal should "be examined as a matter of priority", with the intention of adopting it by the summer of 2014.
La Commission proposera, d'ici l'été, un mécanisme de résolution unique pour les États membres participant au MSU. Ce mécanisme, qui comportera des dispositifs de soutien effectifs, vise à préserver la stabilité financière en cas de défaillance bancaire et à limiter au maximum les coûts pour les contribuables. Le Conseil européen a déclaré que la proposition devrait être "examinée en priorité", l'intention étant de parvenir à son adoption d'ici l'été 2014.
Die Kommission wird bis zum Sommer einen Vorschlag für einen einheitlichen Abwicklungsmechanismus für die am EAM teilnehmenden Länder vorlegen. Dieser Mechanismus, der wirksame Letztsicherungsvorkehrungen einschließt, soll im Falle von Bankeninsolvenzen die Finanzstabilität gewährleisten und die Kosten für die Steuerzahler auf ein Mindestmaß reduzieren. Der Europäische Rat erklärte, dass der Vorschlag "vorrangig zu prüfen ist", damit er bis Sommer 2014 angenommen werden kann.
La Comisión propondrá, antes de este verano, un Mecanismo Único de Resolución para los países que participen en el MUS. Este mecanismo, que incluirá un sistema de protección efectivo, está destinado a la salvaguardar la estabilidad financiera en caso de quiebras bancarias, y a minimizar el coste para los contribuyentes. El Consejo Europeo afirmó que la propuesta debería "estudiarse de manera prioritaria" con vistas a su adopción  a más tardar en verano de 2014.
La Commissione proporrà, entro questa estate, un meccanismo di risoluzione unico per i paesi partecipanti al meccanismo di vigilanza unico. Questo meccanismo, che comprenderà un efficace sostegno, mira a salvaguardare la stabilità finanziaria nel caso di fallimenti delle banche e a ridurre al minimo i costi per i contribuenti. Il Consiglio europeo ha dichiarato che la proposta dovrà "essere esaminata in via prioritaria", con l'intenzione di adottarla entro l'estate 2014.
A Comissão irá propor, até ao verão, um mecanismo único de resolução para os países que participam no MUS. Esse mecanismo, que incluirá um mecanismo de apoio eficaz, destina­‑se a salvaguardar a estabilidade financeira no caso de insolvência dos bancos e a minimizar os custos para os contribuintes. O Conselho Europeu declarou que a proposta deverá ser analisada com caráter prioritário, com vista à sua adoção até ao verão de 2014.
Η Επιτροπή θα προτείνει πριν από το καλοκαίρι έναν Ενιαίο μηχανισμό εξυγίανσης για τις χώρες που συμμετέχουν στον ΕΕΜ. Ο μηχανισμός αυτός, ο οποίος θα περιλαμβάνει αποτελεσματικό σύστημα προστασίας, αποσκοπεί στο να εξασφαλίζει τη χρηματοπιστωτική σταθερότητα σε περίπτωση χρεοκοπίας των τραπεζών και να ελαχιστοποιεί το κόστος για τους φορολογουμένους. Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο ανέφερε ότι η πρόταση θα πρέπει «να εξετασθεί κατά προτεραιότητα» και ότι σκοπεύει να την εγκρίνει πριν από το καλοκαίρι του 2014.
De Commissie zal tegen de zomer een gemeenschappelijk afwikkelingsmechanisme voor landen die deelnemen aan het SSM voorstellen. Dit mechanisme, dat onder andere een doeltreffende achtervang zal omvatten, heeft ten doel de financiële stabiliteit te beschermen tegen omvallende banken en de kosten voor de belastingbetaler zo laag mogelijk te houden. De Europese Raad verklaarde dat het voorstel "met voorrang zal worden behandeld" opdat het tegen de zomer van 2014 wordt aangenomen.
До лятото на тази година Комисията ще предложи единен механизъм за оздравяване на банките за държавите, участващи в ЕНМ. Този механизъм, който ще включва ефективни мерки за подкрепа, има за цел да гарантира финансовата стабилност в случай на неплатежоспособност на банките и свеждането до минимум на разходите за данъкоплатците. Европейският съвет заяви, че предложението следва „да бъде разгледано като приоритет“, с намерение да бъде прието до лятото на 2014 г.
Komise do léta letošního roku předloží návrh jednotného mechanismu pro řešení problémů bank vztahujícího se na země, které se účastní jednotného mechanismu dohledu. Cílem tohoto mechanismu, jehož součástí budou účinné systémy jištění (backstop), bude zabezpečení finanční stability v případě úpadku bank a minimalizace nákladů pro daňové poplatníky. Evropská rada uvedla, že příslušný návrh by měl „být prioritně projednán“, aby mohl být přijat do léta roku 2014.
Senest til sommer vil Kommissionen foreslå en fælles afviklingsmekanisme for de lande, der deltager i den fælles tilsynsmekanisme. Denne mekanisme, der kommer til at indeholde en effektiv bagstopperordning, tager sigte på at sikre den finansielle stabilitet i tilfælde af bankkrak og begrænse skatteydernes udgifter mest muligt. Det Europæiske Råd erklærede, at forslaget bør "behandles som en prioritet", så det kan blive vedtaget inden sommeren 2014.
Komisjon teeb käesoleva aasta suveks ettepaneku ühtse kriisilahendusmehhanismi kohta ühtses järelevalvemehhanismis osalevatele riikidele. See mehhanism, mis hõlmab tõhusat varuvõimalust, on suunatud finantsstabiilsuse säilitamisele pankade maksejõuetuse puhul ja maksumaksjate kulude minimeerimisele. Euroopa Ülemkogu teatas, et ettepanek tuleks „esmajärjekorras läbi vaadata”, et võtta see vastu 2014. aasta suveks.
Komissio esittää kesään mennessä ehdotuksen yhteiseksi kriisinratkaisumekanismiksi, joka koskee yhteiseen valvontamekanismiin osallistuvia maita. Kriisinratkaisumekanismilla, joka sisältää toimivat varautumisjärjestelyt, on tarkoitus turvata rahoitusvakaus pankkien kaatuessa ja minimoida veronmaksajien maksettaviksi jäävät kustannukset. Eurooppa-neuvosto totesi, että ehdotusta olisi "käsiteltävä ensisijaisena asiana", jotta se voitaisiin hyväksyä kesään 2014 mennessä.
A Bizottság 2013 nyaráig jogalkotási javaslatot kíván benyújtani az egységes felügyeleti mechanizmusban részt vevő országokra vonatkozó egységes szanálási mechanizmusról. Ez a mechanizmus, amely jól működő védőhálót is magában foglal, arra hivatott, hogy bankcsődök esetében megőrizze a pénzügyi stabilitást, és minimálisra csökkentse az adófizetőkre háruló költségeket. Az Európai Tanács kijelentette, hogy a javaslatot kiemelt kérdésként kell megvizsgálni, és lehetőség szerint 2014 nyaráig el kell fogadni azt.
Komisija ne vėliau kaip šią vasarą pasiūlys BPM dalyvaujančioms šalims skirtą bendrą pertvarkymo mechanizmą. Šio mechanizmo, kuris, be kita ko, apims veiksmingą finansinio stabilumo stiprinimo priemonę, tikslas – apsaugoti finansinį stabilumą bankams nevykdant įsipareigojimų ir kuo labiau sumažinti mokesčių mokėtojams tenkančias išlaidas. Europos Vadovų Taryba pareiškė, kad pasiūlymas turėtų „būti nagrinėjamas pirmumo tvarka“ siekiant jį priimti ne vėliau kaip 2014 m. vasarą.
Jeszcze w pierwszej połowie tego roku Komisja przedstawi państwom uczestniczącym w jednolitym mechanizmie nadzorczym jednolity wniosek dotyczący mechanizmu restrukturyzacji i uporządkowanej likwidacji banków. Mechanizm ten, którego elementem będzie skuteczny system ochronny, ma zagwarantować stabilność finansową w razie upadku banku oraz zminimalizować koszty, którymi zostaliby obciążeni podatnicy. Rada Europejska stwierdziła, że wniosek ten należy przeanalizować „w trybie priorytetowym”, tak by można było go przyjąć do połowy 2014 roku.
Komisia do leta tohto roku navrhne jednotný mechanizmus riešenia krízových situácií pre krajiny, ktoré sa zúčastňujú na jednotnom mechanizme dohľadu. Cieľom tohto mechanizmu, ktorého súčasťou bude účinný zabezpečovací mechanizmus, je ochrana finančnej stability v prípade úpadku bánk a minimalizovanie nákladov pre daňovníkov. Európska rada uviedla, že návrh by sa mal preskúmať prioritne so zámerom prijať ho do leta 2014.
Komisija bo do poletja predlagala enotni mehanizem za reševanje, namenjen državam, ki sodelujejo v enotnem nadzornem mehanizmu. Cilj tega mehanizma, ki bo vključeval učinkovit podporni mehanizem, je zaščita finančne stabilnosti v primeru propadov bank in čim manjši strošek za davkoplačevalce. Evropski svet je navedel, da bi bilo treba predlog "prednostno preučiti" in ga sprejeti do poletja 2014.
Kommissionen kommer senast i sommar att föreslå en gemensam rekonstruktionsmekanism för länder som deltar i den gemensamma tillsynsmekanismen. Denna mekanism, som kommer att inbegripa effektiva säkerhetsarrangemang, syftar till att skydda den finansiella stabiliteten vid bankkonkurser och att minimera kostnaderna för skattebetalarna. Europeiska rådet har förklarat att förslaget bör "behandlas som en prioriterad fråga", och avsikten är att det ska antas senast sommaren 2014.
Līdz vasarai Komisija nāks klajā ar vienota noregulējuma mehānisma priekšlikumu tām valstīm, kuras piedalās vienotajā uzraudzības mehānismā (VUM). Šajā mehānismā būs paredzēti efektīvi atbalsta pasākumi, un tā mērķis ir nodrošināt finanšu stabilitāti gadījumos, kad bankas bankrotē, un samazināt nodokļu maksātāju izmaksas. Eiropadome paziņoja, ka šo priekšlikumu vajadzētu "izskatīt prioritārā kārtā", lai līdz 2014. gada vasarai to varētu pieņemt.
Sa dan is-sajf, il-Kummissjoni ser tipproponi mekkaniżmu uniku ta' riżoluzzjoni għall-pajjiżi li jipparteċipaw fil-MSU. Dan il-mekkaniżmu li ser jinkludi arranġamenti effettivi ta' kontinġenza, huwa maħsub biex jissalvagwardja l-istabbiltà finanzjarja fil-każ ta' fallimenti tal-banek u biex jimminimizza l-ispejjeż għall-kontribwenti. Il-Kunsill Ewropew iddikjara li l-proposta għandha "tiġi eżaminata bħala kwistjoni ta’ prijorità" bil-ħsieb li tiġi adottata sas-sajf tal-2014.
  Consiliul European - Eu...  
La 29 noiembrie, miniștrii finanțelor din zona euro au aprobat acordarea unui ajutor suplimentar pentru Grecia, urmând ca fondurile să fie puse la dispoziție până la jumătatea lunii decembrie. Miniștrii au aprobat, de asemenea, termenii și condițiile privind creșterea capacității Fondului european de stabilitate financiară (FESF) prin introducerea unei participații cu risc redus la obligațiunile suverane și a unor fonduri de coinvestiții.
On 29 November, euro area finance ministers endorsed the disbursement of further assistance for Greece, whereby the funds will be available by mid-December. Ministers also approved the terms and conditions to enlarge the capacity of the European Financial Stability Facility (EFSF) by introducing sovereign bond partial risk participation and co-investment funds.
Le 29 novembre, les ministres des finances de la zone euro ont donné leur aval au versement d'une nouvelle tranche d'aide à la Grèce; les fonds seront disponibles à la mi-décembre. Ils ont également approuvé les modalités de l'augmentation de la capacité d'intervention du Fonds européen de stabilité financière (FESF), en introduisant une participation partielle au risque des obligations d'État ainsi que des fonds de co-investissement.
Die Finanzminister des Euro-Währungsgebiets haben am 29. November die Auszahlung weiterer Hilfen für Griechenland gebilligt; die Gelder sollen bis Mitte Dezember bereitgestellt werden. Ferner haben die Minister die Modalitäten der Aufstockung des Kreditvergabevolumens der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) durch Einführung einer Teilausfallversicherung für Staatsanleihen und Einrichtung von Co-Investmentfonds vereinbart.
El 29 de noviembre, los ministros de Hacienda de la eurozona aprobaron el desembolso de otro tramo de la ayuda a Grecia, cuyos fondos estarán disponibles a mediados de diciembre. Los ministros aprobaron asimismo las condiciones para ampliar la capacidad de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) introduciendo la participación parcial de riesgo de bonos soberanos y los fondos de coinversión.
Il 29 novembre i ministri delle finanze della zona euro hanno approvato la fornitura di ulteriore assistenza alla Grecia, con disponibilità dei fondi entro metà dicembre. I ministri hanno approvato inoltre termini e condizioni per l'aumento di capacità del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) introducendo la partecipazione parziale al rischio per i titoli sovrani e fondi di coinvestimento.
Em 29 de Novembro, os Ministros das Finanças da área do euro aprovaram o desembolso de uma assistência adicional à Grécia, estando prevista para meados de Dezembro a disponibilização dos fundos correspondentes. Os Ministros aprovaram igualmente os termos e condições para alargar a capacidade do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) mediante a introdução de uma participação no risco parcial das obrigações soberanas, por um lado, e de fundos de co investimento, por outro.
Στις 29 Νοεμβρίου, οι Υπουργοί Οικονομικών της Ευρωομάδας ενέκριναν την εκταμίευση περαιτέρω βοήθειας για την Ελλάδα· ως εκ τούτου, τα κεφάλαια θα διατεθούν έως τα μέσα Δεκεμβρίου. Οι Υπουργοί ενέκριναν επίσης τους όρους και προϋποθέσεις για τη διεύρυνση της ικανότητας του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας (ΕΤΧΣ), μέσω της μερικής συμμετοχής στον κίνδυνο όσον αφορά τα κρατικά ομόλογα και των ταμείων κοινής επένδυσης.
Op 29 november hebben de ministers van Financiën van de eurozone hun goedkeuring gehecht aan de uitkering van verdere steun aan Griekenland; de middelen zullen uiterlijk medio december beschikbaar zijn. De ministers hebben tevens de voorwaarden voor de verhoging van de capaciteit van de Europese faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF) goedgekeurd door de invoering van gedeeltelijke garantie van staatsschuldpapier en medebeleggingsfondsen.
На 29 ноември министрите на финансите на държавите от еврозоната одобриха отпускането на допълнителна помощ за Гърция, като средствата ще бъдат предоставени до средата на декември. Министрите одобриха и условията за разширяване на капацитета на Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС) чрез въвеждане на държавни облигации с частично участие в риска и на фондове за съвместни инвестиции.
Ministři financí eurozóny 29. listopadu odsouhlasili uvolnění další části pomoci Řecku, které by tak mělo finanční prostředky získat do poloviny prosince. Ministři rovněž schválili podmínky pro posílení kapacity Evropského nástroje finanční stability (EFSF) prostřednictvím částečné záruky za riziko spojené se státními dluhopisy a prostřednictvím fondů společného investování.
Den 29. november godkendte euroområdets finansministre udbetalingen af yderligere bistand til Grækenland, hvilket betyder, at midlerne vil være til rådighed i midten af december. Ministrene godkendte også betingelserne for udvidelse af den europæiske finansielle stabilitetsfacilitet EFSF's kapacitet ved at indføre delvis risikodækning for statsobligationer og saminvesteringsfonde.
Euroala rahandusministrid kiitsid 29. novembril heaks täiendava abi andmise Kreekale, tehes vahendid kättesaadavaks detsembri keskpaigaks. Samuti kiitsid ministrid heaks Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi (EFSF) suutlikkuse suurendamise tingimused, võttes kasutusele riigivõlakirjade osalise riskiosaluse ja kaasinvesteerimisfondid.
Euroalueen valtiovarainministerit hyväksyivät 29. marraskuuta seuraavan lainaerän maksamisen Kreikalle. Varat ovat käytettävissä joulukuun puoliväliin mennessä. Ministerit hyväksyivät myös ehdot, joiden mukaan Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) kriisivalmiuksia voidaan lisätä ottamalla käyttöön valtion joukkovelkakirjalainojen rajoitettu riskinjako ja yhteissijoitusrahastot.
Az euróövezet pénzügyminiszterei november 29-én jóváhagyták a Görögországnak nyújtott támogatás újabb részletének kifizetését. A források december közepétől állnak majd Görögország rendelkezésére. A miniszterek ezenfelül jóváhagyták az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) kapacitásának kibővítési feltételeit, az EFSF-et államkötvények részleges kockázatbiztosításával és társbefektetési alappal kiegészítve.
2011 m. lapkričio 29 d. euro zonos finansų ministrai patvirtino tolesnės paramos Graikijai lėšų išmokėjimą; tam skirtos lėšos bus gautos iki gruodžio mėn. vidurio. Ministrai taip pat patvirtino Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) pajėgumų išplėtimo numatant valstybės obligacijų dalinę garantiją nuo rizikos ir bendrus investicinius fondus sąlygas.
29 listopada ministrowie finansów strefy euro zgodzili się na wypłatę dalszej pomocy dla Grecji. Środki zostaną udostępnione do połowy grudnia. Ministrowie zaaprobowali też warunki pozwalające zwiększyć potencjał Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej (EFSF), wprowadzając częściowe zabezpieczenie przed ryzykiem związanym z obligacjami państwowymi oraz fundusze współinwestycyjne.
Ministri financií eurozóny schválili 29. novembra vyplatenie ďalšej pomoci Grécku; finančné prostriedky budú k dispozícii v polovici decembra. Ministri tiež schválili podmienky zvýšenia kapacity Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) a zaviedli mechanizmus čiastočnej účasti na riziku spojenom so štátnymi dlhopismi a spoločné investičné fondy.
Finančni ministri evroobmočja so 29. novembra odobrili izplačilo dodatne pomoči Grčiji, ki bo na voljo v sredini decembra. Hkrati so tudi potrdili določila in pogoje za povečanje zmogljivosti evropskega instrumenta za finančno stabilnost z uvedbo delnega zavarovanja tveganj za novo izdane obveznice in vzpostavitvijo sovlagateljskih skladov.
Den 29 november godkände euroområdets finansministrar utbetalning av ytterligare stöd till Grekland, vilket innebär att medlen kommer at finnas tillgängliga i mitten av december. Ministrarna godkände också villkoren för att utvidga kapaciteten för den europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten (EFSF) genom att införa partiellt riskdeltagande för statsobligationer och saminvesteringsfonder.
Fid-29 ta' Novembru, il-ministri tal-finanzi taż-żona tal-euro approvaw il-ħlas ta' aktar għajnuna lill-Greċja, bid-disponibbiltà tal-fondi għal nofs Diċembru. Il-Ministri approvaw ukoll it-termini u l-kundizzjonijiet għat-tkabbir tal-kapaċità tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (EFSF) bl-introduzzjoni ta' parteċipazzjoni ta' riskju parzjali f'bonds sovrani u ta' fondi ta' koinvestiment.
  Consiliul European - „U...  
Pentru prima dată de când există Adunarea, UE și-a exercitat dreptul recent dobândit de a se exprima prin intermediul unui reprezentant propriu, în loc să fie reprezentată de unul dintre statele sale membre.
Europe assumes its responsibility in the world and at home, said President of the European Council Herman Van Rompuy in his address to the 66th session of the United Nations General Assembly on 22 September in New York. For the first time in Assembly's history the EU exercised its newly acquired right to speak through its own representatives rather than being represented by one of its member states.
L'Europe assume ses responsabilités dans le monde et à l'intérieur de ses frontières, a déclaré le Président du Conseil européen, Herman Van Rompuy dans le discours qu'il a prononcé lors de la 66ème session de l'Assemblée générale des Nations unies qui se tenait le 22 septembre à New York. Pour la première fois dans l'histoire de cette assemblée, l'UE exerçait le droit qu'elle vient d'acquérir de s'exprimer par la voix de ses propres représentants au lieu d'être représentée par un de ses États membres.
Die EU nimmt ihre Verantwortung in Europa und in der Welt wahr. Dies hat der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy in seiner Ansprache auf der 66. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 22. September in New York versichert. Erstmals in der Geschichte der Versammlung hat die EU ihr kürzlich erworbenes Rederecht selbst ausgeübt und sich nicht von einem ihrer Mitgliedstaaten vertreten lassen.
Europa asume su responsabilidad en el mundo y en su propia casa, ha declarado en Nueva York el Presidente de la Unión Europea, Herman Van Rompuy, ante la Asamblea General de las Naciones en su sexagésimo sexto periodo de sesiones, el pasado 22 de septiembre. Por primera vez en la historia de la Asamblea, la UE ha ejercido el derecho recientemente adquirido de pronunciarse por medio de sus propios representantes en lugar de ser representado por uno de sus Estados miembros.
L'Europa si assume le proprie responsabilità, nel mondo e in casa, ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy nell'allocuzione alla 66a sessione dell'Assemblea generale delle Nazioni Unite svoltasi il 22 settembre a Nuova York. Per la prima volta nella storia dell'Assemblea, l'UE ha esercitato il diritto recentemente acquisito di esprimersi tramite i propri rappresentanti anziché essere rappresentata da uno dei suoi Stati membri.
A Europa assume a sua responsabilidade no mundo e a nível interno, disse o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, no seu discurso na 66.ª sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas realizada em 22 de Setembro em Nova Iorque. Pela primeira vez na história da Assembleia, a UE exerceu o seu direito, recentemente adquirido, de falar através de seus próprios representantes em vez de ser representada por um dos seus Estados­‑Membros.
Η Ευρώπη αναλαμβάνει τις ευθύνες της στην παγκόσμια και την εσωτερική σκηνή, είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy στην ομιλία του κατά την 66η σύνοδο της Γενικής Συνέλευσης των Ηνωμένων Εθνών στις 22 Σεπτεμβρίου στη Νέα Υόρκη. Για πρώτη φορά στην ιστορία της Συνέλευσης, η ΕΕ άσκησε το δικαίωμα να εκφράζεται μέσω των εκπροσώπων της αντί να εκπροσωπείται από ένα εκ των κρατών μελών της, δικαίωμα που της εκχωρήθηκε πρόσφατα.
"Europa neemt in binnen- en buitenland zijn verantwoordelijkheid", zei de voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy in zijn toespraak tot de 66e zitting van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties op 22 september in New York. Voor het eerst in de geschiedenis van de Algemene Vergadering maakte de EU gebruik van haar nieuw verworven recht om via haar eigen vertegenwoordigers te spreken in plaats van vertegenwoordigd te worden door een van haar lidstaten.
Европа поема своите отговорности по света и у дома, заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой в изказването си пред 66-ата сесия на Общото събрание на ООН на 22 септември в Ню Йорк. За първи път в историята на Общото събрание ЕС упражни новопридобитото си право да говори чрез собствени представители, вместо да бъде представляван от една от своите държави-членки.
Evropa si je vědoma své odpovědné úlohy v celosvětovém i evropském měřítku, prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy v projevu předneseném na 66. zasedání Valného shromáždění OSN dne 22. září v New Yorku. EU vůbec poprvé v historii Valného shromáždění využila svého nově nabytého práva, kdy za ni promluvil přímo její zástupce a nikoliv některý z jejích členských států.
Europa påtager sig sit ansvar i verden og hjemme, udtalte formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, i sin tale på FN's 66. Generalforsamling den 22. september i New York. For første gang i Generalforsamlingens historie udøvede EU sin nyligt erhvervede ret til at tale gennem sine egne repræsentanter, for at blive repræsenteret af en af sine medlemsstater.
"Euroopa on valmis võtma endale vastutuse maailmas ja kodus," sõnas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy oma kõnes Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peaassamblee 66. istungjärgul 22. septembril New Yorgis. Esimest kordas assamblee ajaloos kasutas EL vastomandatud õigust rääkida pigem oma esindaja kaudu kui olla esindatud mõne liikmesriigi poolt.
