fie – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 62 Résultats  www.european-council.europa.eu  Page 2
  Consiliul European - Sp...  
Înainte ca gazul și electricitatea să poată circula cu ușurință în toată Uniunea, infrastructura energetică a Europei trebuie actualizată și extinsă. Rețelele energetice naționale trebuie conectate între ele, astfel încât până în 2015 fiecare stat membru să fie conectat la rețelele europene.
Before gas and electricity can move easily around the Union, Europe's energy infrastructure needs to be updated and expanded. National power grids must be linked up with one another, so that by 2015 every single member state is connected to the European networks.
Avant que le gaz et l'électricité puissent circuler librement dans l'Union, il sera nécessaire de moderniser et développer les infrastructures énergétiques de l'Europe. Les réseaux électriques nationaux doivent être reliés les uns aux autres afin que d'ici 2015 chaque État membre soit connecté aux réseaux européens.
Damit Gas und Strom ungehindert in alle Teile der Union gelangen können, müssen die euro­päischen Energieinfrastrukturen modernisiert und ausgebaut werden. Die nationalen Energienetze müssen miteinander verbunden werden, so dass spätestens 2015 sämtliche Mitgliedstaaten an die europäischen Netze angeschlossen sind.
Para que el gas y la electricidad puedan circular con facilidad por la Unión deben modernizarse y desarrollarse las infraestructuras energéticas europeas. Deben interconectarse las redes nacionales de energía, de modo que en 2015 todos los Estados miembros estén conectados a las redes europeas.
Le infrastrutture energetiche europee devono essere aggiornate ed estese, affinché il gas e l'elettricità possano essere trasportati agevolmente in tutta l'Unione. Le reti elettriche nazionali devono essere collegate tra loro, in modo che entro il 2015 ciascuno Stato membro sia connesso alle reti europee.
Antes de o gás e a electricidade poderem circular livremente em toda a União, é necessário modernizar e desenvolver as infraestruturas energéticas da Europa. As redes energéticas nacionais deverão passar a estar interconectadas, por forma a que, até 2015, cada um dos Estados­‑Membros esteja ligado às redes europeias.
Πριν καταστεί δυνατή η εύκολη διακίνηση φυσικού αερίου και ηλεκτρικής ενέργειας σε όλη την Ένωση, θα πρέπει να εκσυγχρονιστεί και να επεκταθεί η ενεργειακή υποδομή της Ευρώπης. Τα εθνικά δίκτυα ενέργειας θα πρέπει να συνδεθούν μεταξύ τους, ώστε μέχρι το 2015 κάθε κράτος μέλος να είναι συνδεδεμένο με τα ευρωπαϊκά δίκτυα.
Voor een gemakkelijke doorvoer van gas en elektriciteit door de hele Unie dient de Europese energie-infrastructuur gemoderniseerd en uitgebreid te worden. De nationale stroomnetwerken moeten met elkaar verbonden worden, zodat in 2015 elke lidstaat aangesloten is op de Europese netwerken.
За да могат газът и електроенергията да се движат безпрепятствено из Съюза, е необходимо енергийната инфраструктура в Европа да се обнови и разшири. Националните мрежи за електроенергия трябва да са свързани една с друга, така че до 2015 г. всяка една държава‑членка да бъде свързана с европейските мрежи.
Než bude možné po Unii snadno dopravovat plyn a elektřinu, musí evropská energetická infrastruktura projít modernizací a rozšířením. Vnitrostátní rozvodné sítě musí být propojeny tak, aby byl do roku 2015 na evropské sítě napojen každý členský stát.
Europas energiinfrastruktur skal moderniseres og udvides, før gas og elektricitet kan flyde ubesværet i EU. De nationale elnet skal sammenkobles, så alle medlemsstaterne er tilsluttet de europæiske net senest i 2015.
Gaasi transportimise ja elektrienergia ülekandmise hõlbustamiseks ELis on vaja ajakohastada ja laiendada Euroopa energiainfrastruktuuri. << Liikmesriikide energiavõrgud tuleb omavahel ühendada, et kõik liikmesriigid oleksid 2015. aastaks Euroopa võrkudega ühendatud.
Euroopan energiainfrastruktuuria on nykyaikaistettava ja laajennettava, jotta helpotetaan kaasun ja sähkön kulkua kaikkialla unionissa. Kansalliset energiaverkot on yhdistettävä toisiinsa niin, että jokainen jäsenvaltio on liitetty eurooppalaisiin verkkoihin vuoteen 2015 mennessä.
Annak érdekében, hogy minden akadály elháruljon a gáz és a villamos energia szabad áramlása előtt az Unióban, az európai infrastruktúrát korszerűsíteni kell és ki kell bővíteni. A nemzeti energiahálózatokat össze kell kapcsolni egymással ahhoz, hogy 2015-ig minden tagállam be legyen kötve az európai hálózatokba.
Norint, kad gamtinės dujos ir elektros energija galėtų laisvai judėti Sąjungoje, reikia modernizuoti ir išplėsti Europos energetikos infrastruktūrą. Nacionaliniai energijos tinklai turi būti sujungti tarpusavyje, kad iki 2015 m. visos valstybės narės būtų prijungtos prie Europos tinklų.
Zanim gaz i energia elektryczna zaczną swobodnie płynąć w całej Unii, należy unowocześnić i rozbudować europejską infrastrukturę energetyczną. Krajowe sieci energetyczne muszą być ze sobą połączone, tak by do 2015 roku żadne państwo członkowskie nie pozostawało poza europejską siecią.
Predtým, ako sa zemný plyn a elektrická energia budú môcť voľne pohybovať po celej Únii, je potrebné, aby sa energetická infraštruktúra Európy zmodernizovala a rozšírila. Národné prenosové sústavy sa musia navzájom prepojiť tak, aby bol do roku 2015 každý členský štát napojený na európske siete.
Preden bo mogoče vse dele EU brez težav oskrbovati s plinom in elektriko, bo treba posodobiti in razširiti evropsko energetsko infrastrukturo. Nacionalna električna omrežja morajo biti med seboj povezana, tako da bodo do leta 2015 vse države članice priključene na evropska omrežja.
För att gas och el enkelt ska kunna distribueras inom unionen behöver Europas energiinfrastruktur moderniseras och utvidgas. Nationella kraftnät måste kopplas samman så att det efter 2015 inte finns några medlemsstater som inte är anslutna till de europeiska nätverken.
Qabel ma l-gass u l-elettriku jkunu jistgħu jiċċaqilqu faċilment madwar l-Unjoni, jeħtieġ li l-infrastruttura tal-enerġija tal-Ewropea tiġi aġġornata u mkabbra. Netwerks tal-elettriku nazzjonali jridu jiġu konnessi ma' xulxin, sabiex sal-2015 kull Stat Membru jkun konness man-netwerks Ewropej.
  Consiliul European - Li...  
Liderii au convenit să consolideze inițiativele existente precum „Primul tău loc de muncă EURES” și „Erasmus+”, care favorizează de asemenea formarea profesională transfrontalieră. Statele membre ar dori ca acestea să fie operaționale începând cu ianuarie 2014.
Leaders agreed to strengthen existing initiatives, such as "Your first EURES Job" and "Erasmus +", which also fosters cross-border vocational training. The member states would like it to be operational from January 2014. EURES currently provides access to over 1.4 million job vacancies and almost 31 000 registered employers across the EU.
Les dirigeants ont décidé de renforcer les initiatives existantes, par exemple "Ton premier emploi EURES" et "Erasmus+", qui encourage aussi la formation professionnelle sans frontières. Les États membres souhaiteraient qu'il soit opérationnel à partir de janvier 2014. À l'heure actuelle, EURES permet d'accéder à plus de 1,4 million de vacances de postes et à près de 31 000 employeurs enregistrés dans toute l'Union européenne.
Die Staats- und Regierungschefs sind übereingekommen, bestehende Initiativen wie "Dein erster EURES-Arbeitsplatz" und "Erasmus +", in dessen Rahmen auch die grenzüberschreitende berufliche Bildung gefördert wird, zu verstärken. Die Mitgliedstaaten sollten dafür Sorge tragen, dass sie ab Januar 2014 in vollem Umfang greifen. EURES bietet derzeit Zugang zu über 1,4 Millionen Stellenangeboten und knapp 31 000 registrierten Arbeitgebern in der gesamten EU.
Los mandatarios convinieron en reforzar las iniciativas existentes, como "Tu primer trabajo EURES" o "Erasmus +", que también fomenta la formación profesional transfronteriza. Los Estados miembros desearían que estuviera operativa a partir de enero de 2014.  La iniciativa EURES proporciona acceso actualmente a más de 1,4 millones de ofertas de empleo y a casi 31 000 empleadores registrados en toda la UE.
I leader hanno concordato di rafforzare le iniziative esistenti, quali "Il tuo primo lavoro EURES" e "Erasmus +", un altro programma che favorisce la formazione professionale transfrontaliera, di cui gli Stati membri auspicano l'avvio a partire da gennaio 2014. Attualmente EURES fornisce accesso a oltre 1,4 milioni di offerte di lavoro e a quasi 31 000 datori di lavoro registrati in tutta l'UE.
Os líderes decidiram reforçar as iniciativas existentes, como por exemplo "O teu primeiro emprego EURES" e "Erasmus+", que também fomenta a formação profissional transfronteiras. Os Estados-Membros gostariam que este programa estivesse operacional a partir de janeiro de 2014. Atualmente, o EURES permite o acesso a mais de 1,4 milhões de ofertas de emprego e a quase 31 000 empregadores registados em toda a UE.
Οι ηγέτες συμφώνησαν να ενισχυθούν οι υπάρχουσες πρωτοβουλίες, όπως «Η πρώτη σου δουλειά μέσω του EURES» και το «Erasmus +», το οποίο προωθεί επίσης τη διασυνοριακή επαγγελματική κατάρτιση. Τα κράτη μέλη θα ήθελαν να λειτουργήσει το τελευταίο αυτό πρόγραμμα από τον Ιανουάριο του 2014. Το EURES παρέχει προς το παρόν πρόσβαση σε 1,4 εκατομμύρια θέσεις εργασίας και 31.000 σχεδόν εγγεγραμμένους εργοδότες σε όλη την ΕΕ.
De leiders hebben besloten bestaande initiatieven, zoals "Uw eerste EURES-baan" en het programma "Erasmus +", dat ook aanzet tot grensoverschrijdende beroepsopleiding, te versterken. De lidstaten willen dat het vanaf januari 2014 operationeel is. EURES biedt momenteel toegang tot meer dan 1,4 miljoen vacatures en bijna 31 000 geregistreerde werkgevers in de hele EU.
Ръководителите се договориха да подсилят съществуващите инициативи, като „Твоята първа работа с EURES“ и „Еразъм +“, с която се насърчава и трансграничното професионално обучение. Желанието на държавите членки е тя да започне да се реализира от януари 2014 г. Понастоящем EURES дава достъп до повече от 1,4 млн. свободни работни места и почти 31 000 регистрирани работодатели в целия ЕС.
Vedoucí představitelé se dohodli na posílení stávajících iniciativ, jako jsou „Tvoje první práce přes EURES“ a „Erasmus +“, který rovněž podporuje přeshraniční odbornou přípravu. Členské státy chtějí, aby fungoval od ledna 2014. EURES v současné době nabízí přístup k více než 1,4 milionu volných pracovních míst a k téměř 31 000 registrovaných zaměstnavatelů po celé EU.
Lederne blev enige om at styrke de eksisterende initiativer såsom "Dit første Euresjob" og "Erasmus+", der også fremmer erhvervsuddannelse på tværs af grænserne. Medlemsstaterne ser gerne, at det bliver operationelt fra januar 2014. EURES giver i øjeblikket adgang til over 1,4 millioner ledige stillinger og næsten 31 000 registrerede arbejdsgivere i hele EU.
ELi juhid leppisid kokku selles, et nad tõhustavad olemasolevaid algatusi, nagu „Sinu esimene EURESi töökoht” ning piiriülest kutseõpet toetav „Erasmus+”. Liikmesriigid sooviksid, et see oleks täielikult rakendamiseks valmis alates 2014. aasta jaanuarist. EURESi kaudu tagatakse praegu juurdepääs 1,4 miljonile vabale töökohale ning ligi 31 000-le registreeritud tööandjale.
EU-johtajat sopivat nykyisten aloitteiden, kuten Eka Eures-työpaikka ‑aloitteen ja Erasmus+-ohjelman, tukemisesta. Jälkimmäisellä edistetään myös rajatylittävää ammattikoulutusta. Jäsenvaltiot toivoisivat sen olevan täysin toimintavalmis tammikuusta 2014 alkaen. Eures tarjoaa tällä hetkellä mahdollisuuden hakea yli 1,4:ää miljoonaa työpaikkaa, ja siihen on rekisteröitynyt lähes 31 000 työnantajaa eri puolilla EU:ta.
A vezetők megállapodtak arról, hogy továbbfejlesztik a meglévő kezdeményezéseket, például „Az első EURES-állásod” és a határokon átnyúló szakképzést is támogató „Erasmus +” kezdeményezést. A tagállamok azt szeretnék, hogy ez utóbbi 2014 januárjától működőképes legyen. Az EURES-en keresztül az EU minden részéből jelenleg több mint 1,4 millió álláshirdetés érhető el, és csaknem 31 000 munkáltató regisztrálta magát a portálon.
Vadovai susitarė stiprinti esamas iniciatyvas, pavyzdžiui, programą „Tavo pirmasis EURES darbas“ ir programą „Erasmus +“, kuriomis taip pat skatinamas  tarpvalstybinis profesinis mokymas. Valstybės narės pageidautų, kad jos būtų pradėtos vykdyti nuo 2014 m. sausio mėn. EURES portale šiuo metu galima rasti informacijos apie 1,4 milijonų laisvų darbo vietų ir beveik 31 000 registruotų darbdavių visoje ES.
Przywódcy postanowili również usprawnić istniejące inicjatywy, takie jak „Twoja pierwsza praca z EURES-em” i „Erasmus+” (który zachęca również do transgranicznego szkolenia zawodowego). Państwa członkowskie chciałyby, aby ten drugi program zaczął w pełni obowiązywać od stycznia 2014 r. EURES daje obecnie dostęp do ponad 1,4 mln ofert pracy i prawie 31 tysięcy zarejestrowanych pracodawców w całej UE.
Vedúci predstavitelia sa dohodli na posilnení existujúcich iniciatív, ako sú napríklad program „Tvoja prvá práca prostredníctvom siete EURES“ a program „Erasmus+“, ktorý tiež podporuje cezhraničnú odbornú prípravu. Členské štáty by chceli, aby v plnom rozsahu fungoval od januára 2014. EURES v súčasnosti poskytuje prístup k vyše 1,4 miliónu voľných pracovných miest a k takmer 31 000 registrovaným zamestnávateľom v celej EÚ.
Voditelji so se dogovorili o krepitvi obstoječih pobud, kot sta "tvoja prva zaposlitev EURES" in "Erasmus +", ki prav tako spodbuja čezmejno poklicno usposabljanje. Države članice si želijo, da bi začel delovati januarja 2014. EURES trenutno omogoča dostop do 1,4 milijona prostih delovnih mest in skoraj 31 000 registriranih delodajalcev po vsej EU.
Ledarna kom överens om att stärka befintliga initiativ såsom "Ditt första Eures-jobb" och "Erasmus+" som också främjar gränsöverskridande yrkesutbildning. Medlemsstaterna vill att detta ska vara operationellt från och med januari 2014. Eures ger för närvarande tillgång till över 1,4 miljoner lediga platser och nästan 31 000 registrerade arbetsgivare runtom i EU.
Il-mexxejja qablu li jsaħħu l-inizjattivi eżistenti tagħhom, bħall-"L-Ewwel Impjieg EURES tiegħek" u "Erasmus +", li jrawwmu wkoll taħriġ vokazzjonali transkonfinali. L-Istati Membri jixtiequ li dan ikun operazzjonali minn Jannar 2014. Attwalment, il-EURES tipprovdi aċċess għal aktar minn 1.4 miljun post vakanti ta' xogħol u kważi 31 000 persuna li jħaddmu rreġistrati mal-UE kollha.
  Consiliul European - Pr...  
Un domeniu-cheie va fi aprofundarea pieței unice, în special în privința creării industriilor digitale și de rețea și în realizarea pieței unice digitale până în 2015. Piața internă a energiei ar trebui finalizată până în 2014 și toate statele membre ar trebui să fie conectate la rețele de gaz și energie electrică până în 2015.
A key area will be the deepening of the Single Market, in particular in creating digital and network industries and realising the Digital Single Market by 2015. The internal energy market should be completed by 2014 and all member states connected to the gas and electricity networks by 2015.
Un élément clé sera l'approfondissement du marché unique, qui passe notamment par la création d'entreprises dans le domaine de l'industrie numérique et des entreprises de réseau, ainsi que par la mise en place, d'ici 2015, du marché unique numérique. Le marché intérieur de l'énergie devrait être achevé d'ici 2014 et tous les États membres devraient être reliés aux réseaux électrique et gazier d'ici 2015.
Ein Schlüsselbereich wird die Vertiefung des Binnenmarkts sein, insbesondere durch die Schaffung digitaler und netzgebundener Unternehmen und die Vollendung des digitalen Binnenmarkts bis 2015. Der Energiebinnenmark soll bis 2014 vollendet werden, und alle Mitgliedstaaten sollen bis 2015 an die Gas- und Stromnetze angeschlossen sein.
Un aspecto fundamental será la profundización del Mercado Único, en particular creando industrias digitales y de red y logrando el mercado único digital para el año 2015. El mercado interior de la energía debe estar acabado para 2014 y todos los Estados miembros han de estar conectados a las redes de gas y electricidad para 2015.
Sarà cruciale il rafforzamento del mercato unico, specialmente nella creazione di industrie digitali e di rete e nella realizzazione del mercato unico digitale entro il 2015. Il mercato interno dell'energia dovrebbe essere completato entro il 2014 e tutti gli Stati membri saranno collegati alle reti di distribuzione del gas e dell'energia elettrica entro il 2015.
Uma área essencial consistirá no aprofundamento do Mercado Único, em especial através da criação de indústrias digitais e em rede e da concretização do Mercado Único Digital até 2015. O mercado interno da energia deverá estar concluído até 2014, e todos os Estados­‑Membros estarão ligados às redes de gás e eletricidade até 2015.
Βασικός τομέας θα είναι η εμβάθυνση της ενιαίας αγοράς, ιδίως με τη δημιουργία ψηφιακών επιχειρήσεων και επιχειρήσεων δικτύου, καθώς και την πραγματοποίηση της Ψηφιακής Ενιαίας Αγοράς έως το 2015. Η εσωτερική αγορά ενέργειας πρέπει να έχει ολοκληρωθεί μέχρι το 2014 και όλα τα κράτη μέλη να έχουν συνδεθεί με τα δίκτυα φυσικού αερίου και ηλεκτρικής ενέργειας μέχρι το 2015.
Essentieel is de verdieping van de interne markt, met name door middel van het scheppen van digitale en netwerksectoren en de totstandbrenging van de digitale eengemaakte markt uiterlijk in 2015. De interne energiemarkt dient uiterlijk in 2014 te zijn voltooid, en alle lidstaten moeten uiterlijk in 2015 zijn aangesloten op de gas- en elektriciteitsnetwerken.
Основна област ще бъде задълбочаването на единния пазар, по-специално при създаването на цифрови и мрежови индустрии и реализирането на цифровия единен пазар до 2015 г. Вътрешният енергиен пазар следва да бъде изграден до 2014 г., а всички държави членки да бъдат свързани с газо- и електропреносните мрежи до 2015 г.
Klíčovou oblastí činnosti bude prohloubení jednotného trhu, zejména budováním digitálních a síťových odvětví a vytvořením jednotného digitálního trhu do roku 2015. Vnitřní trh s energií by měl být úplně dotvořen do roku 2014 a všechny členské státy by měly být napojeny na plynárenské a elektroenergetické sítě do roku 2015.
Et nøgleområde vil være uddybelsen af det indre marked, navnlig med hensyn til skabelsen af digitale industrier og netværksindustrier, og realiseringen af det digitale indre marked senest i 2015. Det indre marked for energi skal være fuldført senest i 2014 og alle medlemsstater tilsluttet gas- og elnettene senest i 2015.
Kõige tähtsamaks valdkonnaks saab ühtse turu süvendamine, eelkõige digitaal- ja võrgutööstuste loomine ning digitaalse ühtse turu saavutamine 2015. aastaks. Elektrienergia siseturg tuleks täielikult välja kujundada 2014. aastaks ning 2015. aastaks tuleks kõik liikmesriigid ühendada gaasi- ja elektrivõrkudega.
Yhtenä avainalana on sisämarkkinoiden syventäminen, erityisesti digitaali- ja verkkotoimialojen luominen ja digitaalisten sisämarkkinoiden toteuttaminen vuoteen 2015 mennessä. Energian sisämarkkinoiden toteuttaminen on määrä saada päätökseen vuoteen 2014 mennessä, ja kaikkien jäsenvaltioiden tulisi olla liitettyinä kaasu- ja sähköverkkoihin vuoteen 2015 mennessä.
Az egyik legfontosabb feladat emellett az egységes piac elmélyítése, és ezen belül mindenekelőtt a digitális és a hálózatos iparágak fejlesztése, valamint a digitalizált egységes piac 2015-ig történő kiépítése. A belső energiapiacnak 2014-re ki kell épülnie, és biztosítani kell, hogy 2015 után egyetlen tagállam se maradjon elszigetelve az európai földgáz- és villamosenergia-hálózatoktól.
Viena iš svarbiausių sričių bus bendrosios rinkos stiprinimas, visų pirma sukuriant skaitmeninę ir tinklų pramonę ir iki 2015 m. užbaigiant kurti bendrąją skaitmeninę rinką. Energijos vidaus rinkos kūrimas turėtų būti užbaigtas iki 2014 m., o visos valstybės narės prie dujų ir elektros energijos tinklų turėtų būti prijungtos iki 2015 m.
Jednym z głównych zadań będzie pogłębienie jednolitego rynku; chodzi tu w szczególności o tworzenie sektora cyfrowego i sieciowego oraz zbudowanie przed 2015 r. jednolitego rynku cyfrowego. W 2014 r. powinien zacząć funkcjonować wewnętrzny rynek energii, a najpóźniej w 2015 r. wszystkie państwa członkowskie powinny zostać podłączone do sieci gazowych i energetycznych.
Kľúčovou oblasťou bude prehĺbenie jednotného trhu, najmä vytvorením digitálnych a sieťových odvetví a vybudovaním elektronického jednotného trhu do roku 2015. Do roku 2014 by sa mal dobudovať vnútorný trh s energiou a do roku 2015 by mali byť všetky členské štáty pripojené k plynárenským a elektrickým sieťam.
Ključno področje bo poglobitev enotnega trga, zlasti ustanavljanje digitalnih in mrežnih dejavnosti, ter vzpostavitev enotnega digitalnega trga do leta 2015. Notranji energetski trg bi moral biti dokončno vzpostavljen do leta 2014, vse države članice pa povezane v plinska in električna omrežja do leta 2015.
Ett viktigt område är fördjupningen av den inre marknaden, särskilt genom att skapa digitala industrier och nätverksindustrier och genomföra den digitala inre marknaden senast 2015. Den inre energimarknaden bör genomföras fullständigt senast 2014 och alla medlemsstater vara anslutna till gas- och elektricitetsnätverken senast 2015.