Eurooppa kantaa vastuuta maailmalla ja kotona, Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi New Yorkissa 22. syyskuuta 2011 järjestetyssä Yhdistyneiden kansakuntien 66. yleiskokouksessa pitämässään puheessa. Ensimmäisen kerran yleiskokouksen historiassa EU käytti hiljattain saamaansa oikeutta puhua omien edustajiensa kautta sen sijaan että sitä edustaisi yksi sen jäsenvaltioista.
"Európa a világban és hazai terepen egyaránt vállalja a cselekvés felelősségét" - jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az ENSZ Közgyűlésének New York-ban tartott 66. ülésszakán szeptember 22-én elmondott beszédében. A Közgyűlés történetében az EU első alkalommal gyakorolta azt az újonnan szerzett jogosultságát, hogy az egyes tagállamok helyett saját vezetői útján képviseltesse magát.
Sakydamas kalbą 2011 m. rugsėjo 22 d. Niujorke įvykusioje Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos 66-oje sesijoje, Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy pareiškė, kad Europa prisiima atsakomybę tiek pasaulio, tiek ES lygiu. Pirmą kartą Asamblėjos istorijoje ES pasinaudojo neseniai įgyta teise būti atstovaujamai ne vienos iš valstybių narių, o savo atstovų.
Europa poczuwa się do odpowiedzialności wobec świata i samej siebie, powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy, zwracając się do uczestników 66. posiedzenia Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych, które odbyło się w dniu 22 września w Nowym Jorku. Po raz pierwszy w historii Zgromadzenia UE skorzystała z nowo nabytego prawa, na mocy którego przemawiać w jej imieniu mogą jej przedstawiciele, a nie - jak do tej pory - jedno z jej państw członkowskich.
Európa prevzala zodpovednosť doma i vo svete, povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy vo svojom prejave na 66. zasadnutí Valného zhromaždenia OSN 22. septembra v New Yorku. Prvýkrát v histórii zhromaždenia EÚ využila svoje novonadobudnuté právo, aby ju zastupovali vlastní predstavitelia, a nie jeden z členských štátov.
Evropa prevzema svojo odgovornost v svetu in doma, je predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy izjavil v svojem nastopu na 66. zasedanju Generalne skupščine Združenih narodov 22. septembra v New Yorku. EU je prvič v zgodovini Skupščine uresničila svojo nedavno pridobljeno pravico, da nastopa prek lastnih zastopnikov in ne več, da jo zastopa ena od njenih držav članic.
Europa tar sitt ansvar i världen och på hemmaplan, sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy i sitt tal vid den 66:e sessionen i FN:s generalförsamling den 22 september i New York. För första gången i generalförsamlingens historia utövade EU sin nyvunna rätt att uttala sig genom sina egna representanter istället för att låta sig representeras av en av EU:s medlemsstater.
"Eiropa rīkojas atbildīgi gan pasaulē, gan savās mājās," Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs 22. septembrī Ņujorkā teica uzrunā Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās asamblejas 66. sesijā. Pirmo reizi Ģenerālās asamblejas vēsturē ES izmantoja nesen iegūtās tiesības runāt ar savu pārstāvju starpniecību - tā vietā, lai to pārstāvētu kāda no tās dalībvalstīm.
L-Ewropa tassumi r-responsabbiltà tagħha fid-dinja u internament, qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy waqt li kien qed jindirizza s-66 sessjoni tal-Assemblea Ġenerali tan-Nazzjonijiet Uniti fit-22 ta' Settembru fi New York. Għall-ewwel darba fl-istorja tal-Assemblea, l-UE eżerċitat id-dritt tagħha li għadha kif kisbet li titkellem permezz tar-rappreżentanti tagħha stess aktar milli tiġi rrappreżentata minn wieħed mill-Istati Membri tagħha.
  Consiliul European - Ac...  
În contextul noului cadrul al semestrului european, o perioadă de șase luni în cursul căreia politicile economice și bugetare ale statelor membre sunt monitorizate în paralel, Consiliul European a aprobat prioritățile pentru consolidarea bugetară și reforma structurală. Toate statele membre vor transpune aceste priorități în măsuri concrete care urmează să fie incluse în programele lor de stabilitate sau de convergență și în programele naționale de reformă.
Within the new framework of the European Semester, a six-month period during which member states' economic and budgetary policies are monitored in parallel, the European Council endorsed the priorities for fiscal consolidation and structural reform. All member states will translate these priorities into concrete measures to be included in their Stability or Convergence Programmes and National Reform Programmes.
Dans le cadre du semestre européen, période de six mois au cours de laquelle les politiques économiques et budgétaires des États membres font l'objet d'une surveillance parallèle, le Conseil européen a approuvé les priorités en matière d'assainissement budgétaire et de réformes structurelles. Tous les États membres traduiront ces priorités en mesures concrètes, qu'ils incluront dans leurs programmes de stabilité ou de convergence et leurs programmes nationaux de réforme.
Im Rahmen des neuen Europäischen Semesters - eines Sechsmonatszeitraums, in dem die Wirtschafts- und die Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten parallel überwacht werden - hat der Europäische Rat die Prioritäten der Haushaltskonsolidierung und Strukturreform gebilligt. Alle Mitgliedstaaten werden diese Prioritäten in konkrete Maßnahmen umsetzen, die sie in ihre Stabilitäts- bzw. Konvergenzprogramme und nationalen Reformprogramme aufnehmen werden.
En el nuevo marco del Semestre Europeo, un período de seis meses durante el cual se efectúa un seguimiento en paralelo de las políticas económicas y presupuestarias de los Estados miembros, el Consejo Europeo refrendó las prioridades de saneamiento presupuestario y reforma estructural. Todos los Estados miembros traducirán esas prioridades en medidas concretas que incorporarán a sus programas de estabilidad o de convergencia y a los Programas Nacionales de Reforma.
Nel quadro nuovo del semestre europeo, un periodo di sei mesi durante il quale saranno monitorate in parallelo le politiche economiche e di bilancio degli Stati membri, il Consiglio europeo ha approvato le priorità in materia di risanamento di bilancio e riforme strutturali. Tutti gli Stati membri tradurranno tali priorità in misure concrete che saranno inserite nei rispettivi programmi di stabilità o di convergenza e nei programmi nazionali di riforma.
No âmbito do novo quadro do Semestre Europeu, um período de seis meses durante o qual é efectuado um seguimento em paralelo das políticas económicas e orçamentais dos Estados-Membros, o Conselho Europeu subscreveu as prioridades de consolidação orçamental e de reforma estrutural. Todos os Estados-Membros traduzirão estas prioridades em medidas concretas, a incluir nos seus Programas de Estabilidade ou de Convergência e nos Programas Nacionais de Reforma.
Στα πλαίσια του Eυρωπαϊκού εξαμήνου , εντός του οποίου παρακολουθούνται παράλληλα οι οικονομικές και δημοσιονομικές πολιτικές των κρατών μελών, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο καθόρισε τις προτεραιότητες για τη δημοσιονομική εξυγίανση και τη διαρθρωτική μεταρρύθμιση. Όλα τα κράτη μέλη θα υλοποιήσουν αυτές τις προτεραιότητες σε συγκεκριμένα μέτρα που θα περιληφθούν στο πρόγραμμα σταθερότητας ή σύγκλισης και στο εθνικό μεταρρυθμιστικά πρόγραμμα ενός εκάστου.
In het nieuwe kader van het Europees semester, een periode van zes maanden gedurende welke het economisch en het budgettair beleid van alle lidstaten aan parallelle monitoring wordt onderworpen, heeft de Europese Raad de prioriteiten inzake begrotingsconsolidatie en structurele hervorming goedgekeurd. Alle lidstaten zullen deze prioriteiten omzetten in concrete maatregelen die in hun stabiliteits- of convergentieprogramma's en in hun nationale hervormingsprogramma's zullen worden opgenomen.
В новата рамка на европейския семестър - шестмесечен период, през който паралелно се наблюдават икономическите и бюджетните политики на всички държави-членки - Европейският съвет одобри приоритетите за фискална консолидация и структурни реформи. Всички държави-членки ще превърнат тези приоритети в конкретни мерки, които да бъдат включени в програмите им за стабилност или конвергенция и в националните им програми за реформи.
V novém rámci evropského semestru, šestiměsíčního období, během nějž jsou souběžně sledovány hospodářské a rozpočtové politiky členských států, potvrdila Evropská rada priority pro fiskální konsolidaci a strukturální reformy. Všechny členské státy tyto priority promítnou do konkrétních opatření, jež budou součástí programů stability či konvergenčních programů a národních programů reforem.
Inden for rammerne af det europæiske halvår, en periode på seks måneder, hvor medlemsstaternes økonomiske politikker og finanspolitikker overvåges parallelt, gav Det Europæiske Råd sin tilslutning til prioriteterne for finanspolitisk konsolidering og strukturreformer. Alle medlemsstaterne vil omsætte disse prioriteter til konkrete foranstaltninger, der skal inkluderes i deres stabilitets- eller konvergensprogrammer og nationale reformprogrammer.
Euroopa Ülemkogu kinnitas eelarve konsolideerimise ja struktuurireformi prioriteedid uues Euroopa poolaasta raamistikus: kuuekuuline periood, mille jooksul jälgitakse paralleelselt liikmesriikide majandus- ja eelarvepoliitikat. Kõik liikmesriigid määratlevad need prioriteedid konkreetsete meetmetena, mis lisatakse nende stabiilsus- või lähenemisprogrammidesse ja riiklikesse reformikavadesse.
Eurooppa-neuvosto hyväksyi uuden EU-ohjausjakson yhteydessä julkisen talouden vakauttamisen ja rakenneuudistuksen painopisteet. EU-ohjausjakso tarkoittaa kuuden kuukauden jaksoa, jonka aikana jäsenvaltioiden talous- ja budjettipolitiikkoja seurataan samanaikaisesti. Kaikki jäsenvaltiot toteuttavat nämä painopisteet konkreettisina toimenpiteinä, jotka sisällytetään niiden vakaus- tai lähentymisohjelmiin ja kansallisiin uudistusohjelmiin.
Az újonnan bevezetett európai szemeszter keretében az Európai Tanács jóváhagyta a költségvetési konszolidáció és a strukturális reform tekintetében megállapított prioritásokat. Az európai szemeszter hat hónapja alatt párhuzamosan kísérik figyelemmel a tagállamok gazdasági és költségvetési szakpolitikáit. Valamennyi tagállam elkötelezett amellett, hogy ezeket a prioritásokat konkrét intézkedések formájában beépítse stabilitási, illetve konvergenciaprogramjába, valamint nemzeti reformprogramjába.
Atsižvelgdama į naują sistemą - Europos semestrą, šešių mėnesių laikotarpį, per kurį valstybių narių ekonominė politika ir biudžetinė politika stebimos vienu metu, Europos Vadovų Taryba patvirtino fiskalinio konsolidavimo ir struktūrinių reformų prioritetus. Visos valstybės narės šiuos prioritetus įgyvendins konkrečiomis priemonėmis, kurias įtrauks į savo stabilumo ar konvergencijos programas ir į nacionalines reformų programas.
W ramach nowego europejskiego semestru - sześciomiesięcznego okresu, kiedy to równocześnie monitorowane są polityki gospodarcze i budżetowe państw członkowskich - Rada Europejska zatwierdziła priorytety konsolidacji fiskalnej i reform strukturalnych. Wszystkie państwa członkowskie przełożą te priorytety na konkretne środki, które następnie uwzględnią w programach stabilności lub konwergencji i w krajowych programach reform.
Európska rada v novom rámci európskeho semestra, šesťmesačného obdobia, počas ktorého budú hospodárske a rozpočtové politiky členských štátov súbežne monitorované, schválila priority fiškálnej konsolidácie a štrukturálnej reformy. Všetky členské štáty premietnu tieto priority do konkrétnych opatrení, ktoré zahrnú do svojich programov stability alebo konvergenčných programov a do národných programov reforiem.
Znotraj novega okvira evropskega semestra, šestmesečnega obdobja, v katerem se vzporedno preučujejo gospodarske in proračunske politike držav članic, je Evropski svet odobril prednostne naloge za fiskalno konsolidacijo in strukturno reformo. Vse države članice bodo te prednostne naloge spremenile v konkretne ukrepe, ki bodo vključeni v njihove programe za stabilnost oziroma konvergenco in nacionalne programe reform.
Inom den nya ramen för den europeiska planeringsterminen, en sexmånadersperiod under vilken medlemsstaternas ekonomiska politik och finanspolitik övervakas parallellt, godkände Europeiska rådet prioriteringarna för budgetkonsolidering och strukturreformer. Alla medlemsstater kommer att omvandla dessa prioriteringar till konkreta åtgärder som ska ingå i deras stabilitets- eller konvergensprogram och nationella reformprogram.
Fi ħdan il-qafas il-ġdid tas-Semestru Ewropew, perijodu ta' sitt xhur li matulu tiġi ssorveljata l-politika ekonomika u baġitarja tal-Istati Membri b'mod parallel, il-Kunsill Ewropew approva l-prijoritajiet għall-konsodilazzjoni fiskali u r-riforma strutturali. L-Istati Membri kollha ser jibdlu dawn il-prijoritajiet f'miżuri konkreti li għandhom jiġu inklużi fil-Programmi ta' Stabbiltà jew ta' Konverġenza u fil-Programmi Nazzjonali ta' Riforma tagħhom.
  Consiliul European - Tr...  
Consiliul Afaceri Externe este prezidat de către Înaltul Reprezentant al UE pentru afaceri externe şi politica de securitate, Catherine Ashton. Consiliul Afaceri Generale, care pregăteşte reuniunile Consiliului European, continuă să fie prezidat de preşedinţia asigurată prin rotaţie pentru perioade de câte şase luni.
The General Affairs and External Relations Council - the periodic meetings of foreign ministers - has been divided into two different configurations. The Foreign Affairs Council is presided over by the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, Catherine Ashton. The General Affairs Council, which prepares the European Council meetings, continues to be chaired by the six-monthly rotating Presidency.
Le Conseil "Affaires générales et relations extérieures", où se réunissent périodiquement les ministres des affaires étrangères, a été divisé en deux formations. Le Conseil des affaires étrangères est présidé par la haute représentante de l'UE pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, Catherine Ashton. Quant au Conseil des affaires générales, qui prépare les réunions du Conseil européen, il continue d'être présidé par le représentant du pays assurant la présidence semestrielle tournante.
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" - in dessen Rahmen die Außen­minister regelmäßig zusammentreten - wurde in zwei verschiedene Konfigurationen aufgeteilt. Der Rat "Auswärtige Angelegenheiten" tagt unter dem Vorsitz der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton. Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten", der die Tagungen des Europäischen Rates vorbereitet, wird weiterhin von dem turnusmäßig alle sechs Monate wechselnden Vorsitz geleitet.
El Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores -la reunión periódica de los Ministros de Asuntos Exteriores- se ha dividido en dos formaciones. El Consejo de Asuntos Exteriores estará presidido por Catherine Ashton, Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. El Consejo de Asuntos Generales, que prepara las sesiones del Consejo Europeo, seguirá estando presidido por la Presidencia semestral rotatoria.
Il Consiglio "Affari generali e relazioni esterne"- la riunione periodica dei Ministri degli affari esteri - è stato suddiviso in due diverse formazioni. Il Consiglio "Affari esteri" è presieduto dall'alto rappresentante dell'UE per gli affari esteri e la politica di sicurezza, Catherine Ashton. Il Consiglio "Affari generali", che prepara le riunioni del Consiglio europeo, continua ad essere presieduto dalla presidenza semestrale a rotazione.
O Conselho na sua formação "Assuntos Gerais e Relações Externas" - onde se reuniram periodicamente os Ministros dos Negócios Estrangeiros - foi dividido em duas diferentes formações. O Conselho "Negócios Estrangeiros" é presidido por Catherine Ashton, Alta Representante da UE para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança. O Conselho na sua formação "Assuntos Gerais", que prepara as reuniões do Conselho Europeu, continua a ser presidido pela Presidência semestral rotativa.
Το Συμβούλιο Γενικών Υποθέσεων και Εξωτερικών Σχέσεων -οι περιοδικές σύνοδοι των υπουργών εξωτερικών- έχει διασπασθεί σε δύο διαφορετικές συνθέσεις. Του Συμβουλίου Εξωτερικών Υποθέσεων προεδρεύει η Ύπατη Εκπρόσωπος της ΕΕ για Θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφάλειας, κα Catherine Ashton. Του Συμβουλίου Γενικών Υποθέσεων, το οποίο προετοιμάζει τις συνόδους του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, εξακολουθεί να προεδρεύει η εκ περιτροπής εξαμηνιαία Προεδρία.
De Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen - waarin de ministers van Buitenlandse Zaken op gezette tijden bijeenkomen - is opgesplitst in twee verschillende samenstellingen. De Raad Buitenlandse Zaken wordt voorgezeten door de hoge vertegenwoordiger van de EU voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid, Catherine Ashton. De Raad Algemene Zaken, die de bijeenkomsten van de Europese Raad voorbereidt, wordt ook in de toekomst voorgezeten door het zesmaandelijks roulerend voorzitterschap.
Съветът по общи въпроси и външни отношения, който обединява министрите на външните работи и заседава периодично, вече е разделен на два състава. Съветът по външни работи се председателства от върховния представител на ЕС по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Катрин Аштън. Съветът по общи въпроси, който подготвя заседанията на Европейския съвет, продължава да се председателства от шестмесечното ротационно председателство.
Rada pro obecné záležitosti a vnější vztahy - pravidelné zasedání ministrů zahraničních věcí - byla rozdělena do dvou samostatných složení. Radě pro zahraniční věci předsedá vysoká představitelka EU pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashtonová. Radě pro obecné záležitosti, která připravuje zasedání Evropské rady, předsedá i nadále šestiměsíční rotující předsednictví.
Rådet for Almindelige Anliggender og Eksterne Forbindelser - hvor udenrigsministrene mødes regelmæssigt - er blevet delt op i to forskellige sammensætninger. Rådet for Udenrigsanliggender ledes af EU's højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik, Catherine Ashton. Rådet for Almindelige Anliggender, der forbereder Det Europæiske Råds møder, vil fortsat blive ledet af det halvårlige roterende formandskab.
Üldasjade ja välissuhete nõukogu ehk välisministrite korrapärased kohtumised on jagatud kaheks eri koosseisuks. Välissuhete nõukogu juhib ELi välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja Catherine Ashton. Üldasjade nõukogu, mis valmistab ette Euroopa Ülemkogu kohtumised, juhib endiselt iga poole aasta tagant vahetuv eesistujariik.
Yleisten asioiden ja ulkosuhteiden neuvosto, jossa ulkoasiainministerit kokoontuvat säännöllisesti, on jaettu kahteen kokoonpanoon. Ulkoasiainneuvoston puheenjohtajana toimii Euroopan unionin ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkea edustaja Catherine Ashton. Yleisten asioiden neuvosto valmistelee Eurooppa-neuvoston kokoukset, ja sen puheenjohtajana toimii edelleen kuuden kuukauden välein vaihtuva puheenjohtajavaltio.
Az Általános Ügyek és Külkapcsolatok Tanácsát - amelynek keretében az uniós külügyminiszterek üléseznek rendszeresen - két külön formációra osztották. A Külügyek Tanácsában Catherine Ashton, az EU külügyi és biztonságpolitikai főképviselője látja el az elnöki teendőket. Az Európai Tanács üléseit előkészítő Általános Ügyek Tanácsának elnökét továbbra is a félévente váltakozó elnökség adja.
Bendrųjų reikalų ir išorės santykių taryba (reguliarūs užsienio reikalų ministrų posėdžiai) padalyta į dviejų skirtingų sudėčių Tarybą. Užsienio reikalų tarybai pirmininkauja ES vyriausioji įgaliotinė užsienio reikalams ir saugumo politikai Catherine Ashton. Bendrųjų reikalų tarybai, kuri padeda pasirengti Europos Vadovų Tarybos susitikimams, ir toliau pirmininkauja valstybė narė, rotacijos tvarka pirmininkaujanti šešių mėnesių laikotarpiu.
Rada ds. Ogólnych i Stosunków Zewnętrznych - spotykające się okresowo gremium ministrów spraw zagranicznych - została podzielona na dwie części. Radzie do Spraw Zagranicznych będzie przewodniczyć Catherine Ashton, wysoka przedstawiciel UE do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa. Radzie do Spraw Ogólnych, przygotowującej posiedzenia Rady Europejskiej, nadal będzie przewodniczyć reprezentant zmieniającej się co pół roku prezydencji.
Rada pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy - pravidelné zasadnutia ministrov zahraničných vecí - sa rozdelila do dvoch samostatných zložení. Rade pre zahraničné veci predsedá vysoká predstaviteľka EÚ pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku Catherine Ashtonová. Rade pre všeobecné záležitosti, ktorá pripravuje zasadnutia Európskej rady, naďalej predsedá šesťmesačné rotujúce predsedníctvo.
Svet za splošne zadeve in zunanje odnose, v okviru katerega se redno srečujejo zunanji ministri, se je ločil na dva dela. Svetu za zunanje zadeve po novem predseduje visoka predstavnica EU za zunanje zadeve in varnostno politiko Catherine Ashton, Svet za splošne zadeve, ki pripravlja zasedanja Evropskega sveta, pa še naprej vodi predsedstvo, ki se zamenja vsakih šest mesecev.
Rådet i konstellationen allmänna frågor och yttre förbindelser - utrikesministrarnas periodiska möten - har delats upp i två olika konstellationer. Rådet i konstellationen utrikes frågor har som ordförande EU:s höga representant för utrikes frågor och säkerhetspolitik, Catherine Ashton. Rådet i konstellationen allmänna frågor, som förbereder mötena i Europeiska rådet, leds även i fortsättningen av ett ordförandeskap som roterar varje halvår.
Il-Kunsill Affarijiet Ġenerali u Relazzjonijiet Esterni - il-laqgħat perjodiċi tal-ministri tal-affarijiet barranin - ġie maqsum f'żewġ konfigurazzjonijiet differenti. Il-Kunsill tal-Affarijiet Barranin huwa ppresedut mir-Rappreżentant Għoli tal-UE għall-Affarijiet Barranin u l-Politika ta' Sigurtà, Catherine Ashton. Il-Kunsill Affarijiet Ġenerali, li jħejji l-laqgħat tal-Kunsill Ewropew, ser jibqa' jkun ippresedut mill-Presidenza b'rotazzjoni ta' kull sitt xhur.
  Consiliul European - Li...  
La 28 iunie 2013, Consiliul European a trecut în revistă activitățile desfășurate în prezent în vederea aprofundării uniunii economice și monetare (UEM). Principala prioritate pe termen scurt continuă să fie dezvoltarea uniunii bancare în vederea asigurării stabilității financiare și a reducerii fragmentării pieței.
On 28 June 2013, the European Council took stock of ongoing work to deepen economic and monetary union (EMU). The main short-term priority is still to develop banking union in order to ensure financial stability and reduce market fragmentation. Leaders will return to EMU issues in October.
Le 28 juin 2013, le Conseil européen a fait le bilan des travaux en cours en vue d'approfondir l'Union économique et monétaire (UEM). À court terme, la priorité absolue demeure l'instauration de l'union bancaire afin de garantir la stabilité financière et de réduire la fragmentation du marché. Les dirigeants reviendront sur des questions liées à l'UEM en octobre.
Der Europäische Rat zog am 28. Juni 2013 eine Bilanz der laufenden Arbeit zur Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU). Wichtigste kurzfristige Priorität ist nach wie vor die Schaffung der Bankenunion, die es gestatten würde, die Finanzstabilität sicherzustellen und die Marktfragmentierung zu verringern. Im Oktober werden sich die Staats-und Regierungschefs erneut mit Fragen der WWU befassen.
El 28 de junio de 2013, el Consejo Europeo hizo balance de la labor que está realizándose con el fin de profundizar en la unión económica y monetaria (UEM). La prioridad principal a corto plazo sigue siendo desarrollar la unión bancaria, para garantizar la estabilidad financiera y reducir la fragmentación del mercado. Nuestros dirigentes volverán a abordar temas relacionados con la UEM en octubre.
Il 28 giugno 2013 il Consiglio europeo ha fatto il punto sui lavori in corso volti ad approfondire l'Unione economica e monetaria (UEM). La priorità principale a breve termine è tuttora lo sviluppo di un'unione bancaria al fine di garantire la stabilità finanziaria e di ridurre la frammentazione del mercato. I leader si occuperanno nuovamente dell'UEM a ottobre.
Em 28 de junho de 2013, o Conselho Europeu fez o ponto da situação em que se encontram os trabalhos que visam aprofundar a União Económica e Monetária (UEM) A principal prioridade a curto prazo continua a ser o desenvolvimento da união bancária, a fim de assegurar a estabilidade financeira e reduzir a fragmentação do mercado. Os líderes da União voltarão a debruçar-se sobre os problemas da UEM no mês de outubro.
Στις 28 Ιουνίου 2013, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο πραγματοποίησε επισκόπηση των εν εξελίξει εργασιών για την εμβάθυνση της οικονομικής και νομισματικής ένωσης (ΟΝΕ). Η κύρια βραχυπρόθεσμη προτεραιότητα συνίσταται ακόμη στην ανάπτυξη της τραπεζικής ένωσης ώστε να εξασφαλισθεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα και να μειωθεί ο κατακερματισμός της αγοράς. Οι ηγέτες θα επανέλθουν στα θέματα της ΟΝΕ τον Οκτώβριο.
Op 28 juni 2013 heeft de Europese Raad de balans opgemaakt van de lopende inspanningen ter verdieping van de economische en monetaire unie (EMU). De belangrijkste prioriteit op korte termijn blijft de totstandbrenging van een bankenunie om financiële stabiliteit te garanderen en de fragmentatie van de markten terug te dringen. De leiders zullen zich opnieuw over EMU-gerelateerde onderwerpen buigen in oktober.
На 28 юни 2013 г. Европейският съвет направи преглед на текущата работа по задълбочаването на икономическия и паричен съюз (ИПС). Основният краткосрочен приоритет продължава да бъде развитието на банковия съюз, така че да се осигури финансова стабилност и да се намали фрагментацията на пазара. През октомври ръководителите на ЕС ще разгледат отново въпросите във връзка с ИПС.
28. lipnja 2013. Europsko vijeće razmotrilo je postojeće aktivnosti u vezi s jačanjem ekonomske i monetarne unije (EMU). Glavni kratkoročni prioritet ostaje i dalje razvoj bankovne unije kako bi se osigurala fiskalna stabilnost i smanjila rascjepkanost tržišta Šefovi država i vlada nastavit će razmatrati pitanja o EMU-u u listopadu.
Evropská rada dne 28. června 2013 zhodnotila práci, která probíhá na prohlubování hospodářské a měnové unie. Hlavní prioritou v krátkodobém horizontu zůstává rozvoj bankovní unie, aby bylo možné zajistit finanční stabilitu a omezit roztříštěnost trhu. Vedoucí představitelé se záležitostem souvisejícím s hospodářskou a měnovou unií budou opět věnovat v říjnu.
Den 28. juni 2013 gjorde Det Europæiske Råd status over de igangværende bestræbelser på at uddybe Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU). På kort sigt er hovedprioriteten fortsat at udvikle en bankunion for at sikre den finansielle stabilitet og mindske markedsfragmenteringen. Lederne vil vende tilbage til ØMU-spørgsmålene i oktober.
Euroopa Ülemkogu tegi 28. juunil 2013 kokkuvõtte tööst, mida tehakse majandus- ja rahaliidu süvendamiseks. Peamiseks lühiajaliseks prioriteediks on jätkuvalt pangandusliidu loomine, et tagada finantsstabiilsus ja vähendada turu killustatust. ELi juhid pöörduvad majandus- ja rahaliidu küsimuste juurde tagasi oktoobris toimuval kohtumisel.
Eurooppa-neuvosto tarkasteli 28. kesäkuuta 2013 käynnissä olevaa työtä talous- ja rahaliiton (EMU) syventämiseksi. Tärkeimpänä lyhyen aikavälin tavoitteena on edelleen kehittää pankkiunionia rahoitusvakauden varmistamiseksi ja markkinoiden pirstoutumisen vähentämiseksi. EU-johtajat palaavat EMU-asioihin lokakuussa.
Az Európai Tanács a 2013. június 28-i ülésén áttekintette a gazdasági és monetáris unió (GMU) elmélyítése érdekében folytatott munkát. A fő rövid távú prioritás továbbra is a bankunió kialakítása a pénzügyi stabilitás biztosítása és a piac széttöredezettségének csökkentése érdekében. Az állam-, illetve kormányfők októberben újra foglalkozni fognak a GMU-val kapcsolatos kérdésekkel.
2013 m. birželio 28 d. Europos Vadovų Taryba įvertino darbą, atliekamą siekiant stiprinti ekonominę ir pinigų sąjungą (EPS). Pagrindinis trumpalaikis prioritetas tebėra bankų sąjungos plėtojimas siekiant užtikrinti finansinį stabilumą ir sumažinti rinkos susiskaidymą. Vadovai vėl aptars EPS klausimus spalio mėn.
28 czerwca 2013 r. Rada Europejska zapoznała się ze stanem prac nad pogłębianiem unii gospodarczej i walutowej. W krótkim okresie głównym priorytetem pozostaje utworzenie unii bankowej, po to by zapewnić stabilność finansową i ograniczyć fragmentację rynku. Do kwestii związanych z unią gospodarczą i walutową przywódcy powrócą w październiku.
Európska rada 28. júna 2013 zhodnotila pokrok v súvislosti s prebiehajúcou prácou na prehlbovaní hospodárskej a menovej únie (HMÚ). Hlavnou krátkodobou prioritou zostáva rozvoj bankovej únie s cieľom zabezpečiť finančnú stabilitu a obmedziť fragmentáciu trhu. Vedúci predstavitelia sa vrátia k otázkam HMÚ v októbri.
Evropski svet se je 28. junija 2013 seznanil s trenutnimi prizadevanji za poglobitev ekonomske in monetarne unije (EMU). Glavna kratkoročna prioriteta ostaja vzpostavitev bančne unije, da bi zagotovili finančno stabilnost in zmanjšali razdrobljenost trga. Voditelji bodo o vprašanjih EMU ponovno razpravljali oktobra.
Den 28 juni 2013 utvärderade Europeiska rådet det arbete som pågår med att fördjupa Ekonomiska och monetära unionen (EMU). Den viktigaste prioritering på kort sikt är fortfarande att utveckla bankunionen för att garantera finansiell stabilitet och minska fragmenteringen av marknaden. I oktober kommer ledarna återigen att ta upp EMU-frågorna.
2013. gada 28. jūnijā Eiropadome izvērtēja līdzšinējo darbu pie ekonomiskās un monetārās savienības (EMS) padziļināšanas. Tuvākajā laikā galvenā prioritāte vēl aizvien būs banku savienības izveide, lai nodrošinātu finanšu stabilitāti un mazinātu tirgus sadrumstalotību. Pie EMS jautājumiem līderi atgriezīsies oktobrī.
Fit-28 ta' Ġunju 2013, il-Kunsill Ewropew ħa kont tal-ħidma li għaddejja għall-approfondiment tal-unjoni ekonomika u monetarja (UEM). Il-prijorità prinċipali għall-perijodu qasir għadha li tiġi żviluppata l-unjoni bankarja sabiex tiġi żgurata stabbiltà finanzjarja u titnaqqas il-frammentazzjoni tas-suq.  Il-mexxejja jerġgħu lura għall-kwistjonijiet tal-UEM f'Ottubru.
  Consiliul European - Un...  
Parteneriatul dintre UE și China trebuie să fie dezvoltat în spiritul reciprocității și al interesului mutual, au convenit liderii reuniți în cadrul celui de al treisprezecelea summit UE-China, desfășurat la Bruxelles la 6 octombrie.
The partnership between EU and China must be developed in a spirit of reciprocity and mutual benefit, agreed leaders at their 13th summit that took place in Brussels on 6 October. The global economic situation, trade affairs, climate change and global governance were some of the subjects of discussion. China was represented by Prime Minister Wen Jiabao, the EU by Herman Van Rompuy, President of the European Council, and José Manuel Barroso, President of the European Commission.
Le partenariat entre l'UE et la Chine doit être développé dans un esprit de réciprocité et de bénéfice mutuel, ont déclaré les dirigeants lors de leur 13ème sommet, qui s'est tenu à Bruxelles le 6 octobre. La situation économique mondiale, les échanges commerciaux, les changements climatiques et la gouvernance mondiale ont notamment figuré au menu des discussions. La Chine était représentée par le premier ministre chinois, M. Wen Jiabao, l'UE par le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy, ainsi que par le président de la Commission européenne, M. José Manuel Barroso.
Die Partnerschaft zwischen der EU und China muss nach dem Prinzip der Gegenseitigkeit zum beiderseitigen Nutzen ausgebaut werden. Dies haben die europäischen und chinesischen Verhandlungsführer bei ihrem 13. Gipfeltreffen am 6. Oktober in Brüssel einvernehmlich festgestellt. Auf der Tagesordnung standen u.a. die Weltwirtschaftslage, Handelsfragen, der Klimawandel und die globale Ordnungspolitik. China wurde von Ministerpräsident Wen Jiabao vertreten, die EU vom Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, und vom Präsidenten der Europäischen Union, José Manuel Barroso.
En la 13.ª cumbre celebrada en Bruselas el 6 de octubre, los dirigentes políticos coincidieron en que la asociación entre la UE y China debe desarrollarse en un espíritu de reciprocidad y provecho mutuo. La situación económica mundial, cuestiones comerciales, cambio climático y gobernanza mundial fueron algunos de los asuntos que se debatieron. China estuvo representada por el Primer Ministro Wen Jiabao y la UE, por Herman Van Rompuy, Presidente del Consejo Europeo, y José Manuel Barroso, Presidente de la Comisión Europea.
Al 13º vertice svoltosi a Bruxelles il 6 ottobre, i leader hanno convenuto che il partenariato tra l'UE e la Cina deve essere sviluppato in uno spirito di reciprocità e di reciproco vantaggio. Alcuni dei temi trattati sono la congiuntura economica mondiale, le questioni commerciali, i cambiamenti climatici e la governance globale. La Cina era rappresentata dal primo ministro Wen Jiabao, l'UE da Herman Van Rompuy, presidente del Consiglio europeo, e da José Manuel Barroso, presidente della Commissione europea.
A parceria entre a UE e a China terá de desenvolver­‑se num espírito de reciprocidade e benefício mútuo, declararam os dirigentes de ambas as partes na 13.ª Cimeira UE‑China, que se realizou em Bruxelas a 6 de Outubro. A situação económica mundial, as trocas comerciais, as alterações climáticas e a governação mundial foram alguns dos assuntos debatidos. A China esteve representada pelo Primeiro­‑Ministro Wen Jiabao, e a União Europeia por Herman Van Rompuy, Presidente do Conselho Europeu, e José Manuel Durão Barroso, Presidente da Comissão Europeia.
Η εταιρική σχέση ανάμεσα στην ΕΕ και την Κίνα πρέπει να αναπτυχθεί μέσα σε πνεύμα αμοιβαιότητας και αμοιβαίου οφέλους, συμφώνησαν οι ηγέτες κατά την 13η Συνάντηση Κορυφής που πραγματοποιήθηκε στις Βρυξέλλες στις 6 Οκτωβρίου. Η παγκόσμια οικονομική κατάσταση, οι εμπορικές υποθέσεις, η κλιματική αλλαγή και η παγκόσμια διακυβέρνηση αποτέλεσαν μερικά από τα θέματα που συζητήθηκαν. Την Κίνα εκπροσώπησε ο πρωθυπουργός κ. Wen Jiabao, την ΕΕ ο κ. Herman Van Rompuy, Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, και ο κ. José Manuel Barroso, Πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.
Het partnerschap tussen de EU en China moet in een geest van wederkerigheid en tot wederzijds voordeel worden ontwikkeld, zo zijn de leiders overeengekomen tijdens hun 13e topontmoeting, die op 6 oktober te Brussel plaatshad. Gespreksthema's waren onder meer de mondiale economische situatie, handelsaangelegenheden, de klimaatverandering en mondiale governance. China was vertegenwoordigd door premier Wen Jiabao, de EU door Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, en José Manuel Barroso, voorzitter van de Europese Commissie.
Партньорството между ЕС и Китай трябва да се развива в дух на реципрочност и взаимна изгода, единодушно отбелязаха ръководителите на 13-та среща на високо равнище, състояла се в Брюксел на 6 октомври. Сред обсъжданите теми бяха световната икономическа обстановка, търговията, изменението на климата и глобалното управление. Китай беше представляван от министър‑председателя Вън Дзябао, а ЕС - от Херман ван Ромпьой, председател на Европейския съвет, и от Жозе Мануел Барозу, председател на Европейската комисия.
Vedoucí političtí představitelé se na svém třináctém summitu, který se konal dne 6. října v Bruselu, shodli na tom, že partnerství mezi EU a Čínou je nutno rozvíjet v duchu vzájemnosti a vzájemného prospěchu. Předmětem diskuse byla mimo jiné celosvětová hospodářská situace, obchodní záležitosti, změna klimatu a globální správa. Čínu zastupoval předseda vlády Wen Jiabao, Evropskou unii pak předseda Evropské rady Herman Van Rompuy a předseda Evropské komise José Manuel Barroso.
Partnerskabet mellem EU og Kina skal udvikles på et gensidigt grundlag til fælles fordel - dette blev lederne enige om på deres 13. topmøde i Bruxelles den 6. oktober. Den globale økonomiske situation, handelsspørgsmål, klimaforandringerne og global styring var blandt de emner, der blev drøftet. Kina var repræsenteret af premierminister Wen Jiabao, og EU var repræsenteret af Herman Van Rompuy, formand for Det Europæiske Råd, og José Manuel Barroso, formand for Europa-Kommissionen.
ELi ja Hiina juhid leppisid 6. oktoobril Brüsselis toimunud 13. tippkohtumisel kokku, et ELi ja Hiina partnerlust tuleb edasi arendada vastastikkuse põhimõtte alusel ja mõlemale poolele kasu tooval viisil. Arutlusel olnud teemadeks olid muu hulgas ülemaailmne majanduslik olukord, kaubandussuhted, kliimamuutused ja ülemaailmne juhtimine. Hiinat esindas peaminister Wen Jiabao, ELi Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy ja Euroopa Komisjoni president José Manuel Barroso.
EU:n ja Kiinan kumppanuutta on kehitettävä vastavuoroisuuden ja molemminpuolisen edun hengessä, sopivat osapuolten johtajat Brysselissä 6. lokakuuta pidetyssä 13. huippukokouksessaan. Keskusteluissa käsiteltiin muun muassa maailmantalouden tilaa, kauppaa, ilmastonmuutosta ja globaalia hallintaa. Kokouksessa Kiinaa edusti pääministeri Wen Jiabao ja EU:ta Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ja Euroopan komission puheenjohtaja José Manuel Barroso.
Az október 6-án Brüsszelben tartott 13. csúcstalálkozón a vezetők egyetértettek abban, hogy az EU és Kína közötti partnerséget a viszonosság és a kölcsönös előnyök szellemében kell továbbfejleszteni. A megbeszélések kiterjedtek többek között a nemzetközi gazdasági helyzetre, a kereskedelmi kérdésekre, az éghajlatváltozásra és a globális kormányzásra. Kínát Wen Jiabao miniszterelnök, az EU-t pedig Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke és José Manuel Barroso, az Európai Bizottság elnöke képviselte.
2010 m. spalio 6 d. Briuselyje surengto 13-ojo aukščiausiojo lygio susitikimo metu ES ir Kinijos politiniai lyderiai susitarė vadovaujantis abipusiškumo ir abipusės naudos principais plėtoti ES ir Kinijos partnerystę. Be kitų, buvo aptarti ekonominės padėties pasaulyje, prekybos, klimato kaitos ir pasaulinės valdysenos klausimai. Kinijai atstovavo Ministras Pirmininkas Wen Jiabao, Europos Sąjungai - Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy ir Europos Komisijos Pirmininkas José Manuel Barroso.
Partnerska współpraca UE i Chin musi się rozwijać w duchu wzajemności i obopólnych korzyści - stwierdzili przywódcy zebrani na 13. szczycie UE - Chiny, który odbył się w Brukseli 6 października. Rozmawiano między innymi o stanie światowej gospodarki, problemach handlowych, zmianach klimatycznych oraz o światowym ładzie. Chiny reprezentował premier Wen Jiabao, a Unię - przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy oraz przewodniczący Komisji Europejskiej José Manuel Barroso.
Partnerstvo medzi EÚ a Čínou sa musí rozvíjať v duchu reciprocity a vzájomného prospechu, ako sa zhodli vedúci predstavitelia na 13. samite, ktorý sa konal 6. októbra v Bruseli. Medzi témami rokovaní boli celosvetová ekonomická situácia, obchodné záležitosti, zmena klímy a globálne riadenie. Čínu zastupoval predseda vlády Wen Jiabao, EÚ predseda Európskej rady Herman Van Rompuy a predseda Európskej komisie José Manuel Barroso.
Partnerstvo med EU in Kitajsko je treba razvijati v duhu vzajemnosti in obojestranskih koristi, so se strinjali voditelji na 13. srečanju na vrhu, ki je potekalo 6. oktobra v Bruslju. Teme razprave so bile med drugim svetovne gospodarske razmere, trgovinske zadeve, podnebne spremembe in globalno upravljanje. Kitajsko je zastopal ministrski predsednik Wen Jiabao, EU pa predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy in predsednik Evropske komisije José Manuel Barroso.
Partnerskapet mellan EU och Kina måste stärkas i en anda av ömsesidighet och gemensam nytta. Detta framförde ledarna vid sitt 13:e toppmöte i Bryssel den 6 oktober. Det globala ekonomiska läget, handelsfrågor, klimatförändringar och global styrning var några av de ämnen som togs upp till diskussion. Kina representerades av premiärminister Wen Jiabao, och EU av Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy och Europeiska kommissionens ordförande José Manuel Barroso.
Fit-13-il summit li sar fi Brussell fis-6 ta' Ottubru, il-mexxejja qablu li s-sħubija bejn l-UE u ċ-Ċina għandha tiġi żviluppata fi spirtu ta' reċiproċità u benefiċċji reċiproċi. Is-sitwazzjoni ekonomika globali, il-kwistjonijiet kummerċjali, it-tibdil fil-klima u l-governanza globali kienu wħud mis-suġġetti diskussi. Iċ-Ċina kienet irrappreżentata mill-Prim Ministru Wen Jiabao, l-UE minn Herman Van Rompuy, il-President tal-Kunsill Ewropew u José Manuel Barroso, il-President tal-Kummissjoni Ewropea.
  Consiliul European - Eu...  
Potrivit lui Jean-Claude Juncker, decizia pozitivă în legătură cu plata celei de a șasea tranșe ar urma să fie confirmată. Pentru a putea sprijini această decizie, Eurogrupul așteaptă confirmarea în scris din partea noilor autorități din Grecia și din partea liderilor principalelor partide politice, conform căreia se angajează să respecte pachetul de politici adoptat la 26 octombrie.
According to Jean-Claude Juncker, the positive decision on the disbursement of the sixth tranche would have to be confirmed. In order to be able to endorse this decision, the Eurogroup is waiting for written confirmation by the new Greek authorities and by the leaders of the main political parties that they are committed to the policy package adopted on 26 October. The Troika (representatives of the European Commission, the European Central Bank and the International Monetary Fund) is expected to return swiftly to Athens to conclude discussions with the new Greek authorities.
Selon M. Juncker, la décision positive concernant le décaissement de la sixième tranche devra être confirmée. Pour pouvoir avaliser cette décision, l'Eurogroupe attend une confirmation écrite de la part des nouvelles autorités grecques et des dirigeants des principaux partis politiques indiquant qu'ils s'engagent à appliquer l'ensemble de mesures adopté les 26 octobre. La Troïka (représentants de la Commission européenne, de la Banque centrale européenne et du Fonds monétaire international) devrait revenir rapidement à Athènes pour achever les discussions avec les nouvelles autorités grecques.
Der positive Beschluss über die Auszahlung der sechsten Tranche an Griechenland muss, so Juncker, noch bestätigt werden. Zuvor braucht die Eurogruppe allerdings die schriftliche Zusicherung der neuen griechischen Regierung und der Führer der wichtigsten politischen Parteien, dass sie an dem Maßnahmenpaket vom 26. Oktober festhalten. Die Troika (bestehend aus Vertretern der Europäischen Kommission, der Europäischen Zentralbank und des Internationalen Währungsfonds) wird voraussichtlich schon bald wieder nach Athen reisen, um die Gespräche mit der neuen griechischen Regierung abzuschließen.
Según Jean-Claude Juncker, la decisión favorable al desembolso del sexto tramo tendría que confirmarse. Para poder apoyar esta decisión, el Eurogrupo espera que las nuevas autoridades griegas y los dirigentes de los principales partidos políticos confirmen por escrito su adhesión al conjunto de medidas adoptadas el 26 de octubre. Se espera que la Troika (compuesta por los representantes de la Comisión Europea, del Banco Central Europeo y del Fondo Monetario Internacional) vuelva rápidamente a Atenas para cerrar las conversaciones con las nuevas autoridades griegas.
Secondo Jean-Claude Juncker, la decisione positiva sull'esborso della sesta tranche dovrebbe essere confermata. Per poter approvare questa decisione, l'Eurogruppo attende una conferma scritta da parte delle nuove autorità greche e dei leader dei principali partiti politici circa il loro impegno nei confronti del pacchetto politico adottato il 26 ottobre. Si prevede che la troika (rappresentanti della Commissione europea, della Banca centrale europea e del Fondo monetario internazionale) torni rapidamente ad Atene per concludere le discussioni con le nuove autorità greche.
Segundo Jean­‑Claude Juncker, terá de ser confirmada a decisão positiva sobre o pagamento da sexta parcela. Para que possa aprovar essa decisão, o Eurogrupo aguarda da parte das novas autoridades gregas e dos líderes dos principais partidos políticos a confirmação escrita do seu empenhamento no pacote de medidas adoptado a 26 de Outubro. A Troika (representantes da Comissão Europeia, do Banco Central Europeu e do Fundo Monetário Internacional) deverá voltar dentro em breve a Atenas para encerrar as conversações com as novas autoridades gregas.
Σύμφωνα με τον Jean-Claude Juncker, η θετική απόφαση για την αποδέσμευση της έκτης δόσης θα πρέπει να επιβεβαιωθεί. Για να μπορέσει να εγκρίνει αυτήν την απόφαση, η Ευρωομάδα περιμένει γραπτή επιβεβαίωση της νέας ελληνικής κυβέρνησης και των αρχηγών των κυριοτέρων πολιτικών κομμάτων ότι δεσμεύονται για την εφαρμογή της δέσμης των πολιτικών αποφάσεων που εγκρίθηκαν στις 26 Οκτωβρίου. Η Τρόικα (αντιπρόσωποι της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας και του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου) αναμένεται να επιστρέψει ταχέως στην Ελλάδα για να ολοκληρώσει τις συζητήσεις με τις νέες ελληνικές αρχές.
Volgens Jean-Claude Juncker dient het positieve besluit over het uitkeren van de zesde tranche te worden bevestigd. Om dit besluit te kunnen bekrachtigen wacht de Eurogroep op een schriftelijke bevestiging van de nieuwe Griekse autoriteiten en van de leiders van de grote politieke partijen dat ze zich vastleggen op het beleidspakket dat op 26 oktober is goedgekeurd. De Troïka (vertegen­woordigers van de Europese Commissie, de Europese Centrale Bank en het Internationale Mone­taire Fonds) zal naar verwachting snel naar Athene terugkeren om het overleg met de nieuwe Griekse autoriteiten af te sluiten.