Nozīmīga darbības joma būs vienotā tirgus padziļināšana, jo īpaši izveidojot digitālās un tīklu nozares un līdz 2015. gadam izveidojot digitālo vienoto tirgu. Līdz 2014. gadam būtu jāpabeidz iekšējā enerģijas tirgus izveide, un līdz 2015. gadam visām dalībvalstīm vajadzētu būt savienotām gāzes un elektrības tīklos.
Qasam fundamentali ser ikun l-approfondiment tas-Suq Uniku, b'mod partikolari bil-ħolqien ta' industriji diġitali u tan-netwerk u bit-twettiq tas-Suq Uniku Diġitali sal-2015. Is-suq intern tal-enerġija għandu jkun ikkompletat sal-2014 u l-Istati Membri kollha għandhom ikunu kkollegati man-netwerks tal-gass u tal-elettriċità sal-2015.
  Consiliul European - Li...  
Liderii UE au convenit să avanseze cele 6 miliarde de euro care fuseseră alocate pentru inițiativă, astfel încât respectivele fonduri să fie disponibile în perioada 2014-2016, adică în primii doi ani ai actualului cadru financiar multianual (CFM), în locul repartizării pe durata întregii perioade de șapte ani.
The EU leaders agreed to front-load the EUR 6 billion that had been earmarked for the Initiative so that these funds are available in 2014-2016, i.e. during the first two years of the next Multiannual Financial Framework (MFF), instead of being spread over its entire seven-year duration.
Les dirigeants de l'UE ont décidé de concentrer en début de période les six milliards d'euros qui avaient été affectés à l'initiative, de manière à ce que ces fonds soient disponibles en 2014-2016, c'est-à-dire au cours des deux premières années du prochain cadre financier pluriannuel (CFP), plutôt que être étalés sur toute sa durée, qui est de sept ans.
Die Staats- und Regierungschefs der EUsind übereingekommen, die für die Initiative vorgesehene Finanzierung in Höhe von 6 Milliarden EUR vorzuziehen, so dass diese Mittel im Zeitraum 2014-2016, d.h. den ersten beiden Jahren des nächsten mehrjährigen Finanzrahmens (MFR), zur Verfügung stehen, anstatt dass sie über die gesamte siebenjährige Laufzeit des MFR verteilt werden.
Los dirigentes de la UE convinieron en anticipar los seis mil millones de euros que se han destinado a la Iniciativa para que estos fondos estén disponibles en 2014-2016, es decir, en los dos años del próximo marco financiero plurianual (MFF), en lugar de repartirse a lo largo de los siete años de duración.
I leader dell'UE hanno concordato di anticipare i 6 miliardi di EUR che erano stati stanziati per tale iniziativa, in modo che tale importo sia disponibile nel periodo 2014-2016, cioè durante i primi due anni dell'attuale quadro finanziario pluriennale (QFP), invece di essere ripartito nel corso della sua intera durata di sette anni.
Os líderes da UE acordaram em concentrar no início do período os 6 mil milhões de EUR que tinham sido afetados à iniciativa, de modo a que esses fundos estejam disponíveis em 2014-2016, ou seja, durante os dois primeiros anos do próximo Quadro Financeiro Plurianual (QFP), em vez de se repartirem ao longo dos sete anos da sua vigência.
Οι ηγέτες της ΕΕ συμφώνησαν να επισπεύσουν την καταβολή των 6 δισεκατομμυρίων ευρώ που είχαν διατεθεί ειδικά για την πρωτοβουλία αυτή, ώστε οι σχετικοί πόροι να είναι διαθέσιμοι κατά την περίοδο 2014-2016, δηλ. την πρώτη διετία του επόμενου Πολυετούς Δημοσιονομικού Πλαισίου (ΠΔΠ), αντί να κατανεμηθούν σε όλη την επταετία της διάρκειάς του.
De EU-leiders zijn overeengekomen de 6 miljard euro die gereserveerd was voor het Initiatief direct in te zetten zodat deze fondsen in 2014-2016 beschikbaar zijn, dat wil zeggen tijdens de eerste twee jaren van het huidige meerjarig financieel kader (MFK), in plaats van verspreid over de gehele looptijd van zeven jaar.
Ръководителите на ЕС се договориха да изтеглят напред 6 млрд. евро, предназначени за инициативата, така че средствата да бъдат достъпни през 2014—2016 г., т.е. през първите две години от следващата многогодишна финансова рамка (МФР), вместо да бъдат разпределени през целия седемгодишен период.
Vedoucí představitelé EU se dohodli na tom, že uvolní 6 miliard EUR vyčleněných na tuto iniciativu tak, aby tyto prostředky byly k dispozici v letech 2014 až 2016, tedy v prvních dvou letech stávajícího víceletého finančního rámce, namísto postupného vyplácení v průběhu celého sedmiletého období.
EU's ledere blev enige om fremrykke de 6 millioner EUR, som var blevet øremærket til initiativet, så disse midler er til rådighed i 2014-2016, dvs. i løbet af de to første år af den næste flerårige finansielle ramme (FFR), i stedet for at de fordeles over hele syvårsperioden.
EL juhid leppisid kokku, et kõnealuse algatuse jaoks ettenähtud 6 miljardi euro väljamaksmine toimub perioodi alguses, eesmärgiga tagada kõnealuste vahendite kättesaadavus aastatel 2014–2016, st järgmise mitmeaastase finantsraamistiku esimese kahe aasta jooksul, selle asemel et jaotada summa kogu seitsmeaastasele perioodile.
EU-johtajat sopivat, että 6 miljardia euroa, jotka oli osoitettu aloitteeseen käytettäväksi vuosina 2014–2016, otetaan käyttöön etupainotteisesti eli seuraavan monivuotisen rahoituskehyksen kahtena ensimmäisenä vuotena sen sijaan, että ne jaettaisiin seitsemälle vuodelle koko rahoituskehyksen keston ajaksi.
Az uniós vezetők megállapodtak abban, hogy a kezdeményezés számára elkülönített 6 milliárd eurót a programozási időszak elejére ütemezik: 2014 és 2016 között, azaz a következő többéves pénzügyi keret első két évében elérhetővé téve ezt a pénzösszeget ahelyett, hogy a teljes hétéves időtartamra osztanák azt fel.
ES vadovai susitarė sutelkti iniciatyvai skirtą 6 mlrd. EUR sumą pradiniame etape, kad šiomis lėšomis būtų galima pasinaudoti 2014–2016 m., t. y. pirmaisiais dvejais kitos daugiametės finansinės programos (DFP) metais, užuot paskirsčius jų išmokėjimą per visą septynerių metų programos galiojimo laikotarpį.
Przywódcy UE postanowili, że 6 mld EUR przeznaczonych na tę inicjatywę w przyszłych wieloletnich ramach finansowych będzie dostępnych już w okresie 2014–2016, czyli w dwóch pierwszych latach ich obowiązywania, zamiast być rozłożone na cały ich siedmioletni okres.
Vedúci predstavitelia EÚ sa dohodli, že 6 miliárd EUR, ktoré sa vyčlenili na danú iniciatívu, sa nerozloží na celých sedem rokov súčasného viacročného finančného rámca (VFR), ale presunú sa tak, aby boli k dispozícii v rokoch 2014 – 2016, t. j. počas prvých dvoch rokov finančného rámca .
Voditelji EU so se strinjali, da bodo šest milijard EUR, ki so bile namenjene za to pobudo, zagotovili že v začetni fazi, tj. med prvima letoma sedanjega večletnega finančnega okvira, tako da bodo ta sredstva na voljo v letih 2014–2016, namesto da bi bila razdeljena na vseh sedem let.
EU:s ledare beslutade att tidigarelägga utbetalningen av de 6 miljarder euro som öronmärkts för initiativet så att dessa medel tillgängliggörs mellan 2014 och 2016, dvs. under de första två åren av nästa fleråriga budgetram, i stället för att de sprids ut över hela dess löptid på sju år.
Il-mexxejja tal-UE qablu li jagħmlu front-loading ta' EUR 6 biljun li kienu ġew allokati għall-Inizjattiva sabiex dawn il-fondi jkunu disponibbli fl-2014-2016, jiġifieri matul l-ewwel sentejn tal-Qafas Finanzjarju Pluriennali (QFP) li jmiss, minflok ma jkunu mifruxa fuq il-perijodu sħiħ ta' seba' snin.
  Consiliul European - Co...  
Principalele elemente ale pactului fiscal includ cerința ca bugetele naționale să fie echilibrate sau în surplus (deficitul structural anual nu ar trebui să depășească 0,5% din PIB-ul nominal) și cerința de a introduce această regulă în sistemele juridice naționale ale statelor membre (la nivel constituțional sau la un nivel echivalent).
The main elements of the fiscal compact include a requirement for national budgets to be in balance or in surplus (the structural deficit should not exceed 0.5% of nominal GDP) and a requirement to incorporate this rule into the member states' national legal systems (at constitutional or equivalent level).
Les principaux éléments du pacte budgétaire comportent l'exigence que les budgets nationaux soient à l'équilibre ou en excédent (le déficit structurel ne doit pas excéder 0,5 % du PIB nominal) ainsi que l'introduction de cette règle dans les systèmes juridiques nationaux des États membres (au niveau constitutionnel ou équivalent).
Zu den Hauptkomponenten des fiskalpolitischen Pakts gehören die Anforderung, dass die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen müssen (das strukturelle Defizit sollte 0,5 % des nominellen BIP nicht übersteigen), und die Anforderung, diese Regel (auf Verfassungsebene oder vergleichbarer Ebene) in die einzelstaatlichen Rechtsordnungen der Mitgliedstaaten aufzunehmen.
Los elementos principales del pacto presupuestario comprenden el requisito de que los presupuestos de las administraciones públicas estén equilibrados o con superávit (el déficit estructural no debe exceder del 0,5 % del producto interior bruto (PIB) nominal) y la obligación de introducir esta norma en los ordenamientos jurídicos de los Estados miembros (en la Constitución o en una norma de nivel equivalente).
Conosceremo il numero preciso di paesi partecipanti dopo che saranno stati consultati i parlamenti nazionali. "Sono ottimista perché so che sarà molto vicino a 27". Ha detto Van Rompuy "Di fatto 26 leader sono favorevoli a partecipare a questo impegno, riconoscendo che l'euro è un bene comune."
Os principais elementos do pacote orçamental incluem o requisito de os orçamentos nacionais estarem em situação de equilíbrio ou excedentária (o défice estrutural não deverá exceder 0,5% do PIB nominal) e o requisito de incorporação desta regra nos ordenamentos jurídicos nacionais dos Estados­‑Membros (a nível constitucional ou equivalente).
Τα κυριότερα στοιχεία του δημοσιονομικού συμβολαίου περιλαμβάνουν την απαίτηση οι εθνικοί προϋπολογισμοί να έχουν ισορροπία ή πλεόνασμα (το διαρθρωτικό έλλειμμα δεν πρέπει να υπερβαίνει το 0,5% του ονομαστικού ΑΕΠ) καθώς και την απαίτηση ο κανόνας αυτός να ενσωματωθεί στις εθνικές έννομες τάξεις των κρατών μελών (σε συνταγματικό ή ισότιμο επίπεδο).
Основните елементи на фискалния пакт включват изискване националните бюджети да са балансирани или с излишък (структурният дефицит не следва да надхвърля 0,5 % от номиналния БВП), както и изискване това правило да бъде включено в националните правни системи на държавите членки (на конституционно или равностойно на него равнище).
K hlavním prvkům fiskální úmluvy patří požadavek, aby rozpočty zúčastněných států byly vyrovnané nebo přebytkové (strukturální schodek by neměl překročit 0,5 % nominálního HDP) a aby toto pravidlo bylo zakotveno ve vnitrostátním právu členských států (na ústavní či rovnocenné úrovni).
Hovedelementerne i den finanspolitiske aftale er et krav om, at de nationale budgetter skal være i balance eller udvise et overskud (det strukturelle underskud bør ikke overstige 0,5 % af det nominelle BNP), og et krav om at indføre denne bestemmelse i medlemsstaternes nationale retssystemer (på forfatningsniveau eller tilsvarende niveau).
Fiskaalkokkuleppe peamised elemendid hõlmavad riiklike eelarvete tasakaalus või ülejäägis olemise nõuet (struktuuriline eelarvepuudujääk ei tohiks ületada 0,5% nominaalsest SKPst) ning nõuet lisada see eeskiri liikmesriikide õigussüsteemi (põhiseaduse või samaväärsete õigusaktide tasandil).
Finanssipoliittisen sopimuksen keskeisiä osatekijöitä ovat vaatimus siitä, että valtion talousarvion on oltava tasapainoinen tai ylijäämäinen (vuosittainen rakenteellinen alijäämä ei saisi olla yli 0,5 prosenttia suhteessa nimelliseen BKT:hen), ja vaatimus siitä, että tämä sääntö on sisällytettävä osaksi jäsenvaltioiden kansallisia oikeusjärjestelmiä (perustuslain tasolla tai sitä vastaavalla muulla tasolla).
A költségvetési paktum fő elemei a következők: a tagállami költségvetéseknek egyensúlyban kell lenniük vagy többletet kell mutatniuk (azaz a strukturális hiány nem haladhatja meg a nominális GDP 0,5 %-át), és ezt a szabályt a tagállamok nemzeti jogrendszerébe is be kell vezetni (alkotmányos szinten vagy ezzel egyenértékű módon).
Pagrindiniai fiskalinio susitarimo elementai apima reikalavimą, kad nacionaliniai biudžetai būtų subalansuoti arba pertekliniai (struktūrinis deficitas neturėtų viršyti 0,5 % nominaliojo BVP), ir reikalavimą tokią tvarką numatyti valstybių narių nacionalinėse teisės sistemose (konstituciniu arba lygiaverčiu lygiu).
Główne elementy umowy fiskalnej obejmują wymóg, by krajowe budżety były zrównoważone lub miały nadwyżkę (deficyt strukturalny nie powinien przekraczać 0,5% nominalnego PKB), oraz wymóg wprowadzenia tej reguły do krajowych systemów prawnych państw członkowskich (na szczeblu konstytucji lub równorzędnym).
Medzi hlavné prvky fiškálnej dohody patrí požiadavka, aby národné rozpočty boli vyrovnané alebo v prebytku (štrukturálny deficit by nemal presiahnuť 0,5 % nominálneho HDP), a požiadavka na začlenenie tohto pravidla do vnútroštátnych právnych systémov členských štátov (na ústavnej alebo rovnocennej úrovni).
Med glavnimi elementi fiskalnega pakta sta zahteva po uravnoteženih nacionalnih proračunih ali proračunskih presežkih (strukturni primanjkljaj ne bi smel presegati 0,5 % nominalnega BDP) in zahteva, da se to pravilo vključi v nacionalne pravne sisteme držav članic (na ustavni ali enakovredni ravni).
De viktigaste inslagen i den finanspolitiska pakten omfattar ett krav på att de nationella budgetarna är i balans eller visar på överskott (det strukturella underskottet bör inte överstiga 0,5 % av nominell BNP) och ett krav på att den regeln införlivas med medlemsstaternas nationella rättsordning (i grundlagen eller på motsvarande nivå).
Galvenie fiskālā pakta elementi ietver prasību, lai valstu budžeti būtu sabalansēti vai ar pārpalikumu (strukturālais deficīts nedrīkstētu pārsniegt 0,5 % no nominālā IKP), un prasību, lai šāds regulējums tiktu iekļauts dalībvalstu tiesību sistēmās (konstitucionālā vai tam līdzvērtīgā līmenī).
L-elementi ewlenin tal-patt fiskali jinkludu rekwiżit biex il-baġits nazzjonali jkunu f'bilanċ jew f'eċċess (id-defiċit strutturali m'għandux jaqbeż iż-0.5% tal-PDG nominali) u rekwiżit biex din ir-regola tkun inkorporata fis-sistemi legali nazzjonali tal-istati membri (f'livell kostituzzjonali jew l-ekwivalenti).
  Consiliul European - Re...  
Aceștia au subliniat oportunitățile de creștere care pot fi create prin dezvoltarea economiei ecologice în contextul dezvoltării durabile și al eradicării sărăciei, care urmează să fie discutate în cadrul Conferinței Națiunilor Unite privind Dezvoltarea Durabilă Rio+20, care va avea loc la Rio de Janeiro la 4-6 iunie 2012.
They highlighted the opportunities for growth that may be created by the development of the green economy in the context of sustainable development and poverty eradication, which is to be discussed at the Rio+20 United Nations Conference on Sustainable Development, to be held in Rio de Janeiro on 4-6 June 2012.
Ils ont insisté sur les possibilités de croissance que peut créer l'essor de l'économie verte dans le cadre du développement durable et de l'élimination de la pauvreté, thème qui sera examiné lors de la conférence Rio+20 des Nations unies sur le développement durable, qui doit se tenir à Rio de Janeiro du 4 au 6 juin 2012.
Erörtert wurden auch die Wachstumschancen, die sich durch die Ökologisierung der Wirtschaft vor dem Hintergrund von nachhaltiger Entwicklung und Armutsbekämpfung ergeben könnten; dieser Problematik wird die "Rio+20"-Konferenz der Vereinten Nationen über nachhaltige Entwicklung gewidmet sein, die vom 4. bis 6. Juni 2012 in Rio de Janeiro stattfinden soll.
Pusieron de relieve las oportunidades de crecimiento que podrían crearse mediante el desarrollo de la economía verde dentro del contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza, cosas que se tratarán en la Conferencia de las Naciones Unidas Rio+20 sobre Desarrollo Sostenible que se celebrará en Río de Janeiro del 4 al 6 de junio de 2012.
Hanno sottolineato le opportunità di crescita che possono derivare dallo sviluppo dell'economia verde nel contesto dello sviluppo sostenibile e dell'eliminazione della povertà, un tema all'ordine del giorno della Conferenza delle Nazioni Unite sullo sviluppo sostenibile Rio+20, in programma a Rio de Janeiro dal 4 al 6 giugno 2012.
Foram destacadas as oportunidades de crescimento que podem ser criadas pelo desenvolvimento da economia verde no quadro do desenvolvimento sustentável e da erradicação da pobreza, temas a debater na Conferência das Nações Unidas sobre o Desenvolvimento Sustentável (Rio+20), que terá lugar no Rio de Janeiro de 4 a 6 de Junho de 2012.
Επεσήμαναν τις ευκαιρίες για ανάπτυξη που μπορούν να δημιουργηθούν από την εξέλιξη της πράσινης οικονομίας στο πλαίσιο της βιώσιμης ανάπτυξης και της εξάλειψης της φτώχειας, που θα συζητηθούν στη Διάσκεψη Ρίο+20 των Ηνωμένων Εθνών για τη Βιώσιμη Ανάπτυξη, η οποία θα πραγματοποιηθεί στο Ρίο ντε Τζανέιρο στις 4-6 Ιουνίου 2012.
Zij onderstreepten de groeikansen die door de ontwikkeling van de groene economie kunnen ontstaan in het kader van de duurzame ontwikkeling en de uitroeiing van armoede, een onderwerp dat zal worden besproken tijdens de Rio+20-Conferentie van de VN over duurzame ontwikkeling die van 4 tot 6 juni 2012 in Rio de Janeiro zal worden gehouden.
Те изтъкнаха възможностите за растеж, които може да създаде развитието на екологосъобразната икономика в контекста на устойчивото развитие и премахването на бедността - въпрос, който ще се обсъжда на Конференцията на ООН за устойчиво развитие Рио+20 в Рио де Жанейро на 4-6 юни 2012 г.
Poukázali na příležitosti umožňující růst, jež lze vytvořit rozvíjením zelené ekonomiky v kontextu udržitelného rozvoje a vymýcení chudoby a o nichž se bude jednat na konferenci Organizace spojených národů o udržitelném rozvoji "Rio+20", která se uskuteční v Rio de Janeiru ve dnech 4. až 6. června 2012.
De fremhævede de muligheder for vækst, der kan blive skabt af udviklingen af den grønne økonomi i forbindelse med bæredygtig udvikling og udryddelse af fattigdom, som skal drøftes på De Forenede Nationers Rio+20-konference om bæredygtig udvikling, der afholdes i Rio de Janeiro den 4.-6. juni 2012.
Nad rõhutasid kasvuvõimalusi, mida võib luua rohelise majanduse arendamine säästva arengu ja vaesuse likvideerimise raames, mida hakatakse arutama ÜRO säästva arengu konverentsil Rio+20 (4.-6. juuni 2012, Rio de Janeiro).
Johtajat korostivat kasvumahdollisuuksia, joita voidaan luoda kehittämällä vihreää taloutta kestävän kehityksen ja köyhyyden poistamisen yhteydessä. Näistä aiheista keskustellaan Rio de Janeirossa 4.-6. kesäkuuta 2012 pidettävässä kestävää kehitystä koskevassa Yhdistyneiden kansakuntien Rio+20-kokouksessa.
A felek rámutattak azokra a növekedési esélyekre is, amelyek megteremtésére a fenntartható fejlődéssel és a szegénység felszámolásával összefüggésben a zöld gazdaság fejlesztésével nyílik lehetőség. E kérdéskört a Rio de Janeiroban 2012. június 4-6-án tartandó, a fenntartható fejlődéssel foglalkozó Rio +20 ENSZ-konferencia vizsgálja majd meg.
Jie akcentavo augimo galimybes, kurios gali būti sukurtos plėtojant ekologišką ekonomiką, kuriamą siekiant tvaraus vystymosi ir skurdo panaikinimo tikslų; tai bus aptariama 2012 m. birželio 4-6 d. Rio de Žaneire įvyksiančioje Jungtinių Tautų konferencijoje tvaraus vystymosi klausimais "Rio + 20".
Podkreślili, że rozwój ekologicznej gospodarki (w ramach zrównoważonego rozwoju i walki z ubóstwem) może dać nowe perspektywy wzrostu. Kwestia ta ma być omawiana na oenzetowskiej konferencji Rio+20, która odbędzie się w Rio de Janeiro w dniach 4-6 czerwca 2012 r. i będzie poświęcona zrównoważonemu rozwojowi.
Zdôraznili príležitosti pre rast, ktoré by sa mohli vytvoriť rozvojom zeleného hospodárstva v kontexte trvalo udržateľného rozvoja a odstránenia chudoby, o čom sa má diskutovať na konferencii Organizácie Spojených národov o trvalo udržateľnom rozvoji Rio+20, ktorá sa uskutoční v 4. - 6. júna 2012 v Riu de Janeiro.
Opomnili so na priložnosti za rast, ki jih lahko ustvarimo z razvijanjem zelenega gospodarstva v okviru trajnostnega razvoja in izkoreninjanja revščine, kar bo tudi tema Konference Združenih narodov o trajnostnem razvoju Rio+20, ki bo v Riu de Janeiru od 4. do 6. junija 2012.
Ledarna framhöll att utvecklingen av den gröna ekonomin kan skapa tillväxtmöjligheter. Detta kommer, tillsammans med hållbar utveckling och fattigdomsbekämpning, att diskuteras vid Rio20+-konferensen - FN:s konferens om hållbar utveckling i Rio de Janeiro den 4-6 juni 2012.
Viņi uzsvēra izaugsmes iespējas, ko var radīt, attīstot ekoloģisku ekonomiku saistībā ar ilgtspējīgu attīstību un nabadzības izskaušanu, ko paredzēts apspriest "Rio+20" - ilgtspējīgai attīstībai veltītā ANO konferencē, kas notiks Riodežaneiro no 2012. gada 4. līdz 6. jūnijam.