Според Жан-Клод Юнкер ще е нужно потвърждение на положителното решение за превеждането на шестия транш. За да може да потвърди това решение, Еврогрупата изчаква писмено потвърждение от новите гръцки власти и от ръководителите на основните политически партии, че се ангажират с пакета от политики, приет на 26 октомври. Тройката (представителите на Европейската комисия, Европейската централна банка и Международния валутен фонд) се очаква да се върне в най-кратки срокове в Атина за приключване на обсъжданията с новите гръцки власти.
Podle něj bude nyní nutné potvrdit kladné rozhodnutí o uvolnění šesté tranše. Aby mohla toto rozhodnutí schválit, čeká Euroskupina na písemné potvrzení nových řeckých orgánů a vedoucích představitelů hlavních politických stran, že se zavazují uskutečnit balíček politických opatření přijatý 26. října. Do Atén by se měla urychleně vrátit tzv. trojka (zástupci Evropské komise, Evropské centrální banky a Mezinárodního měnového fondu) a jednání s novými řeckými orgány dokončit.
Ifølge Jean-Claude Juncker skal den positive beslutning om udbetaling af den sjette tranche be­kræftes. For at kunne godkende denne beslutning venter Eurogruppen på en skriftlig bekræftelse fra de nye græske myndigheder og fra lederne af de største politiske partier af, at de vil gennemføre den politikpakke, der blev vedtaget den 26. oktober. Trojkaen (repræsentanter for Europa-Kommissionen, Den Europæiske Centralbank og Den Internationale Valutafond) forventes snart at vende tilbage til Athen for at afslutte drøftelserne med de nye græske myndigheder.
Jean-Claude Junckeri sõnul tuleb kinnitada positiivne otsus kuuenda osamakse väljamaksmise kohta. Selleks et nimetatud otsuse saaks kinnitada, ootab eurorühm Kreeka uute ametiasutuste ja peamiste poliitiliste parteide juhtide kirjalikku kinnitust selle kohta, et nad võtavad endale kohustuse seoses 26. oktoobril vastu võetud poliitikapaketiga. Eeldatavasti pöördub troika (Euroopa Komisjoni, Euroopa Keskpanga ja Rahvusvahelise Valuutafondi esindajad) kiiresti Ateenasse tagasi, et viia lõpule arutelud Kreeka uute ametiasutustega.
Junckerin mukaan päätös kuudennen lainaerän maksamisesta vaatii vielä vahvistuksen. Jotta euroryhmä voisi lopullisesti hyväksyä maksamispäätöksen, se odottaa Kreikan uusien viranomaisten ja suurimpien poliittisten puolueiden johtajien vahvistavan kirjallisesti, että he ovat sitoutuneet 26. lokakuuta hyväksyttyyn toimenpidepakettiin. Troikan eli Euroopan komission, Euroopan keskuspankin ja Kansainvälisen valuuttarahaston edustajien on tarkoitus palata ensi tilassa Ateenaan ja saattaa päätökseen keskustelut Kreikan uusien viranomaisten kanssa.
Jean-Claude Juncker szerint a pénzügyi támogatás hatodik részletének folyósítását illető kedvező döntést még meg kell erősíteni. Ahhoz, hogy támogatni tudja ezt a döntést, az eurócsoport még arra vár, hogy az új görög hatóságok, valamint a fő politikai pártok vezetői írásban megerősítsék, hogy elkötelezettek az október 26-án elfogadott politikai csomag végrehajtása iránt. A trojka (az Európai Bizottság, az Európai Központi Bank és a Nemzetközi Valutaalap képviselői) a tervek szerint hamarosan visszatér Athénba, hogy lezárja az új görög hatóságokkal folytatott tárgyalásokat.
Pasak Jean-Claude Juncker, turėtų būti patvirtintas teigiamas sprendimas dėl šeštosios lėšų dalies išmokėjimo. Tam, kad galėtų patvirtinti šį sprendimą, Euro grupė laukia naujosios Graikijos valdžios ir pagrindinių politinių partijų lyderių raštiško patvirtinimo, kad jie įsipareigoja vykdyti 2011 m. spalio 26 d. priimtą politinių priemonių rinkinį. Tikimasi, kad trejeto (Europos Komisijos, Europos Centrinio Banko ir Tarptautinio valiutos fondo) atstovai artimiausiu metu grįš į Atėnus užbaigti diskusijų su naująja Graikijos valdžia.
Zdaniem Jeana-Claude’a Junckera należy jeszcze potwierdzić decyzję o wypłacie szóstej transzy pomocy. Aby móc taką decyzję zatwierdzić, Eurogrupa chce pisemnego potwierdzenia od nowych greckich władz i od przywódców najważniejszych partii politycznych, że będą realizować pakiet polityczny przyjęty 26 października. Oczekuje się, że przedstawiciele trojki (Komisji Europejskiej, Europejskiego Banku Centralnego i Międzynarodowego Funduszu Walutowego) niedługo powrócą do Aten, by zakończyć rozmowy z nowymi greckimi władzami.
Podľa Jeana-Clauda Junckera je pozitívne rozhodnutie o vyplatení šiestej tranže ešte potrebné potvrdiť. Aby mohla Euroskupina toto rozhodnutie schváliť, čaká na písomné potvrdenie nových gréckych orgánov a vedúcich predstaviteľov hlavných politických strán, že podporujú balík politických opatrení prijatý 26. októbra. Očakáva, sa že trojka (zástupcovia Európskej komisie, Európskej centrálnej banky a Medzinárodného menového fondu) sa čoskoro vráti do Atén a uzavrie rokovania s novými gréckymi orgánmi.
Po besedah Jean-Clauda Junckerja bi morala biti potrjena pozitivna odločitev o izplačilu šestega dela finančne pomoči. Da bi jo lahko potrdili, mora Evroskupina počakati na pisno potrdilo nove grške vlade in voditeljev glavnih političnih strank, da podpirajo sveženj ukrepov politike, sprejet 26. oktobra. Trojka (predstavniki Evropske komisije, Evropske centralne banke in Mednarodnega denarnega sklada) naj bi se po pričakovanjih nemudoma vrnila v Atene, da bi končala pogovore z novimi grškimi oblastmi.
Enligt Jean-Claude Juncker måste det positiva beslutet i fråga om utbetalningen av den sjätte delen bekräftas. För att ställa sig bakom detta beslut väntar eurogruppen på skriftlig bekräftelse från den nya grekiska regeringen och från ledarna i de största politiska partierna om att de åtar sig at följa det åtgärdspaket som antogs den 26 oktober. Trojkan (företrädare för kommissionen, Europeiska centralbanken och Internationella valutafonden) väntas snart återvända till Aten för att avsluta diskussionerna med den nya grekiska regeringen.
Skont Jean-Claude Juncker, id-deċiżjoni pożittiva dwar l-iżborżar tas-sitt segment ikollha tiġi konfermata. Sabiex ikun jista' japprova din id-deċiżjoni, il-Grupp tal-euro qed jistenna konferma bil-miktub mill-awtoritajiet Griegi l-ġodda u mill-mexxeja tal-partiti politiċi ewlenin li huma impenjati lejn il-pakkett ta' politika adottat fis-26 ta' Ottubru. It-Trojka (rappreżentanti tal-Kummissjoni Ewropea, tal-Bank Ċentrali Ewropew u tal-Fond Monetarju Internazzjonali) hija mistennija terġa' lura malajr f'Ateni biex tikkonkludi d-diskussjonijiet mal-awtoritajiet Griegi l-ġodda.
  Consiliul European - Li...  
Se așteaptă ca normele mai stricte privind cerințele de capital pentru bănci adoptate la 21 iunie și punerea în aplicare a mecanismului unic de supraveghere (MUS) sub responsabilitatea Băncii Centrale Europene să joace un rol-cheie în asigurarea stabilității sectorului bancar. Băncile aflate sub egida acestui mecanism vor trebui să fie supuse unei evaluări a bilanțului și unei analize a calității activelor, înaintea lansării MUS.
Stricter rules on bank capital requirements adopted on 21 June and implementation of a single supervisory mechanism (SSM) under the responsibility of the European Central Bank are expected to play a key role in ensuring the stability of the banking sector. Banks placed under its umbrella will have to undergo a balance sheet assessment and an asset quality review prior to the launch of the SSM.
Les règles plus strictes relatives aux exigences de fonds propres pour les banques qui ont été adoptées le 21 juin et la mise en œuvre d'un mécanisme de surveillance unique (MSU) placé sous la responsabilité de la Banque centrale européenne devraient jouer un rôle fondamental pour assurer la stabilité du secteur bancaire. Avant l'entrée en vigueur du MSU, les banques appelées à en relever feront l'objet d'une évaluation des bilans et d'un examen de la qualité des actifs.
Die am 21. Juni angenommenen strengeren Vorschriften für Eigenkapitalanforderungen an Banken und die Einführung des einheitlichen Aufsichtsmechanismus (EAM) unter der Verantwortung der Europäischen Zentralbank werden voraussichtlich eine zentrale Rolle bei der Gewährleistung der Stabilität des Bankensektors spielen. Vor Einführung des EAM müssen sich die Banken unter seinem Schirm einer Bilanzbewertung und einer Bewertung der Qualität der Vermögenswerte unterziehen.
Se espera que las normas más estrictas adoptadas el 21 de junio sobre los requisitos de capital de los bancos y la puesta en marcha de un mecanismo único de supervisión (MUS) bajo la responsabilidad del Banco Central Europeo desempeñen un papel clave para asegurar la estabilidad del sector bancario. Los bancos integrados en este marco tendrán que someterse a una evaluación de sus balances y a un examen de la calidad de sus activos antes del lanzamiento del MUS.
Si prevede che le norme più rigorose relative ai requisiti patrimoniali delle banche, adottate il 21 giugno, e l'attuazione di un meccanismo di vigilanza unico (MVU) sotto la responsabilità della Banca centrale svolgeranno un ruolo chiave nel garantire la stabilità del settore bancario. Le banche che partecipano a tale meccanismo saranno oggetto di una valutazione del bilancio e di una revisione della qualità degli attivi prima dell'avvio dello stesso.
Espera‑se que as novas regras mais rigorosas que fixam os requisitos aplicáveis aos fundos próprios dos bancos, adotadas a 21 de junho, bem como a criação efetiva do Mecanismo Único de Supervisão (MUS) sob a responsabilidade do Banco Central Europeu venham a contribuir de forma determinante para garantir a estabilidade do setor bancário. Os bancos que ficarem sujeitos a este mecanismo terão de se submeter a uma avaliação dos respetivos balanços e a uma análise da qualidade dos seus ativos antes da criação do MUS.
Οι αυστηρότεροι κανόνες για τις κεφαλαιακές απαιτήσεις των τραπεζών που θεσπίσθηκαν στις 21 Ιουνίου και η εφαρμογή ενός ενιαίου εποπτικού μηχανισμού (ΕΕΜ) υπό την ευθύνη της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας αναμένεται να διαδραματίσουν πρωταρχικό ρόλο στη διασφάλιση της σταθερότητας του τραπεζικού τομέα. Για τις τράπεζες που υπαχθούν στον ΕΕΜ θα πρέπει να διενεργηθούν αξιολόγηση των ισολογισμών και επισκόπηση της ποιότητας των στοιχείων ενεργητικού πριν αρχίσει η λειτουργία του μηχανισμού.
Verwacht wordt dat de op 21 juni vastgestelde strengere regels inzake kapitaalvereisten voor banken en de implementatie van het gemeenschappelijk toezichtsmechanisme (GTM) onder de verantwoordelijkheid van de Europese Centrale Bank een sleutelrol zullen spelen bij het waarborgen van de stabiliteit van de bankensector. Banken die onder toezicht van het GTM komen te staan, zullen, voorafgaand aan de inwerkingtreding van het mechanisme, een balansbeoordeling moeten ondergaan, met een beoordeling van de activakwaliteit.
По-строгите правила относно капиталовите изисквания за банките, приети на 21 юни, и прилагането на единния надзорен механизъм (ЕНМ) под ръководството на Европейската централна банка се очаква да играят ключова роля за осигуряването на стабилност в банковия сектор. Банките, поставени под „шапката“ на механизма, ще трябва да бъдат подложени на оценка на счетоводните баланси и на анализ на качеството на активите, преди ЕНМ да бъде стартиран.
Stroža pravila o kapitalnim zahtjevima banaka donesena 21. lipnja i provedba jedinstvenog nadzornog mehanizma (SSM) koji su u nadležnosti Europske središnje banke trebali bi igrati ključnu ulogu u osiguranju stabilnosti u bankovnom sektoru. Banke u njezinu okrilju morat će se podvrgnuti ocjeni bilance i procjeni kvalitete imovine prije uspostave jedinstvenog nadzornog mehanizma.
Dne 21. června byla přijata přísnější pravidla v oblasti kapitálových požadavků na banky a očekává se, že spolu s prováděním jednotného mechanismu dohledu v rámci odpovědnosti Evropské centrální banky sehrají klíčovou úlohu při zajišťování stability bankovního sektoru. Ještě před zavedením tohoto mechanismu bude muset být u bank, na něž se bude vztahovat, provedeno posouzení jejich rozvahy a přezkum kvality aktiv.
De strengere regler vedrørende kapitalkrav til banker, der blev vedtaget den 21. juni, og gennemførelsen af den fælles stabilitetsmekanisme under Den Europæiske Centralbanks ansvar forventes at spille en central rolle til sikring af banksektorens stabilitet. For banker, der er placeret under denne paraply, vil der skulle foretages en balancevurdering og en gennemgang af aktivernes kvalitet forud for iværksættelsen af den fælles stabilitetsmekanisme.
21. juunil vastu võetud rangemad pankade kapitalinõuete eeskirjad ja ühtse järelevalvemehhanismi rakendamine Euroopa Keskpanga vastutusel etendavad võtmetähtsusega rolli pangandussektori stabiilsuse tagamisel. Ühtses järelevalvemehhanismis osalevate pankade osas viiakse läbi bilansi hindamine ja varade kvaliteedi läbivaatamine, mis toimub enne ühtse järelevalvemehhanismi käivitamist.
Kesäkuun 21. päivänä hyväksytyillä pankkien pääomavaatimuksia koskevilla tiukemmilla säännöillä ja yhteisen valvontamekanismin täytäntöönpanolla Euroopan keskuspankin alaisuudessa tulee olemaan keskeinen merkitys pankkisektorin vakauden varmistamisessa. Ennen yhteisen valvontamekanismin käynnistämistä sen piiriin kuuluville pankeille suoritetaan tasearviointi ja omaisuuserien laatua koskeva arviointi.
A banktőke-követelményekre vonatkozó, június 21-én elfogadott szigorúbb szabályok, valamint az egységes felügyeleti mechanizmus megvalósítása – az Európai Központi Bank fennhatósága alatt – várhatóan kulcsszerepet játszik majd a bankszektor stabilitásának biztosításában. A mechanizmus hatálya alá kerülő bankoknak a mechanizmus elindítását megelőzően mérlegértékelésen és eszközminőség-ellenőrzésen kell átesniük.
Birželio 21 d. patvirtintoms griežtesnėms taisyklėms dėl bankų kapitalo poreikių ir bendro priežiūros mechanizmo (BPM) įgyvendinimui, už kurį bus atsakingas Europos Centrinis Bankas, turėtų tekti itin svarbus vaidmuo užtikrinant bankų sektoriaus stabilumą. Prieš įdiegiant BPM, šio mechanizmo vienijamuose bankuose turės būti atliktas balansų įvertinimas ir turto kokybės įvertinimas.
Oczekuje się, że przyjęte 21 czerwca surowsze przepisy o wymogach kapitałowych wobec banków oraz wdrożenie jednolitego mechanizmu nadzorczego pod auspicjami Europejskiego Banku Centralnego odegrają kluczową rolę w stabilizowaniu sektora bankowego. Zanim mechanizm zostanie uruchomiony, mające mu podlegać banki będą musiały przejść ocenę bilansów i ocenę jakości aktywów.
Očakáva sa, že prísnejšie pravidlá v oblasti kapitálových požiadaviek na banky, ktoré sa prijali 21. júna, a vykonávanie jednotného mechanizmu dohľadu (JMD) v rámci zodpovednosti Európskej centrálnej banky budú zohrávať kľúčovú úlohu pri zabezpečovaní stability bankového sektora. Banky, ktorých sa bude týkať JMD, budú musieť pred jeho zavedením podstúpiť proces posúdenia súvahy a preskúmania kvality aktív.
Za zagotavljanje stabilnega bančnega sektorja naj bi bila ključna strožja pravila glede kapitalskih zahtev za banke, sprejeta 21. junija, in izvajanje enotnega nadzornega mehanizma v pristojnosti Evropske centralne banke. Pred začetkom izvajanja tega mehanizma bosta za banke pod njegovim okriljem opravljena ocena bilance stanja in pregled kakovosti sredstev.
Strängare kapitalkravsregler för banker, som antogs den 21 juni, och genomförandet av en gemensam tillsynsmekanism på Europeiska centralbankens ansvar väntas spela en viktig roll för att säkra stabiliteten i banksektorn. Banker kopplade till mekanismen kommer att få sin balansräkning bedömd och en översyn av tillgångarnas kvalitet gjord innan mekanismen lanseras.
Sagaidāms, ka būtiski svarīga loma stabilitātes nodrošināšanā banku nozarē būs stingrākiem noteikumiem par banku kapitāla prasībām, kas tika pieņemti 21. jūnijā, un vienotam uzraudzības mehānismam (VUM), kas tiek veidots Eiropas Centrālās bankas paspārnē. Pirms VUM sāks darboties, bankām, kurām piemēros šādu uzraudzību, tiks izvērtētas bilances un pārskatīta aktīvu kvalitāte.
Ir-regoli aktar stretti dwar ir-rekwiżiti tal-kapital tal-banek adottati fil-21 ta' Ġunju u l-implimentazzjoni ta' mekkaniżmu superviżorju uniku (MSU) taħt ir-responsabbiltà tal-Bank Ċentrali Ewropew mistennija jkollhom rwol importanti fl-iżgurar tal-istabbiltà tas-settur bankarju. Qabel ma jingħata bidu għall-MSU l-banek koperti minnu ser ikollhom iwettqu valutazzjoni tal-karta tal-bilanċ u analiżi tal-kwalità tal-assi.
  Consiliul European - Ex...  
"Încurajăm Serbia ca, pe baza acestui dialog, să-și îmbunătățească relațiile cu Pristina în vederea stabilității regionale și a intereselor proprii ale Serbiei. Vom continua să evaluăm situația și angajamentul Serbiei față de obiectivele comune, având obiectivul clar ca Serbia să primească de la Consiliu statutul de țară candidată în februarie 2012, urmând ca acesta să fie confirmat de Consiliul European la începutul lui martie 2012.", a afirmat Herman Van Rompuy, președintele Consiliului European.
"We encourage Serbia to build on that dialogue and to improve relations with Pristina for the sake of regional stability and Serbia's own interests. We will continue to assess the situation and Serbia's commitment to shared objectives, with the clear aim to grant Serbia the status of candidate country in February 2012 by the Council, to be confirmed by the European Council in the beginning of March 2012", said European Council President Herman Van Rompuy.
"Nous encourageons la Serbie à faire fond sur ce dialogue et à améliorer ses relations avec Pristina, pour le bien de la stabilité dans la région et dans son propre intérêt. Nous continuerons à évaluer la situation ainsi que le respect par la Serbie des objectifs communs, l'objectif étant clairement que le Conseil accorde à ce pays le statut de pays candidat en février 2012 et que cette décision soit confirmée par le Conseil européen au début du mois de mars", a indiqué le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy.
"Wir ermutigen Serbien, auf diesem Dialog aufzubauen und die Beziehungen zu Pristina um der regionalen Stabilität und der eigenen Interessen Serbiens willen zu verbessern. Wir werden die Lage und das Bekenntnis Serbiens zu den gemeinsamen Zielen weiterhin bewerten, in der klaren Absicht, dass Serbien im Februar 2012 vom Rat der Status eines Bewerberlands verliehen und dies Anfang März 2012 vom Europäischen Rat bestätigt wird", erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy.
"Animamos a Serbia a consolidar este diálogo y a mejorar sus relaciones con Pristina en aras de la estabilidad regional y de los propios intereses de Serbia. Seguiremos evaluando la situación y la adhesión de Serbia a estos objetivos comunes, con el claro objetivo de que el Consejo conceda a Serbia el estatuto de país candidato en febrero de 2012 y de que el Consejo Europeo confirme esta decisión a principios de marzo de 2012" dijo el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy.
"Incoraggiamo la Serbia a sviluppare tale dialogo e a migliorare le relazioni con Pristina per la tutela della stabilità regionale e degli interessi della Serbia stessa. Continueremo a valutare la situazione e l'impegno serbo per gli obiettivi condivisi, con il chiaro obiettivo di far attribuire dal Consiglio lo status di paese candidato alla Serbia nel febbraio 2012, con successiva conferma da parte del Consiglio europeo all'inizio di marzo", ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman van Rompuy.
"Incentivamos a Sérvia a basear­‑se nesse diálogo e a melhorar as relações com Pristina, a bem da estabilidade regional e dos próprios interesses da Sérvia. Continuaremos a avaliar a situação e o empenhamento da Sérvia nos objectivos partilhados, com o claro objectivo de, em Fevereiro de 2012, o Conselho conceder à Sérvia o estatuto de país candidato, o qual deverá ser confirmado pelo Conselho Europeu no início de Março de 2012", declarou o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy.
«Παροτρύνουμε τη Σερβία να συνεχίσει αυτόν τον διάλογο και να βελτιώσει τις σχέσεις με την Πρίστινα για χάρη της περιφερειακής σταθερότητας και υπέρ των συμφερόντων της ίδιας της Σερβίας. Θα συνεχίσουμε να αξιολογούμε την κατάσταση και την προσήλωση της Σερβίας στους κοινούς στόχους, με σαφή επιδίωξη το Συμβούλιο να χορηγήσει στη Σερβία καθεστώς υποψήφιας χώρας τον Φεβρουάριο του 2012 και το καθεστώς αυτό να επιβεβαιωθεί από το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο στις αρχές Μαρτίου του 2012», είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy.
"Wij moedigen Servië aan om op die dialoog voort te bouwen en de betrekkingen met Pristina te verbeteren omwille van de regionale stabiliteit en de eigen belangen van Servië. Wij zullen de situatie en de mate waarin Servië toewerkt naar gemeenschappelijke doelstellingen blijven beoordelen met het duidelijke doel voor ogen dat de Raad in februari 2012 de status van kandidaat-lidstaat aan Servië toekent, wat vervolgens begin maart 2012 door de Europese Raad moet worden bevestigd." aldus voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy.
"Насърчаваме Сърбия да доразвива този диалог и да подобрява отношенията с Прищина заради регионалната стабилност и заради интересите на самата Сърбия. Ще продължим да оценяваме положението и ангажимента на Сърбия към общите цели, с ясния мотив през февруари 2012 г. Съветът да може да предостави на Сърбия статут на страна кандидатка, което да бъде потвърдено от Европейския съвет в началото на март 2012 г.," заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой.
"Vyzýváme Srbsko, aby tento dialog dále rozvíjelo a v zájmu stability v regionu i s ohledem na své vlastní zájmy zlepšovalo vztahy s Prištinou. Budeme pokračovat v hodnocení situace i oddanosti Srbska společným cílům, přičemž zřetelnou snahou je, aby Rada v únoru 2012 udělila Srbsku status kandidátské země, který by poté začátkem března potvrdila Evropská rada", prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy.
"Vi opfordrer Serbien til at bygge på denne dialog og forbedre forbindelserne med Pristina af hensyn til den regionale stabilitet og Serbiens egne interesser. Vi vil fortsat vurdere situationen og Serbiens engagement i de fælles målsætninger med det klare mål, at Rådet tildeler Serbien status som kandidatland i februar 2012, hvilket skal bekræftes af Det Europæiske Råd i begyndelsen af marts 2012", sagde Det Europæiske Råds formand, Herman Van Rompuy.
"Me innustame Serbiat liikuma edasi, tuginedes nimetatud dialoogile, ja parandama suhteid Prištinaga nii piirkonna stabiilsuse kui ka Serbia enda huvide nimel. Me hindame jätkuvalt olukorda ja Serbia pühendumust ühiseid eesmärke saavutada ning meil on selleks selge eesmärk - anda Serbiale nõukogu poolt 2012. aasta veebruaris kandidaatriigi staatus, mille Euroopa Ülemkogu kinnitaks 2012. aasta märtsi algul toimuval kohtumisel," ütles Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy.
"Rohkaisemme Serbiaa luomaan tuon vuoropuhelun pohjalta paremmat suhteet Pristinaan sekä alueellisen vakauden että Serbian omien etujen tähden. Aiomme edelleen arvioida tilannetta ja Serbian sitoutumista yhteisiin tavoitteisiin pyrkien selkeästi siihen, että neuvosto myöntää helmikuussa 2012 Serbialle ehdokasmaan aseman, jonka Eurooppa-neuvosto vahvistaa maaliskuun alussa 2012", Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy sanoi.
"Szerbiát arra ösztönözzük, hogy építsen erre a párbeszédre, és a regionális stabilitás, valamint saját érdekei védelmében javítsa a Pristinával fennálló kapcsolatokat. Továbbra is értékelni fogjuk a helyzetet, valamint a közös célkitűzések iránti szerb elkötelezettséget. Egyértelmű célunk, hogy a Tanács 2012 februárjában megadhassa Szerbiának a tagjelölti státust, amelyet az Európai Tanács 2012. március elején megerősíthet" - nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke.
"Raginame Serbiją remtis tuo dialogu ir gerinti santykius su Priština siekiant stabilumo regione ir pačios Serbijos interesams užtikrinti. Toliau vertinsime padėtį ir Serbijos įsipareigojimą dėl bendrų siekių, kad būtų pasiektas aiškus mūsų tikslas 2012 m. vasario mėn. Taryboje suteikti Serbijai šalies kandidatės statusą, kurį Europos Vadovų Taryba turės patvirtinti 2012 m. kovo mėn. pradžioje", - pasakė Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
"Zachęcamy Serbię do korzystania z osiągnięć tego dialogu i poprawienia stosunków z Prisztiną w imię stabilności regionalnej i własnych interesów Serbii. Będziemy w dalszym ciągu oceniać sytuację i zaangażowanie Serbii w realizację wspólnych celów, stawiając sobie jednoznaczny cel: przyznanie Serbii przez Radę statusu kraju kandydującego w lutym 2012 roku, co będzie musiało zostać potwierdzone przez Radę Europejską na początku marca 2012 roku" - oświadczył przewodniczący Rady Europejskiej, Herman Van Rompuy.
"Nabádame Srbsko, aby budovalo na tomto dialógu a v záujme regionálnej stability a svojom vlastnom záujme zlepšilo vzťahy s Prištinou. S jasným cieľom udeliť Srbsku vo februári 2012 štatút kandidátskej krajiny na základe rozhodnutia Rady, ktoré Európska rada potvrdí na začiatku marca 2012 , budeme naďalej posudzovať situáciu a záväzok Srbska k spoločným cieľom", povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy.
"Srbijo spodbujamo k nadaljevanju tega dialoga in izboljšanju odnosov s Prištino zavoljo regionalne stabilnosti in njenih lastnih interesov. Še naprej bomo spremljali razmere v Srbiji in njeno zavezanost skupnim ciljem, pri čemer je naš cilj jasen, tj. da Svet februarja 2012 Srbiji dodeli status države kandidatke, ki naj bi ga v začetku marca 2012 potrdil tudi Evropski svet," je izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
"Vi uppmanar Serbien att bygga vidare på denna dialog och att förbättra förbindelserna med Pristina till förmån för regional stabilitet och landets egna intressen. Vi kommer att fortsätta att följa situationen och Serbiens åtaganden när det gäller gemensamma mål, med det uppenbara syftet att ge Serbien status som kandidatland i februari 2012 i rådet och att bekräfta detta i Europeiska rådet i början av mars 2012", säger Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy.
"Aħna ninkoraġġixxu lis-Serbja sabiex tibni fuq dak id-djalogu u ttejjeb ir-relazzjonijiet ma' Pristina għall-istabbiltà reġjonali u l-interessi proprji tas-Serbja. Aħna ser inkomplu nivvalutaw is-sitwazzjoni u l-impenn tas-Serbja fl-objettivi kondiviżi, bil-mira ċara li s-Serbja tingħata l-istatus ta' pajjiż kandidat mill-Kunsill fi Frar 2012 u li dan jiġi kkonfermat mill-Kunsill Ewropew fil-bidu ta' Marzu 2012", qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy.
  Consiliul European - Co...  
De îndată ce MSU, care urmează să fie derulat de Banca Centrală Europeană, este pe deplin operațional, Mecanismul european de stabilitate (MES) va putea recapitaliza în mod direct băncile, rupând astfel cercul vicios dintre bănci și entitățile suverane (a se vedea Declarația reuniunii la nivel înalt a zonei euro).
Once the SSM, to be run by the European Central Bank, is fully operational, the European Stability Mechanism (ESM) will be able to recapitalise banks directly, thus breaking the vicious circle between banks and sovereigns (see the June Euro Area Summit statement). The European Council confirmed that the Eurogroup will draw up the operational criteria that will guide direct bank recapitalisations by the ESM, in full respect of the June statement.
Lorsque le MSU, géré par la Banque centrale européenne, sera tout à fait opérationnel, le mécanisme européen de stabilité (MES) aura la possibilité de recapitaliser directement les banques, et de briser ainsi le cercle vicieux qui existe entre les banques et les États (voir la déclaration du sommet de la zone euro de juin). Le Conseil européen a confirmé que l'Eurogroupe définirait les critères opérationnels qui serviront de guides pour la recapitalisation directe des banques par le MES, dans le plein respect de la déclaration de juin.
Sobald der einheitliche Aufsichtsmechanismus unter der Verantwortung der Europäischen Zentral­bank voll funktionsfähig ist, wird der Europäische Stabilitätsmechanismus (ESM) Banken direkt rekapitalisieren können, so dass der Teufelskreis zwischen Banken und Staatsanleihen durch­brochen wird (siehe Gipfelerklärung der Mitglieder des Euro-Währungsgebiets vom Juni). Wie der Europäische Rat bestätigt hat, wird die Euro-Gruppe die operativen Kriterien ausarbeiten, nach denen sich die direkte Bankenrekapitalisierung durch den ESM unter umfassender Einhaltung der Gipfelerklärung vom Juni richten wird.
Una vez que el MUS, que deberá ser dirigido por el Banco Central Europeo, sea plenamente operativo, el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) podrá recapitalizar directamente a todos los bancos, rompiendo así el círculo vicioso entre bancos y emisores soberanos (véase la declaración de la Cumbre de la zona del euro del mes de junio). El Consejo Europeo ha confirmado que el Eurogrupo definirá los criterios operativos por los que se regirán las recapitalizaciones directas de la banca a través del MEDE, respetando plenamente la declaración de la Cumbre de la zona del euro del mes de junio.
Una volta che il meccanismo di vigilanza unico, la cui gestione farà capo alla Banca centrale europea, sarà pienamente operativo, il meccanismo europeo di stabilità (MES) sarà in grado di ricapitalizzare direttamente gli istituti bancari, spezzando così il circolo vizioso tra banche e debito sovrano (cfr. dichiarazione del vertice della zona euro di giugno). Il Consiglio europeo ha confermato che l'Eurogruppo metterà a punto i criteri operativi che orienteranno il MES nella ricapitalizzazione diretta delle banche, nel pieno rispetto della dichiarazione di giugno.
Quando o MUS, que será gerido pelo Banco Central Europeu, estiver plenamente operacional, o Mecanismo Europeu de Estabilidade (MEE) poderá recapitalizar diretamente os bancos, rompendo desse modo o círculo vicioso entre bancos e Estados (ver a Declaração da Cimeira da Área do Euro do mês de junho). O Conselho Europeu confirmou que o Eurogrupo estabelecerá os critérios operacionais que irão orientar as recapitalizações diretas dos bancos pelo MEE, na plena observância da declaração de junho.
Από τη στιγμή που ο ΕΕΜ, τη λειτουργία του οποίου θα αναλάβει η Ευρωπαϊκή Κεντρική Τράπεζα, θα έχει τεθεί σε πλήρη λειτουργία, ο Ευρωπαϊκός Μηχανισμός Σταθερότητας (ΕΜΣ) θα μπορεί να προβεί σε απευθείας ανακεφαλαιοποίηση των τραπεζών, θέτοντας έτσι τέρμα στον φαύλο κύκλο μεταξύ τραπεζών και κρατικού χρέους (βλ. τη δήλωση της διάσκεψης κορυφής της ευρωζώνης του Ιουνίου). Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο επιβεβαίωσε ότι η Ευρωομάδα θα διαμορφώσει τα επιχειρησιακά κριτήρια που θα ισχύουν για τις άμεσες ανακεφαλαιοποιήσεις τραπεζών από τον ΕΜΣ, με απόλυτο σεβασμό της δήλωσης του Ιουνίου.
Zodra het GTM, dat door de Europese Centrale Bank zal worden beheerd, volledig operationeel is, zal het Europees stabiliteitsmechanisme (ESM) banken rechtstreeks kunnen herkapitaliseren en aldus de vicieuze cirkel tussen banken en overheden kunnen doorbreken (zie de verklaring van juni van de top van de eurozone). De Europese Raad heeft bevestigd dat de operationele criteria voor directe herkapitalisatie van banken via het ESM door de Eurogroep zullen worden opgesteld, met volledige inachtneming van de verklaring van juni.
След като ЕНМ, който ще бъде ръководен от Европейската централна банка, започне да действа пълноценно, Европейският механизъм за стабилност (ЕМС) ще е в състояния пряко да рекапитализира банките, като така ще се прекъсне порочният кръг между банките и държавния дълг (вж. изявлението от срещата на високо равнище на държавите от еврозоната от юни). Европейският съвет потвърди, че Еврогрупата ще разработи оперативните критерии, на които ще се подчинява пряката рекапитализация на банките чрез ЕМС, при пълно зачитане на изявлението от юни.
Jakmile bude jednotný mechanismus dohledu, řízený Evropskou centrální bankou, plně v provozu, bude Evropský mechanismus stability (ESM) moci rekapitalizovat banky přímo, čímž dojde k prolomení bludného kruhu mezi bankami a státy (viz prohlášení z červnového summitu eurozóny). Evropská rada potvrdila, že Euroskupina vypracuje operativní kritéria, jimiž se bude řídit přímá rekapitalizace bank ze strany ESM, a to v plném souladu s červnovým prohlášením.
Så snart den fælles tilsynsmekanisme, som skal styres af Den Europæiske Centralbank, er fuldt funktionsdygtig, vil det være muligt for den europæiske stabilitetsmekanisme (ESM) direkte at rekapitalisere bankerne og dermed bryde den onde cirkel mellem banker og stater (se erklæringen fra euroområdetopmødet i juni). Det Europæiske Råd bekræftede, at Eurogruppen vil udarbejde de operationelle kriterier, der skal være retningsgivende for ESM's direkte rekapitalisering af bankerne, i fuld overensstemmelse med erklæringen fra juni.
Kui Euroopa Keskpanga poolt juhitav ühtne järelevalvemehhanism on hakanud täielikult toimima, on Euroopa stabiilsusmehhanismi (ESM) kaudu võimalik panku otse rekapitaliseerida, murdes seega pankade ja riikide vahelise nõiaringi (vt euroala juuni tippkohtumisel tehtud avaldust). Euroopa Ülemkogu kinnitas, et eurorühm töötab välja toimimiskriteeriumid, mis on suuniseks pankade otse rekapitaliseerimiseks Euroopa stabiilsusmehhanismi (ESM) kaudu, võttes täielikult arvesse juuni avaldust.
Kun Euroopan keskuspankin hoitama yhteinen valvontamekanismi on täysin toimiva, Euroopan vakausmekanismi (EVM) voi pääomittaa pankkeja suoraan ja näin murretaan pankkien ja valtionvelan välinen noidankehä (katso Euroalueen kesäkuun huippukokouksen julkilausuma). Eurooppa-neuvosto vahvisti, että euroryhmä laatii tarkat toimintakriteerit, jotka ohjaavat pankkien suoraa pääomittamista EVM:stä noudattaen täysin kesäkuun julkilausumaa.
Miután az egységes felügyeleti mechanizmus, amelyet az Európai Központi Bank működtet majd, teljes mértékben operatívvá válik, az Európai Stabilitási Mechanizmus keretében lehetőség lesz majd a bankok közvetlen feltőkésítésére, megszakítva ezáltal a bankok és az államháztartások közötti ördögi kört (lásd az euróövezeti tagállamok júniusi csúcstalálkozóján kiadott nyilatkozatot). Az Európai Tanács megerősítette, hogy az eurócsoport – a júniusi nyilatkozat maradéktalan tiszteletben tartásával – ki fogja dolgozni azokat az operatív kritériumokat, amelyek alapján az Európai Stabilitási Mechanizmus keretében sor kerülhet a bankok közvetlen feltőkésítésére.
Kai BPM, kurį valdys Europos Centrinis Bankas, pradės veikti visu pajėgumu, pagal Europos stabilumo mechanizmą (ESM) bus galima tiesiogiai rekapitalizuoti bankus ir taip suardyti užburtą ratą, į kurį pateko bankai ir valdžios sektorius (žr. birželio mėn. euro zonos aukščiausiojo lygio susitikimo pareiškimą). Europos Vadovų Taryba patvirtino, kad Euro grupė parengs veikimo kriterijus, kuriais bus vadovaujamasi pagal Europos stabilumo mechanizmą (ESM) vykdant tiesioginį bankų rekapitalizavimą, visiškai laikantis birželio mėn. pareiškimo.
Gdy tylko SSM, kierowany przez Europejski Bank Centralny, będzie w pełnej gotowości, europejski mechanizm stabilności (ESM) będzie mógł dokapitalizowywać banki bezpośrednio, a to pozwoli bankom i rządom przerwać błędne koło (zob. oświadczenie z czerwcowego szczytu państw strefy euro). Rada Europejska potwierdziła, że Eurogrupa opracuje kryteria operacyjne, których trzeba będzie przestrzegać, przeprowadzając bezpośrednie dokapitalizowanie banków z ESM, z pełnym poszanowaniem wspomnianego czerwcowego oświadczenia.
Po tom, ako bude SSM, ktorý má spravovať Európska centrálna banka, plne funkčný, bude možná priama rekapitalizácia bánk prostredníctvom Európskeho mechanizmu pre stabilitu (EMS), čím sa prelomí začarovaný kruh medzi bankami a štátmi (pozri vyhlásenie z júnového samitu eurozóny). Európska rada potvrdila, že Euroskupina vypracuje v plnom súlade s júnovým vyhlásením operačné kritériá, ktorými sa bude riadiť priama rekapitalizácia bánk prostredníctvom EMS.
Ko bo enotni nadzorni mehanizem, s katerim naj bi upravljala Evropska centralna banka, polno delujoč, se bodo lahko banke prek Evropskega mehanizma za stabilnost neposredno dokapitalizirale, s čimer se bo presekal začarani krog med bankami in državami (glej izjavo z junijskega vrha držav euroobmočja). Evropski svet je potrdil, naj Euroskupina pripravi operativna merila, ki bodo usmerjala neposredno dokapitalizacijo bank prek Evropskega mehanizma za stabilnost, ob doslednem upoštevanju junijske izjave.
Så snart som den gemensamma tillsynsmekanismen, som ska skötas av Europeiska centralbanken, har börjat fungera fullt ut kommer den Europeiska stabilitetsmekanismen (ESM) att kunna rekapitalisera banker direkt och därigenom bryta den onda cirkeln mellan banker och stater (se uttalandet från eurotoppmötet i juni). Europeiska rådet bekräftade att Eurogruppen kommer att utarbeta operativa kriterier som kommer att styra direkt rekapitalisering av banker via ESM, med full respekt för uttalandet från juni.
Kad vienots uzraudzības mehānisms, kura vadību paredzēts uzticēt Eiropas Centrālajai bankai, sāks pilnībā darboties, būs iespējams ar Eiropas stabilizācijas mehānismu (ESM) tieši rekapitalizēt bankas, tādā veidā saraujot apburto loku, kas izveidojies starp bankām un valstīm (skatīt eurozonas jūnija samita paziņojumu). Eiropadome apliecināja, ka Eurogrupa izstrādās darbības kritērijus, kas būs pamatā tiešai banku rekapitalizācijai ar ESM, pilnībā ievērojot jūnija paziņojumu.
Ladarba l-MSU, li ser ikun immexxi mill-Bank Ċentrali Ewropew, ikun kompletament operattiv, il-Mekkaniżmu Ewropew ta' Stabbiltà (MES) ikun f'pożizzjoni li jista' jirrikapitalizza l-banek direttament, u b'dan il-mod jikser iċ-ċirku vizzjuż bejn il-banek u l-istati sovrani (ara d-Dikjarazzjoni tas-Summit taż-Żona tal-Euro ta' Ġunju). Il-Kunsill Ewropew ikkonferma li l-grupp tal-Euro ser jifformula l-kriterji operattivi li ser jiggwidaw ir-rikapitalizzazzjonijiet diretti tal-banek mill-MSU, b'rispett sħiħ għad-dikjarazzjoni ta' Ġunju.
  Consiliul European - Pa...  
Cu toate că acțiunile și "mixul de politici" urmează să fie decise de statele membre, pactul recomandă o serie de acțiuni care ar putea fi întreprinse de state în vederea atingerii acestor obiective. De exemplu, acestea sunt invitate să reformeze politicile de remunerare prin ajustarea acordurilor de stabilire a salariilor sau a mecanismelor de indexare a salariilor și să lanseze reforme ale pieței forței de muncă, să revizuiască politicile în materie de impozitare și să asigure sustenabilitatea sistemelor de pensii și de asistență medicală.
Although the actions and "policy mix" are to be decided by the member states themselves, the Pact recommends a number of actions that states could take to achieve these goals. For example, they are invited to reform pay policies by adjusting the wage-setting arrangements or wage-indexation mechanisms and to launch labour market reforms, review taxation policies and ensure the sustainability of pensions and healthcare systems.
Bien qu'il appartienne aux États membres de décider de la panoplie de mesures et des actions spécifiques à entreprendre, un certain nombre de mesures que les États pourraient prendre pour atteindre ces objectifs sont recommandées dans le pacte. Ainsi, les États sont invités à réformer les politiques de rémunération en adaptant les dispositifs de fixation des salaires ou les mécanismes d'indexation et à lancer des réformes du marché du travail, à réexaminer les politiques fiscales et à assurer la viabilité des retraites et des systèmes de soins de santé.
Zwar ist es Sache der Mitgliedstaaten, über die Maßnahmen und das "politische Instrumentarium" zu entscheiden, aber in dem Pakt wird eine Reihe von Maßnahmen empfohlen, die die Staaten ergreifen könnten, um die genannten Ziele zu erreichen. Die Mitgliedstaaten werden beispielsweise dazu angehalten, ihre Lohnpolitik zu reformieren, indem sie die Lohnbildungsregelungen oder Lohnindexierungsverfahren anpassen, und Arbeitsmarktreformen auf den Weg zu bringen, ferner die Steuerpolitik zu überprüfen und die langfristige Tragfähigkeit von Renten und Gesundheits­fürsorge zu gewährleisten.
Aunque deben ser los propios Estados miembros quienes decidan las actuaciones y la combinación de políticas, el pacto recomienda una serie de medidas que los Estados pueden emprender para alcanzar esos objetivos. Se les pide, por ejemplo, que reformen las políticas salariales ajustando los procedimientos de fijación de salarios o los mecanismos de indexación de los salarios, que emprendan reformas del mercado laboral, que revisen las políticas fiscales y que garanticen un modelo sostenible de pensiones y de sistemas de atención sanitaria.
Anche se le azioni e la "combinazione di politiche" devono essere decisi dagli Stati membri stessi, il Patto raccomanda una serie di azioni che gli Stati potrebbero adottare per raggiungere tali obiettivi. Essi sono ad esempio invitati a riformare le politiche retributive adeguando gli accordi salariali o i meccanismi d'indicizzazione e ad avviare riforme del mercato del lavoro, rivedere le politiche fiscali ed assicurare la sostenibilità delle pensioni e dei sistemi sanitari.
Embora as acções e a "combinação de políticas" devam ser decididas pelos próprios Estados-Membros, o Pacto recomenda algumas iniciativas que estes poderão tomar para atingir os objectivos acima enunciados. Assim, por exemplo, os Estados-Membros são convidados a reformar as políticas de remuneração, adaptando os convénios relativos à fixação de salários ou os mecanismos de indexação, e a lançar reformas do mercado de trabalho, rever as políticas fiscais e garantir a sustentabilidade dos sistemas de pensões e de saúde.
Μολονότι οι δράσεις και το «μείγμα πολιτικών» θα αποφασίζονται από τα ίδια τα κράτη μέλη, το Σύμφωνο συνιστά ορισμένες δράσεις τις οποίες θα μπορούσαν να αναλάβουν τα κράτη για την επίτευξη των εν λόγω στόχων. Για παράδειγμα, τα κράτη μέλη καλούνται να μεταρρυθμίσουν τις πολιτικές των αποδοχών με αναπροσαρμογή του τρόπου καθορισμού ή των μηχανισμών τιμαριθμοποίησης των μισθών, καθώς και να δρομολογήσουν μεταρρυθμίσεις της αγοράς εργασίας, να επανεξετάσουν τις φορολογικές πολιτικές και να εξασφαλίσουν τη βιωσιμότητα των συστημάτων συντάξεων και υγειονομικής περίθαλψης.
De lidstaten zelf beslissen weliswaar welke initiatieven zij zullen nemen en hoe hun "beleidsmix" er zal uitzien, maar in het Pact worden niettemin een aantal aanbevelingen gedaan over de initiatieven die de lidstaten zouden kunnen nemen om deze doelstellingen te bereiken. Zo wordt de lidstaten bijvoorbeeld verzocht hun loonbeleid aan te passen door het loonvormingssysteem of de indexeringsmechanismen te hervormen, de arbeidsmarkt te hervormen, het belastingbeleid te herzien en de houdbaarheid van de pensioen- en gezondheidszorgstelsels veilig te stellen.
Въпреки че мерките и "комбинацията от политики" ще останат отговорност на самите държави-членки, Пактът препоръчва поредица от действия, които държавите могат да предприемат, за да постигнат тези цели. Например, те се приканват да реформират политиките в областта на плащанията, като коригират договореностите за определяне на заплатите или механизмите за индексиране на заплатите и като започнат да реформират пазара на труда, преразгледат данъчните политики и осигурят устойчивостта на пенсиите и на системите на здравеопазване.
I když mají o příslušných opatřeních a "kombinaci politik" rozhodnout členské státy samotné, pakt doporučuje řadu opatření, která by státy mohly přijmout, aby bylo těchto cílů dosaženo. Státy jsou např. vyzvány k reformě mzdových politik prostřednictvím úpravy mechanismů tvorby nebo indexace mezd a k zahájení reforem trhu práce, přezkumu daňových politik a zajištění udržitelnosti důchodových systémů a systémů zdravotní péče.
Medlemsstaterne skal selv træffe afgørelse om foranstaltningerne og politiksammensætningen, men pagten anbefaler en række foranstaltninger, som de kan træffe for at nå disse mål. Det anbefales f.eks., at de gennemfører reformer af lønpolitikken ved at tilpasse lønfastsættelsesordningerne eller lønindekseringsmekanismerne og indleder arbejdsmarkedsreformer, gennemgår skattepolitikkerne og sikrer holdbare pensions- og sundhedsplejeordninger.