Il-mexxejja enfasizzaw l-opportunitajiet għat-tkabbir li jistgħu jinħolqu bl-iżvilupp tal-ekonomija ekoloġika fil-kuntest tal-iżvilupp sostenibbli u l-eliminazzjoni tal-faqar, li għandhom jiġu diskussi fil-Konferenza tan-Nazzjonijiet Uniti dwar l-Iżvilupp Sostenibbli, Rio+20, li għandha ssir f'Rio de Janeiro mill-4 sas-6 ta' Ġunju 2012.
  Consiliul European - Su...  
Acum, angajamentele asumate în cadrul Pactului pentru creștere economică și locuri de muncă trebuie să fie urmate de acțiuni decisive”, a afirmat președintele Consiliului European, Herman Van Rompuy, înaintea reuniunii Consiliului European.
"Creating jobs and boosting inclusive growth remains our utmost priority, our ultimate goal. The commitments made under the Compact for Growth and Jobs need to be followed by decisive action now", said President of the European Council Herman Van Rompuy, before the European Council meeting.
Dans le discours qu'il a prononcé avant la réunion du Conseil européen, le président du Conseil européen, M. Herman Van Rompuy, a fait la déclaration suivante: "Notre principale priorité, notre objectif premier demeure de créer des emplois et de stimuler la croissance au bénéfice de tous. Les engagements contractés dans le cadre du Pacte pour la croissance et l'emploi doivent être à présent suivis de mesures résolues".
"Die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Förderung von integrativem Wachstum ist nach wie vor unsere höchste Priorität und unser oberstes Ziel. Den Zusagen, die im Rahmen des Pakts für Wachs­tum und Beschäftigung gegeben wurden, müssen nun entschlossene Maßnahmen folgen," sagte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, vor der Tagung des Euro­päischen Rates.
"Crear empleo e impulsar un crecimiento integrador sigue siendo nuestra prioridad fundamental y nuestro objetivo último. Los compromisos adquiridos en el marco del Pacto por el Crecimiento y el Empleo deben ir acompañados de una actuación decisiva inmediata", declaró el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy antes del la sesión del Consejo Europeo.
"La creazione di occupazione e il potenziamento della crescita inclusiva continuano a essere la nostra priorità più urgente, il nostro obiettivo finale. Agli impegni assunti nell'ambito del patto per la crescita e l'occupazione deve ora seguire un'azione decisiva" ha detto il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy alla riunione del Consiglio europeo.
"A criação de emprego e o estímulo ao crescimento inclusivo continuam a ser a nossa primeira prioridade, o nosso objetivo último. Os compromissos assumidos no quadro do Pacto para o Crescimento e o Emprego precisam agora de ser seguidos de medidas decisivas", afirmou o Presidente do Conselho Europeu, Herman van Rompuy, antes da reunião do Conselho Europeu.
«Η δημιουργία θέσεων εργασίας και η προώθηση της ανάπτυξης χωρίς αποκλεισμούς παραμένει ύψιστη προτεραιότητά μας, ο απώτατος στόχος μας. Αποφασιστική δράση πρέπει να ακολουθήσει τώρα τις ανειλημμένες δεσμεύσεις βάσει του Συμφώνου Ανάπτυξης και Απασχόλησης», δήλωσε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy πριν από τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου.
"Het scheppen van banen en het stimuleren van inclusieve groei blijft onze hoogste prioriteit, ons ultieme doel. De toezeggingen die in het kader van het Pact voor groei en banen zijn gedaan, moeten nu worden omgezet in doortastende maatregelen", aldus de voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy, voor de start van de Europese Raad.
„Създаването на работни места и стимулирането на приобщаващия растеж остават нашият най-важен приоритет, нашата крайна цел. Поетите по линия на Пакта за растеж и работни места ангажименти трябва да бъдат последвани от решителни действия сега“, заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой преди заседанието на Европейския съвет.
„I nadále je naší hlavní prioritou a naším nejvyšším cílem vytváření pracovních míst a stimulace růstu podporujícího začlenění. Po závazcích, jež byly v rámci Paktu pro růst a zaměstnanost učiněny, musejí nyní následovat rozhodné kroky,“ prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy před zasedáním.
"Jobskabelse og forøgelse af en inklusiv vækst er [...] stadig vores allervigtigste prioritet, vores endelige mål. De tilsagn, der er givet inden for rammerne af vækst- og beskæftigelsespagten, skal nu følges af beslutsom handling", sagde formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, inden mødet i Det Europæiske Råd.
„Töökohtade loomine ja kaasava majanduskasvu elavdamine on meie peamine prioriteet, meie lõppeesmärk. Majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkuleppe raames võetud kohustustele peab nüüd järgnema otsustav tegutsemine”, ütles Euroopa Ülemkogu president Herman Van Rompuy enne Euroopa Ülemkogu kohtumist.
"Työpaikkojen luominen ja osallistavan kasvun edistäminen ovat ehdottoman ensisijaisia, perimmäisiä tavoitteitamme. Kasvu- ja työllisyyssopimuksen puitteissa tehdyt sitoumukset on pantava täytäntöön määrätietoisilla tämän hetken toimilla", totesi Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy ennen Eurooppa-neuvoston kokousta.
„Továbbra is a munkahelyteremtés és az inkluzív növekedés ösztönzése marad a legfontosabb prioritás, a végcél. A Növekedési és Munkahely-teremtési Paktum keretében tett kötelezettségvállalásokat immár határozott cselekvésnek kell követnie” – nyilatkozta Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az Európai Tanács ülését megelőzően.
„Darbo vietų kūrimas ir integracinio augimo skatinimas tebėra mūsų didžiausias prioritetas, mūsų galutinis tikslas. Dabar turime imtis ryžtingų veiksmų, kad įgyvendintume pagal Susitarimą dėl ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo prisiimtus įsipareigojimus“, prieš Europos Vadovų Tarybos susitikimą kalbėjo Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy.
„Tworzenie miejsc pracy i zwiększanie wzrostu sprzyjającego włączeniu społecznemu pozostaje naszym najważniejszym priorytetem, naszym podstawowym celem. Zobowiązania podjęte na mocy paktu na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia muszą znaleźć teraz odbicie w zdecydowanym działaniu” – powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy przed posiedzeniem.
„Našou najvyššou prioritou a naším konečným cieľom zostáva vytváranie pracovných príležitostí a podpora inkluzívneho rastu. Po záväzkoch prijatých v rámci Paktu pre rast a zamestnanosť musia teraz nasledovať rozhodné opatrenia“, povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy pred zasadnutím Európskej rady.
"Ustvarjanje novih delovnih mest in spodbujanje vključujoče rasti je še naprej naša največja prednostna naloga, naš končni cilj. Obveznostim, sprejetim v okviru Pakta za rast in delovna mesta, morajo zdaj slediti odločni ukrepi", je pred zasedanjem Evropskega sveta izjavil predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy.
"Att skapa arbetstillfällen och främja en inkluderande tillväxt står högst på vår lista över prioriteringar och är vårt yttersta mål. De åtaganden som gjordes i samband med pakten för tillväxt och sysselsättning måste nu följas av beslutsam handling", sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy före mötet i Europeiska rådet.
"Il-ħolqien tal-impjiegi u t-tisħiħ tat-tkabbir inklużiv jibqgħu l-ogħla prijorità tagħna, l-għan aħħari tagħna. Issa jeħtieġ li l-impenji li ttieħdu taħt il-Patt għat-Tkabbir u l-Impjiegi jiġu segwiti minn azzjonijiet deċiżivi," qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman van Rompuy, qabel il-laqgħa tal-Kunsill Ewropew.
  Consiliul European - Me...  
"Obiectivele noastre globale pentru reuniunea la nivel înalt a G-20 ar trebui să fie ajutorul acordat în vederea restabilirii încrederii la nivel global, susținerea creșterii durabile și a creării de locuri de muncă, precum și menținerea stabilității financiare", au afirmat cei doi președinți într-o scrisoare comună adresată liderilor G-20.
"Our overall objectives for the Cannes G20 Summit should be to help restore global confidence, support sustainable growth and job creation, and maintain financial stability", said the two Presidents in a joint letter to G20 leaders.
"Nous devrions avoir pour objectifs généraux, lors du sommet du G20 qui se tiendra à Cannes, de contribuer à restaurer la confiance au niveau mondial, de soutenir la croissance durable et la création d'emplois et de maintenir la stabilité financière" ont indiqué les deux présidents dans une lettre commune adressée aux dirigeants du G20.
"Unsere übergeordneten Ziele für den G20-Gipfel in Cannes sollten darin bestehen, einen Beitrag zur Wiederherstellung des globalen Vertrauens, zur Förderung von nachhaltigem Wachstum und Beschäftigung und zum Erhalt der Finanzmarktstabilität zu leisten", erklärten die beiden Präsidenten in einem gemeinsamen Schreiben an die Staats- und Regierungschefs der G20.
Añadieron "Si bien nosotros en Europa cumpliremos con nuestro papel, ello por sí solo no puede garantizar la recuperación global y el crecimiento reequilibrado. Sigue existiendo la necesidad de una acción conjunta de todos los socios del G-20, con un espíritu orientado a una responsabilidad y un objetivo comunes."
"I nostri obiettivi generali per il vertice del G20 di Cannes dovrebbero consistere nel contribuire a restaurare la fiducia a livello mondiale, promuovere la crescita sostenibile e la creazione di posti di lavoro e preservare la stabilità finanziaria", si legge nella lettera comune dei due presidenti ai leader del G20.
"Os nossos objectivos globais para a Cimeira do G20 a realizar em Cannes deverão consistir no seguinte: contribuir para restabelecer a confiança a nível mundial, apoiar o crescimento sustentável e a criação de emprego e manter a estabilidade financeira", declararam ambos os Presidentes numa carta conjunta enviada aos líderes do G20.
«Οι γενικοί στόχοι της συνόδου της G20 στις Κάννες πρέπει να είναι η συμβολή στην αποκατάσταση της εμπιστοσύνης σε παγκόσμιο επίπεδο, η στήριξη της βιώσιμης ανάπτυξης και της δημιουργίας θέσεων απασχόλησης καθώς και η διατήρηση της χρηματοοικονομικής σταθερότητας», δήλωσαν οι δύο Πρόεδροι σε κοινή επιστολή τους προς τους ηγέτες της ομάδας των χωρών της G20 .
"In het algemeen moeten onze doelstellingen voor de G20-top in Cannes erin bestaan wereldwijd het vertrouwen te helpen herstellen, bij te dragen tot duurzame groei en werkgelegenheid, en de financiële stabiliteit te handhaven", aldus de twee voorzitters in een gezamenlijke brief aan de leiders van de G20.
"Общите ни цели за срещата на високо равнище на Г-20 в Кан трябва да бъдат да способстваме за възстановяване на глобалното доверие, да подпомогнем устойчивия растеж и създаването на работни места и да запазим финансовата стабилност", заявиха двамата председатели в съвместно писмо до лидерите на Г-20.
"Našimi obecnými cíli pro summit G-20 v Cannes by mělo být pomoci obnovit globální důvěru, podpořit udržitelný růst a tvorbu pracovních míst a udržet finanční stabilitu," uvedli oba předsedové ve společném dopise adresovaném vedoucím představitelům skupiny G-20.
"Det overordnede mål for G20-topmødet i Cannes bør være at bidrage til at genoprette tilliden på verdensplan, støtte bæredygtig vækst og jobskabelse og bevare den finansielle stabilitet", sagde de to formænd i et fælles brev til G20-lederne.
Herman Van Rompuy ja José Manuel Barroso teatasid oma ühises kirjas G20 riigipeadele ja valitsusjuhtidele, et "meie üldiseks eesmärgiks Cannes'i G20 tippkohtumisel peaks olema aidata taastada ülemaailmset usaldust, toetada jätkusuutlikku majanduskasvu ja töökohtade loomist ning säilitada finantsstabiilsust".
"Yleistavoitteinamme Cannesissa pidettävässä G20-huippukokouksessa olisi oltava maailmanlaajuisen luottamuksen palauttaminen, kestävä kasvu ja työpaikkojen luominen sekä rahoitusvakaus", totesivat Eurooppa-neuvoston ja komission puheenjohtajat G20-maiden johtajille osoittamassaan yhteisessä kirjeessä.
"Célunk, hogy a G20-ak Cannes-i csúcstalálkozója elősegítse a világgazdaságba vetett bizalom helyreállítását, hozzájáruljon a fenntartható növekedéshez és munkahelyteremtéshez, valamint a pénzügyi stabilitás fenntartásához."- állt abban a levélben, amit a két elnök közösen intézett a G20 vezetőihez.
"Kanų G20 aukščiausiojo lygio susitikimo bendri tikslai turėtų būti šie: padėti atkurti visuotinį pasitikėjimą, remti tvarų ekonomikos augimą ir darbo vietų kūrimą ir išlaikyti finansinį stabilumą", - pareiškė abu pirmininkai bendrame laiške G20 šalių vadovams.
"Naszymi ogólnymi celami na canneński szczyt powinny być: przywrócenie powszechnego zaufania, wspieranie trwałego wzrostu i tworzenia miejsc pracy oraz utrzymanie stabilności finansowej" - napisali obaj przewodniczący we wspólnym liście do przywódców G-20.
"Našimi celkovými cieľmi, ktoré budeme na samite skupiny G20 v Cannes presadzovať, by mali byť pomoc pri obnove globálnej dôvery, podpora udržateľného rastu a tvorby pracovných miest a zachovanie finančnej stability," uviedli obaja predsedovia v spoločnom liste adresovanom lídrom skupiny G20.
"Naši splošni cilji na vrhu skupine G20 v Cannesu bi morali biti pomoč pri ponovnem vzpostavljanju zaupanja na svetovni ravni, podpora trajnostni rasti in ustvarjanju delovnih mest ter ohranjanje finančne stabilnosti," sta zapisala predsednika v skupnem pismu voditeljem držav skupine G20.
"Våra övergripande mål för G20-toppmötet i Cannes bör vara att bidra till att återställa förtroendet globalt, stödja hållbar tillväxt och skapa arbetstillfällen samt upprätthålla finansiell stabilitet" sade de båda ordförandena i ett gemensamt brev till G20-ledarna.
"Mūsu vispārējiem mērķiem Kannu G20 samitā vajadzētu būt palīdzēt atjaunot uzticību pasaulē, atbalstīt ilgtspējīgu izaugsmi un darbvietu izveidi un saglabāt finanšu stabilitāti," abi priekšsēdētāji teica kopējā vēstulē G20 līderiem.
"L-objettivi ġenerali tagħna għas-Summit tal-G20 f'Cannes għandhom ikunu li ngħinu biex terġa' tinkiseb il-fiduċja globali, jiġu appoġġati t-tkabbir sostenibbli u l-ħolqien tal-impjiegi, u tinżamm l-istabbiltà finanzjarja", qalu ż-żewġ Presidenti f'ittra konġunta lill-mexxejja tal-G20.
  Consiliul European - A ...  
Tratatul privind stabilitatea, coordonarea și guvernanța include cerința ca bugetele naționale să fie echilibrate sau în excedent. Această normă trebuie încorporată în legislația națională în termen de un an de la intrarea în vigoare a tratatului, cu ajutorul dispozițiilor a căror respectare este garantată în cursul proceselor bugetare naționale.
The TSCG requires national budgets to be in balance or in surplus. This rule has to be incorporated into national law within one year of the entry into force of the treaty, using provisions that are guaranteed to be adhered to throughout national budgetary processes.
Le TSCG prévoit que les budgets nationaux sont en équilibre ou en excédent. Cette règle doit être intégrée dans le droit national dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur du traité, au moyen de dispositions dont le respect tout au long des processus budgétaires nationaux doit être garanti.
Gemäß dem SKS-Vertrag müssen die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen. Diese Regel muss innerhalb eines Jahres ab dem Inkrafttreten des Vertrags in die nationalen Rechtssysteme aufgenommen werden; dazu sind Bestimmungen zu verwenden, deren Befolgung im gesamten nationalen Haushaltsverfahren garantiert ist.
El Tratado de Estabilidad, Coordinación y Gobernanza necesita que los presupuestos nacionales estén en equilibrio o en superávit. Esta norma ha de incorporarse al Derecho interno en el período de un año tras la entrada en vigor del tratado a través de disposiciones cuyo cumplimiento se garantice en todos los procesos presupuestarios nacionales.
Il nuovo trattato prevede che i bilanci nazionali siano in pareggio o in avanzo. Questa regola deve essere incorporata nella legislazione nazionale entro un anno dall'entrata in vigore del trattato, tramite disposizioni il cui rispetto è garantito lungo tutto il processo di bilancio nazionale.
O TECG exige que os orçamentos nacionais estejam em situação de equilíbrio ou excedentária. Esta regra tem de ser incorporada no direito nacional no prazo de um ano após a entrada em vigor do Tratado, mediante disposições cujo cumprimento seja assegurado ao longo dos processos orçamentais nacionais.
Η ΣΣΣΔ επιτάσσει ισοσκελισμένους ή πλεονασματικούς εθνικούς προϋπολογισμούς. Ο κανόνας αυτός πρέπει να ενσωματωθεί στο εθνικό δίκαιο εντός ενός έτους από τη θέση της Συνθήκης σε ισχύ, χρησιμοποιώντας διατάξεις των οποίων η τήρηση θα εξασφαλίζεται καθ’όλη τη διαδικασία των εθνικών προϋπολογισμών.
Het nieuwe verdrag schrijft voor dat de nationale begrotingen in evenwicht moeten zijn of een overschot moeten vertonen. Die regel moet binnen één jaar na de inwerkingtreding van het verdrag in het nationale recht zijn opgenomen middels bepalingen waaraan gedurende de gehele nationale begrotingsprocedure de hand moet worden gehouden.
С Договора за стабилност, координация и управление се въвежда изискването националните бюджети да са балансирани или да е налице бюджетен излишък. Това правило трябва да бъде въведено в националното право в рамките на една година от влизането в сила на договора, като се използват разпоредби, чието спазване се гарантира през целия национален бюджетен процес.
Smlouva vyžaduje, aby vnitrostátní rozpočty byly vyrovnané nebo v přebytku. Uvedené pravidlo je nutno do jednoho roku od vstupu této smlouvy v platnost začlenit do vnitrostátního práva prostřednictvím předpisů, u nichž je zaručeno, že budou dodržovány po celou dobu vnitrostátního rozpočtového procesu.
Traktaten om stabilitet, samordning og styring kræver, at de nationale budgetter skal være i balance eller udvise et overskud. Denne regel skal indarbejdes i de nationale lovgivninger inden for et år efter traktatens ikrafttrædelse, idet der skal anvendes bestemmelser, der med garanti bliver over­holdt i de nationale budgetprocedurer.
Lepingu kohaselt peavad liikmesriikide valitsemissektori eelarved olema tasakaalus või ülejäägis. See nõue tuleb inkorporeerida ühe aasta jooksul pärast lepingu jõustumist siseriiklikusse õigusesse sätetena, millest kinnipidamine on tagatud kogu siseriikliku eelarvemenetluse käigus.
Uusi sopimus edellyttää, että valtion talousarvion on oltava tasapainoinen tai ylijäämäinen. Tämä sääntö on sisällytettävä kansalliseen lainsäädäntöön vuoden kuluessa sopimuksen voimaantulosta sellaisilla säännöksillä, joita noudatetaan kaikissa kansallisissa talousarviomenettelyissä.
A stabilitásról, koordinációról és kormányzásról szóló szerződés előírja, hogy a tagállami költségvetéseknek egyensúlyban kell lenniük vagy többletet kell mutatniuk. Ezt a szabályt a szerződés hatálybalépését követő egy éven belül át kell ültetni a nemzeti jogba olyan rendelkezések formájában, amelyeknek a betartása a teljes tagállami költségvetési eljárás folyamán biztosított.
SSKV reikalaujama, kad nacionaliniai biudžetai būtų subalansuoti arba pertekliniai. Ši taisyklė turi būti integruota į nacionalinę teisę per vienus metus nuo šios sutarties įsigaliojimo, naudojant nuostatas, kuriomis būtų užtikrintas jos laikymasis viso nacionalinio biudžeto proceso metu.
Nowy traktat wymaga, by krajowe budżety wykazywały równowagę lub nadwyżkę. W ciągu roku od jego wejścia w życie zasadę tę należy zapisać w prawie krajowym – w taki sposób, by na pewno przestrzegano jej w trakcie krajowej procedury budżetowej.
Podľa tejto zmluvy musia byť národné rozpočty vyrovnané alebo prebytkové. Toto pravidlo sa do vnútroštátneho práva musí zapracovať do roka od nadobudnutia platnosti zmluvy, pričom sa majú zaviesť ustanovenia, ktoré sa vo vnútroštátnych rozpočtových postupoch budú s istotou dodržiavať .
V skladu z novo pogodbo morajo biti nacionalni proračuni uravnoteženi ali v presežku. To pravilo bo treba uvesti v nacionalno zakonodajo v enem letu po začetku veljavnosti pogodbe in to z določbami, za katere je gotovo, da se jih bo treba držati v vseh nacionalnih proračunskih postopkih.
Enligt fördraget måste ländernas budgetar vara i balans eller uppvisa överskott. Denna regel måste införlivas i den nationella lagstiftningen inom ett år efter fördragets ikraftträdande, genom bestämmelser som garanterat kommer att följas i de nationella budgetprocesserna.
Līgumā par stabilitāti, saskaņošanu un pārvaldību ekonomiskajā un monetārajā savienībā ir noteikta prasība, ka valstu budžetiem jābūt līdzsvarotiem vai ar pārpalikumu. Šis noteikums ir jāiekļauj valsts tiesību aktos viena gada laikā pēc šā līguma stāšanās spēkā, pieņemot noteikumus, kas ir obligāti ievērojami visās valsts budžeta procedūrās.
It-TSKG jirrikjedi li l-baġits nazzjonali jkunu f'bilanċ jew f'eċċess. Din ir-regola trid tiġi inkorporata fil-liġijiet nazzjonali fi żmien sena mid-dħul fis-seħħ tat-trattat, bl-użu ta' dispożizzjonijiet li huma ggarantiti li jkunu osservati tul il-proċessi baġitarji nazzjonali kollha.
  Consiliul European - Su...  
"Statele membre a căror monedă este euro pot institui un mecanism de stabilitate care urmează să fie activat în cazul în care este indispensabil, pentru a garanta stabilitatea zonei euro în ansamblu. Acordarea oricărei asistențe financiare necesare în temeiul mecanismului va face obiectul unei stricte condiționări."
"The Member States whose currency is the euro may establish a stability mechanism to be activated if indispensable to safeguard the stability of the euro area as a whole. The granting of any required financial assistance under the mechanism will be made subject to strict conditionality."
"Les États membres dont la monnaie est l'euro peuvent instituer un mécanisme de stabilité qui sera activé si cela est indispensable pour préserver la stabilité de la zone euro dans son ensemble. L'octroi, au titre du mécanisme, de toute assistance financière nécessaire sera subordonné à une stricte conditionnalité."
"Die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, können einen Stabilitätsmechanismus einrichten, der aktiviert wird, wenn dies unabdingbar ist, um die Stabilität des Euro-Währungsgebiets insgesamt zu wahren. Die Gewährung aller erforderlichen Finanzhilfen im Rahmen des Mechanismus wird strengen Auflagen unterliegen."
Los Estados miembros cuya moneda es el euro podrán establecer un mecanismo de estabilidad que se activará cuando sea indispensable para salvaguardar la estabilidad de la zona del euro en su conjunto. La concesión de toda ayuda financiera necesaria con arreglo al mecanismo se supeditará a condiciones estrictas."
"Gli Stati membri la cui moneta è l'euro possono istituire un meccanismo di stabilità da attivare ove indispensabile per salvaguardare la stabilità della zona euro nel suo insieme. La concessione di qualsiasi assistenza finanziaria necessaria nell'ambito del meccanismo sarà soggetta a una rigorosa condizionalità."
Os Estados-Membros cuja moeda seja o euro podem criar um mecanismo de estabilidade a accionar caso seja indispensável para salvaguardar a estabilidade da área do euro no seu todo. A concessão de qualquer assistência financeira necessária ao abrigo do mecanismo ficará sujeita a rigorosa condicionalidade.".
«Τα κράτη μέλη με νόμισμα το ευρώ μπορούν να θεσπίσουν μηχανισμό σταθερότητας ο οποίος θα ενεργοποιείται εφόσον κρίνεται απαραίτητο προκειμένου να διασφαλίζεται η σταθερότητα της ζώνης του ευρώ στο σύνολό της. Η παροχή τυχόν απαιτούμενης χρηματοοικονομικής συνδρομής δυνάμει του μηχανισμού θα υπόκειται σε αυστηρούς όρους.».
"De lidstaten die de euro als munt hebben, stellen een stabiliteitsmechanisme in dat moet worden geactiveerd indien dat onontbeerlijk is om de stabiliteit van de eurozone in haar geheel te waarborgen. De verlening van financiële steun, indien vereist, uit hoofde van het mechanisme zal aan stringente voorwaarden gebonden zijn."
"Държавите-членки, чиято парична единица е еврото, могат да установят механизъм за стабилност, който да се задейства, ако е абсолютно необходимо да се гарантира стабилността на еврозоната като цяло. Предоставянето на необходимата финансова помощ в рамките на механизма ще бъде строго обвързано с условия."
"Členské státy, jejichž měnou je euro, mohou zavést mechanismus stability, který bude aktivován v případech, kdy to bude nezbytné k zajištění stability eurozóny jako celku. Poskytnutí jakékoli požadované finanční pomoci v rámci tohoto mechanismu bude podléhat přísné podmíněnosti."
"De medlemsstater, der har euroen som valuta, kan etablere en stabilitetsmekanisme, der skal aktiveres, hvis det er nødvendigt for at sikre stabiliteten i euroområdet som helhed. Ydelsen af enhver påkrævet finansiel støtte inden for rammerne af mekanismen vil være underlagt streng konditionalitet."
"Liikmesriigid, mille rahaühik on euro, võivad luua stabiilsusmehhanismi, mis võetakse kasutusele, kui see on kogu euroala stabiilsuse tagamiseks hädavajalik. Mehhanismi alusel mis tahes vajaliku finantsabi andmine toimub rangetel tingimustel."
"Jäsenvaltiot, joiden rahayksikkö on euro, voivat perustaa vakausmekanismin, joka aktivoidaan, jos se on välttämätöntä koko euroalueen vakauden turvaamiseksi. Mahdollisen pyydetyn rahoitustuen myöntämiselle mekanismin puitteissa asetetaan tiukat ehdot."
"Azon tagállamok, amelyek hivatalos pénzneme az euro, feltétlenül szükséges esetben működésbe hozható stabilizációs mechanizmust hozhatnak létre az euroövezet egésze pénzügyi stabilitásának megőrzése érdekében. A mechanizmus keretében igényelt pénzügyi segítségnyújtásra szigorú feltételek fognak vonatkozni."
"Valstybės narės, kurių valiuta yra euro, gali nustatyti stabilumo mechanizmą, kuris bus naudojamas kilus būtinybei visos euro zonos stabilumui apsaugoti. Bet kokios reikiamos finansinės paramos pagal šį mechanizmą teikimui bus taikomos griežtos sąlygos."
"Państwa członkowskie, których walutą jest euro, mogą ustanowić mechanizm stabilizacyjny uruchamiany, jeżeli będzie to niezbędne do ochrony stabilności strefy euro jako całości. Udzielenie wszelkiej niezbędnej pomocy finansowej w ramach takiego mechanizmu będzie podlegało rygorystycznym warunkom".
"Členské štáty, ktorých menou je euro, môžu vytvoriť mechanizmus pre stabilitu, ktorý sa má v nevyhnutných prípadoch aktivovať na zabezpečenie stability eurozóny ako celku. Poskytnutie akejkoľvek požadovanej finančnej pomoci v rámci mechanizmu bude podliehať prísnej podmienenosti."
"Države članice, katerih valuta je euro, lahko vzpostavijo mehanizem za stabilnost za zaščito finančne stabilnosti euroobmočja kot celote, ki se uporabi le v nujnih primerih. Odobritev kakršnekoli potrebne finančne pomoči v okviru mehanizma bo strogo pogojena."
"De medlemsstater som har euron som valuta får inrätta en stabilitetsmekanism som ska aktiveras om det är oundgängligt för att trygga hela euroområdets stabilitet. Beviljande av erforderligt finansiellt stöd enligt mekanismen kommer att vara föremål för strikta villkor."
"L-Istati Membri li l-munita tagħhom hija l-euro jistgħu jistabbilixxu mekkaniżmu ta' stabbiltà li għandu jiġi attivat jekk ikun indispensabbli biex tiġi ssalvagwardjata l-istabbiltà taż-żona tal-euro kollha. L-għoti ta' kwalunkwe assistenza finanzjarja meħtieġa taħt il-mekkaniżmu ser ikun soġġett għal kondizzjonalità stretta."
  Consiliul European - UE...  
Aprovizionarea cu energie ar trebui să se bazeze pe o combinație adecvată de combustibili tradiționali, energii din surse regenerabile și tehnologii curate, pentru ca energia să fie sigură, durabilă, garantată și la prețuri accesibile.
Meeting energy needs is important to sustain economic growth, leaders affirmed in Camp David. Energy supply should be based on an appropriate mix of traditional fuels, renewables and clean technologies so as to make energy safe, sustainable, secure and affordable.
À Camp David, les dirigeants ont affirmé qu'il était important de répondre aux besoins énergétiques pour soutenir la croissance économique. L'approvisionnement énergétique devrait reposer sur un dosage approprié de carburants traditionnels, de sources d'énergie renouvelables et de technologies propres pour que l'énergie soit sûre, durable et financièrement abordable.
Die Deckung des Energiebedarfs sei ein wichtiger Faktor für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum, so die Gipfelteilnehmer. Die Versorgung sollte auf einer sinnvollen Kombination traditioneller Energieträger, erneuerbarer Energien und umweltschonender Technologien beruhen, um sichere, nachhaltige, zuverlässig verfügbare und erschwingliche Energie zu gewährleisten.
Los dirigentes reunidos en Camp David han afirmado que para apoyar el crecimiento económico es importante satisfacer las necesidades energéticas. El suministro energético debe basarse en una combinación adecuada de combustibles tradicionales, fuentes de energía renovables y tecnologías limpias, así como en el logro de una energía segura, sostenible, segura y asequible.
E' importante soddisfare le esigenze nel settore dell'energia per sostenere la crescita economica, hanno affermato i leader a Camp David. L'approvvigionamento energetico dovrebbe basarsi su una combinazione adeguata di combustibili tradizionali, rinnovabili e tecnologie pulite in modo da rendere l'energia sicura, sostenibile ed economicamente accessibile.
Para sustentar o crescimento económico, é importante satisfazer as necessidades energéticas – afirmaram os dirigentes em Camp David. O aprovisionamento energético deve basear­‑se numa combinação adequada de combustíveis tradicionais, fontes de energia renováveis e tecnologias limpas, de modo a tornar a energia segura, sustentável, disponível e a preços abordáveis.
Η κάλυψη των αναγκών στον τομέα της ενέργειας είναι σημαντική για τη βιώσιμη οικονομική ανάπτυξη, δήλωσαν οι ηγέτες στο Camp David. Ο ενεργειακός εφοδιασμός θα πρέπει να βασίζεται στο σωστό μίγμα παραδοσιακών καυσίμων, ανανεώσιμων και καθαρών τεχνολογιών ώστε να καταστούν ενεργειακά ασφαλείς, βιώσιμες και οικονομικά προσιτές.
Om de economische groei gaande te houden is het van belang dat we aan onze energiebehoeften kunnen blijven voldoen, zo bevestigden de wereldleiders in Camp David. De energievoorziening moet gebaseerd zijn op een passende mix van traditionele brandstoffen, hernieuwbare energie­bronnen en schone technologieën, teneinde energie veilig, duurzaam, zeker en betaalbaar te maken.
В Кемп Дейвид лидерите потвърдиха, че задоволяването на енергийните потребности е съществен фактор за поддържане на икономическия растеж.  Енергийните доставки следва да се основават на подходящо съчетание от традиционни горива, възобновяеми и чисти технологии, което да направи енергията безопасна, устойчива, сигурна и достъпна.
Vedoucí představitelé v Camp Davidu potvrdili, že důležitým předpokladem pro udržení hospodářského růstu je pokrytí energetických potřeb. Dodávky energie by měla být založena na vhodné kombinaci tradičních paliv, obnovitelných zdrojů a čistých technologií, jež zajistí bezpečnou, udržitelnou, spolehlivou a cenově dostupnou energii.
Det er vigtigt at imødekomme energibehovene for at støtte den økonomiske vækst, bekræftede lederne i Camp David. Energiforsyningen bør bygge på en passende blanding af traditionelle brændstoffer, vedvarende energikilder og ren teknologi for at gøre energien sikker, bæredygtig og rimelig i pris.
Camp Davidis kohtunud juhid kinnitasid, et majanduskasvu säilitamiseks on oluline energiavajaduse rahuldamine. Energiavarustus peaks rajanema traditsiooniliste kütuste, taastuvenergia ja puhaste tehnoloogiate asjakohasel kombineerimisel, nii et energia oleks ohutu, jätkusuutlik, turvaline ja taskukohane.
Energiansaannin turvaaminen on olennaista kestävän talouskasvun kannalta, Camp Davidissa kokoontuneet johtajat totesivat. Energiansaannin tulisi perustua sopivaan yhdistelmään perinteisiä polttoaineita, uusiutuvaa energiaa ja puhdasta teknologiaa niin, että taataan turvallinen ja kestävä energiansaanti kohtuullisin kustannuksin.
A vezetők Camp Davidben megerősítették, hogy a gazdasági növekedés fenntartása érdekében fontos az energiaigények fedezése. A biztonságos, fenntartható, megbízható és megfizethető energiaellátásnak a hagyományos tüzelőanyagok, a megújuló energiaforrások és a tiszta technológiák megfelelő ötvözésére kell épülnie.
Kemp Deivide vadovai patvirtino, kad norint palaikyti ekonomikos augimą, svarbu patenkinti energijos poreikius. Energija turėtų būti tiekiama užtikrinant tinkamą tradicinio kuro, atsinaujinančiųjų energijos išteklių ir netaršių technologijų derinį, kad energija būtų saugi, tvari ir patikima, o jos kaina būtų prieinama.
Aby utrzymać wzrost gospodarczy, należy zaspokoić zapotrzebowanie na energię – potwierdzili przywódcy w Camp David. Powinna to być energia pochodząca z tradycyjnych paliw, ze źródeł odnawialnych oraz z czystych technologii – tak by była bezpieczna, trwała, stale dostępna i niedroga.
Lídri v Camp Davide uviedli, že pre udržanie hospodárskeho rastu je dôležité uspokojiť dopyt po energii. Tá by mala byť bezpečná, udržateľná, dostupná a cenovo prístupná, a preto by mala pochádzať z vhodného energetického mixu tradičných palív, obnoviteľných zdrojov a čistých technológií.
Voditelji so v Camp Davidu potrdili, da je zadovoljitev energetskih potreb pomembna za vzdrževanje gospodarske rasti.  Oskrba z energijo bi morala temeljiti na ustrezni kombinaciji tradicionalnih goriv, obnovljivih virov in čistih tehnologij, da bi bila energija varna, trajnostna, zanesljiva in cenovno dostopna.
För att upprätthålla ekonomisk tillväxt är det viktigt att uppfylla behoven av energi bekräftade ledarna i Camp David. Energiförsörjningen bör grunda sig på en lämplig blandning av traditionella bränslen, förnybara sådana och ren teknik så att energin blir trygg, hållbar, säker och tillgänglig till överkomliga priser.
Valstu vadītāji Kempdeividā apstiprināja, ka stabilai ekonomikas izaugsmei svarīga ir enerģētikas vajadzību nodrošināšana.  Energoapgādi vajadzētu veidot, balstoties uz piemērotu tradicionālo degvielu, atjaunojamo energoresursu un tīro tehnoloģiju kombināciju, lai enerģiju padarītu drošu ilgtspējīgu, lai tā būtu pieejama pietiekamā apjomā un lai to varētu atļauties.
Il-mexxejja f'Camp David sostnew li l-issodisfar tal-ħtiġijiet fl-enerġija huwa importanti għas-sostenn tat-tkabbir ekonomiku. Il-provvista tal-enerġija għandha tkun ibbażata fuq taħlita adatta ta' karburanti tradizzjonali, enerġija rinnovabbli u teknoloġiji nodfa sabiex l-enerġija ssir sigura, sostenibbli, sikura u bi prezz aċċessibbli.
  Consiliul European - Eu...  
Miniștrii din zona euro, reuniți la Bruxelles la 21 octombrie, au aprobat de comun acord plata celei de a șasea tranșe din pachetul de asistență financiară către Grecia. Este prevăzut ca plata să fie efectuată în prima jumătate a lunii noiembrie, după aprobarea din partea Consiliului director al Fondului Monetar Internațional (FMI).
Ministers of the euro area, meeting in Brussels on 21 October, agreed to endorse the disbursement of the sixth tranche of financial assistance to Greece. The disbursement is foreseen for the first half of November, following approval by the Board of International Monetary Fund (IMF).
Les ministres de la zone euro, réunis à Bruxelles le 21 octobre, ont accepté de donner leur aval au versement de la sixième tranche d'assistance financière à la Grèce. Le déblocage devrait intervenir au cours de la première moitié du mois du novembre, à la suite de son approbation par le conseil d'administration du Fonds monétaire international (FMI).
Die Finanzminister der Eurozone haben auf ihrer Tagung am 21. Oktober in Brüssel vereinbart, die Auszahlung der sechsten Tranche der Finanzhilfe für Griechenland zu billigen. Die Auszahlung soll in der ersten Novemberhälfte erfolgen, sobald das Exekutivdirektorium des Internationalen Währungsfonds (IWF) zugestimmt hat.
Los Ministros de la zona del euro, reunidos en Bruselas el 21 de octubre, convinieron en aprobar el desembolso del sexto tramo de ayuda financiera a Grecia. El desembolso está previsto para la primera mitad de noviembre, previa aprobación del Directorio del Fondo Monetario Internacional (FMI).
I ministri della zona euro, riunitisi a Bruxelles il 21 ottobre, hanno deciso di approvare il versamento della sesta tranche di aiuti finanziari alla Grecia. Il versamento è previsto per la prima metà di novembre, dopo l'approvazione da parte del Consiglio esecutivo del Fondo monetario internazionale (FMI).
Os ministros da área do euro, reunidos em Bruxelas em 21 de Outubro, acordaram em aprovar o pagamento da sexta fracção da ajuda financeira à Grécia. O pagamento está previsto para a primeira quinzena de Novembro, na sequência da aprovação pelo Conselho de Administração do Fundo Monetário Internacional (FMI).
Οι υπουργοί της ζώνης ευρώ, κατά τη σύνοδό τους στις Βρυξέλλες την 21η Οκτωβρίου, συμφώνησαν για την εκταμίευση της έκτης δόσης της χρηματοδοτικής συνδρομής στην Ελλάδα. Η εκταμίευση προβλέπεται για το πρώτο δεκαπενθήμερο του Νοεμβρίου, αφού πρώτα εγκριθεί από το Διοικητικό Συμβούλιο του Διεθνούς Νομισματικού Ταμείου (ΔΝΤ).
De ministers van Financiën van de eurozone zijn tijdens hun bijeenkomst van 21 oktober in Brussel akkoord gegaan met de uitbetaling van de zesde tranche van de financiële bijstand aan Griekenland. De uitbetaling zal naar verwacht plaatsvinden in de eerste helft van november, zodra de Raad van bestuur van het Internationaal Monetair Fonds (IMF) zijn goedkeuring heeft verleend.
Министрите от еврозоната, които заседаваха на 21 октомври в Брюксел, се споразумяха да одобрят изплащането на шестия транш на финансовата помощ за Гърция. Предвижда се изплащането да се извърши през първата половина на ноември след одобрение от Съвета на Международния валутен фонд (МВФ).
Ministři zemí eurozóny se na zasedání konaném dne 21. října v Bruselu dohodli, že potvrdí vyplacení šesté tranše finanční pomoci Řecku. Vyplacení prostředků se předpokládá v první polovině listopadu po schválení radou Mezinárodního měnového fondu (MMF).
Euroområdets ministre, der mødtes den 21. oktober i Bruxelles, blev enige om at godkende udbetalingen af sjette tranche af den finansielle støtte til Grækenland. Udbetalingen, som først skal godkendes af Den Internationale Valutafonds (IMF's) bestyrelse, er berammet til første halvdel af november.
21. oktoobril Brüsselis kohtunud euroala ministrid leppisid kokku kiita heaks Kreekale antava rahalise abi kuuenda osamakse väljamaksmine. Väljamaksmine peaks toimuma novembri esimesel poolel, pärast Rahvusvahelise Valuutafondi (IMF) juhatuse poolse heakskiidu saamist.
Brysselissä 21. lokakuuta kokoontuneet euroalueen ministerit päättivät hyväksyä kuudennen rahoitustukierän maksamisen Kreikalle. Erä on tarkoitus maksaa marraskuun alkupuoliskolla sen jälkeen kun Kansainvälinen valuuttarahasto (IMF) on antanut sille hyväksyntänsä.
Október 21-i brüsszeli találkozójukon az euróövezet pénzügyminiszterei megállapodtak a Görögországnak nyújtott pénzügyi támogatás hatodik részletének folyósításáról. A kifizetésre várhatóan a Nemzetközi Valutaalap (IMF) igazgatótanácsának jóváhagyását követően, november első felében kerül majd sor.
Ministrowie strefy euro, zebrani w Brukseli 21 października, postanowili zatwierdzić szóstą transzę pomocy finansowej dla Grecji. Pomoc zostanie wypłacona w pierwszej połowie listopada, po tym jak zaaprobuje ją zarząd Międzynarodowego Funduszu Walutowego.
Ministri eurozóny sa na svojom zasadnutí 21. októbra v Bruseli rozhodli schváliť vyplatenie šiestej tranže finančnej pomoci Grécku. Predpokladá sa, že k vyplateniu dôjde v prvej polovici novembra po schválení radou Medzinárodného menového fondu (MMF).
Ministri euroobmočja so se sestali 21. oktobra 2011 v Bruslju in potrdili izplačilo šestega dela finančne pomoči Grčiji. Ta znesek naj bi bil izplačan v prvi polovici novembra, potem ko ga odobri tudi odbor Mednarodnega denarnega sklada (MDS).
Ministrar från de medlemsstater som ingår i euroområdet enades vid ett möte i Bryssel den 21 oktober om att godkänna utbetalningen av den sjätte delen av det finansiella stödet till Grekland. Utbetalningen ska göras under första halvan av november, efter godkännande i Internationella valutafondens (IMF) styrelse.
Il-Ministri taż-żona tal-euro, fil-laqgħa tagħhom fi Brussell fil-21 ta' Ottubru, qablu li japprovaw il-ħlas tas-sitt parti ta' għajnuna finanzjarja lill-Ġreċja. Il-ħlas huwa previst għall-ewwel nofs ta' Novembru, wara l-approvazzjoni mill-Bord tal-Fond Monetarju Internazzjonali (FMI).
  Consiliul European - Ac...  
Securitatea tuturor centralelor nucleare ale UE ar trebui să fie revizuită, pe baza unei evaluări cuprinzătoare și transparente a riscurilor și a securității ("teste de rezistență"). De asemenea, UE solicită efectuarea unor teste de rezistență similare în țările învecinate și în întreaga lume.
The safety of all EU nuclear plants is to be reviewed on the basis of a comprehensive and transparent risk and safety assessment ("stress tests"). The EU will also request that similar stress tests be carried out in neighbouring countries and worldwide.
La sûreté de toutes les installations nucléaires de l'UE sera vérifiée sur la base d'une évaluation globale et transparente des risques et de la sûreté ("tests de résistance"). L'UE demandera également que des "tests de résistance" similaires soient effectués dans les pays voisins, ainsi que dans le monde entier.
Die Sicherheit aller kerntechnischen Anlagen der EU wird durch eine umfassenden und transparenten Risiko- und Sicherheitsbewertung ("Stresstest") geprüft werden. Überdies wird die EU dazu aufrufen, auch in den Nachbarländern und weltweit solche Stresstests durchzuführen.
Se revisará la seguridad de todas las centrales nucleares de la UE mediante una evaluación global y transparente de los riesgos y la seguridad ("pruebas de resistencia"). La UE solicita también que se lleven a cabo pruebas de resistencia similares en los países vecinos y en todo el mundo.
Occorre riesaminare la sicurezza di tutte le centrali nucleari dell'UE sulla scorta di una valutazione esauriente e trasparente dei rischi e della sicurezza ("prove di stress"). L'UE chiederà inoltre che siano effettuate "prove di stress" analoghe nei paesi limitrofi e nel mondo.
A segurança de todas as centrais nucleares da UE deve ser reapreciada, com base numa avaliação exaustiva e transparente dos riscos e da segurança ("testes de resistência"). A UE solicitará também que sejam realizados testes de resistência semelhantes nos países vizinhos e em todo o mundo.
Η ασφάλεια όλων των πυρηνικών εγκαταστάσεων της ΕΕ θα επανεξεταστεί βάσει συνολικής και διαφανούς αξιολόγησης των κινδύνων και της ασφάλειας («προσομοίωση καταστάσεων»). Η ΕΕ θα ζητήσει επίσης να διεξαχθούν παρόμοιες προσομοιώσεις και στις γειτονικές χώρες και παγκοσμίως.
De veiligheid van alle kerncentrales in de EU zal worden onderzocht aan de hand van een volledige en transparante risico- en veiligheidsevaluatie ("stresstest"). De EU zal om de uitvoering van gelijkaardige stresstests in de buurlanden en wereldwijd verzoeken.
Следва да се преразгледа безопасността на всички ядрени централи в ЕС въз основа на цялостна и прозрачна оценка на риска и безопасността ("стрес тестове"). ЕС ще поиска аналогични стрес тестове да бъдат проведени и в съседните държави, както и по целия свят.
Je třeba prověřit bezpečnost všech jaderných elektráren v EU na základě komplexního a transparentního vyhodnocení rizika a bezpečnosti ("zátěžové testy"). EU bude také žádat, aby se obdobné "zátěžové testy" prováděly v sousedních zemích i v ostatních zemích po celém světě.
Sikkerheden på alle EU's atomkraftværker skal vurderes på basis af en omfattende og gennemsigtig risiko- og sikkerhedsvurdering ("stresstest"). EU vil også opfordre til, at der gennemføres tilsvarende stresstest i nabolandene og på verdensplan.
Tuleb üle vaadata kõigi ELi tuumajaamade ohutus, tehes seda tervikliku ja läbipaistva riski- ja ohuhindamise (nn stressitestid) alusel. EL taotleb samuti sarnaste stressitestide läbiviimist naaberriikides ja kogu maailmas.
EU:n kaikkien ydinlaitosten turvallisuus on tarkistettava kattavan ja avoimen riskin- ja turvallisuusarvioinnin avulla ("stressitestit"). EU aikoo myös pyytää, että samanlaisia stressitestejä toteutetaan naapurimaissa ja koko maailmassa.