Kuigi võetavad meetmed ja poliitikakogumi otsustavad liikmesriigid ise, soovitatakse paktis mitmeid meetmeid, mida riigid võiksid võtta nimetatud eesmärkide saavutamiseks. Näiteks kutsutakse neid üles reformima palgapoliitikat, kohandades palgakujundus- või palga indekseerimise mehhanisme, käivitama tööturu reformid, vaatama läbi maksupoliitika ning tagama pensioni- ja tervishoiusüsteemide jätkusuutlikkuse.
Vaikka toimista ja keinovalikoimasta päättävät jäsenvaltiot itse, sopimuksessa suositellaan useita toimia, joita valtiot voisivat toteuttaa tavoitteiden saavuttamiseksi. Niitä kehotetaan esimerkiksi uudistamaan palkkapolitiikkaa tarkistamalla palkanmuodostusta tai palkan indeksointimekanismeja sekä käynnistämään työmarkkinauudistuksia, tarkistamaan veropolitiikkaa ja huolehtimaan eläke- ja terveydenhuoltojärjestelmien kestävyydestä.
Bár a tagállamok maguk döntenek saját intézkedéseikről és szakpolitikai eszköztárukról, a paktum ajánlásokat fogalmaz arra vonatkozóan, hogy a fent említett célok milyen módon érhetők el. Felkéri például a tagállamokat, hogy a bérmegállapítás kereteinek, illetve a bérek indexálási mechanizmusainak kiigazításával reformálják meg bérpolitikájukat, vezessenek be reformokat a munkaerőpiac területén, vizsgálják felül adópolitikájukat, valamint biztosítsák a nyugdíjak és az egészségügyi ellátórendszer fenntarthatóságát.
Nors sprendimus dėl veiksmų ir politikos sričių derinio turi priimti pačios valstybės narės, pakte rekomenduojama keletas veiksmų, kurių valstybės galėtų imtis tiems tikslams pasiekti. Pavyzdžiui, jos raginamos pertvarkyti darbo užmokesčio politiką, patikslinant darbo užmokesčio nustatymo taisykles ar indeksavimo mechanizmus, taip pat pradėti darbo rinkos reformas, peržiūrėti mokesčių politiką ir užtikrinti pensijų sistemų bei sveikatos priežiūros sistemų tvarumą.
Chociaż to państwa członkowskie same mają wybrać działania i kombinacje polityk służące realizacji wyznaczonych celów, w pakcie wskazuje się jednak pewne określone działania, które mogłyby zostać przez nie podjęte. Państwa członkowskie zachęca się na przykład do reformowania polityk płacowych poprzez zmianę uzgodnień w zakresie ustalania wynagrodzeń lub mechanizmów indeksacji płac oraz do rozpoczęcia reform rynków pracy, dokonania przeglądu polityk w dziedzinie opodatkowania oraz do zapewnienia stabilności systemów emerytalnych i systemów opieki zdrowotnej.
Hoci o konkrétnych opatreniach a súbore politík majú rozhodovať samotné členské štáty, v pakte sa odporúča niekoľko opatrení, ktoré by mohli v záujme splnenia uvedených cieľov vykonať. Vyzývajú sa napríklad k tomu, aby zreformovali politiky odmeňovania úpravou mechanizmov stanovovania alebo valorizácie miezd, aby začali reformy trhu práce, preskúmali politiky zdaňovania a zabezpečili udržateľnosť dôchodkových systémov a systémov zdravotnej starostlivosti.
Čeprav bo o ukrepih in uporabljenih politikah odločala vsaka država članica sama, je v paktu priporočenih več ukrepov, ki bi jih lahko sprejele države za izpolnitev teh ciljev. Lahko bi, na primer, izvedle reformo plačne politike ter v ta namen prilagodile ureditev za določanje plač ali mehanizme za indeksacijo plač. Začele bi lahko tudi z reformo trga dela, revidirale davčno politiko ter zagotovile vzdržnost pokojninskega in zdravstvenega sistema.
Även om det är medlemsstaterna själva som ska fastställa åtgärderna och den "politiska mixen", rekommenderas i pakten ett antal åtgärder som staterna kan vidta för att nå dessa mål. De uppmanas till exempel att reformera lönepolitiken genom att anpassa lönesättnings- eller löneindexeringsmekanismerna och att inleda arbetsmarknadsreformer, se över skattepolitiken och se till att systemen för pensioner och hälso- och sjukvård är hållbara.
Lai gan par darbībām un politikas pasākumu kopumu lems pašas dalībvalstis, paktā ir ierosinātas vairākas darbības, kas dalībvalstīm būtu jāveic, lai sasniegtu šos mērķus. Tās, piemēram, ir aicinātas veikt reformas attiecībā uz atalgojuma politiku, pielāgojot algu noteikšanas vai algu indeksācijas mehānismus, uzsākt darba tirgus reformas, pārskatīt nodokļu politiku un nodrošināt pensiju un veselības aprūpes sistēmu ilgtspēju.
Minkejja li l-azzjonijiet u t-"taħlita ta' politiki" għandhom jiġu deċiżi mill-Istati Membri nfushom, il-Patt jirrakkomanda numru ta' azzjonijiet li l-Istati jistgħu jieħdu biex jilħqu dawn il-miri. Pereżempju, huma mistiedna jirriformaw il-politiki tal-pagi billi jaġġustaw l-arranġamenti għall-istabbiliment tas-salarji jew il-mekkaniżmi tal-indiċizzazzjoni tas-salarji u jniedu riformi tas-suq tax-xogħol, jirrevedu l-politiki tat-tassazzjoni u jiżguraw is-sostenibbiltà tas-sistemi tal-pensjonijiet u l-kura tas-saħħa.
  Consiliul European - Re...  
Acesta s-a arătat interesat de o foaie de parcurs specifică și cu termene-limită care să fie prezentată în cadrul reuniunii sale din decembrie 2012, astfel încât să permită progrese în privința tuturor elementelor componente esențiale ale UEM.
The European Council called for swift progress on the proposals on the Single Supervisory Mechanism as a matter of priority with the objective of agreeing on the legislative framework by 1 January 2013. It looked forward to a specific and time-bound roadmap to be presented at its December 2012 meeting, so that it can move ahead on all essential building blocks of the EMU. See more details in separate article: The European Council discusses deeper EMU and mandates the President to explore new avenues before December
Le Conseil européen a demandé que soient poursuivis en priorité les travaux sur les propositions relatives au mécanisme de surveillance unique, l'objectif étant de parvenir à un accord sur le cadre législatif d'ici le 1er janvier 2013. Il attend avec intérêt la feuille de route précise et assortie d'échéances, qui doit être présentée lors de sa réunion de décembre 2012, de façon à pouvoir progresser sur tous les éléments essentiels de l'UEM. Pour plus de détails, voir l'article séparé: Le Conseil européen discute d'un approfondissement de l'UEM et charge le président d'étudier de nouvelles pistes avant décembre.
Der Europäische Rat forderte, vorrangig rasche Fortschritte bei den Vorschlägen zum einheitlichen Aufsichtsmechanismus zu erzielen, damit bis zum 1. Januar 2013 Einigung über den rechtlichen Rahmen erzielt werden kann. Er erwartet nun einen genauen Fahrplan mit Terminvorgaben, der ihm auf seiner Tagung im Dezember 2012 vorgelegt werden soll, damit er in Bezug auf alle wesentlichen Bausteine der WWU weitere Fortschritte erzielen kann. Nähere Einzelheiten dazu: Europäischer Rat berät über vertiefte WWU und beauftragt den Präsidenten, vor Dezember neue Möglichkeiten zu sondieren.
El Consejo Europeo hizo un llamamiento para que se avanzara rápidamente en relación con las propuestas relativas al Mecanismo Único de Supervisión al que deberá concederse prioridad con el objetivo de llegar a un acuerdo sobre el marco legislativo a más tardar el 1 de enero de 2013. Se mostró esperanzado de que se presentara un programa de trabajo específico y dotado de un calendario para su sesión de diciembre 2012, de manera que se pudiera avanzar sobre todos los elementos fundamentales de la UEM. Véanse más detalles en el artículo: El Consejo Europeo debate sobre la profundización de la UEM y encarga al Presidente que explore nuevas vías antes de diciembre.
Il Consiglio europeo ha invitato a progredire rapidamente, in via prioritaria, sulle proposte concernenti il meccanismo di vigilanza unico, con l'obiettivo di trovare un accordo sul quadro legislativo entro il 1º gennaio 2013. Attende con interesse una tabella di marcia specifica e con scadenze precise che deve essere presentata nella sua riunione del dicembre 2012, in modo da poter compiere progressi riguardo a tutti gli elementi costitutivi essenziali dell'UEM. Per maggiori dettagli si veda l'articolo specifico: Il Consiglio europeo discute dell'approfondimento dell'UEM e incarica il presidente di esplorare nuove vie prima di dicembre.
O Conselho Europeu apelou a que se avançasse rapidamente com as propostas sobre o Mecanismo Único de Supervisão, a título prioritário, com o objetivo de se chegar a acordo sobre o quadro legislativo até 1 de janeiro de 2013. Aguarda com expectativa o roteiro específico e calendarizado que deverá ser apresentado na sua reunião de dezembro de 2012, para poder avançar em relação a todos os elementos constitutivos essenciais da UEM. Para mais informações, consulte o artigo: O Conselho Europeu debate o aprofundamento da UEM e mandata o Presidente para explorar novos caminhos até dezembro.
Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο ζήτησε να υπάρξει ταχεία πρόοδος σχετικά με τις προτάσεις για τον ενιαίο εποπτικό μηχανισμό ως ζήτημα προτεραιότητας, με στόχο να συμφωνηθεί το νομοθετικό πλαίσιο έως την 1η Ιανουαρίου 2013. Δήλωσε ότι προσβλέπει σε ένα συγκεκριμένο και χρονικά καθορισμένο οδικό χάρτη που θα παρουσιασθεί κατά τη σύνοδο του το Δεκέμβριο του 2012, προκειμένου να μπορέσει να πραγματοποιήσει πρόοδο ως προς όλα τα κύρια συστατικά στοιχεία της ΟΝΕ. Βλέπε περισσότερες λεπτομέρειες σε χωριστό άρθρο: Το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο συζητά διεξοδικότερα την ΟΝΕ και αναθέτει στον Πρόεδρο να διερευνήσει νέες μεθόδους για την επίτευξη προόδου πριν από το Δεκέμβριο.
De Europese Raad heeft ertoe opgeroepen prioritair verder te werken aan de voorstellen betreffende het gemeenschappelijk toezichtmechanisme zodat voor 1 januari 2013 een akkoord kan worden bereikt over het wetgevingskader. Hij zag uit naar een specifieke, aan een tijdpad gebonden routekaart die tijdens zijn bijeenkomst van december 2012 zal worden gepresenteerd, teneinde vorderingen te maken met betrekking tot alle essentiële bouwstenen van de EMU. Zie voor nadere toelichtingen het afzonderlijke artikel: De Europese Raad bespreekt een diepere EMU en geeft de voorzitter opdracht om vóór december nieuwe mogelijkheden te onderzoeken.
Европейският съвет призова за своевременен напредък по предложенията за единен надзорен механизъм, което е приоритетен въпрос с цел постигане на съгласие по законодателната рамка до 1 януари 2013 г. Европейският съвет очаква на заседанието през декември 2012 г. да му бъде представена конкретна, обвързана със срокове пътна карта, за да може да осъществи напредък по всички най-важни съставни елементи на ИПС. Повече подробности се съдържат в отделна публикация: „Европейският съвет обсъди задълбочаването на ИПС и възложи на своя председател да проучи нови възможности до декември“
Evropská rada vyzvala k tomu, aby urychleně a přednostně pokračovala práce na návrzích o jednotném mechanismu dohledu s cílem dohodnout se do 1. ledna 2013 na příslušném legislativním rámci. Vyjádřila očekávání, že na jejím zasedání v prosinci roku 2012 bude předložen konkrétní a časově vymezený plán, aby bylo možné pokročit v otázce všech základních prvků hospodářské a měnové unie. Podrobnější informace jsou k dispozici v samostatném článku: Evropská rada jedná o prohloubení hospodářské a měnové unie a ukládá svému předsedovi, aby do prosince prozkoumal nové možnosti.
Det Europæiske Råd opfordrede til, at det blev prioriteret højt hurtigt at gøre fremskridt med forslagene om den fælles tilsynsmekanisme med sigte på at nå til enighed om den lovgivnings­mæssige ramme senest den 1. januar 2013. Det så frem til en specifik og tidsbunden køreplan, der skal forelægges på mødet i Det Europæiske Råd i december 2012, så det kan komme videre med alle ØMU'ens centrale byggesten. Yderligere oplysninger fås i artiklen: Det Europæiske Råd drøfter styrkelse af ØMU'en og pålægger sin formand at indkredse nye muligheder inden december.
Euroopa Ülemkogu kutsus üles tegema esmajärjekorras kiireid edusamme ühtset järelevalvemehhanismi käsitlevate ettepanekute menetlemisel, eesmärgiga jõuda õigusraamistikus kokkuleppele 2013. aasta 1. jaanuariks. Ülemkogu jäi ootama konkreetse ja tähtaegadega tegevuskava esitamist oma 2012. aasta detsembri kohtumiseks, et ta saaks jätkata tööd kõigi majandus- ja rahaliidu põhielementidega. Üksikasjalikuma ülevaate leiab järgmisest artiklist: Euroopa Ülemkogu arutab majandus- ja rahaliidu tugevdamist ja annab eesistujale volitused analüüsida detsembriks uusi tegutsemisvõimalusi
Eurooppa-neuvosto kehotti viemään nopeasti eteenpäin yhteistä valvontamekanismia koskevia ehdotuksia ensisijaisen tärkeinä asioina ja pyrkimään siihen, että lainsäädäntökehyksestä sovitaan 1. tammikuuta 2013 mennessä. Se odottaa mielenkiinnolla täsmällistä ja aikataulutettua etenemissuunnitelmaa, joka on tarkoitus esittää joulukuun 2012 Eurooppa-neuvostossa, voidakseen edetä kaikkien niiden pääkohtien käsittelyssä, joihin todellisen talous- ja rahaliiton olisi perustuttava. Lisätietoja erillisessä artikkelissa: Eurooppa-neuvosto keskustelee syvemmälle menevästä EMUsta ja antaa puheenjohtajalleen tehtäväksi tutkia uusia mahdollisuuksia ennen joulukuuta
Az Európai Tanács gyorsabb előrehaladást sürgetett az egységes felügyeleti mechanizmusról szóló javaslatokkal kapcsolatban és arra szólított fel, hogy ennek ügyét kezeljék kiemelt fontosságú feladatként annak érdekében, hogy 2013. január 1-jéig megállapodás születhessen a mechanizmus jogi keretéről. Az Európai Tanács kifejezésre juttatta, hogy várakozással tekint a 2012. decemberi ülésére benyújtandó, pontos időpontokat meghatározó konkrét ütemterv elé, amelynek segítségével a későbbiekben előbbre tud lépni a gazdasági és monetáris unió valamennyi lényeges elemét illetően. További részleteket a következő cikkben talál: Az Európai Tanács részletes vitát tartott a GMU-ról, és megbízta Herman Van Rompuy elnököt, hogy a decemberig tartó időszakban térképezzen fel új lehetőségeket.
Europos Vadovų Taryba paragino sparčiai daryti pažangą dirbant su pasiūlymu dėl bendro priežiūros mechanizmo ir jam teikti pirmenybę, kad iki 2013 m. sausio 1 d. būtų susitarta dėl teisės aktų sistemos. Ji pareiškė besitikinti, kad jos 2012 m. gruodžio mėn. susitikime bus pateiktas konkretus veiksmų planas su nustatytais terminais, kuriuo remdamasi ji darytų pažangą darbe, susijusiame su visomis pagrindinėmis EPS sudedamosiomis dalimis. Išsamesnė informacija pateikiama atskirame straipsnyje „Europos Vadovų Tarybos susitikime aptartas stipresnės ekonominės ir pinigų sąjungos klausimas, o Pirmininkui pavesta iki gruodžio mėn. apsvarstyti naujas galimybes“.
Rada Europejska zaapelowała o przyspieszenie prac nad wnioskami w sprawie jednolitego mechanizmu nadzorczego i nadanie im priorytetowego znaczenia; celem jest osiągnięcie porozumienia co do ram ustawodawczych do 1 stycznia 2013 r. Rada oczekuje, że na jej tegorocznym grudniowym posiedzeniu zostanie przedstawiony szczegółowy harmonogram działań, co pozwoli jej poczynić postępy w zakresie wszystkich podstawowych elementów UGW. Więcej informacji można znaleźć w osobnym artykule: Rada Europejska rozmawia o pogłębieniu UGW i upoważnia przewodniczącego do zbadania nowych rozwiązań przed grudniowym posiedzeniem.
Európska rada vyzvala, aby sa urýchlene a prioritne pokročilo v práci na návrhoch o jednotnom mechanizme dohľadu s cieľom dohodnúť sa na legislatívnom rámci do 1. januára 2013. Vyjadrila očakávanie, že sa na jej zasadnutí v decembri 2012 predloží konkrétny a časovo vymedzený plán, aby mohla pokročiť pri príprave všetkých základných stavebných kameňov hospodárskej a menovej únie. Podrobnejšie informácie sú k dispozícii v osobitnom článku: Európska rada rokuje o prehĺbenej hospodárskej a menovej únii a poveruje predsedu, aby do decembra preskúmal nové možnosti.
Evropski svet je pozval, naj se prednostno nadaljuje obravnava predlogov o enotnem mehanizmu nadzora, da bi se o zakonodajnem okviru lahko dogovorili do 1. januarja 2013. Izjavil je, da z zanimanjem pričakuje konkreten in časovno opredeljen načrt, ki bo predstavljen na zasedanju decembra 2012, tako da bo mogoče doseči napredek glede vseh bistvenih elementov EMU. Za več podrobnosti glej posebni članek: Evropski svet obravnava poglabljanje EMU in pooblasti predsednika, naj do decembra preuči nove možnosti.
Europeiska rådet uppmanade till snabba framsteg när det gäller förslagen om en gemensam tillsynsmekanism, som ska behandlas som ett prioriterat ärende med målet att nå en överenskommelse om lagstiftningsramen före den 1 januari 2013. Europeiska rådet såg fram emot den särskilda och tidsbundna färdplan som ska läggas fram vid mötet i december 2012, så att Europeiska rådet kan gå vidare med alla centrala byggstenar för EMU. För mer detaljerad information, se följande artikel: Europeiska rådet diskuterar ett fördjupat EMU och ger ordföranden i uppdrag att utforska nya vägar före december
Il-Kunsill Ewropew għamel appell għal progress rapidu fir-rigward tal-proposti dwar il-Mekkaniżmu Superviżorju Uniku bħala kwistjoni ta' prijorità bl-objettiv li jintlaħaq qbil dwar il-qafas leġislattiv sal-1 ta' Jannar 2013. Huwa kien qed jistenna b'interess pjan direzzjonali speċifiku u marbut biż-żmien li għandu jiġi ppreżentat fil-laqgħa tiegħu ta' Diċembru 2012, sabiex ikun jista' jimxi 'l quddiem fuq il-pedament essenzjali kollu tal-UEM. Għal aktar dettalji ara l-artikolu separat: Il-Kunsill Ewropew jiddiskuti UEM aktar profonda u jagħti mandat lill-President biex jesplora possibiltajiet ġodda qabel Diċembru.
  Consiliul European - Pa...  
Noul tratat include cerința ca bugetele naționale să fie echilibrate sau în surplus. Această cerință va fi îndeplinită dacă deficitul structural anual al administrației publice nu va depăși 0,5 % din PIB-ul nominal.
The new Treaty requires national budgets to be in balance or in surplus. This will be achieved if the annual structural government deficit does not exceed 0.5% of nominal GDP. If a member state deviates from this rule, an automatic correction mechanism will be triggered. The mechanism will fully respect the prerogatives of national parliaments.
Le nouveau traité prévoit que les budgets nationaux sont en équilibre ou en excédent, ce qui sera le cas si le déficit public structurel annuel n'excède pas 0,5 % du PIB nominal. Si un État membre s'écarte de cette règle, un mécanisme de correction automatique sera déclenché. Ce mécanisme respecte pleinement les prérogatives des parlements nationaux.
Gemäß dem neuen Vertrag müssen die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen. Hierfür darf das strukturelle gesamtstaatliche Defizit im Jahr 0,5 % des nominellen BIP nicht übersteigen. Verstößt ein Mitgliedstaat gegen diese Regel, so wird ein automatischer Korrekturmechanismus – unter uneingeschränkter Wahrung der Vorrechte der nationalen Parlamente – ausgelöst.
El nuevo Tratado requiere que los presupuestos de las administraciones públicas estén equilibrados o con superávit. Esto se conseguirá si el déficit estructural anual de las administraciones no excede el 0,5% del producto interior bruto (PIB) nominal. En el caso de que un Estado miembro se desvíe de esta norma, se activará un mecanismo de corrección automático que respetará plenamente las prerrogativas de los parlamentos nacionales.
Il nuovo trattato prevede l'equilibrio o il surplus dei bilanci nazionali, che sarà conseguito se il disavanzo strutturale annuale delle amministrazioni pubbliche non supera lo 0.5% del PIL nominale. Se uno Stato membro si discosta da tale norma, scatterà un meccanismo automatico di correzione, che rispetterà pienamente le prerogative dei parlamenti nazionali.
O novo Tratado exige que os orçamentos nacionais estejam em situação de equilíbrio ou excedentária. Para tal, o défice estrutural anual das administrações públicas não poderá exceder 0,5% do PIB nominal. Se um Estado­‑Membro se desviar desta regra, será desencadeado um mecanismo automático de correção, mecanismo esse que deverá respeitar na íntegra as prerrogativas dos parlamentos nacionais.
Η νέα Συνθήκη επιτάσσει ισοσκελισμένους ή πλεονασματικούς εθνικούς προϋπολογισμούς. Αυτό θεωρείται ότι επιτυγχάνεται αν το ετήσιο διαρθρωτικό δημοσιονομικό έλλειμμα δεν υπερβαίνει το 0,5% του ονομαστικού ΑΕγχΠ. Όταν ένα κράτος μέλος παρεκκλίνει από αυτό τον κανόνα, θα ενεργοποιείται αυτόματος διορθωτικός μηχανισμός, ο οποίος όμως θα σέβεται πλήρως τις προνομίες των εθνικών κοινοβουλίων.
Het nieuwe verdrag schrijft voor dat de nationale begrotingen in evenwicht moeten zijn of een overschot moeten vertonen. Dit betekent dat het jaarlijks structureel overheidstekort niet meer mag bedragen dan 0,5% van het nominale bbp. Indien een lidstaat zich niet aan deze regel houdt, treedt een automatisch correctiemechanisme in werking. Dit mechanisme eerbiedigt ten volle de prerogatieven van de nationale parlementen.
С новия договор се въвежда изискването националните бюджети да са балансирани или да е налице бюджетен излишък. Това ще се постигне, ако структурният дефицит не превишава 0,5 % от номиналния БВП. Ако държава членка се отклони от това правило, в действие влиза автоматичен коригиращ механизъм. Този механизъм ще зачита изцяло прерогативите на националните парламенти.
Nová smlouva vyžaduje, aby vnitrostátní rozpočty byly vyrovnané nebo v přebytku. Uvedený požadavek bude splněn, pokud roční strukturální schodek veřejných financí nepřekročí 0,5 % nominálního HDP. Pokud se některý členský stát od tohoto pravidla odchýlí, dojde k aktivaci automatického mechanismu nápravy. Ten bude plně respektovat pravomoci vnitrostátních parlamentů.
Den nye traktat kræver, at de nationale budgetter skal være i balance eller udvise et overskud. Dette opnås, hvis det årlige strukturelle budgetunderskud ikke overstiger 0,5 % af det nominelle BNP. Hvis en medlemsstat afviger fra denne regel, udløses en automatisk korrektionsmekanisme. Mekanismen vil fuldt ud respektere de nationale parlamenters beføjelser.