Átfogó kockázat- és biztonsági értékelés (ellenállóképességi próba) révén biztonsági szempontból felül kell vizsgálni az Európai Unió területén található minden atomerőművet. Az Európai Unió arra kéri a szomszédos országokat és a világ valamennyi országát, hogy szintén végezzenek hasonló ellenállóképességi próbákat.
Turėtų būti peržiūrėta visų ES branduolinių jėgainių sauga, remiantis išsamiu ir skaidriu rizikos bei saugos įvertinimu ("testavimas nepalankiausiomis sąlygomis"). ES taip pat paprašys, kad panašus testavimas nepalankiausiomis sąlygomis būtų atliktas kaimyninėse šalyse ir kitose pasaulio šalyse.
Na podstawie kompleksowych i przejrzystych ocen ryzyka i bezpieczeństwa ("testy wytrzymałości") zweryfikowane zostanie bezpieczeństwo wszystkich unijnych elektrowni jądrowych. UE wystąpi także o przeprowadzenie podobnych testów w państwach sąsiedzkich i na całym świecie.
Bezpečnosť všetkých jadrových elektrární EÚ sa má preskúmať na základe komplexného a transparentného posúdenia rizika a bezpečnosti ("záťažové testy"). EÚ bude žiadať, aby sa podobné záťažové testy vykonali aj v susediacich krajinách a na celom svete.
Treba bi bilo ponovno preučiti varnost vseh jedrskih elektrarn v EU na podlagi celovite in pregledne ocene tveganja in varnosti (test izjemnih situacij). EU bo zahtevala tudi, da se podobni testi izjemnih situacij izvedejo tudi v sosednjih državah in povsod po svetu.
Det kommer att göras en översyn av säkerheten vid EU:s alla kärnkraftverk, utifrån en genomgripande och transparent risk- och säkerhetsbedömning (s.k. "stresstester"). EU kommer även att begära att liknande stresstester genomförs i grannländerna och över hela världen.
Is-sigurtà tal-impjanti nukleari kollha tal-UE għandha tiġi rieżaminata abbażi ta' valutazzjoni komprensiva u trasparenti tar-riskju u s-sigurtà ("simulazzjonijiet ta' kriżi"). L-UE ser titlob ukoll li jitwettqu simulazzjonijiet ta' kriżi simili fil-pajjiżi tal-viċinat u fid-dinja kollha.
  Consiliul European - „U...  
"Fiecare trebuie să își facă ordine în propria ogradă - fie prin reducerea datoriei publice, fie prin stimularea cererii interne, fie prin alinierea cursului de schimb la fundamentele economiei," a declarat Herman Van Rompuy.
"Each has to put its own house in order - be it by bringing down its public debt, by stimulating domestic demand or by aligning exchange rates to economic fundamentals," said Herman Van Rompuy.
"Chacun doit balayer devant sa porte, et agir que ce soit en réduisant sa dette publique, en stimulant la demande intérieure ou en alignant les taux de change sur les fondamentaux de l'économie", a déclaré Herman Van Rompuy.
"Jeder muss sein eigenes Haus in Ordnung bringen - indem er etwa seine Schulden verringert, die Binnennachfrage anregt oder die Wechselkurse an die wirtschaftlichen Eckdaten anpasst", mahnte Van Rompuy.
"Cada uno debe ordenar su propia casa, ya sea reduciendo su deuda pública, estimulando la demanda interna o ajustando los tipos de cambio a los fundamentos macroeconómicos", declaró Herman Van Rompuy.
"Ognuno deve mettere ordine in casa propria - riducendo il debito pubblico, stimolando la domanda interna, o allineando i tassi di cambio ai fondamentali dell'economia," ha affermato Herman Van Rompuy.
"Cada um de nós tem de pôr ordem na sua casa - seja através da redução da dívida pública, do estímulo da procura interna ou alinhando as taxas de câmbio pelos dados macro‑económicos fundamentais", referiu Herman Van Rompuy.
«Ο καθένας πρέπει να τακτοποιήσει τα του οίκου του - είτε μειώνοντας το δημόσιο χρέος είτε τονώνοντας την εγχώρια ζήτηση είτε ευθυγραμμίζοντας τις συναλλαγματικές ισοτιμίες με βασικά οικονομικά μεγέθη», είπε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Iedereen moet het eigen huis op orde brengen - hetzij door de overheidsschuld te verminderen, de binnenlandse vraag te stimuleren of de wisselkoersen op economische grondslagen af te stemmen", zei Herman Van Rompuy.
"Всеки от нас трябва да подреди собствения си дом - дали като намали размера на публичния дълг, като стимулира вътрешното търсене или като хармонизира валутните курсове спрямо основните принципи на икономиката", заяви Херман ван Ромпьой.
"Každý by si měl udělat doma pořádek- ať již snížením veřejného dluhu, stimulováním domácí poptávky nebo přizpůsobením směnného kurzu ekonomickým ukazatelům," prohlásil Herman Van Rompuy.
"Vi skal alle feje for egen dør - hvad enten det sker ved at nedbringe den offentlige gæld, ved at stimulere den indenlandske efterspørgsel eller ved at tilpasse valutakurserne til de grundlæggende økonomiske forhold", sagde Herman Van Rompuy.
"Kõik peavad oma kodu korda saama - ükskõik kas vähendades riigivõlga, stimuleerides sisenõudlust või viies vahetuskursid vastavusse majanduse põhinäitajatega," ütles Herman Van Rompuy.
Herman Van Rompuy totesi, että "jokaisen on hoidettava omat asiansa - joko vähentämällä valtionvelkaa, edistämällä kotimaista kysyntää tai mukauttamalla vaihtokurssit talouden perustekijöihin".
"Mindenkinek rendbe kell tennie a saját háztartását - akár az államadósság csökkentésével, akár a hazai kereslet ösztönzésével, akár az árfolyamoknak az alapvető gazdasági mutatókhoz való hozzáigazításával" - mondta Herman Van Rompuy.
"Kiekvienas turi susitvarkyti savo namuose, nesvarbu, ar tai būtų daroma mažinant valstybės skolą, skatinant vidaus paklausą arba su ekonomikos principais suderinant valiutos keitimo kursus", - pasakė Herman Van Rompuy.
"Każdy musi posprzątać we własnym domu - czy to przez zmniejszenie własnego długu publicznego, czy przez pobudzenie pobytu wewnętrznego, czy też przez dostosowanie kursów wymiany do fundamentalnych parametrów gospodarczych", powiedział Herman Van Rompuy.
"Každý si musí dať do poriadku vlastný dom - či už znižovaním verejného dlhu, stimuláciou domácej spotreby alebo zosúladením výmenných kurzov so základnými ekonomickými parametrami", povedal Herman Van Rompuy.
"Vsakdo mora pospraviti pri sebi doma, naj bo to z zmanjšanjem javnega dolga, spodbujanjem domačega povpraševanja ali uskladitvijo menjalnih tečajev s temeljnimi gospodarskimi dejavniki", je izjavil Herman Van Rompuy.
"Var och en måste sopa rent framför egen dörr - genom att minska statsskulden, genom att stimulera inhemsk efterfrågan eller genom att anpassa valutakurserna till grundläggande ekonomiska faktorer", sade Herman Van Rompuy.
"Katram ir jāsakārto sava māja - vai nu samazinot valsts parādu, vai veicinot iekšējo pieprasījumu, vai arī pieskaņojot valūtas kursus ekonomikas pamatprincipiem," teica Hermanis van Rompejs.
"Kulħadd għandu jieħu ħsieb jirranġa s-sitwazzjoni f'daru - sew jekk billi jnaqqsu d-dejn pubbliku tagħhom, billi jistimolaw id-domanda domestika jew billi jallinjaw ir-rati ta' skambju mal-elementi fundamentali ekonomiċi" qal Herman Van Rompuy.
  Consiliul European - „U...  
"Fiecare trebuie să își facă ordine în propria ogradă - fie prin reducerea datoriei publice, fie prin stimularea cererii interne, fie prin alinierea cursului de schimb la fundamentele economiei," a declarat Herman Van Rompuy.
"Each has to put its own house in order - be it by bringing down its public debt, by stimulating domestic demand or by aligning exchange rates to economic fundamentals," said Herman Van Rompuy.
"Chacun doit balayer devant sa porte, et agir que ce soit en réduisant sa dette publique, en stimulant la demande intérieure ou en alignant les taux de change sur les fondamentaux de l'économie", a déclaré Herman Van Rompuy.
"Jeder muss sein eigenes Haus in Ordnung bringen - indem er etwa seine Schulden verringert, die Binnennachfrage anregt oder die Wechselkurse an die wirtschaftlichen Eckdaten anpasst", mahnte Van Rompuy.
"Cada uno debe ordenar su propia casa, ya sea reduciendo su deuda pública, estimulando la demanda interna o ajustando los tipos de cambio a los fundamentos macroeconómicos", declaró Herman Van Rompuy.
"Ognuno deve mettere ordine in casa propria - riducendo il debito pubblico, stimolando la domanda interna, o allineando i tassi di cambio ai fondamentali dell'economia," ha affermato Herman Van Rompuy.
"Cada um de nós tem de pôr ordem na sua casa - seja através da redução da dívida pública, do estímulo da procura interna ou alinhando as taxas de câmbio pelos dados macro‑económicos fundamentais", referiu Herman Van Rompuy.
«Ο καθένας πρέπει να τακτοποιήσει τα του οίκου του - είτε μειώνοντας το δημόσιο χρέος είτε τονώνοντας την εγχώρια ζήτηση είτε ευθυγραμμίζοντας τις συναλλαγματικές ισοτιμίες με βασικά οικονομικά μεγέθη», είπε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Iedereen moet het eigen huis op orde brengen - hetzij door de overheidsschuld te verminderen, de binnenlandse vraag te stimuleren of de wisselkoersen op economische grondslagen af te stemmen", zei Herman Van Rompuy.
"Всеки от нас трябва да подреди собствения си дом - дали като намали размера на публичния дълг, като стимулира вътрешното търсене или като хармонизира валутните курсове спрямо основните принципи на икономиката", заяви Херман ван Ромпьой.
"Každý by si měl udělat doma pořádek- ať již snížením veřejného dluhu, stimulováním domácí poptávky nebo přizpůsobením směnného kurzu ekonomickým ukazatelům," prohlásil Herman Van Rompuy.
"Vi skal alle feje for egen dør - hvad enten det sker ved at nedbringe den offentlige gæld, ved at stimulere den indenlandske efterspørgsel eller ved at tilpasse valutakurserne til de grundlæggende økonomiske forhold", sagde Herman Van Rompuy.
"Kõik peavad oma kodu korda saama - ükskõik kas vähendades riigivõlga, stimuleerides sisenõudlust või viies vahetuskursid vastavusse majanduse põhinäitajatega," ütles Herman Van Rompuy.
Herman Van Rompuy totesi, että "jokaisen on hoidettava omat asiansa - joko vähentämällä valtionvelkaa, edistämällä kotimaista kysyntää tai mukauttamalla vaihtokurssit talouden perustekijöihin".
"Mindenkinek rendbe kell tennie a saját háztartását - akár az államadósság csökkentésével, akár a hazai kereslet ösztönzésével, akár az árfolyamoknak az alapvető gazdasági mutatókhoz való hozzáigazításával" - mondta Herman Van Rompuy.
"Kiekvienas turi susitvarkyti savo namuose, nesvarbu, ar tai būtų daroma mažinant valstybės skolą, skatinant vidaus paklausą arba su ekonomikos principais suderinant valiutos keitimo kursus", - pasakė Herman Van Rompuy.
"Każdy musi posprzątać we własnym domu - czy to przez zmniejszenie własnego długu publicznego, czy przez pobudzenie pobytu wewnętrznego, czy też przez dostosowanie kursów wymiany do fundamentalnych parametrów gospodarczych", powiedział Herman Van Rompuy.
"Každý si musí dať do poriadku vlastný dom - či už znižovaním verejného dlhu, stimuláciou domácej spotreby alebo zosúladením výmenných kurzov so základnými ekonomickými parametrami", povedal Herman Van Rompuy.
"Vsakdo mora pospraviti pri sebi doma, naj bo to z zmanjšanjem javnega dolga, spodbujanjem domačega povpraševanja ali uskladitvijo menjalnih tečajev s temeljnimi gospodarskimi dejavniki", je izjavil Herman Van Rompuy.
"Var och en måste sopa rent framför egen dörr - genom att minska statsskulden, genom att stimulera inhemsk efterfrågan eller genom att anpassa valutakurserna till grundläggande ekonomiska faktorer", sade Herman Van Rompuy.
"Katram ir jāsakārto sava māja - vai nu samazinot valsts parādu, vai veicinot iekšējo pieprasījumu, vai arī pieskaņojot valūtas kursus ekonomikas pamatprincipiem," teica Hermanis van Rompejs.
"Kulħadd għandu jieħu ħsieb jirranġa s-sitwazzjoni f'daru - sew jekk billi jnaqqsu d-dejn pubbliku tagħhom, billi jistimolaw id-domanda domestika jew billi jallinjaw ir-rati ta' skambju mal-elementi fundamentali ekonomiċi" qal Herman Van Rompuy.
  Consiliul European - „U...  
"Fiecare trebuie să își facă ordine în propria ogradă - fie prin reducerea datoriei publice, fie prin stimularea cererii interne, fie prin alinierea cursului de schimb la fundamentele economiei," a declarat Herman Van Rompuy.
"Each has to put its own house in order - be it by bringing down its public debt, by stimulating domestic demand or by aligning exchange rates to economic fundamentals," said Herman Van Rompuy.
"Chacun doit balayer devant sa porte, et agir que ce soit en réduisant sa dette publique, en stimulant la demande intérieure ou en alignant les taux de change sur les fondamentaux de l'économie", a déclaré Herman Van Rompuy.
"Jeder muss sein eigenes Haus in Ordnung bringen - indem er etwa seine Schulden verringert, die Binnennachfrage anregt oder die Wechselkurse an die wirtschaftlichen Eckdaten anpasst", mahnte Van Rompuy.
"Cada uno debe ordenar su propia casa, ya sea reduciendo su deuda pública, estimulando la demanda interna o ajustando los tipos de cambio a los fundamentos macroeconómicos", declaró Herman Van Rompuy.
"Ognuno deve mettere ordine in casa propria - riducendo il debito pubblico, stimolando la domanda interna, o allineando i tassi di cambio ai fondamentali dell'economia," ha affermato Herman Van Rompuy.
"Cada um de nós tem de pôr ordem na sua casa - seja através da redução da dívida pública, do estímulo da procura interna ou alinhando as taxas de câmbio pelos dados macro‑económicos fundamentais", referiu Herman Van Rompuy.
«Ο καθένας πρέπει να τακτοποιήσει τα του οίκου του - είτε μειώνοντας το δημόσιο χρέος είτε τονώνοντας την εγχώρια ζήτηση είτε ευθυγραμμίζοντας τις συναλλαγματικές ισοτιμίες με βασικά οικονομικά μεγέθη», είπε ο κ. Herman Van Rompuy.
"Iedereen moet het eigen huis op orde brengen - hetzij door de overheidsschuld te verminderen, de binnenlandse vraag te stimuleren of de wisselkoersen op economische grondslagen af te stemmen", zei Herman Van Rompuy.
"Всеки от нас трябва да подреди собствения си дом - дали като намали размера на публичния дълг, като стимулира вътрешното търсене или като хармонизира валутните курсове спрямо основните принципи на икономиката", заяви Херман ван Ромпьой.
"Každý by si měl udělat doma pořádek- ať již snížením veřejného dluhu, stimulováním domácí poptávky nebo přizpůsobením směnného kurzu ekonomickým ukazatelům," prohlásil Herman Van Rompuy.
"Vi skal alle feje for egen dør - hvad enten det sker ved at nedbringe den offentlige gæld, ved at stimulere den indenlandske efterspørgsel eller ved at tilpasse valutakurserne til de grundlæggende økonomiske forhold", sagde Herman Van Rompuy.
"Kõik peavad oma kodu korda saama - ükskõik kas vähendades riigivõlga, stimuleerides sisenõudlust või viies vahetuskursid vastavusse majanduse põhinäitajatega," ütles Herman Van Rompuy.
Herman Van Rompuy totesi, että "jokaisen on hoidettava omat asiansa - joko vähentämällä valtionvelkaa, edistämällä kotimaista kysyntää tai mukauttamalla vaihtokurssit talouden perustekijöihin".
"Mindenkinek rendbe kell tennie a saját háztartását - akár az államadósság csökkentésével, akár a hazai kereslet ösztönzésével, akár az árfolyamoknak az alapvető gazdasági mutatókhoz való hozzáigazításával" - mondta Herman Van Rompuy.
"Kiekvienas turi susitvarkyti savo namuose, nesvarbu, ar tai būtų daroma mažinant valstybės skolą, skatinant vidaus paklausą arba su ekonomikos principais suderinant valiutos keitimo kursus", - pasakė Herman Van Rompuy.
"Każdy musi posprzątać we własnym domu - czy to przez zmniejszenie własnego długu publicznego, czy przez pobudzenie pobytu wewnętrznego, czy też przez dostosowanie kursów wymiany do fundamentalnych parametrów gospodarczych", powiedział Herman Van Rompuy.
"Každý si musí dať do poriadku vlastný dom - či už znižovaním verejného dlhu, stimuláciou domácej spotreby alebo zosúladením výmenných kurzov so základnými ekonomickými parametrami", povedal Herman Van Rompuy.
"Vsakdo mora pospraviti pri sebi doma, naj bo to z zmanjšanjem javnega dolga, spodbujanjem domačega povpraševanja ali uskladitvijo menjalnih tečajev s temeljnimi gospodarskimi dejavniki", je izjavil Herman Van Rompuy.
"Var och en måste sopa rent framför egen dörr - genom att minska statsskulden, genom att stimulera inhemsk efterfrågan eller genom att anpassa valutakurserna till grundläggande ekonomiska faktorer", sade Herman Van Rompuy.
"Katram ir jāsakārto sava māja - vai nu samazinot valsts parādu, vai veicinot iekšējo pieprasījumu, vai arī pieskaņojot valūtas kursus ekonomikas pamatprincipiem," teica Hermanis van Rompejs.
"Kulħadd għandu jieħu ħsieb jirranġa s-sitwazzjoni f'daru - sew jekk billi jnaqqsu d-dejn pubbliku tagħhom, billi jistimolaw id-domanda domestika jew billi jallinjaw ir-rati ta' skambju mal-elementi fundamentali ekonomiċi" qal Herman Van Rompuy.
  Consiliul European - Un...  
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, Președinția ar dori să fie adoptate decizii politice esențiale privind principiile cooperării între UE și vecinii săi estici, precum și să fie trasate obiective suplimentare legate de cooperare.
At the summit, the Presidency would like to see the adoption of key political decisions on principles of cooperation between the EU and its eastern neighbours, and additional objectives for cooperation mapped out.
La présidence aimerait que le sommet adopte des décisions politiques fondamentales concernant les principes de la coopération entre l'UE et ses voisins de l'Est et qu'il définisse de nouveaux objectifs pour la coopération.
Der Vorsitz möchte, dass auf dem Gipfeltreffen wichtige politische Grundsatzentscheidungen zur Zusammenarbeit zwischen der EU und ihren östlichen Nachbarn getroffen und zusätzliche Kooperationsziele festgelegt werden.
A la Presidencia le gustaría que en la Cumbre se adoptaran decisiones políticas clave sobre los principios de cooperación con los vecinos orientales de la UE y se definieran otros objetivos relacionados con la cooperación.
La presidenza auspica che, al vertice, si adottino decisioni politiche cruciali sui principi di cooperazione tra l'UE e i suoi vicini orientali e si delineino nuovi obiettivi di cooperazione.
A Presidência gostaria que na Cimeira fossem adoptadas decisões políticas fundamentais quanto aos princípios de cooperação entre a UE e os seus vizinhos orientais, e estabelecidos objectivos adicionais em matéria de cooperação.
Η Προεδρία θα ήθελε, κατά τη σύνοδο κορυφής, να ληφθούν κεντρικές πολιτικές αποφάσεις σχετικά με τις αρχές της συνεργασίας ανάμεσα στην ΕΕ και τους ανατολικούς γείτονές της, και να τεθούν περαιτέρω στόχοι συνεργασίας.
Het voorzitterschap zou graag zien dat tijdens de top belangrijke politieke beslissingen worden genomen inzake de beginselen waarop de samenwerking tussen de EU en haar oostelijke buren berust, en dat bijkomende doelstellingen voor samenwerking worden bepaald.
Председателството би искало на срещата да се приемат ключови политически решения относно принципите на сътрудничеството между ЕС и източните му партньори и да се набележат допълнителни цели за сътрудничеството.
Předsednictví by si přálo, aby na summitu byla přijata klíčová politická rozhodnutí o zásadách spolupráce mezi EU a jejími východními sousedy a aby byly vymezeny další cíle spolupráce.
Formandskabet ser gerne, at der på topmødet vedtages centrale politiske afgørelser om principperne for samarbejdet mellem EU og dets østlige naboer, samt at der udstikkes yderligere mål for sam­arbejdet.
Eesistujariik loodab, et tippkohtumisel võetakse vastu olulised poliitilised otsused ELi ja selle idanaabrite vahelise koostöö põhimõtete kohta ning pannakse paika koostöö lisaeesmärgid.
Puheenjohtajavaltio toivoo, että huippukokouksessa hyväksytään keskeisiä poliittisia päätöksiä EU:n ja sen itäisten naapureiden yhteistyön periaatteista ja kartoitetaan yhteistyön lisätavoitteita.
Az elnökség szeretné, ha a csúcstalálkozón egyrészt meghatározó politikai döntések születnének az EU és a keleti szomszédok közötti együttműködés alapelveit illetően, másrészt pedig további célokat tűznének ki az együttműködésre.
Pirmininkaujanti valstybė narė norėtų, kad aukščiausiojo lygio susitikime būtų priimti itin svarbūs politiniai sprendimai dėl ES ir jos rytinių kaimyninių šalių bendradarbiavimo principų bei būtų apibrėžti papildomi bendradarbiavimo tikslai.
Prezydencja chciałaby, aby podczas szczytu podjęto kluczowe polityczne decyzje co do zasad współpracy między UE a jej wschodnimi sąsiadami oraz nakreślono dodatkowe cele współpracy.
Želaním predsedníctva je, aby sa na samite prijali kľúčové politické rozhodnutia týkajúce sa zásad spolupráce medzi EÚ a jej východnými susedmi a preskúmali sa dodatočné oblasti a ciele spolupráce.
Predsedstvo želi, da bi na vrhu sprejeli ključne politične odločitve o načelih sodelovanja med EU in njenimi vzhodnimi sosedami ter začrtali dodatne cilje sodelovanja.
Det är ordförandeskapets förhoppning att man vid detta toppmöte ska anta viktiga politiska beslut om principerna för samarbetet mellan EU och de östra grannländerna och fastställa ytterligare mål för samarbetet.
Prezidentvalsts vēlētos, lai samitā tiktu pieņemti svarīgi politiski lēmumi par principiem sadarbībai starp ES un tās austrumu kaimiņiem, kā arī tiktu iezīmēti papildu mērķi sadarbībai.
Fis-summit, il-Presidenza tixtieq tara l-adozzjoni ta' deċiżjonijiet politiċi ewlenin dwar prinċipji ta' kooperazzjoni bejn l-UE u l-ġirien tagħha tal-Lvant, u objettivi addizzjonali għall-kooperazzjoni ippjanati.
  Consiliul European - Un...  
Cu ocazia reuniunii la nivel înalt, Președinția ar dori să fie adoptate decizii politice esențiale privind principiile cooperării între UE și vecinii săi estici, precum și să fie trasate obiective suplimentare legate de cooperare.
At the summit, the Presidency would like to see the adoption of key political decisions on principles of cooperation between the EU and its eastern neighbours, and additional objectives for cooperation mapped out.
La présidence aimerait que le sommet adopte des décisions politiques fondamentales concernant les principes de la coopération entre l'UE et ses voisins de l'Est et qu'il définisse de nouveaux objectifs pour la coopération.
Der Vorsitz möchte, dass auf dem Gipfeltreffen wichtige politische Grundsatzentscheidungen zur Zusammenarbeit zwischen der EU und ihren östlichen Nachbarn getroffen und zusätzliche Kooperationsziele festgelegt werden.
A la Presidencia le gustaría que en la Cumbre se adoptaran decisiones políticas clave sobre los principios de cooperación con los vecinos orientales de la UE y se definieran otros objetivos relacionados con la cooperación.
La presidenza auspica che, al vertice, si adottino decisioni politiche cruciali sui principi di cooperazione tra l'UE e i suoi vicini orientali e si delineino nuovi obiettivi di cooperazione.
A Presidência gostaria que na Cimeira fossem adoptadas decisões políticas fundamentais quanto aos princípios de cooperação entre a UE e os seus vizinhos orientais, e estabelecidos objectivos adicionais em matéria de cooperação.
Η Προεδρία θα ήθελε, κατά τη σύνοδο κορυφής, να ληφθούν κεντρικές πολιτικές αποφάσεις σχετικά με τις αρχές της συνεργασίας ανάμεσα στην ΕΕ και τους ανατολικούς γείτονές της, και να τεθούν περαιτέρω στόχοι συνεργασίας.
Het voorzitterschap zou graag zien dat tijdens de top belangrijke politieke beslissingen worden genomen inzake de beginselen waarop de samenwerking tussen de EU en haar oostelijke buren berust, en dat bijkomende doelstellingen voor samenwerking worden bepaald.
Председателството би искало на срещата да се приемат ключови политически решения относно принципите на сътрудничеството между ЕС и източните му партньори и да се набележат допълнителни цели за сътрудничеството.
Předsednictví by si přálo, aby na summitu byla přijata klíčová politická rozhodnutí o zásadách spolupráce mezi EU a jejími východními sousedy a aby byly vymezeny další cíle spolupráce.
Formandskabet ser gerne, at der på topmødet vedtages centrale politiske afgørelser om principperne for samarbejdet mellem EU og dets østlige naboer, samt at der udstikkes yderligere mål for sam­arbejdet.
Eesistujariik loodab, et tippkohtumisel võetakse vastu olulised poliitilised otsused ELi ja selle idanaabrite vahelise koostöö põhimõtete kohta ning pannakse paika koostöö lisaeesmärgid.
Puheenjohtajavaltio toivoo, että huippukokouksessa hyväksytään keskeisiä poliittisia päätöksiä EU:n ja sen itäisten naapureiden yhteistyön periaatteista ja kartoitetaan yhteistyön lisätavoitteita.
Az elnökség szeretné, ha a csúcstalálkozón egyrészt meghatározó politikai döntések születnének az EU és a keleti szomszédok közötti együttműködés alapelveit illetően, másrészt pedig további célokat tűznének ki az együttműködésre.
Pirmininkaujanti valstybė narė norėtų, kad aukščiausiojo lygio susitikime būtų priimti itin svarbūs politiniai sprendimai dėl ES ir jos rytinių kaimyninių šalių bendradarbiavimo principų bei būtų apibrėžti papildomi bendradarbiavimo tikslai.
Prezydencja chciałaby, aby podczas szczytu podjęto kluczowe polityczne decyzje co do zasad współpracy między UE a jej wschodnimi sąsiadami oraz nakreślono dodatkowe cele współpracy.
Želaním predsedníctva je, aby sa na samite prijali kľúčové politické rozhodnutia týkajúce sa zásad spolupráce medzi EÚ a jej východnými susedmi a preskúmali sa dodatočné oblasti a ciele spolupráce.
Predsedstvo želi, da bi na vrhu sprejeli ključne politične odločitve o načelih sodelovanja med EU in njenimi vzhodnimi sosedami ter začrtali dodatne cilje sodelovanja.
Det är ordförandeskapets förhoppning att man vid detta toppmöte ska anta viktiga politiska beslut om principerna för samarbetet mellan EU och de östra grannländerna och fastställa ytterligare mål för samarbetet.
Prezidentvalsts vēlētos, lai samitā tiktu pieņemti svarīgi politiski lēmumi par principiem sadarbībai starp ES un tās austrumu kaimiņiem, kā arī tiktu iezīmēti papildu mērķi sadarbībai.
Fis-summit, il-Presidenza tixtieq tara l-adozzjoni ta' deċiżjonijiet politiċi ewlenin dwar prinċipji ta' kooperazzjoni bejn l-UE u l-ġirien tagħha tal-Lvant, u objettivi addizzjonali għall-kooperazzjoni ippjanati.
  Consiliul European - Eu...  
Liderii UE au afirmat că Islanda întrunește criteriile politice necesare pentru a adera la UEși au decis că ar trebui deschise negocierile de aderare. În ceea ce privește extinderea zonei euro, Estonia întrunește toate cerințele de convergențăși ar trebui să fie pregătită pentru a adopta moneda comună la 1 ianuarie 2011.
Les dirigeants de l'UE ont déclaré que l'Islande respecte les critères politiques d'adhésion à l'UE et ont décidé qu'il convient d'ouvrir les négociations d'adhésion avec ce pays. En ce qui concerne l'élargissement de la zone euro, l'Estonie remplit tous les critères de convergence et devrait être en mesure d'adopter la monnaie unique le 1er janvier 2011.
Der Europäische Rat hat festgestellt, dass Island die politischen Kriterien für einen Beitritt zur EU erfüllt, und beschlossen, dass Beitrittsgespräche aufgenommen werden sollten. Was die Erweite­rung des Euro-Währungsgebiets anbelangt, so erfüllt Estland alle Konvergenzkriterien, so dass dieses Land in der Lage sein dürfte, die gemeinsame Währung zum 1. Januar 2011 einzuführen.
Los dirigentes de la UE han declarado que Islandia reúne los criterios políticos para la adhesión a la UE, y han resuelto que se entablen las conversaciones para dicha adhesión. Por lo que respecta a la ampliación de la zona del euro, Estonia reúne todos los requisitos de convergencia, por lo que estará preparada para adoptar la moneda común a 1 de enero de 2011.
I leader dell'UE hanno dichiarato che l'Islanda soddisfa i criteri politici per l'adesione all'UE e hanno deciso che debbano essere avviati i negoziati di adesione. Per quanto riguarda l'allargamento dell'eurozona, l'Estonia rispetta tutti i requisiti di convergenza e dovrebbe essere pronta ad adottare la moneta comune il 1º gennaio 2011.
Os dirigentes da UE declararam que a Islândia preenche os critérios políticos para a adesão à UE e decidiu que devem ser iniciadas as negociações de adesão. No que se refere ao alargamento da área do euro, a Estónia cumpre todos os requisitos de convergência e deverá estar preparada para adoptar a moeda comum a 1 de Janeiro de 2011.
Οι ευρωπαίοι ηγέτες δήλωσαν ότι η Ισλανδία πληροί τα πολιτικά κριτήρια για την ένταξή της στην ΕΕ και αποφάσισαν ότι πρέπει να αρχίσουν ενταξιακές διαπραγματεύσεις. Όσον αφορά τη διεύρυνση της ευρωζώνης, η Εσθονία πληροί όλα τα κριτήρια σύγκλισης και θα είναι έτοιμη να υιοθετήσει το κοινό νόμισμα την 1η Ιανουαρίου 2011.
De EU-leiders hebben verklaard dat IJsland voldoet aan de politieke criteria voor toetreding tot de EU, en zij hebben besloten dat de toetredingsonderhandelingen van start kunnen gaan.Wat betreft de uitbreiding van de eurozone voldoet Estland aan alle convergentiecriteria om de gemeenschap­pelijke munt op 1 januari 2011 te kunnen aannemen.
Ръководителите на ЕС заявиха, че Исландия отговаря на политическите критерии за присъединяване към ЕС и взеха решение за започване на преговорите за членство.Що се отнася до разширяването на Еврозоната, Естония изпълнява всички изисквания за конвергенция и би трябвало да е готова да приеме общата валута на 1 януари 2011 г.
Vedoucí představitelé EU také uvedli, že Island splňuje politická kritéria pro vstup do EU, a rozhodli o zahájení přístupových jednání. Pokud jde o rozšíření eurozóny, Estonsko splňuje všechny konvergenční požadavky a mělo by být připraveno společnou měnu přijmout k 1. lednu 2011.
EU-lederne konstaterede, at Island opfylder de politiske kriterier for at blive medlem af EU og vedtog, at der indledes tiltrædelsesforhandlinger. Med hensyn til udvidelsen af euroområdet opfylder Estland alle konvergenskrav og skulle dermed være klar til at gå over til den fælles valuta den 1. januar 2011.
ELi juhid teatasid, et Island täidab ELiga ühinemise poliitilisi kriteeriumeid ning otsustasid, et ühinemisläbirääkimised tuleks avada. Seoses euroala laienemisega on Eesti täitnud kõik lähenemiskriteeriumid ja peaks olema valmis võtma euro riigi omavääringuna kasutusele 1. jaanuaril 2011.
EU-johtajat totesivat, että Islanti täyttää EU:hun liittymistä koskevat poliittiset arviointiperusteet ja että sen kanssa olisi alettava neuvotella jäsenyydestä. Kokouksessa keskusteltiin myös euroalueen laajentumisesta. Viro täyttää lähentymisperusteet ja on näillä näkymin valmis ottamaan euron käyttöön 1. tammikuuta 2011.
Az EU vezetői kijelentették, hogy Izland teljesítette az uniós csatlakozáshoz szükséges politikai kritériumokat, és ennek megfelelően úgy határoztak, hogy meg kell kezdeni a csatlakozási tárgyalásokat. Az euróövezet bővítésével kapcsolatban az állam-, illetve kormányfők megállapították, hogy Észtország valamennyi konvergenciakritériumnak megfelel, tehát 2011. január 1-jére várhatóan készen áll majd a közös pénznem bevezetésére.
ES vadovai pareiškė, kad Islandija atitinka politinius įstojimo į ES kriterijus ir nusprendė, kad turėtų būti pradėtos stojimo derybos. Euro zonos plėtros klausimu nutarta, kad Estija įgyvendino visus konvergencijos reikalavimus ir turėtų būti pasirengusi įsivesti bendrąją valiutą 2011 m. sausio 1 d.
Przywódcy UE oświadczyli, że Islandia spełnia kryteria polityczne pozwalające przystąpić do UE, i postanowili rozpocząć z nią negocjacje akcesyjne.Jeżeli chodzi o rozszerzenie strefy euro, Estonia spełnia wszystkie kryteria konwergencji i powinna być gotowa przyjąć wspólną walutę 1 stycznia 2011 r.
Lídri EÚ uviedli, že Island spĺňa politické kritériá na vstup do EÚ a rozhodli, že sa môžu začať rokovania o členstve. Pokiaľ ide o rozširovanie eurozóny, Estónsko spĺňa všetky konvergenčné požiadavky a malo by byť pripravené prijať spoločnú menu 1. januára 2011.
Voditelji EU so potrdili, da Islandija izpolnjuje politična merila za pridružitev EU, in sklenili, da bi se morala začeti pogajanja za članstvo. Kar zadeva širitev euroobmočja, je Estonija izpolnila vse konvergenčne zahteve in naj bi bila pripravljena na prevzem skupne valute 1. januarja 2011.
EU:s ledare förklarade att Island uppfyller de politiska kriterierna för EU-medlemskap och beslutade att samtalen om medlemskap bör inledas. När det gäller euroområdets utvidgning uppfyller Estland samtliga konvergenskrav och bör kunna införa den gemensamma valutan den 1 januari 2011.
ES līderi paziņoja, ka Islande ir izpildījusi politiskos kritērijus dalībai ES, un nolēma, ka būtu jāsāk dalības sarunas. Runājot par eurozonas paplašināšanu, Igaunija ir izpildījusi visas konverģences prasības un tai vajadzētu būt gatavai 2011. gada 1. janvārī pieņemt kopējo valūtu.
Il-mexxejja tal-UE ddikjaraw li l-Islanda tilħaq l-kriterji politiċi għall-adeżjoni mal-UE u ddeċidew li għandhom jinfetħu t-taħdidiet dwar is-sħubija. Fir-rigward tat-tkabbir taż-żona tal-euro, l-Estonja tilħaq ir-rekwiżiti kollha ta' konverġenza u għandha tkun lesta biex tadotta il-munita komuni fl-1 ta' Jannar 2011.
  Consiliul European - Ac...  
În contextul noului cadrul al semestrului european, o perioadă de șase luni în cursul căreia politicile economice și bugetare ale statelor membre sunt monitorizate în paralel, Consiliul European a aprobat prioritățile pentru consolidarea bugetară și reforma structurală. Toate statele membre vor transpune aceste priorități în măsuri concrete care urmează să fie incluse în programele lor de stabilitate sau de convergență și în programele naționale de reformă.
Within the new framework of the European Semester, a six-month period during which member states' economic and budgetary policies are monitored in parallel, the European Council endorsed the priorities for fiscal consolidation and structural reform. All member states will translate these priorities into concrete measures to be included in their Stability or Convergence Programmes and National Reform Programmes.
Dans le cadre du semestre européen, période de six mois au cours de laquelle les politiques économiques et budgétaires des États membres font l'objet d'une surveillance parallèle, le Conseil européen a approuvé les priorités en matière d'assainissement budgétaire et de réformes structurelles. Tous les États membres traduiront ces priorités en mesures concrètes, qu'ils incluront dans leurs programmes de stabilité ou de convergence et leurs programmes nationaux de réforme.
Im Rahmen des neuen Europäischen Semesters - eines Sechsmonatszeitraums, in dem die Wirtschafts- und die Haushaltspolitik der Mitgliedstaaten parallel überwacht werden - hat der Europäische Rat die Prioritäten der Haushaltskonsolidierung und Strukturreform gebilligt. Alle Mitgliedstaaten werden diese Prioritäten in konkrete Maßnahmen umsetzen, die sie in ihre Stabilitäts- bzw. Konvergenzprogramme und nationalen Reformprogramme aufnehmen werden.
En el nuevo marco del Semestre Europeo, un período de seis meses durante el cual se efectúa un seguimiento en paralelo de las políticas económicas y presupuestarias de los Estados miembros, el Consejo Europeo refrendó las prioridades de saneamiento presupuestario y reforma estructural. Todos los Estados miembros traducirán esas prioridades en medidas concretas que incorporarán a sus programas de estabilidad o de convergencia y a los Programas Nacionales de Reforma.
Nel quadro nuovo del semestre europeo, un periodo di sei mesi durante il quale saranno monitorate in parallelo le politiche economiche e di bilancio degli Stati membri, il Consiglio europeo ha approvato le priorità in materia di risanamento di bilancio e riforme strutturali. Tutti gli Stati membri tradurranno tali priorità in misure concrete che saranno inserite nei rispettivi programmi di stabilità o di convergenza e nei programmi nazionali di riforma.
No âmbito do novo quadro do Semestre Europeu, um período de seis meses durante o qual é efectuado um seguimento em paralelo das políticas económicas e orçamentais dos Estados-Membros, o Conselho Europeu subscreveu as prioridades de consolidação orçamental e de reforma estrutural. Todos os Estados-Membros traduzirão estas prioridades em medidas concretas, a incluir nos seus Programas de Estabilidade ou de Convergência e nos Programas Nacionais de Reforma.
Στα πλαίσια του Eυρωπαϊκού εξαμήνου , εντός του οποίου παρακολουθούνται παράλληλα οι οικονομικές και δημοσιονομικές πολιτικές των κρατών μελών, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο καθόρισε τις προτεραιότητες για τη δημοσιονομική εξυγίανση και τη διαρθρωτική μεταρρύθμιση. Όλα τα κράτη μέλη θα υλοποιήσουν αυτές τις προτεραιότητες σε συγκεκριμένα μέτρα που θα περιληφθούν στο πρόγραμμα σταθερότητας ή σύγκλισης και στο εθνικό μεταρρυθμιστικά πρόγραμμα ενός εκάστου.
In het nieuwe kader van het Europees semester, een periode van zes maanden gedurende welke het economisch en het budgettair beleid van alle lidstaten aan parallelle monitoring wordt onderworpen, heeft de Europese Raad de prioriteiten inzake begrotingsconsolidatie en structurele hervorming goedgekeurd. Alle lidstaten zullen deze prioriteiten omzetten in concrete maatregelen die in hun stabiliteits- of convergentieprogramma's en in hun nationale hervormingsprogramma's zullen worden opgenomen.
В новата рамка на европейския семестър - шестмесечен период, през който паралелно се наблюдават икономическите и бюджетните политики на всички държави-членки - Европейският съвет одобри приоритетите за фискална консолидация и структурни реформи. Всички държави-членки ще превърнат тези приоритети в конкретни мерки, които да бъдат включени в програмите им за стабилност или конвергенция и в националните им програми за реформи.
V novém rámci evropského semestru, šestiměsíčního období, během nějž jsou souběžně sledovány hospodářské a rozpočtové politiky členských států, potvrdila Evropská rada priority pro fiskální konsolidaci a strukturální reformy. Všechny členské státy tyto priority promítnou do konkrétních opatření, jež budou součástí programů stability či konvergenčních programů a národních programů reforem.
Inden for rammerne af det europæiske halvår, en periode på seks måneder, hvor medlemsstaternes økonomiske politikker og finanspolitikker overvåges parallelt, gav Det Europæiske Råd sin tilslutning til prioriteterne for finanspolitisk konsolidering og strukturreformer. Alle medlemsstaterne vil omsætte disse prioriteter til konkrete foranstaltninger, der skal inkluderes i deres stabilitets- eller konvergensprogrammer og nationale reformprogrammer.
Euroopa Ülemkogu kinnitas eelarve konsolideerimise ja struktuurireformi prioriteedid uues Euroopa poolaasta raamistikus: kuuekuuline periood, mille jooksul jälgitakse paralleelselt liikmesriikide majandus- ja eelarvepoliitikat. Kõik liikmesriigid määratlevad need prioriteedid konkreetsete meetmetena, mis lisatakse nende stabiilsus- või lähenemisprogrammidesse ja riiklikesse reformikavadesse.
Eurooppa-neuvosto hyväksyi uuden EU-ohjausjakson yhteydessä julkisen talouden vakauttamisen ja rakenneuudistuksen painopisteet. EU-ohjausjakso tarkoittaa kuuden kuukauden jaksoa, jonka aikana jäsenvaltioiden talous- ja budjettipolitiikkoja seurataan samanaikaisesti. Kaikki jäsenvaltiot toteuttavat nämä painopisteet konkreettisina toimenpiteinä, jotka sisällytetään niiden vakaus- tai lähentymisohjelmiin ja kansallisiin uudistusohjelmiin.
Az újonnan bevezetett európai szemeszter keretében az Európai Tanács jóváhagyta a költségvetési konszolidáció és a strukturális reform tekintetében megállapított prioritásokat. Az európai szemeszter hat hónapja alatt párhuzamosan kísérik figyelemmel a tagállamok gazdasági és költségvetési szakpolitikáit. Valamennyi tagállam elkötelezett amellett, hogy ezeket a prioritásokat konkrét intézkedések formájában beépítse stabilitási, illetve konvergenciaprogramjába, valamint nemzeti reformprogramjába.
Atsižvelgdama į naują sistemą - Europos semestrą, šešių mėnesių laikotarpį, per kurį valstybių narių ekonominė politika ir biudžetinė politika stebimos vienu metu, Europos Vadovų Taryba patvirtino fiskalinio konsolidavimo ir struktūrinių reformų prioritetus. Visos valstybės narės šiuos prioritetus įgyvendins konkrečiomis priemonėmis, kurias įtrauks į savo stabilumo ar konvergencijos programas ir į nacionalines reformų programas.
W ramach nowego europejskiego semestru - sześciomiesięcznego okresu, kiedy to równocześnie monitorowane są polityki gospodarcze i budżetowe państw członkowskich - Rada Europejska zatwierdziła priorytety konsolidacji fiskalnej i reform strukturalnych. Wszystkie państwa członkowskie przełożą te priorytety na konkretne środki, które następnie uwzględnią w programach stabilności lub konwergencji i w krajowych programach reform.
Európska rada v novom rámci európskeho semestra, šesťmesačného obdobia, počas ktorého budú hospodárske a rozpočtové politiky členských štátov súbežne monitorované, schválila priority fiškálnej konsolidácie a štrukturálnej reformy. Všetky členské štáty premietnu tieto priority do konkrétnych opatrení, ktoré zahrnú do svojich programov stability alebo konvergenčných programov a do národných programov reforiem.
Znotraj novega okvira evropskega semestra, šestmesečnega obdobja, v katerem se vzporedno preučujejo gospodarske in proračunske politike držav članic, je Evropski svet odobril prednostne naloge za fiskalno konsolidacijo in strukturno reformo. Vse države članice bodo te prednostne naloge spremenile v konkretne ukrepe, ki bodo vključeni v njihove programe za stabilnost oziroma konvergenco in nacionalne programe reform.
Inom den nya ramen för den europeiska planeringsterminen, en sexmånadersperiod under vilken medlemsstaternas ekonomiska politik och finanspolitik övervakas parallellt, godkände Europeiska rådet prioriteringarna för budgetkonsolidering och strukturreformer. Alla medlemsstater kommer att omvandla dessa prioriteringar till konkreta åtgärder som ska ingå i deras stabilitets- eller konvergensprogram och nationella reformprogram.
Fi ħdan il-qafas il-ġdid tas-Semestru Ewropew, perijodu ta' sitt xhur li matulu tiġi ssorveljata l-politika ekonomika u baġitarja tal-Istati Membri b'mod parallel, il-Kunsill Ewropew approva l-prijoritajiet għall-konsodilazzjoni fiskali u r-riforma strutturali. L-Istati Membri kollha ser jibdlu dawn il-prijoritajiet f'miżuri konkreti li għandhom jiġu inklużi fil-Programmi ta' Stabbiltà jew ta' Konverġenza u fil-Programmi Nazzjonali ta' Riforma tagħhom.
  Consiliul European - Tr...  
Consiliul Afaceri Externe este prezidat de către Înaltul Reprezentant al UE pentru afaceri externe şi politica de securitate, Catherine Ashton. Consiliul Afaceri Generale, care pregăteşte reuniunile Consiliului European, continuă să fie prezidat de preşedinţia asigurată prin rotaţie pentru perioade de câte şase luni.
The General Affairs and External Relations Council - the periodic meetings of foreign ministers - has been divided into two different configurations. The Foreign Affairs Council is presided over by the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy, Catherine Ashton. The General Affairs Council, which prepares the European Council meetings, continues to be chaired by the six-monthly rotating Presidency.
Le Conseil "Affaires générales et relations extérieures", où se réunissent périodiquement les ministres des affaires étrangères, a été divisé en deux formations. Le Conseil des affaires étrangères est présidé par la haute représentante de l'UE pour les affaires étrangères et la politique de sécurité, Catherine Ashton. Quant au Conseil des affaires générales, qui prépare les réunions du Conseil européen, il continue d'être présidé par le représentant du pays assurant la présidence semestrielle tournante.