Uue lepingu kohaselt peavad riiklikud eelarved olema tasakaalus või ülejäägis. See nõue loetakse täidetuks, kui valitsemissektori iga-aastane struktuurne eelarvepuudujääk ei ületa 0,5 % SKPst. Kui liikmesriik seda nõuet ei täida, käivitatakse automaatne korrigeerimismehhanism. Mehhanismi kohaldamisel võetakse täielikult arvesse liikmesriikide parlamentide õigusi.
Uusi sopimus edellyttää, että valtion talousarvion on oltava tasapainoinen tai ylijäämäinen. Tähän voidaan päästä, jos vuosittainen rakenteellinen julkistalouden alijäämä on alle 0,5 prosenttia nimellisestä BKT:sta. Jos jäsenvaltio poikkeaa tästä säännöstä, käynnistyy automaattinen korjausmekanismi. Mekanismissa otetaan täysin huomioon kansallisten parlamenttien oikeudet.
Az új szerződés előírja, hogy a tagállami költségvetéseknek egyensúlyban kell lenniük vagy többletet kell mutatniuk. Ez akkor valósítható meg, ha az éves strukturális költségvetési hiány nem haladja meg a nominális GDP 0,5 %-át. Ha valamely tagállam eltér ettől a szabálytól, automatikus korrekciós mechanizmus lép működésbe. A mechanizmus teljes mértékben tiszteletben tartja a nemzeti parlamentek előjogait.
Naujojoje sutartyje reikalaujama, kad nacionaliniai biudžetai būtų subalansuoti arba pertekliniai. Tai bus pasiekta, jei metinis struktūrinis valdžios sektoriaus deficitas neviršys 0,5 % nominaliojo BVP. Jei valstybė narė nukryps nuo šios taisyklės, bus pradėtas taikyti automatinis koregavimo mechanizmas. Taikant mechanizmą bus visapusiškai atsižvelgiama į nacionalinių parlamentų prerogatyvas.
Nowy traktat wymaga, by krajowe budżety wykazywały równowagę lub nadwyżkę. Roczny deficyt strukturalny nie może więc przekraczać 0,5% nominalnego PKB. Jeżeli państwo członkowskie naruszy tę zasadę, uruchomiony zostanie automatyczny mechanizm korygujący. Mechanizm ten w pełni respektuje prerogatywy krajowych parlamentów.
Podľa novej zmluvy musia byť národné rozpočty vyrovnané alebo prebytkové. To sa dosiahne vtedy, ak ročný štrukturálny deficit verejných financií nepresiahne 0,5 % nominálneho HDP. Ak členský štát poruší toto pravidlo, uplatní sa automatický korekčný mechanizmus. Tento mechanizmus bude plne rešpektovať právomoci národných parlamentov.
V skladu z novo pogodbo morajo biti proračuni uravnoteženi ali pa izkazovati presežek. To bo zagotovljeno, če letni strukturni javnofinančni primanjkljaj ne bo presegal 0,5 % nominalnega BDP. Če bi katera država članica odstopala od tega pravila, bo sprožen samodejni korektivni mehanizem. Mehanizem bo v celoti spoštoval prerogative nacionalnih parlamentov.
Enligt det nya fördraget måste de offentliga finanserna vara i balans eller uppvisa överskott. Detta uppnås genom att det årliga strukturella underskottet i de offentliga finanserna inte överstiger 0,5 % av den nominella bruttonationalprodukten. Om en medlemsstat inte uppfyller regeln kommer en korrigeringsmekanism att utlösas automatiskt. Mekanismen kommer till fullo att respektera de nationella parlamentens behörighet.
Jaunajā līgumā noteikta prasība, ka valstu budžetiem jābūt līdzsvarotiem vai ar pārpalikumu. To izdosies panākt, ja valdības strukturālais deficīts gadā nepārsniegs 0,5 % no nominālā IKP. Ja kāda dalībvalsts neievēros šo noteikumu, automātiski tiks iedarbināts korekcijas mehānisms. Šajā mehānismā pilnībā tiks respektētas valstu parlamentu prerogatīvas.
It-Trattat il-ġdid jeħtieġ li l-baġits nazzjonali jkunu f'bilanċ jew f'eċċess . Dan ser jintlaħaq jekk id-defiċit strutturali annwali tal-gvern ma jaqbiżx 0.5 % tal-prodott PDG nominali. Jekk Stat Membru jiddevja minn din ir-regola, ser jiskatta b'mod awtomatiku mekkaniżmu ta' korrezzjoni. Il-mekkaniżmu ser jirrispetta bis-sħiħ il-prerogattivi tal-parlamenti nazzjonali.
  Consiliul European - Su...  
Această modificare nu va extinde competențele Uniunii și va afecta numai membrii zonei euro. Modificarea trebuie să fie aprobată de toate statele membre în conformitate cu cerințele lor constituționale.
The amendment will not increase the competences of the Union and only affects the members of the eurozone. It has to be approved by all member states in accordance with their respective constitutional requirements. It will be adopted by a simplified revision procedure and should come into force on 1 January 2013, so that the mechanism can become operational in June 2013.
La modification n'accroîtra pas les compétences attribuées à l'Union et ses effets seront limités aux seuls membres de la zone euro. Elle doit être approuvée par tous les États membres conformément à leurs règles constitutionnelles respectives. Elle sera adoptée au moyen d'une procédure de révision simplifiée et devrait entrer en vigueur le 1er janvier 2013, afin que le mécanisme soit prêt à fonctionner en juin 2013.
Diese Änderung bedeutet keine Erweiterung der Zuständigkeiten der Union; sie betrifft ausschließ­lich die Mitglieder der Eurozone. Sie muss von allen Mitgliedstaaten nach ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften gebilligt werden. Anschließend wird sie im Wege des vereinfachten Änderungsverfahrens angenommen werden und voraussichtlich am 1. Januar 2013 in Kraft treten, so dass der ständige Mechanismus ab Juni 2013 zur Verfügung steht.
La modificación no aumentará las competencias de la Unión, y sólo afectará a los miembros de la zona del euro. Todos los Estados miembros habrán de aprobarla de conformidad con sus normas constitucionales respectivas. Se adoptará mediante un procedimiento de revisión simplificado, y debería entrar en vigor el 1 de enero de 2013, con objeto de que el mecanismo pueda ser plenamente operativo en junio de 2013.
La modifica non estenderà le competenze dell'Unione, riguarderà unicamente i membri della zona euro e dovrà essere approvata da tutti gli Stati membri conformemente alle rispettive norme costituzionali. La modifica sarà adottata mediante una procedura di revisione semplificata e dovrebbe entrare in vigore il 1º gennaio 2013, in modo che il meccanismo possa diventare operativo nel giugno 2013.
A alteração não aumenta as competências da União e só afecta os membros da área do euro. Terá que ser aprovada por todos os Estados-Membros em conformidade com as respectivas normas constitucionais, e será adoptada por um processo de revisão simplificado, devendo entrar em vigor a 1 de Janeiro de 2013, de modo a que o mecanismo possa entrar em funcionamento em Junho de 2013.
Η τροποποίηση δεν αυξάνει τις αρμοδιότητες της Ένωσης και αφορά μόνον τα κράτη μέλη της ευρωζώνης. Πρέπει να εγκριθεί από όλα τα κράτη μέλη σύμφωνα με τους αντίστοιχους συνταγματικούς κανόνες τους. Θα εγκριθεί με την απλοποιημένη διαδικασία αναθεώρησης και θα αρχίσει να ισχύει την 1η Ιανουαρίου 2013, ώστε ο μηχανισμός να μπορεί να ενεργοποιηθεί τον Ιούνιο του 2013.
De wijziging breidt de bevoegdheden van de Unie niet uit en heeft alleen gevolgen voor de leden van de eurozone. Zij moet door alle lidstaten worden goedgekeurd overeenkomstig hun onder­scheiden grondwettelijke bepalingen. Voor de aanneming zal een vereenvoudigde herzienings­procedure worden gevolgd, en het besluit zal op 1 januari 2013 in werking treden, zodat het mechanisme in juni 2013 operationeel kan worden.
Изменението няма да разшири компетентността на Съюза и засяга единствено членовете на еврозоната. То трябва да бъде одобрено от всички държави-членки в съответствие с конституционните им изисквания. Изменението ще бъде прието чрез опростената процедура за преразглеждане и следва да влезе в сила на 1 януари 2013 г., така че механизмът да започне да функционира през юни 2013 г.
Změna Smlouvy nebude znamenat rozšíření pravomocí Unie a dotkne se pouze členů eurozóny. Musí ji však schválit všechny členské státy v souladu se svými ústavními předpisy. Bude přijata zjednodušeným postupem pro přijímání změn a měla by vstoupit v platnost 1. ledna 2013, tak aby mohl být mechanismus zaveden do června roku 2013.
Denne ændring vil ikke øge Unionens kompetence og vil kun berøre medlemmerne af euroområdet. Den skal godkendes af alle medlemsstaterne i overensstemmelse med deres forfatningsmæssige bestemmelser. Den skal vedtages ved en forenklet revisionsprocedure og skulle gerne træde i kraft senest den 1. januar 2013, så den permanente mekanisme kan være på plads i juni 2013.
Muudatus ei suurenda liidu pädevusi ja mõjutab ainult euroala liikmesriike. Muudatuse peavad heaks kiitma kõik liikmesriigid kooskõlas oma põhiseadusest tulenevate nõuetega. See võetakse vastu lihtsustatud läbivaatamismenetluse teel ja peaks jõustuma 1. jaanuaril 2013, et mehhanismi saaks muutuda toimivaks 2013. aasta juunis.
Tämä muutos ei lisää unionin toimivaltaa ja koskee ainoastaan euroalueeseen kuuluvia maita. Kaikkien jäsenvaltioiden tulee hyväksyä se oman valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti. Päätös tehdään yksinkertaistettua tarkistusmenettelyä noudattaen ja sen pitäisi tulla voimaan 1. tammikuuta 2013, jotta mekanismi olisi toimintakelpoinen kesäkuussa 2013.
A módosítás nem bővíti az Unió hatáskörét, és csak az euroövezet tagállamaira vonatkozik, azonban azt saját alkotmányos követelményeinek megfelelően minden tagállamnak jóvá kell hagynia. A határozattervezetet egyszerűsített felülvizsgálati eljárással fogják elfogadni, és 2013. január 1-jén hatályba kell lépnie annak érdekében, hogy a mechanizmus 2013 júniusától működőképes lehessen.
Daliniu pakeitimu nebus didinama Sąjungos kompetencija; ji turės įtakos tik euro zonos valstybėms narėms. Jam turi pritarti visos valstybės narės pagal savo atitinkamus konstitucinius reikalavimus. Dalinis pakeitimas bus priimtas taikant supaprastintą peržiūros procedūrą; jis turėtų įsigalioti 2013 m. sausio 1 d., kad mechanizmas galėtų pradėti veikti 2013 m. birželio mėn.
Proponowana zmiana nie poszerza uprawnień Unii i dotyczy tylko państw strefy euro. Zatwierdzić ją muszą wszystkie państwa członkowskie zgodnie z własnymi wymogami konstytucyjnymi. Zostanie przyjęta w uproszczonej procedurze modyfikacyjnej i najprawdopodobniej zacznie obowiązywać od 1 stycznia 2013 roku. Jeśli tak się stanie, mechanizm zacznie działać już w czerwcu 2010 roku.
Úprava sa týka iba členov eurozóny a nerozširujú sa ňou právomoci Únie. Musia ju schváliť všetky členské štáty v súlade so svojimi ústavnými požiadavkami. Úprava sa prijme zjednodušeným revíznym postupom a mala by nadobudnúť platnosť 1. januára 2013, aby bol mechanizmus funkčný v júni 2013.
Ta sprememba, ki zadeva le članice euroobmočja, ne bo povečala pristojnosti Unije. Odobriti jo morajo vse države članice v skladu s svojimi ustavnimi zahtevami. Sprejeta bo po poenostavljenem postopku za spremembo Pogodbe, veljati pa bi morala začeti 1. januarja 2013, da bi lahko nato mehanizem začel delovati junija 2013.
Ändringen kommer inte att utöka unionens befogenheter och påverkar endast medlemmarna i eurozonen. Den måste godkännas av alla medlemsstater i enlighet med deras respektive konstitutionella bestämmelser. Det kommer att antas genom ett förenklat ändringsförfarande och bör träda i kraft den 1 januari 2013, så att mekanismen kan börja fungera i juni 2013.
Samitā vienojās par vispārējām iezīmēm, kas raksturos pastāvīgo mehānismu, ar kuru aizstās pašreizējos pagaidu pasākumus. To aktivizēs pēc euro zonas dalībvalstu savstarpējas vienošanās gadījumos, kad būs apdraudēta visas euro zonas stabilitāte, un tajā iesaistīs SVF. Šajā darbā, ja vēlēsies, varēs iesaistīties arī dalībvalstis, kuru naudas vienība nav euro. Attiecībā uz privātā sektora kreditoru līdzdalību
L-emenda mhix ser iżżid il-kompetenzi tal-Unjoni u taffettwa biss il-membri taż-żona tal-euro. Trid tiġi approvata mill-istati membri kollha f'konformità mar-rekwiżiti kostituzzjonali rispettivi tagħhom. Hija ser tiġi adottata bi proċedura ta' reviżjoni sempliċi u għandha tidħol fis-seħħ fl-1 ta' Jannar 2013, sabiex il-mekkaniżmu jkun jista' jibda jaħdem f'Ġunju 2013.
  Consiliul European - O ...  
Realizările din ultimii doi ani nu ar trebui să fie subestimate, însă: trebuie ca în statele membre să existe mai mult autocontrol, o supraveghere mai puternică a bugetelor și mijloace mai bune de punere în aplicare a normelor.
At this critical juncture, a new awareness of co-responsibility among Europe's leaders had made itself felt, as they had been obliged to step in. This would actually "make the European project stronger", despite the question of legitimacy being brought to the fore as the crisis went on. The achievements of the past couple of years ought not to be underestimated, however: stronger self-control by the member states, stronger surveillance of budgets, and better means to enforce the rules.
Cette conjoncture difficile a suscité une nouvelle prise de conscience de la coresponsabilité parmi les dirigeants européens, puisqu'ils ont dû intervenir. Cette évolution pourrait en fin de compte "rendr(e) le projet européen plus solide", bien que la poursuite de la crise ait mis en évidence la question de la légitimité. Les résultats obtenus au cours de ces deux dernières années ne devraient cependant pas être sous-estimés: une autodiscipline plus rigoureuse de la part des États membres, une surveillance plus stricte des budgets et de meilleurs moyens pour faire respecter les règles.
In diesem kritischen Moment kam, so der Präsident, ein neues Bewusstsein der Mitverantwortung unter Europas führenden Politikern auf, da sie in der Pflicht standen einzugreifen. Dies werde "letztlich das europäische Projekt nur weiter stärken", wenngleich im Laufe der Krise die Frage der Legitimität in den Vordergrund rücke. Die Errungenschaften der vergangenen Jahre sollten jedoch nicht unterbewertet werden: Zu denken sei hier an die strengere Selbstkontrolle durch die Mitglied­staaten, die striktere Überwachung der Haushalte und bessere Mittel zur Durchsetzung der Vorschriften.
Fue en esta coyuntura crítica, al verse los dirigentes de Europa obligados a intervenir, cuando se hizo sentir una nueva conciencia de corresponsabilidad. De hecho, tal circunstancia hará más fuerte el proyecto europeo, pese a la cuestión de la legitimidad que se puso en primer plano cuando la crisis prosiguió. Sin embargo, no deben subestimarse los logros de los últimos dos años: Un mayor autocontrol por parte de los Estados miembros, una vigilancia más intensa de los presupuestos y mejores medios para hacer cumplir las normas.
In questa situazione critica che li ha obbligati a intervenire è sorta tra leader europei una nuova consapevolezza della corresponsabilità, che di fatto rafforzerà il "progetto europeo" nonostante la questione di legittimità emersa con il perdurare della crisi. Non devono tuttavia essere sottovalutati i risultati ottenuti negli ultimi due anni: un maggiore autocontrollo da parte degli Stati membri, una più stretta sorveglianza dei bilanci e mezzi più adeguati per far rispettare le regole.
No atual momento crítico, faz-se sentir entre os dirigentes europeus, que se viram obrigados a intervir, uma nova consciência da corresponsabilidade, que, na verdade, irá "dar nova força ao projeto europeu", apesar de a crise, ao instalar-se, ter trazido para primeiro plano a questão da legitimidade. Importa porém não subestimar as conquistas dos últimos anos: maior autocontrolo por parte dos Estados-Membros, fiscalização mais rigorosa dos orçamentos e maior eficácia dos meios para fazer cumprir as regras.
Σ’ αυτή την κρίσιμη συγκυρία, οι αρχηγοί της Ευρώπης φάνηκε να έχουν νέα συνείδηση της συνυπευθυνότητας, πράγμα για το οποίο υποχρεώθηκαν. Αυτό «θα καταστήσει ισχυρότερο το ευρωπαϊκό σχέδιο», παρά το θέμα της νομιμότητας που ετέθη όσο προχωρούσε η κρίση. Δεν θα πρέπει να υποτιμηθούν τα επιτεύγματα των τελευταίων ετών, ωστόσο: ισχυρότερος αυτοέλεγχος εκ μέρους των κρατών μελών, ισχυρότερη δημοσιονομική εποπτεία και καλύτερα μέσα εφαρμογής των κανόνων.
Op dit doorslaggevende moment is een nieuwe besef van medeverantwoordelijkheid onder de leiders van Europa voelbaar geworden, daar zij gedwongen waren om met maatregelen te komen. Hierdoor zal "het Europese project" in feite " worden versterkt", ongeacht het vraagstuk van de legitimiteit dat in de loop van de crisis naar voren is gekomen. De in de afgelopen jaren geboekte resultaten mogen echter niet worden onderschat: een grotere zelfcontrole van de lidstaten, een strenger begrotingstoezicht en betere middelen om de regels te handhaven.
В този критичен момент сред лидерите на Европа, които бяха длъжни да реагират, се роди ново съзнание за обща отговорност. Това всъщност ще „укрепи европейския проект“ въпреки въпроса за легитимността, излязъл на преден план в хода на кризата. Постиженията от изминалите няколко години обаче не бива да се подценяват: засилен самоконтрол от страна на държавите членки, засилен надзор на бюджетите и по-ефективни средства за прилагане на правилата.
V tomto kritickém okamžiku jsme byli svědky toho, jak si evropští lídři, kteří byli nuceni zasáhnout, znovu uvědomili význam spoluodpovědnosti. Díky tomu se evropský projekt stane ve skutečnosti silnějším, navzdory otázce legitimity, na niž bylo v průběhu krize poukazováno. V uplynulých letech však bylo dosaženo řady výsledků, jež nelze podceňovat: jedná se například o větší míru sebekontroly ze strany členských států, přísnější dohled nad rozpočty a lepší nástroje k prosazování pravidel.
På dette kritiske tidspunkt opstod der en ny bevidsthed om et fælles ansvar blandt Europas ledere, da de blev tvunget til at gribe ind. Dette ville faktisk "forstærke det europæiske projekt" på trods af det legitimitetsspørgsmål, der kom frem i lyset i takt med, at krisen fortsatte. De resultater, der er opnået de seneste par år, må imidlertid ikke undervurderes: stærkere selvkontrol i medlemsstaterne, stærkere budgetovervågning og bedre metoder til håndhævelse af reglerne.
Sellel ülimalt olulisel etapil, mil Euroopa juhid olid sunnitud asuma tegutsema, andis nende seas endast märku uus teadlikkus ühisvastutusest. See muudaks tegelikult „Euroopa-projekti tugevamaks” vaatamata sellele, et kriisi levides tõusis esile legitiimsuse küsimus. Samas ei tohiks alahinnata viimase paari aasta saavutusi: liikmesriikide tugevam enesekontroll, eelarve rangem järelevalve ja paremad eeskirjade jõustamise vahendid.
Tässä kriittisessä käännekohdassa Euroopan johtajien keskuudessa on herännyt uusi tietoisuus yhteisestä vastuusta, kun niiden on täytynyt puuttua asiaan. Näyttää siltä, että tämä oikeastaan "vahvistaa Eurooppa-hanketta" huolimatta siitä, että kriisin jatkuessa toiminnan legitimiteetti on noussut esille. Ei kuitenkaan pidä aliarvioida viimeksi kuluneiden vuosien saavutuksia: jäsenvaltioiden aiempaa parempaa itsekuria, talousarvioiden tehostettua valvontaa ja parempia keinoja varmistaa sääntöjen noudattaminen.
Ebben a sorsdöntő helyzetben az európai vezetők kötelességüknek érezték a beavatkozást, és ezzel egyértelműen új szintre emelkedett a közös felelősségvállalás. Ez az új felelősségtudat pedig – annak ellenére, hogy a válság kibontakozásával egyre hangosabbak lettek a közbelépés legitimitását firtató hangok – éppen hogy erősebbé teszi majd az európai integrációt. Nem szabad alábecsülni azonban az elmúlt néhány évben elért eredményeket sem: a tagállamok nagyobb fokú önellenőrzését, a költségvetések szigorúbb felügyeletét és azt a tényt, hogy javultak a szabályok foganatosítását szolgáló eszközök.
Šiuo lemiamu momentu tarp Europos vadovų buvo galima pajusti naują bendros atsakomybės suvokimą, kadangi jie buvo priversti imtis veiksmų. Tiesą sakant, tai „sustiprintų Europos projektą“, nepaisant to, kad krizei besitęsiant į pirmą vietą buvo iškeltas pagrįstumo klausimas. Pastarųjų poros metų pasiekimų nereikėtų nuvertinti, tačiau reikia stipresnės valstybių narių savikontrolės, stipresnės biudžetų priežiūros ir geresnių priemonių taisyklių vykdymui užtikrinti.
W tej krytycznej chwili, gdy europejscy przywódcy zmuszeni byli wkroczyć do gry, można było zaobserwować rodzące się u nich poczucie współodpowiedzialności. To zaś może „uczynić europejski projekt silniejszym” – mimo problemu legitymizacji podnoszonego w trakcie kryzysu. Nie można jednak nie docenić zdobyczy ostatnich kilku lat: silniejszej samokontroli państw członkowskich, ściślejszego nadzoru nad budżetami czy lepszych sposobów egzekwowania zasad.
V tomto kritickom momente sa medzi európskymi vedúcimi predstaviteľmi, ktorí museli zakročiť, prejavilo nové vedomie spoločnej zodpovednosti. Napriek otázke legitímnosti, na ktorú sa poukazovalo s postupujúcou krízou, to v skutočnosti môže „európsky projekt posilniť“. Úspechy z posledných pár rokov, ktorými sú väčšia sebakontrola zo strany členských štátov, pevnejší dohľad nad rozpočtami a lepšie prostriedky na uplatňovanie pravidiel, by sa však nemali podceňovať.
Na tej kritični točki je bilo med evropskimi voditelji začutiti novo zavedanje soodgovornosti, saj so bili primorani posredovati. To naj bi dejansko "okrepilo evropski projekt", kljub vprašanju legitimnosti, ki je zaradi nadaljevanja krize prišlo v ospredje. Vendar ne gre podcenjevati dosežkov zadnjih dveh let: večji samonadzor držav članic, okrepljen nadzor proračunov ter boljša sredstva za uveljavljanje pravil.
Vid denna avgörande tidpunkt har en ny medvetenhet om medansvar vuxit fram bland Europas ledare, som har tvingats att ingripa. Detta innebär rentav att ”det europeiska projektet stärks”, trots att frågan om legitimitet har följt tätt i krisens spår. Man ska dock inte underskatta de senaste årens prestationer: större självkontroll hos medlemsstaterna, striktare budgetövervakning och bättre metoder för att säkra reglernas efterlevnad.
Šajā izšķirošajā brīdī, kad Eiropas līderiem bija jāiesaistās, viņiem radās jauna līdzatbildības apziņa. Tas "padarīs Eiropas projektu stiprāku", neraugoties uz to, ka, krīzei turpinoties, priekšplānā tika izvirzīts jautājums par leģitimitāti. Tomēr nevajadzētu par zemu novērtēt dažu pagājušo gadu sasniegumus – stingrāku dalībvalstu paškontroli, stingrāku budžeta uzraudzību un labākas iespējas piemērot noteikumus.