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" - in dessen Rahmen die Außen­minister regelmäßig zusammentreten - wurde in zwei verschiedene Konfigurationen aufgeteilt. Der Rat "Auswärtige Angelegenheiten" tagt unter dem Vorsitz der Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton. Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten", der die Tagungen des Europäischen Rates vorbereitet, wird weiterhin von dem turnusmäßig alle sechs Monate wechselnden Vorsitz geleitet.
El Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores -la reunión periódica de los Ministros de Asuntos Exteriores- se ha dividido en dos formaciones. El Consejo de Asuntos Exteriores estará presidido por Catherine Ashton, Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad. El Consejo de Asuntos Generales, que prepara las sesiones del Consejo Europeo, seguirá estando presidido por la Presidencia semestral rotatoria.
Il Consiglio "Affari generali e relazioni esterne"- la riunione periodica dei Ministri degli affari esteri - è stato suddiviso in due diverse formazioni. Il Consiglio "Affari esteri" è presieduto dall'alto rappresentante dell'UE per gli affari esteri e la politica di sicurezza, Catherine Ashton. Il Consiglio "Affari generali", che prepara le riunioni del Consiglio europeo, continua ad essere presieduto dalla presidenza semestrale a rotazione.
O Conselho na sua formação "Assuntos Gerais e Relações Externas" - onde se reuniram periodicamente os Ministros dos Negócios Estrangeiros - foi dividido em duas diferentes formações. O Conselho "Negócios Estrangeiros" é presidido por Catherine Ashton, Alta Representante da UE para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança. O Conselho na sua formação "Assuntos Gerais", que prepara as reuniões do Conselho Europeu, continua a ser presidido pela Presidência semestral rotativa.
Το Συμβούλιο Γενικών Υποθέσεων και Εξωτερικών Σχέσεων -οι περιοδικές σύνοδοι των υπουργών εξωτερικών- έχει διασπασθεί σε δύο διαφορετικές συνθέσεις. Του Συμβουλίου Εξωτερικών Υποθέσεων προεδρεύει η Ύπατη Εκπρόσωπος της ΕΕ για Θέματα Εξωτερικής Πολιτικής και Πολιτικής Ασφάλειας, κα Catherine Ashton. Του Συμβουλίου Γενικών Υποθέσεων, το οποίο προετοιμάζει τις συνόδους του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου, εξακολουθεί να προεδρεύει η εκ περιτροπής εξαμηνιαία Προεδρία.
De Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen - waarin de ministers van Buitenlandse Zaken op gezette tijden bijeenkomen - is opgesplitst in twee verschillende samenstellingen. De Raad Buitenlandse Zaken wordt voorgezeten door de hoge vertegenwoordiger van de EU voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid, Catherine Ashton. De Raad Algemene Zaken, die de bijeenkomsten van de Europese Raad voorbereidt, wordt ook in de toekomst voorgezeten door het zesmaandelijks roulerend voorzitterschap.
Съветът по общи въпроси и външни отношения, който обединява министрите на външните работи и заседава периодично, вече е разделен на два състава. Съветът по външни работи се председателства от върховния представител на ЕС по въпросите на външните работи и политиката на сигурност Катрин Аштън. Съветът по общи въпроси, който подготвя заседанията на Европейския съвет, продължава да се председателства от шестмесечното ротационно председателство.
Rada pro obecné záležitosti a vnější vztahy - pravidelné zasedání ministrů zahraničních věcí - byla rozdělena do dvou samostatných složení. Radě pro zahraniční věci předsedá vysoká představitelka EU pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashtonová. Radě pro obecné záležitosti, která připravuje zasedání Evropské rady, předsedá i nadále šestiměsíční rotující předsednictví.
Rådet for Almindelige Anliggender og Eksterne Forbindelser - hvor udenrigsministrene mødes regelmæssigt - er blevet delt op i to forskellige sammensætninger. Rådet for Udenrigsanliggender ledes af EU's højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik, Catherine Ashton. Rådet for Almindelige Anliggender, der forbereder Det Europæiske Råds møder, vil fortsat blive ledet af det halvårlige roterende formandskab.
Üldasjade ja välissuhete nõukogu ehk välisministrite korrapärased kohtumised on jagatud kaheks eri koosseisuks. Välissuhete nõukogu juhib ELi välisasjade ja julgeolekupoliitika kõrge esindaja Catherine Ashton. Üldasjade nõukogu, mis valmistab ette Euroopa Ülemkogu kohtumised, juhib endiselt iga poole aasta tagant vahetuv eesistujariik.
Yleisten asioiden ja ulkosuhteiden neuvosto, jossa ulkoasiainministerit kokoontuvat säännöllisesti, on jaettu kahteen kokoonpanoon. Ulkoasiainneuvoston puheenjohtajana toimii Euroopan unionin ulkoasioiden ja turvallisuuspolitiikan korkea edustaja Catherine Ashton. Yleisten asioiden neuvosto valmistelee Eurooppa-neuvoston kokoukset, ja sen puheenjohtajana toimii edelleen kuuden kuukauden välein vaihtuva puheenjohtajavaltio.
Az Általános Ügyek és Külkapcsolatok Tanácsát - amelynek keretében az uniós külügyminiszterek üléseznek rendszeresen - két külön formációra osztották. A Külügyek Tanácsában Catherine Ashton, az EU külügyi és biztonságpolitikai főképviselője látja el az elnöki teendőket. Az Európai Tanács üléseit előkészítő Általános Ügyek Tanácsának elnökét továbbra is a félévente váltakozó elnökség adja.
Bendrųjų reikalų ir išorės santykių taryba (reguliarūs užsienio reikalų ministrų posėdžiai) padalyta į dviejų skirtingų sudėčių Tarybą. Užsienio reikalų tarybai pirmininkauja ES vyriausioji įgaliotinė užsienio reikalams ir saugumo politikai Catherine Ashton. Bendrųjų reikalų tarybai, kuri padeda pasirengti Europos Vadovų Tarybos susitikimams, ir toliau pirmininkauja valstybė narė, rotacijos tvarka pirmininkaujanti šešių mėnesių laikotarpiu.
Rada ds. Ogólnych i Stosunków Zewnętrznych - spotykające się okresowo gremium ministrów spraw zagranicznych - została podzielona na dwie części. Radzie do Spraw Zagranicznych będzie przewodniczyć Catherine Ashton, wysoka przedstawiciel UE do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa. Radzie do Spraw Ogólnych, przygotowującej posiedzenia Rady Europejskiej, nadal będzie przewodniczyć reprezentant zmieniającej się co pół roku prezydencji.
Rada pre všeobecné záležitosti a vonkajšie vzťahy - pravidelné zasadnutia ministrov zahraničných vecí - sa rozdelila do dvoch samostatných zložení. Rade pre zahraničné veci predsedá vysoká predstaviteľka EÚ pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku Catherine Ashtonová. Rade pre všeobecné záležitosti, ktorá pripravuje zasadnutia Európskej rady, naďalej predsedá šesťmesačné rotujúce predsedníctvo.
Svet za splošne zadeve in zunanje odnose, v okviru katerega se redno srečujejo zunanji ministri, se je ločil na dva dela. Svetu za zunanje zadeve po novem predseduje visoka predstavnica EU za zunanje zadeve in varnostno politiko Catherine Ashton, Svet za splošne zadeve, ki pripravlja zasedanja Evropskega sveta, pa še naprej vodi predsedstvo, ki se zamenja vsakih šest mesecev.
Rådet i konstellationen allmänna frågor och yttre förbindelser - utrikesministrarnas periodiska möten - har delats upp i två olika konstellationer. Rådet i konstellationen utrikes frågor har som ordförande EU:s höga representant för utrikes frågor och säkerhetspolitik, Catherine Ashton. Rådet i konstellationen allmänna frågor, som förbereder mötena i Europeiska rådet, leds även i fortsättningen av ett ordförandeskap som roterar varje halvår.
Il-Kunsill Affarijiet Ġenerali u Relazzjonijiet Esterni - il-laqgħat perjodiċi tal-ministri tal-affarijiet barranin - ġie maqsum f'żewġ konfigurazzjonijiet differenti. Il-Kunsill tal-Affarijiet Barranin huwa ppresedut mir-Rappreżentant Għoli tal-UE għall-Affarijiet Barranin u l-Politika ta' Sigurtà, Catherine Ashton. Il-Kunsill Affarijiet Ġenerali, li jħejji l-laqgħat tal-Kunsill Ewropew, ser jibqa' jkun ippresedut mill-Presidenza b'rotazzjoni ta' kull sitt xhur.
  Consiliul European - Eu...  
La 29 noiembrie, miniștrii finanțelor din zona euro au aprobat acordarea unui ajutor suplimentar pentru Grecia, urmând ca fondurile să fie puse la dispoziție până la jumătatea lunii decembrie. Miniștrii au aprobat, de asemenea, termenii și condițiile privind creșterea capacității Fondului european de stabilitate financiară (FESF) prin introducerea unei participații cu risc redus la obligațiunile suverane și a unor fonduri de coinvestiții.
On 29 November, euro area finance ministers endorsed the disbursement of further assistance for Greece, whereby the funds will be available by mid-December. Ministers also approved the terms and conditions to enlarge the capacity of the European Financial Stability Facility (EFSF) by introducing sovereign bond partial risk participation and co-investment funds.
Le 29 novembre, les ministres des finances de la zone euro ont donné leur aval au versement d'une nouvelle tranche d'aide à la Grèce; les fonds seront disponibles à la mi-décembre. Ils ont également approuvé les modalités de l'augmentation de la capacité d'intervention du Fonds européen de stabilité financière (FESF), en introduisant une participation partielle au risque des obligations d'État ainsi que des fonds de co-investissement.
Die Finanzminister des Euro-Währungsgebiets haben am 29. November die Auszahlung weiterer Hilfen für Griechenland gebilligt; die Gelder sollen bis Mitte Dezember bereitgestellt werden. Ferner haben die Minister die Modalitäten der Aufstockung des Kreditvergabevolumens der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität (EFSF) durch Einführung einer Teilausfallversicherung für Staatsanleihen und Einrichtung von Co-Investmentfonds vereinbart.
El 29 de noviembre, los ministros de Hacienda de la eurozona aprobaron el desembolso de otro tramo de la ayuda a Grecia, cuyos fondos estarán disponibles a mediados de diciembre. Los ministros aprobaron asimismo las condiciones para ampliar la capacidad de la Facilidad Europea de Estabilización Financiera (FEEF) introduciendo la participación parcial de riesgo de bonos soberanos y los fondos de coinversión.
Il 29 novembre i ministri delle finanze della zona euro hanno approvato la fornitura di ulteriore assistenza alla Grecia, con disponibilità dei fondi entro metà dicembre. I ministri hanno approvato inoltre termini e condizioni per l'aumento di capacità del fondo europeo di stabilità finanziaria (FESF) introducendo la partecipazione parziale al rischio per i titoli sovrani e fondi di coinvestimento.
Em 29 de Novembro, os Ministros das Finanças da área do euro aprovaram o desembolso de uma assistência adicional à Grécia, estando prevista para meados de Dezembro a disponibilização dos fundos correspondentes. Os Ministros aprovaram igualmente os termos e condições para alargar a capacidade do Fundo Europeu de Estabilidade Financeira (FEEF) mediante a introdução de uma participação no risco parcial das obrigações soberanas, por um lado, e de fundos de co investimento, por outro.
Στις 29 Νοεμβρίου, οι Υπουργοί Οικονομικών της Ευρωομάδας ενέκριναν την εκταμίευση περαιτέρω βοήθειας για την Ελλάδα· ως εκ τούτου, τα κεφάλαια θα διατεθούν έως τα μέσα Δεκεμβρίου. Οι Υπουργοί ενέκριναν επίσης τους όρους και προϋποθέσεις για τη διεύρυνση της ικανότητας του Ευρωπαϊκού Ταμείου Χρηματοπιστωτικής Σταθερότητας (ΕΤΧΣ), μέσω της μερικής συμμετοχής στον κίνδυνο όσον αφορά τα κρατικά ομόλογα και των ταμείων κοινής επένδυσης.
Op 29 november hebben de ministers van Financiën van de eurozone hun goedkeuring gehecht aan de uitkering van verdere steun aan Griekenland; de middelen zullen uiterlijk medio december beschikbaar zijn. De ministers hebben tevens de voorwaarden voor de verhoging van de capaciteit van de Europese faciliteit voor financiële stabiliteit (EFSF) goedgekeurd door de invoering van gedeeltelijke garantie van staatsschuldpapier en medebeleggingsfondsen.
На 29 ноември министрите на финансите на държавите от еврозоната одобриха отпускането на допълнителна помощ за Гърция, като средствата ще бъдат предоставени до средата на декември. Министрите одобриха и условията за разширяване на капацитета на Европейския инструмент за финансова стабилност (ЕИФС) чрез въвеждане на държавни облигации с частично участие в риска и на фондове за съвместни инвестиции.
Ministři financí eurozóny 29. listopadu odsouhlasili uvolnění další části pomoci Řecku, které by tak mělo finanční prostředky získat do poloviny prosince. Ministři rovněž schválili podmínky pro posílení kapacity Evropského nástroje finanční stability (EFSF) prostřednictvím částečné záruky za riziko spojené se státními dluhopisy a prostřednictvím fondů společného investování.
Den 29. november godkendte euroområdets finansministre udbetalingen af yderligere bistand til Grækenland, hvilket betyder, at midlerne vil være til rådighed i midten af december. Ministrene godkendte også betingelserne for udvidelse af den europæiske finansielle stabilitetsfacilitet EFSF's kapacitet ved at indføre delvis risikodækning for statsobligationer og saminvesteringsfonde.
Euroala rahandusministrid kiitsid 29. novembril heaks täiendava abi andmise Kreekale, tehes vahendid kättesaadavaks detsembri keskpaigaks. Samuti kiitsid ministrid heaks Euroopa Finantsstabiilsuse Fondi (EFSF) suutlikkuse suurendamise tingimused, võttes kasutusele riigivõlakirjade osalise riskiosaluse ja kaasinvesteerimisfondid.
Euroalueen valtiovarainministerit hyväksyivät 29. marraskuuta seuraavan lainaerän maksamisen Kreikalle. Varat ovat käytettävissä joulukuun puoliväliin mennessä. Ministerit hyväksyivät myös ehdot, joiden mukaan Euroopan rahoitusvakausvälineen (ERVV) kriisivalmiuksia voidaan lisätä ottamalla käyttöön valtion joukkovelkakirjalainojen rajoitettu riskinjako ja yhteissijoitusrahastot.
Az euróövezet pénzügyminiszterei november 29-én jóváhagyták a Görögországnak nyújtott támogatás újabb részletének kifizetését. A források december közepétől állnak majd Görögország rendelkezésére. A miniszterek ezenfelül jóváhagyták az Európai Pénzügyi Stabilitási Eszköz (EFSF) kapacitásának kibővítési feltételeit, az EFSF-et államkötvények részleges kockázatbiztosításával és társbefektetési alappal kiegészítve.
2011 m. lapkričio 29 d. euro zonos finansų ministrai patvirtino tolesnės paramos Graikijai lėšų išmokėjimą; tam skirtos lėšos bus gautos iki gruodžio mėn. vidurio. Ministrai taip pat patvirtino Europos finansinio stabilumo fondo (EFSF) pajėgumų išplėtimo numatant valstybės obligacijų dalinę garantiją nuo rizikos ir bendrus investicinius fondus sąlygas.
29 listopada ministrowie finansów strefy euro zgodzili się na wypłatę dalszej pomocy dla Grecji. Środki zostaną udostępnione do połowy grudnia. Ministrowie zaaprobowali też warunki pozwalające zwiększyć potencjał Europejskiego Instrumentu Stabilności Finansowej (EFSF), wprowadzając częściowe zabezpieczenie przed ryzykiem związanym z obligacjami państwowymi oraz fundusze współinwestycyjne.
Ministri financií eurozóny schválili 29. novembra vyplatenie ďalšej pomoci Grécku; finančné prostriedky budú k dispozícii v polovici decembra. Ministri tiež schválili podmienky zvýšenia kapacity Európskeho nástroja finančnej stability (ENFS) a zaviedli mechanizmus čiastočnej účasti na riziku spojenom so štátnymi dlhopismi a spoločné investičné fondy.
Finančni ministri evroobmočja so 29. novembra odobrili izplačilo dodatne pomoči Grčiji, ki bo na voljo v sredini decembra. Hkrati so tudi potrdili določila in pogoje za povečanje zmogljivosti evropskega instrumenta za finančno stabilnost z uvedbo delnega zavarovanja tveganj za novo izdane obveznice in vzpostavitvijo sovlagateljskih skladov.
Den 29 november godkände euroområdets finansministrar utbetalning av ytterligare stöd till Grekland, vilket innebär att medlen kommer at finnas tillgängliga i mitten av december. Ministrarna godkände också villkoren för att utvidga kapaciteten för den europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten (EFSF) genom att införa partiellt riskdeltagande för statsobligationer och saminvesteringsfonder.
Fid-29 ta' Novembru, il-ministri tal-finanzi taż-żona tal-euro approvaw il-ħlas ta' aktar għajnuna lill-Greċja, bid-disponibbiltà tal-fondi għal nofs Diċembru. Il-Ministri approvaw ukoll it-termini u l-kundizzjonijiet għat-tkabbir tal-kapaċità tal-Faċilità Ewropea ta' Stabbiltà Finanzjarja (EFSF) bl-introduzzjoni ta' parteċipazzjoni ta' riskju parzjali f'bonds sovrani u ta' fondi ta' koinvestiment.
  Consiliul European - Li...  
La 28 iunie 2013, Consiliul European a trecut în revistă activitățile desfășurate în prezent în vederea aprofundării uniunii economice și monetare (UEM). Principala prioritate pe termen scurt continuă să fie dezvoltarea uniunii bancare în vederea asigurării stabilității financiare și a reducerii fragmentării pieței.
On 28 June 2013, the European Council took stock of ongoing work to deepen economic and monetary union (EMU). The main short-term priority is still to develop banking union in order to ensure financial stability and reduce market fragmentation. Leaders will return to EMU issues in October.
Le 28 juin 2013, le Conseil européen a fait le bilan des travaux en cours en vue d'approfondir l'Union économique et monétaire (UEM). À court terme, la priorité absolue demeure l'instauration de l'union bancaire afin de garantir la stabilité financière et de réduire la fragmentation du marché. Les dirigeants reviendront sur des questions liées à l'UEM en octobre.
Der Europäische Rat zog am 28. Juni 2013 eine Bilanz der laufenden Arbeit zur Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU). Wichtigste kurzfristige Priorität ist nach wie vor die Schaffung der Bankenunion, die es gestatten würde, die Finanzstabilität sicherzustellen und die Marktfragmentierung zu verringern. Im Oktober werden sich die Staats-und Regierungschefs erneut mit Fragen der WWU befassen.
El 28 de junio de 2013, el Consejo Europeo hizo balance de la labor que está realizándose con el fin de profundizar en la unión económica y monetaria (UEM). La prioridad principal a corto plazo sigue siendo desarrollar la unión bancaria, para garantizar la estabilidad financiera y reducir la fragmentación del mercado. Nuestros dirigentes volverán a abordar temas relacionados con la UEM en octubre.
Il 28 giugno 2013 il Consiglio europeo ha fatto il punto sui lavori in corso volti ad approfondire l'Unione economica e monetaria (UEM). La priorità principale a breve termine è tuttora lo sviluppo di un'unione bancaria al fine di garantire la stabilità finanziaria e di ridurre la frammentazione del mercato. I leader si occuperanno nuovamente dell'UEM a ottobre.
Em 28 de junho de 2013, o Conselho Europeu fez o ponto da situação em que se encontram os trabalhos que visam aprofundar a União Económica e Monetária (UEM) A principal prioridade a curto prazo continua a ser o desenvolvimento da união bancária, a fim de assegurar a estabilidade financeira e reduzir a fragmentação do mercado. Os líderes da União voltarão a debruçar-se sobre os problemas da UEM no mês de outubro.
Στις 28 Ιουνίου 2013, το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο πραγματοποίησε επισκόπηση των εν εξελίξει εργασιών για την εμβάθυνση της οικονομικής και νομισματικής ένωσης (ΟΝΕ). Η κύρια βραχυπρόθεσμη προτεραιότητα συνίσταται ακόμη στην ανάπτυξη της τραπεζικής ένωσης ώστε να εξασφαλισθεί η χρηματοοικονομική σταθερότητα και να μειωθεί ο κατακερματισμός της αγοράς. Οι ηγέτες θα επανέλθουν στα θέματα της ΟΝΕ τον Οκτώβριο.
Op 28 juni 2013 heeft de Europese Raad de balans opgemaakt van de lopende inspanningen ter verdieping van de economische en monetaire unie (EMU). De belangrijkste prioriteit op korte termijn blijft de totstandbrenging van een bankenunie om financiële stabiliteit te garanderen en de fragmentatie van de markten terug te dringen. De leiders zullen zich opnieuw over EMU-gerelateerde onderwerpen buigen in oktober.
На 28 юни 2013 г. Европейският съвет направи преглед на текущата работа по задълбочаването на икономическия и паричен съюз (ИПС). Основният краткосрочен приоритет продължава да бъде развитието на банковия съюз, така че да се осигури финансова стабилност и да се намали фрагментацията на пазара. През октомври ръководителите на ЕС ще разгледат отново въпросите във връзка с ИПС.
28. lipnja 2013. Europsko vijeće razmotrilo je postojeće aktivnosti u vezi s jačanjem ekonomske i monetarne unije (EMU). Glavni kratkoročni prioritet ostaje i dalje razvoj bankovne unije kako bi se osigurala fiskalna stabilnost i smanjila rascjepkanost tržišta Šefovi država i vlada nastavit će razmatrati pitanja o EMU-u u listopadu.
Evropská rada dne 28. června 2013 zhodnotila práci, která probíhá na prohlubování hospodářské a měnové unie. Hlavní prioritou v krátkodobém horizontu zůstává rozvoj bankovní unie, aby bylo možné zajistit finanční stabilitu a omezit roztříštěnost trhu. Vedoucí představitelé se záležitostem souvisejícím s hospodářskou a měnovou unií budou opět věnovat v říjnu.
Den 28. juni 2013 gjorde Det Europæiske Råd status over de igangværende bestræbelser på at uddybe Den Økonomiske og Monetære Union (ØMU). På kort sigt er hovedprioriteten fortsat at udvikle en bankunion for at sikre den finansielle stabilitet og mindske markedsfragmenteringen. Lederne vil vende tilbage til ØMU-spørgsmålene i oktober.
Euroopa Ülemkogu tegi 28. juunil 2013 kokkuvõtte tööst, mida tehakse majandus- ja rahaliidu süvendamiseks. Peamiseks lühiajaliseks prioriteediks on jätkuvalt pangandusliidu loomine, et tagada finantsstabiilsus ja vähendada turu killustatust. ELi juhid pöörduvad majandus- ja rahaliidu küsimuste juurde tagasi oktoobris toimuval kohtumisel.
Eurooppa-neuvosto tarkasteli 28. kesäkuuta 2013 käynnissä olevaa työtä talous- ja rahaliiton (EMU) syventämiseksi. Tärkeimpänä lyhyen aikavälin tavoitteena on edelleen kehittää pankkiunionia rahoitusvakauden varmistamiseksi ja markkinoiden pirstoutumisen vähentämiseksi. EU-johtajat palaavat EMU-asioihin lokakuussa.