F'dan il-punt kritiku, inħasset kuxjenza ġdida ta' koresponsabbiltà qalb il-mexxejja tal-Ewropa, hekk kif dawn kienu obbligati li jinvolvu rwieħhom. Effettivament dan "isaħħaħ il-proġett Ewropew", minkejja l-kwistjoni ta' leġittimità li kienet qed titqajjem waqt il-kriżi. Il-kisbiet ta' dawn l-aħħar ftit snin m'għandhomx jiġu sottovalutati, madankollu: jinħtieġu awtokontroll aktar b'saħħtu mill-Istati Membri, sorveljanza aktar b'saħħitha tal-baġits, u mezzi aħjar biex jiġu infurzati r-regoli.
  Consiliul European - Li...  
Liderii UE au convenit să avanseze cele 6 miliarde de euro care fuseseră alocate pentru inițiativă, astfel încât respectivele fonduri să fie disponibile în perioada 2014-2016, adică în primii doi ani ai actualului cadru financiar multianual (CFM), în locul repartizării pe durata întregii perioade de șapte ani.
The EU leaders agreed to front-load the EUR 6 billion that had been earmarked for the Initiative so that these funds are available in 2014-2016, i.e. during the first two years of the next Multiannual Financial Framework (MFF), instead of being spread over its entire seven-year duration.
Les dirigeants de l'UE ont décidé de concentrer en début de période les six milliards d'euros qui avaient été affectés à l'initiative, de manière à ce que ces fonds soient disponibles en 2014-2016, c'est-à-dire au cours des deux premières années du prochain cadre financier pluriannuel (CFP), plutôt que être étalés sur toute sa durée, qui est de sept ans.
Die Staats- und Regierungschefs der EUsind übereingekommen, die für die Initiative vorgesehene Finanzierung in Höhe von 6 Milliarden EUR vorzuziehen, so dass diese Mittel im Zeitraum 2014-2016, d.h. den ersten beiden Jahren des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens (MFR), zur Verfügung stehen, anstatt dass sie über die gesamte siebenjährige Laufzeit des MFR verteilt werden.
Los dirigentes de la UE convinieron en anticipar los seis mil millones de euros que se han destinado a la Iniciativa para que estos fondos estén disponibles en 2014-2016, es decir, en los dos años del próximo marco financiero plurianual (MFF), en lugar de repartirse a lo largo de los siete años de duración.
I leader dell'UE hanno concordato di anticipare i 6 miliardi di EUR che erano stati stanziati per tale iniziativa, in modo che tale importo sia disponibile nel periodo 2014-2016, cioè durante i primi due anni dell'attuale quadro finanziario pluriennale (QFP), invece di essere ripartito nel corso della sua intera durata di sette anni.
Os líderes da UE acordaram em concentrar no início do período os 6 mil milhões de EUR que tinham sido afetados à iniciativa, de modo a que esses fundos estejam disponíveis em 2014-2016, ou seja, durante os dois primeiros anos do próximo Quadro Financeiro Plurianual (QFP), em vez de se repartirem ao longo dos sete anos da sua vigência.
Οι ηγέτες της ΕΕ συμφώνησαν να επισπεύσουν την καταβολή των 6 δισεκατομμυρίων ευρώ που είχαν διατεθεί ειδικά για την πρωτοβουλία αυτή, ώστε οι σχετικοί πόροι να είναι διαθέσιμοι κατά την περίοδο 2014-2016, δηλ. την πρώτη διετία του επόμενου Πολυετούς Δημοσιονομικού Πλαισίου (ΠΔΠ), αντί να κατανεμηθούν σε όλη την επταετία της διάρκειάς του.
De EU-leiders zijn overeengekomen de 6 miljard euro die gereserveerd was voor het Initiatief direct in te zetten zodat deze fondsen in 2014-2016 beschikbaar zijn, dat wil zeggen tijdens de eerste twee jaren van het huidige meerjarig financieel kader (MFK), in plaats van verspreid over de gehele looptijd van zeven jaar.
Ръководителите на ЕС се договориха да изтеглят напред 6 млрд. евро, предназначени за инициативата, така че средствата да бъдат достъпни през 2014—2016 г., т.е. през първите две години от следващата многогодишна финансова рамка (МФР), вместо да бъдат разпределени през целия седемгодишен период.
Vedoucí představitelé EU se dohodli na tom, že uvolní 6 miliard EUR vyčleněných na tuto iniciativu tak, aby tyto prostředky byly k dispozici v letech 2014 až 2016, tedy v prvních dvou letech stávajícího víceletého finančního rámce, namísto postupného vyplácení v průběhu celého sedmiletého období.
EU's ledere blev enige om fremrykke de 6 millioner EUR, som var blevet øremærket til initiativet, så disse midler er til rådighed i 2014-2016, dvs. i løbet af de to første år af den næste flerårige finansielle ramme (FFR), i stedet for at de fordeles over hele syvårsperioden.
EL juhid leppisid kokku, et kõnealuse algatuse jaoks ettenähtud 6 miljardi euro väljamaksmine toimub perioodi alguses, eesmärgiga tagada kõnealuste vahendite kättesaadavus aastatel 2014–2016, st järgmise mitmeaastase finantsraamistiku esimese kahe aasta jooksul, selle asemel et jaotada summa kogu seitsmeaastasele perioodile.
EU-johtajat sopivat, että 6 miljardia euroa, jotka oli osoitettu aloitteeseen käytettäväksi vuosina 2014–2016, otetaan käyttöön etupainotteisesti eli seuraavan monivuotisen rahoituskehyksen kahtena ensimmäisenä vuotena sen sijaan, että ne jaettaisiin seitsemälle vuodelle koko rahoituskehyksen keston ajaksi.
Az uniós vezetők megállapodtak abban, hogy a kezdeményezés számára elkülönített 6 milliárd eurót a programozási időszak elejére ütemezik: 2014 és 2016 között, azaz a következő többéves pénzügyi keret első két évében elérhetővé téve ezt a pénzösszeget ahelyett, hogy a teljes hétéves időtartamra osztanák azt fel.
ES vadovai susitarė sutelkti iniciatyvai skirtą 6 mlrd. EUR sumą pradiniame etape, kad šiomis lėšomis būtų galima pasinaudoti 2014–2016 m., t. y. pirmaisiais dvejais kitos daugiametės finansinės programos (DFP) metais, užuot paskirsčius jų išmokėjimą per visą septynerių metų programos galiojimo laikotarpį.
Przywódcy UE postanowili, że 6 mld EUR przeznaczonych na tę inicjatywę w przyszłych wieloletnich ramach finansowych będzie dostępnych już w okresie 2014–2016, czyli w dwóch pierwszych latach ich obowiązywania, zamiast być rozłożone na cały ich siedmioletni okres.
Vedúci predstavitelia EÚ sa dohodli, že 6 miliárd EUR, ktoré sa vyčlenili na danú iniciatívu, sa nerozloží na celých sedem rokov súčasného viacročného finančného rámca (VFR), ale presunú sa tak, aby boli k dispozícii v rokoch 2014 – 2016, t. j. počas prvých dvoch rokov finančného rámca .
Voditelji EU so se strinjali, da bodo šest milijard EUR, ki so bile namenjene za to pobudo, zagotovili že v začetni fazi, tj. med prvima letoma sedanjega večletnega finančnega okvira, tako da bodo ta sredstva na voljo v letih 2014–2016, namesto da bi bila razdeljena na vseh sedem let.
EU:s ledare beslutade att tidigarelägga utbetalningen av de 6 miljarder euro som öronmärkts för initiativet så att dessa medel tillgängliggörs mellan 2014 och 2016, dvs. under de första två åren av nästa fleråriga budgetram, i stället för att de sprids ut över hela dess löptid på sju år.
Il-mexxejja tal-UE qablu li jagħmlu front-loading ta' EUR 6 biljun li kienu ġew allokati għall-Inizjattiva sabiex dawn il-fondi jkunu disponibbli fl-2014-2016, jiġifieri matul l-ewwel sentejn tal-Qafas Finanzjarju Pluriennali (QFP) li jmiss, minflok ma jkunu mifruxa fuq il-perijodu sħiħ ta' seba' snin.
  Consiliul European - Un...  
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, Președinția ar dori să fie adoptate decizii politice esențiale privind principiile cooperării între UE și vecinii săi estici, precum și să fie trasate obiective suplimentare legate de cooperare.
At the summit, the Presidency would like to see the adoption of key political decisions on principles of cooperation between the EU and its eastern neighbours, and additional objectives for cooperation mapped out.
La présidence aimerait que le sommet adopte des décisions politiques fondamentales concernant les principes de la coopération entre l'UE et ses voisins de l'Est et qu'il définisse de nouveaux objectifs pour la coopération.
Der Vorsitz möchte, dass auf dem Gipfeltreffen wichtige politische Grundsatzentscheidungen zur Zusammenarbeit zwischen der EU und ihren östlichen Nachbarn getroffen und zusätzliche Kooperationsziele festgelegt werden.
A la Presidencia le gustaría que en la Cumbre se adoptaran decisiones políticas clave sobre los principios de cooperación con los vecinos orientales de la UE y se definieran otros objetivos relacionados con la cooperación.
La presidenza auspica che, al vertice, si adottino decisioni politiche cruciali sui principi di cooperazione tra l'UE e i suoi vicini orientali e si delineino nuovi obiettivi di cooperazione.
A Presidência gostaria que na Cimeira fossem adoptadas decisões políticas fundamentais quanto aos princípios de cooperação entre a UE e os seus vizinhos orientais, e estabelecidos objectivos adicionais em matéria de cooperação.
Η Προεδρία θα ήθελε, κατά τη σύνοδο κορυφής, να ληφθούν κεντρικές πολιτικές αποφάσεις σχετικά με τις αρχές της συνεργασίας ανάμεσα στην ΕΕ και τους ανατολικούς γείτονές της, και να τεθούν περαιτέρω στόχοι συνεργασίας.
Het voorzitterschap zou graag zien dat tijdens de top belangrijke politieke beslissingen worden genomen inzake de beginselen waarop de samenwerking tussen de EU en haar oostelijke buren berust, en dat bijkomende doelstellingen voor samenwerking worden bepaald.
Председателството би искало на срещата да се приемат ключови политически решения относно принципите на сътрудничеството между ЕС и източните му партньори и да се набележат допълнителни цели за сътрудничеството.
Předsednictví by si přálo, aby na summitu byla přijata klíčová politická rozhodnutí o zásadách spolupráce mezi EU a jejími východními sousedy a aby byly vymezeny další cíle spolupráce.
Formandskabet ser gerne, at der på topmødet vedtages centrale politiske afgørelser om principperne for samarbejdet mellem EU og dets østlige naboer, samt at der udstikkes yderligere mål for sam­arbejdet.
Eesistujariik loodab, et tippkohtumisel võetakse vastu olulised poliitilised otsused ELi ja selle idanaabrite vahelise koostöö põhimõtete kohta ning pannakse paika koostöö lisaeesmärgid.
Puheenjohtajavaltio toivoo, että huippukokouksessa hyväksytään keskeisiä poliittisia päätöksiä EU:n ja sen itäisten naapureiden yhteistyön periaatteista ja kartoitetaan yhteistyön lisätavoitteita.
Az elnökség szeretné, ha a csúcstalálkozón egyrészt meghatározó politikai döntések születnének az EU és a keleti szomszédok közötti együttműködés alapelveit illetően, másrészt pedig további célokat tűznének ki az együttműködésre.
Pirmininkaujanti valstybė narė norėtų, kad aukščiausiojo lygio susitikime būtų priimti itin svarbūs politiniai sprendimai dėl ES ir jos rytinių kaimyninių šalių bendradarbiavimo principų bei būtų apibrėžti papildomi bendradarbiavimo tikslai.
Prezydencja chciałaby, aby podczas szczytu podjęto kluczowe polityczne decyzje co do zasad współpracy między UE a jej wschodnimi sąsiadami oraz nakreślono dodatkowe cele współpracy.
Želaním predsedníctva je, aby sa na samite prijali kľúčové politické rozhodnutia týkajúce sa zásad spolupráce medzi EÚ a jej východnými susedmi a preskúmali sa dodatočné oblasti a ciele spolupráce.
Predsedstvo želi, da bi na vrhu sprejeli ključne politične odločitve o načelih sodelovanja med EU in njenimi vzhodnimi sosedami ter začrtali dodatne cilje sodelovanja.
Det är ordförandeskapets förhoppning att man vid detta toppmöte ska anta viktiga politiska beslut om principerna för samarbetet mellan EU och de östra grannländerna och fastställa ytterligare mål för samarbetet.
Prezidentvalsts vēlētos, lai samitā tiktu pieņemti svarīgi politiski lēmumi par principiem sadarbībai starp ES un tās austrumu kaimiņiem, kā arī tiktu iezīmēti papildu mērķi sadarbībai.
Fis-summit, il-Presidenza tixtieq tara l-adozzjoni ta' deċiżjonijiet politiċi ewlenin dwar prinċipji ta' kooperazzjoni bejn l-UE u l-ġirien tagħha tal-Lvant, u objettivi addizzjonali għall-kooperazzjoni ippjanati.
  Consiliul European - „U...  
"Fiecare trebuie să își facă ordine în propria ogradă - fie prin reducerea datoriei publice, fie prin stimularea cererii interne, fie prin alinierea cursului de schimb la fundamentele economiei," a declarat Herman Van Rompuy.
"Each has to put its own house in order - be it by bringing down its public debt, by stimulating domestic demand or by aligning exchange rates to economic fundamentals," said Herman Van Rompuy.
"Chacun doit balayer devant sa porte, et agir que ce soit en réduisant sa dette publique, en stimulant la demande intérieure ou en alignant les taux de change sur les fondamentaux de l'économie", a déclaré Herman Van Rompuy.
"Jeder muss sein eigenes Haus in Ordnung bringen - indem er etwa seine Schulden verringert, die Binnennachfrage anregt oder die Wechselkurse an die wirtschaftlichen Eckdaten anpasst", mahnte Van Rompuy.
"Cada uno debe ordenar su propia casa, ya sea reduciendo su deuda pública, estimulando la demanda interna o ajustando los tipos de cambio a los fundamentos macroeconómicos", declaró Herman Van Rompuy.
"Ognuno deve mettere ordine in casa propria - riducendo il debito pubblico, stimolando la domanda interna, o allineando i tassi di cambio ai fondamentali dell'economia," ha affermato Herman Van Rompuy.
"Cada um de nós tem de pôr ordem na sua casa - seja através da redução da dívida pública, do estímulo da procura interna ou alinhando as taxas de câmbio pelos dados macro‑económicos fundamentais", referiu Herman Van Rompuy.
«Ο καθένας πρέπει να τακτοποιήσει τα του οίκου του - είτε μειώνοντας το δημόσιο χρέος είτε τονώνοντας την εγχώρια ζήτηση είτε ευθυγραμμίζοντας τις συναλλαγματικές ισοτιμίες με βασικά οικονομικά μεγέθη», είπε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Iedereen moet het eigen huis op orde brengen - hetzij door de overheidsschuld te verminderen, de binnenlandse vraag te stimuleren of de wisselkoersen op economische grondslagen af te stemmen", zei Herman Van Rompuy.
"Всеки от нас трябва да подреди собствения си дом - дали като намали размера на публичния дълг, като стимулира вътрешното търсене или като хармонизира валутните курсове спрямо основните принципи на икономиката", заяви Херман ван Ромпьой.
"Každý by si měl udělat doma pořádek- ať již snížením veřejného dluhu, stimulováním domácí poptávky nebo přizpůsobením směnného kurzu ekonomickým ukazatelům," prohlásil Herman Van Rompuy.
"Vi skal alle feje for egen dør - hvad enten det sker ved at nedbringe den offentlige gæld, ved at stimulere den indenlandske efterspørgsel eller ved at tilpasse valutakurserne til de grundlæggende økonomiske forhold", sagde Herman Van Rompuy.
"Kõik peavad oma kodu korda saama - ükskõik kas vähendades riigivõlga, stimuleerides sisenõudlust või viies vahetuskursid vastavusse majanduse põhinäitajatega," ütles Herman Van Rompuy.
Herman Van Rompuy totesi, että "jokaisen on hoidettava omat asiansa - joko vähentämällä valtionvelkaa, edistämällä kotimaista kysyntää tai mukauttamalla vaihtokurssit talouden perustekijöihin".
"Mindenkinek rendbe kell tennie a saját háztartását - akár az államadósság csökkentésével, akár a hazai kereslet ösztönzésével, akár az árfolyamoknak az alapvető gazdasági mutatókhoz való hozzáigazításával" - mondta Herman Van Rompuy.
"Kiekvienas turi susitvarkyti savo namuose, nesvarbu, ar tai būtų daroma mažinant valstybės skolą, skatinant vidaus paklausą arba su ekonomikos principais suderinant valiutos keitimo kursus", - pasakė Herman Van Rompuy.
"Każdy musi posprzątać we własnym domu - czy to przez zmniejszenie własnego długu publicznego, czy przez pobudzenie pobytu wewnętrznego, czy też przez dostosowanie kursów wymiany do fundamentalnych parametrów gospodarczych", powiedział Herman Van Rompuy.
"Každý si musí dať do poriadku vlastný dom - či už znižovaním verejného dlhu, stimuláciou domácej spotreby alebo zosúladením výmenných kurzov so základnými ekonomickými parametrami", povedal Herman Van Rompuy.
"Vsakdo mora pospraviti pri sebi doma, naj bo to z zmanjšanjem javnega dolga, spodbujanjem domačega povpraševanja ali uskladitvijo menjalnih tečajev s temeljnimi gospodarskimi dejavniki", je izjavil Herman Van Rompuy.
"Var och en måste sopa rent framför egen dörr - genom att minska statsskulden, genom att stimulera inhemsk efterfrågan eller genom att anpassa valutakurserna till grundläggande ekonomiska faktorer", sade Herman Van Rompuy.
"Katram ir jāsakārto sava māja - vai nu samazinot valsts parādu, vai veicinot iekšējo pieprasījumu, vai arī pieskaņojot valūtas kursus ekonomikas pamatprincipiem," teica Hermanis van Rompejs.
"Kulħadd għandu jieħu ħsieb jirranġa s-sitwazzjoni f'daru - sew jekk billi jnaqqsu d-dejn pubbliku tagħhom, billi jistimolaw id-domanda domestika jew billi jallinjaw ir-rati ta' skambju mal-elementi fundamentali ekonomiċi" qal Herman Van Rompuy.
  Consiliul European - „U...  
"Fiecare trebuie să își facă ordine în propria ogradă - fie prin reducerea datoriei publice, fie prin stimularea cererii interne, fie prin alinierea cursului de schimb la fundamentele economiei," a declarat Herman Van Rompuy.
"Each has to put its own house in order - be it by bringing down its public debt, by stimulating domestic demand or by aligning exchange rates to economic fundamentals," said Herman Van Rompuy.
"Chacun doit balayer devant sa porte, et agir que ce soit en réduisant sa dette publique, en stimulant la demande intérieure ou en alignant les taux de change sur les fondamentaux de l'économie", a déclaré Herman Van Rompuy.
"Jeder muss sein eigenes Haus in Ordnung bringen - indem er etwa seine Schulden verringert, die Binnennachfrage anregt oder die Wechselkurse an die wirtschaftlichen Eckdaten anpasst", mahnte Van Rompuy.
"Cada uno debe ordenar su propia casa, ya sea reduciendo su deuda pública, estimulando la demanda interna o ajustando los tipos de cambio a los fundamentos macroeconómicos", declaró Herman Van Rompuy.
"Ognuno deve mettere ordine in casa propria - riducendo il debito pubblico, stimolando la domanda interna, o allineando i tassi di cambio ai fondamentali dell'economia," ha affermato Herman Van Rompuy.
"Cada um de nós tem de pôr ordem na sua casa - seja através da redução da dívida pública, do estímulo da procura interna ou alinhando as taxas de câmbio pelos dados macro‑económicos fundamentais", referiu Herman Van Rompuy.
«Ο καθένας πρέπει να τακτοποιήσει τα του οίκου του - είτε μειώνοντας το δημόσιο χρέος είτε τονώνοντας την εγχώρια ζήτηση είτε ευθυγραμμίζοντας τις συναλλαγματικές ισοτιμίες με βασικά οικονομικά μεγέθη», είπε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Iedereen moet het eigen huis op orde brengen - hetzij door de overheidsschuld te verminderen, de binnenlandse vraag te stimuleren of de wisselkoersen op economische grondslagen af te stemmen", zei Herman Van Rompuy.
"Всеки от нас трябва да подреди собствения си дом - дали като намали размера на публичния дълг, като стимулира вътрешното търсене или като хармонизира валутните курсове спрямо основните принципи на икономиката", заяви Херман ван Ромпьой.
"Každý by si měl udělat doma pořádek- ať již snížením veřejného dluhu, stimulováním domácí poptávky nebo přizpůsobením směnného kurzu ekonomickým ukazatelům," prohlásil Herman Van Rompuy.
"Vi skal alle feje for egen dør - hvad enten det sker ved at nedbringe den offentlige gæld, ved at stimulere den indenlandske efterspørgsel eller ved at tilpasse valutakurserne til de grundlæggende økonomiske forhold", sagde Herman Van Rompuy.
"Kõik peavad oma kodu korda saama - ükskõik kas vähendades riigivõlga, stimuleerides sisenõudlust või viies vahetuskursid vastavusse majanduse põhinäitajatega," ütles Herman Van Rompuy.
Herman Van Rompuy totesi, että "jokaisen on hoidettava omat asiansa - joko vähentämällä valtionvelkaa, edistämällä kotimaista kysyntää tai mukauttamalla vaihtokurssit talouden perustekijöihin".
"Mindenkinek rendbe kell tennie a saját háztartását - akár az államadósság csökkentésével, akár a hazai kereslet ösztönzésével, akár az árfolyamoknak az alapvető gazdasági mutatókhoz való hozzáigazításával" - mondta Herman Van Rompuy.
"Kiekvienas turi susitvarkyti savo namuose, nesvarbu, ar tai būtų daroma mažinant valstybės skolą, skatinant vidaus paklausą arba su ekonomikos principais suderinant valiutos keitimo kursus", - pasakė Herman Van Rompuy.
"Każdy musi posprzątać we własnym domu - czy to przez zmniejszenie własnego długu publicznego, czy przez pobudzenie pobytu wewnętrznego, czy też przez dostosowanie kursów wymiany do fundamentalnych parametrów gospodarczych", powiedział Herman Van Rompuy.
"Každý si musí dať do poriadku vlastný dom - či už znižovaním verejného dlhu, stimuláciou domácej spotreby alebo zosúladením výmenných kurzov so základnými ekonomickými parametrami", povedal Herman Van Rompuy.
"Vsakdo mora pospraviti pri sebi doma, naj bo to z zmanjšanjem javnega dolga, spodbujanjem domačega povpraševanja ali uskladitvijo menjalnih tečajev s temeljnimi gospodarskimi dejavniki", je izjavil Herman Van Rompuy.
"Var och en måste sopa rent framför egen dörr - genom att minska statsskulden, genom att stimulera inhemsk efterfrågan eller genom att anpassa valutakurserna till grundläggande ekonomiska faktorer", sade Herman Van Rompuy.
"Katram ir jāsakārto sava māja - vai nu samazinot valsts parādu, vai veicinot iekšējo pieprasījumu, vai arī pieskaņojot valūtas kursus ekonomikas pamatprincipiem," teica Hermanis van Rompejs.
"Kulħadd għandu jieħu ħsieb jirranġa s-sitwazzjoni f'daru - sew jekk billi jnaqqsu d-dejn pubbliku tagħhom, billi jistimolaw id-domanda domestika jew billi jallinjaw ir-rati ta' skambju mal-elementi fundamentali ekonomiċi" qal Herman Van Rompuy.
1 2 3 Arrow