Az Európai Tanács a 2013. június 28-i ülésén áttekintette a gazdasági és monetáris unió (GMU) elmélyítése érdekében folytatott munkát. A fő rövid távú prioritás továbbra is a bankunió kialakítása a pénzügyi stabilitás biztosítása és a piac széttöredezettségének csökkentése érdekében. Az állam-, illetve kormányfők októberben újra foglalkozni fognak a GMU-val kapcsolatos kérdésekkel.
2013 m. birželio 28 d. Europos Vadovų Taryba įvertino darbą, atliekamą siekiant stiprinti ekonominę ir pinigų sąjungą (EPS). Pagrindinis trumpalaikis prioritetas tebėra bankų sąjungos plėtojimas siekiant užtikrinti finansinį stabilumą ir sumažinti rinkos susiskaidymą. Vadovai vėl aptars EPS klausimus spalio mėn.
28 czerwca 2013 r. Rada Europejska zapoznała się ze stanem prac nad pogłębianiem unii gospodarczej i walutowej. W krótkim okresie głównym priorytetem pozostaje utworzenie unii bankowej, po to by zapewnić stabilność finansową i ograniczyć fragmentację rynku. Do kwestii związanych z unią gospodarczą i walutową przywódcy powrócą w październiku.
Európska rada 28. júna 2013 zhodnotila pokrok v súvislosti s prebiehajúcou prácou na prehlbovaní hospodárskej a menovej únie (HMÚ). Hlavnou krátkodobou prioritou zostáva rozvoj bankovej únie s cieľom zabezpečiť finančnú stabilitu a obmedziť fragmentáciu trhu. Vedúci predstavitelia sa vrátia k otázkam HMÚ v októbri.
Evropski svet se je 28. junija 2013 seznanil s trenutnimi prizadevanji za poglobitev ekonomske in monetarne unije (EMU). Glavna kratkoročna prioriteta ostaja vzpostavitev bančne unije, da bi zagotovili finančno stabilnost in zmanjšali razdrobljenost trga. Voditelji bodo o vprašanjih EMU ponovno razpravljali oktobra.
Den 28 juni 2013 utvärderade Europeiska rådet det arbete som pågår med att fördjupa Ekonomiska och monetära unionen (EMU). Den viktigaste prioritering på kort sikt är fortfarande att utveckla bankunionen för att garantera finansiell stabilitet och minska fragmenteringen av marknaden. I oktober kommer ledarna återigen att ta upp EMU-frågorna.
2013. gada 28. jūnijā Eiropadome izvērtēja līdzšinējo darbu pie ekonomiskās un monetārās savienības (EMS) padziļināšanas. Tuvākajā laikā galvenā prioritāte vēl aizvien būs banku savienības izveide, lai nodrošinātu finanšu stabilitāti un mazinātu tirgus sadrumstalotību. Pie EMS jautājumiem līderi atgriezīsies oktobrī.
Fit-28 ta' Ġunju 2013, il-Kunsill Ewropew ħa kont tal-ħidma li għaddejja għall-approfondiment tal-unjoni ekonomika u monetarja (UEM). Il-prijorità prinċipali għall-perijodu qasir għadha li tiġi żviluppata l-unjoni bankarja sabiex tiġi żgurata stabbiltà finanzjarja u titnaqqas il-frammentazzjoni tas-suq.  Il-mexxejja jerġgħu lura għall-kwistjonijiet tal-UEM f'Ottubru.
  Consiliul European - Pa...  
Noul tratat include cerința ca bugetele naționale să fie echilibrate sau în surplus. Această cerință va fi îndeplinită dacă deficitul structural anual al administrației publice nu va depăși 0,5 % din PIB-ul nominal.
The new Treaty requires national budgets to be in balance or in surplus. This will be achieved if the annual structural government deficit does not exceed 0.5% of nominal GDP. If a member state deviates from this rule, an automatic correction mechanism will be triggered. The mechanism will fully respect the prerogatives of national parliaments.
Le nouveau traité prévoit que les budgets nationaux sont en équilibre ou en excédent, ce qui sera le cas si le déficit public structurel annuel n'excède pas 0,5 % du PIB nominal. Si un État membre s'écarte de cette règle, un mécanisme de correction automatique sera déclenché. Ce mécanisme respecte pleinement les prérogatives des parlements nationaux.
Gemäß dem neuen Vertrag müssen die nationalen Haushalte ausgeglichen sein oder einen Überschuss aufweisen. Hierfür darf das strukturelle gesamtstaatliche Defizit im Jahr 0,5 % des nominellen BIP nicht übersteigen. Verstößt ein Mitgliedstaat gegen diese Regel, so wird ein automatischer Korrekturmechanismus – unter uneingeschränkter Wahrung der Vorrechte der nationalen Parlamente – ausgelöst.
El nuevo Tratado requiere que los presupuestos de las administraciones públicas estén equilibrados o con superávit. Esto se conseguirá si el déficit estructural anual de las administraciones no excede el 0,5% del producto interior bruto (PIB) nominal. En el caso de que un Estado miembro se desvíe de esta norma, se activará un mecanismo de corrección automático que respetará plenamente las prerrogativas de los parlamentos nacionales.
Il nuovo trattato prevede l'equilibrio o il surplus dei bilanci nazionali, che sarà conseguito se il disavanzo strutturale annuale delle amministrazioni pubbliche non supera lo 0.5% del PIL nominale. Se uno Stato membro si discosta da tale norma, scatterà un meccanismo automatico di correzione, che rispetterà pienamente le prerogative dei parlamenti nazionali.
O novo Tratado exige que os orçamentos nacionais estejam em situação de equilíbrio ou excedentária. Para tal, o défice estrutural anual das administrações públicas não poderá exceder 0,5% do PIB nominal. Se um Estado­‑Membro se desviar desta regra, será desencadeado um mecanismo automático de correção, mecanismo esse que deverá respeitar na íntegra as prerrogativas dos parlamentos nacionais.
Η νέα Συνθήκη επιτάσσει ισοσκελισμένους ή πλεονασματικούς εθνικούς προϋπολογισμούς. Αυτό θεωρείται ότι επιτυγχάνεται αν το ετήσιο διαρθρωτικό δημοσιονομικό έλλειμμα δεν υπερβαίνει το 0,5% του ονομαστικού ΑΕγχΠ. Όταν ένα κράτος μέλος παρεκκλίνει από αυτό τον κανόνα, θα ενεργοποιείται αυτόματος διορθωτικός μηχανισμός, ο οποίος όμως θα σέβεται πλήρως τις προνομίες των εθνικών κοινοβουλίων.
Het nieuwe verdrag schrijft voor dat de nationale begrotingen in evenwicht moeten zijn of een overschot moeten vertonen. Dit betekent dat het jaarlijks structureel overheidstekort niet meer mag bedragen dan 0,5% van het nominale bbp. Indien een lidstaat zich niet aan deze regel houdt, treedt een automatisch correctiemechanisme in werking. Dit mechanisme eerbiedigt ten volle de prerogatieven van de nationale parlementen.
С новия договор се въвежда изискването националните бюджети да са балансирани или да е налице бюджетен излишък. Това ще се постигне, ако структурният дефицит не превишава 0,5 % от номиналния БВП. Ако държава членка се отклони от това правило, в действие влиза автоматичен коригиращ механизъм. Този механизъм ще зачита изцяло прерогативите на националните парламенти.
Nová smlouva vyžaduje, aby vnitrostátní rozpočty byly vyrovnané nebo v přebytku. Uvedený požadavek bude splněn, pokud roční strukturální schodek veřejných financí nepřekročí 0,5 % nominálního HDP. Pokud se některý členský stát od tohoto pravidla odchýlí, dojde k aktivaci automatického mechanismu nápravy. Ten bude plně respektovat pravomoci vnitrostátních parlamentů.
Den nye traktat kræver, at de nationale budgetter skal være i balance eller udvise et overskud. Dette opnås, hvis det årlige strukturelle budgetunderskud ikke overstiger 0,5 % af det nominelle BNP. Hvis en medlemsstat afviger fra denne regel, udløses en automatisk korrektionsmekanisme. Mekanismen vil fuldt ud respektere de nationale parlamenters beføjelser.
Uue lepingu kohaselt peavad riiklikud eelarved olema tasakaalus või ülejäägis. See nõue loetakse täidetuks, kui valitsemissektori iga-aastane struktuurne eelarvepuudujääk ei ületa 0,5 % SKPst. Kui liikmesriik seda nõuet ei täida, käivitatakse automaatne korrigeerimismehhanism. Mehhanismi kohaldamisel võetakse täielikult arvesse liikmesriikide parlamentide õigusi.
Uusi sopimus edellyttää, että valtion talousarvion on oltava tasapainoinen tai ylijäämäinen. Tähän voidaan päästä, jos vuosittainen rakenteellinen julkistalouden alijäämä on alle 0,5 prosenttia nimellisestä BKT:sta. Jos jäsenvaltio poikkeaa tästä säännöstä, käynnistyy automaattinen korjausmekanismi. Mekanismissa otetaan täysin huomioon kansallisten parlamenttien oikeudet.
Az új szerződés előírja, hogy a tagállami költségvetéseknek egyensúlyban kell lenniük vagy többletet kell mutatniuk. Ez akkor valósítható meg, ha az éves strukturális költségvetési hiány nem haladja meg a nominális GDP 0,5 %-át. Ha valamely tagállam eltér ettől a szabálytól, automatikus korrekciós mechanizmus lép működésbe. A mechanizmus teljes mértékben tiszteletben tartja a nemzeti parlamentek előjogait.
Naujojoje sutartyje reikalaujama, kad nacionaliniai biudžetai būtų subalansuoti arba pertekliniai. Tai bus pasiekta, jei metinis struktūrinis valdžios sektoriaus deficitas neviršys 0,5 % nominaliojo BVP. Jei valstybė narė nukryps nuo šios taisyklės, bus pradėtas taikyti automatinis koregavimo mechanizmas. Taikant mechanizmą bus visapusiškai atsižvelgiama į nacionalinių parlamentų prerogatyvas.
Nowy traktat wymaga, by krajowe budżety wykazywały równowagę lub nadwyżkę. Roczny deficyt strukturalny nie może więc przekraczać 0,5% nominalnego PKB. Jeżeli państwo członkowskie naruszy tę zasadę, uruchomiony zostanie automatyczny mechanizm korygujący. Mechanizm ten w pełni respektuje prerogatywy krajowych parlamentów.
Podľa novej zmluvy musia byť národné rozpočty vyrovnané alebo prebytkové. To sa dosiahne vtedy, ak ročný štrukturálny deficit verejných financií nepresiahne 0,5 % nominálneho HDP. Ak členský štát poruší toto pravidlo, uplatní sa automatický korekčný mechanizmus. Tento mechanizmus bude plne rešpektovať právomoci národných parlamentov.
V skladu z novo pogodbo morajo biti proračuni uravnoteženi ali pa izkazovati presežek. To bo zagotovljeno, če letni strukturni javnofinančni primanjkljaj ne bo presegal 0,5 % nominalnega BDP. Če bi katera država članica odstopala od tega pravila, bo sprožen samodejni korektivni mehanizem. Mehanizem bo v celoti spoštoval prerogative nacionalnih parlamentov.
Enligt det nya fördraget måste de offentliga finanserna vara i balans eller uppvisa överskott. Detta uppnås genom att det årliga strukturella underskottet i de offentliga finanserna inte överstiger 0,5 % av den nominella bruttonationalprodukten. Om en medlemsstat inte uppfyller regeln kommer en korrigeringsmekanism att utlösas automatiskt. Mekanismen kommer till fullo att respektera de nationella parlamentens behörighet.
Jaunajā līgumā noteikta prasība, ka valstu budžetiem jābūt līdzsvarotiem vai ar pārpalikumu. To izdosies panākt, ja valdības strukturālais deficīts gadā nepārsniegs 0,5 % no nominālā IKP. Ja kāda dalībvalsts neievēros šo noteikumu, automātiski tiks iedarbināts korekcijas mehānisms. Šajā mehānismā pilnībā tiks respektētas valstu parlamentu prerogatīvas.
It-Trattat il-ġdid jeħtieġ li l-baġits nazzjonali jkunu f'bilanċ jew f'eċċess . Dan ser jintlaħaq jekk id-defiċit strutturali annwali tal-gvern ma jaqbiżx 0.5 % tal-prodott PDG nominali. Jekk Stat Membru jiddevja minn din ir-regola, ser jiskatta b'mod awtomatiku mekkaniżmu ta' korrezzjoni. Il-mekkaniżmu ser jirrispetta bis-sħiħ il-prerogattivi tal-parlamenti nazzjonali.
  Consiliul European - EU...  
Guvernul belgian a propus, în iunie 2002, ca o parte din complexul RÉSIDENCE PALACE, adiacent clădirii Consiliului, să fie afectată activităților Consiliului European, după restaurare.
En junio de 2002, el Gobierno belga propuso que parte del complejo RÉSIDENCE PALACE, adyacente al edificio del Consejo, se destinara, previa restauración, a las actividades del Consejo Europeo.
Nel giugno 2002 il governo belga propone che una parte del complesso RESIDENCE PALACE, adiacente al palazzo del Consiglio, sia destinata, previa ristrutturazione, alle attività del Consiglio europeo.
Em Junho de 2002, o Governo belga propôs que, depois de restaurada, uma parte do complexo RÉSIDENCE PALACE, adjacente ao edifício do Conselho, fosse afetada às atividades do Conselho Europeu.
De Belgische regering stelt in juni 2002 voor om een deel van het naast het Raadsgebouw gelegen RÉSIDENCE PALACE te restaureren en dat te gebruiken voor de werkzaamheden van de Europese Raad.
През юни 2002 г. белгийското правителство предложи част от комплекса RÉSIDENCE PALACE, намиращ се до сградата на Съвета, да се предостави за дейностите на Европейския съвет, след като бъде преустроен.
V červnu roku 2002 navrhla belgická vláda, aby byla pro činnost Evropské rady po renovaci využívána část komplexu RÉSIDENCE PALACE, který sousedí s budovou Rady.
A belga kormány 2002 júniusában azt javasolta, hogy a Tanács épülete mellett álló Résidence Palace épületegyüttes egy részét az Európai Tanács vegye használatba, amint befejeződnek az ott folyó felújítási munkálatok.
W czerwcu 2002 roku rząd Belgii zaproponował, by na działalność Rady Europejskiej przeznaczyć – po remoncie – część kompleksu RÉSIDENCE PALACE, sąsiadującego z budynkiem Rady.
F'Ġunju 2002, il-Gvern Belġjan ippropona li parti mill-kumpless RÉSIDENCE PALACE, maġenb il-bini tal-Kunsill, wara rinnovazzjoni, jitqiegħed għad-dispożizzjoni tal-attivitajiet tal-Kunsill Ewropew.
I mí an Mheithimh 2002, mhol Rialtas na Beilge cuid de choimpléasc an RÉSIDENCE PALACE, atá láimh le foirgneamh na Comhairle, a úsáid le haghaidh ghníomhaíochtaí na Comhairle Eorpaí, a luaithe a bheadh sé athchóirithe.
  Consiliul European - Su...  
Punerea în aplicare a agendei UE pentru creștere economică și locuri de muncă - Pactul pentru creștere economică și locuri de muncă - convenită de statele membre în iunie 2012 a fost revizuită de liderii UE cu ocazia reuniunii Consiliului European din 18-19 octombrie. Aceștia au salutat progresele înregistrate până în prezent, însă au solicitat adoptarea de măsuri prompte și orientate către rezultate astfel încât aceasta să fie pusă în aplicare integral și rapid.
The implementation of the EU's growth and jobs agenda – the Compact for growth and jobs – agreed  by member states in June 2012, was reviewed by the EU leaders at the European Council meeting on 18 and 19 October. They welcomed the progress made so far, but also called for swift and result-oriented action so that it is implemented fully and rapidly.
Lors de la réunion du Conseil européen des 18 et 19 octobre, les dirigeants de l'UE ont examiné la mise en œuvre du programme de l'UE pour la croissance et l'emploi - le Pacte pour la croissance et l'emploi - arrêté par les États membres en juin dernier. Ils se sont félicités des progrès accomplis jusqu'à présent, tout en préconisant également que des mesures axées sur des résultats précis soient appliquées sans tarder afin de garantir la mise en œuvre intégrale et rapide du Pacte.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben auf der Tagung des Europäischen Rates vom 18. und 19. Oktober die Umsetzung der Agenda der EU für Wachstum und Beschäftigung – den im Juni 2012 von den Mitgliedstaaten vereinbarten Pakt für Wachstum und Beschäf­tigung – überprüft. Sie begrüßten die bislang erzielten Fortschritte, riefen aber auch zu raschem, entschlossenem und ergebnisorientiertem Handeln auf, damit der Pakt vollständig und schnell umgesetzt wird.
Los líderes de la UE pasaron revista, en la sesión del Consejo Europeo de 18 y 19 de octubre, a la aplicación de la agenda de la UE en materia de crecimiento y empleo, el Pacto por el Crecimiento y el Empleo, aprobado por los Estados miembros en junio del 2012. Se congratularon de los avances realizados hasta ahora, pero hicieron asimismo un llamamiento en pro de una actuación rápida y orientada hacia los resultados para que pueda aplicarse de manera completa y rápida.
Nella riunione del Consiglio europeo del 18 e 19 ottobre i leader dell'UE hanno fatto il punto dell'attuazione del programma per la crescita e l'occupazione dell'Unione europea - patto per la crescita e l'occupazione - concordato dagli Stati membri nel giugno 2012. Si sono rallegrati dei progressi sinora compiuti, ma hanno anche chiesto un'azione tempestiva e orientata ai risultati per garantirne la piena e rapida attuazione.
Reunidos em 18 e 19 de outubro, os dirigentes da UE passaram em revista a execução da agenda da UE para o crescimento e o emprego – o Pacto para o Crescimento e o Emprego –, aprovada de comum acordo pelos Estados-Membros em junho de 2012. Os dirigentes congratularam-se com os progressos realizados até à data, mas apelaram também a que fossem rapidamente tomadas medidas orientadas para os resultados, a fim de assegurar a plena e rápida execução da referida agenda.
Κατά τη σύνοδο του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου στις 18 και 19 Οκτωβρίου, οι ηγέτες της ΕΕ εξέτασαν την εφαρμογή του θεματολογίου της ΕΕ για την ανάπτυξη και την απασχόληση - το σύμφωνο για την ανάπτυξη και την απασχόληση - το οποίο συμφωνήθηκε από τα κράτη μέλη τον Ιούνιο 2012. Εξέφρασαν την ικανοποίησή τους για την πρόοδο που έχει σημειωθεί έως τώρα, αλλά επίσης ζήτησαν ταχεία και προσανατολισμένη στα αποτελέσματα δράση ώστε το σύμφωνο να εφαρμοστεί πλήρως και το συντομότερο δυνατόν.
De EU-leiders hebben in de bijeenkomst van de Europese Raad op 18 en 19 oktober de uitvoering van de EU-agenda voor groei en banen, het zogenaamde Pact voor groei en banen, geëvalueerd dat de lidstaten in juni 2012 hebben goedgekeurd. Zij waren ingenomen met de reeds geboekte vooruitgang, maar vroegen ook om snelle en resultaatgerichte maatregelen, opdat het pact volledig en spoedig zou worden uitgevoerd.
На заседанието на Европейския съвет от 18—19 октомври 2012 г. ръководителите на държавите от ЕС направиха преглед на изпълнението на програмата на ЕС за растеж и работни места — Пакта за растеж и работни места, договорен от държавите членки през юни 2012 г. Те приветстваха постигнатия до момента напредък, но също така отправиха призив за бързи и ориентирани към резултати действия за осигуряване на цялостното и своевременно изпълнение на Пакта.
Na zasedání Evropské rady konaném ve dnech 18.–19. října čelní představitelé EU hodnotili provádění Paktu pro růst a zaměstnanost – tedy agendy EU pro růst a zaměstnanost, na níž se členské státy dohodly v červnu roku 2012. Uvítali již dosažený pokrok, avšak vyzvali také k přijetí urychlených a cílených opatření k zajištění úplného a rychlého provedení Paktu.
På mødet i Det Europæiske Råd den 18. og 19. oktober drøftede EU's ledere gennemførelsen af EU's dagsorden for vækst og beskæftigelse – vækst- og beskæftigelsespagten – som medlemsstaterne vedtog i juni 2012. De udtalte tilfredshed med de hidtidige fremskridt, men opfordrede også til en hurtig og resultatorienteret indsats , således at den kan gennemføres fuldt ud og hurtigt.
ELi juhid vaatasid Euroopa Ülemkogu 18.–19. oktoobri kohtumisel läbi ELi majanduskasvu ja tööhõive tegevuskava – majanduskasvu ja töökohtade loomise kokkuleppe – rakendamise, milles liikmesriigid leppisid kokku 2012. aasta juunis. Nad tervitasid seni saavutatud edusamme, aga kutsusid ka kokkuleppe täielikuks ja kiireks rakendamiseks üles võtma kiireid ja tulemustele suunatud meetmeid.
EU-maiden johtajat tarkastelivat Eurooppa-neuvoston kokouksessa 18. ja 19. lokakuuta jäsenvaltioiden kesäkuussa 2012 hyväksymän kasvu- ja työllisyysohjelman – kasvu- ja työllisyyssopimuksen – täytäntöönpanoa. He olivat tyytyväisiä tähänastiseen edistymiseen mutta vaativat myös ripeitä ja tulospainotteisia toimia, joilla varmistetaan sopimuksen täysipainoinen ja nopea täytäntöönpano.
Európa vezetői az Európai Tanács október 18-án és 19-én tartott ülésén áttekintették a növekedést és foglalkoztatást célzó uniós intézkedések – nevezetesen a Növekedési és Munkahely-teremtési Paktum – végrehajtásának helyzetét. Üdvözölték az eddigi előrelépést, ugyanakkor gyors és eredményorientált cselekvést sürgettek annak érdekében, hogy a paktum teljes körű megvalósítása mielőbb megtörténjék.
Spalio 18–19 d. Europos Vadovų Tarybos susitikime ES vadovai peržiūrėjo pažangą, padarytą įgyvendinant ES ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo darbotvarkę – Susitarimą dėl ekonomikos augimo ir darbo vietų kūrimo. Jie palankiai įvertino lig šiol padarytą pažangą, tačiau taip pat paragino neatidėliotinai imtis ryžtingų veiksmų, kad Susitarimas būtų visapusiškai ir greitai įgyvendintas.
Na posiedzeniu Rady Europejskiej 18-19 października przywódcy UE zweryfikowali stan realizacji unijnego paktu na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia, czyli planu prowzrostowego, który został zatwierdzony przez państwa członkowskie w czerwcu 2012 roku. Z zadowoleniem przyjęli dotychczasowe postępy, ale zaapelowali też o szybkie działania nastawione na rezultaty, tak by można było w krótkim czasie w całości zrealizować pakt.
Na zasadnutí Európskej rady 18. a 19. októbra vedúci predstavitelia EÚ zhodnotili vykonávanie programu EÚ v oblasti rastu a zamestnanosti – Pakt pre rast a zamestnanosť, na ktorom sa členské štáty dohodli v júni 2012. Uvítali pokrok, ktorý sa doteraz dosiahol, ale zároveň vyzvali na urýchlené kroky zamerané na výsledky, ktorými sa zabezpečí jeho úplné a rýchle vykonanie.
Voditelji EU so na zasedanju Evropskega sveta 18. in 19. oktobra ocenili izvajanje agende EU za rast in delovna mesta – t. i. Pakt za rast in delovna mesta –, ki so ga junija 2012 sprejele države članice. Pozdravili so dosedanji napredek, hkrati pa so pozvali tudi k takojšnjemu in v rezultate usmerjenemu ukrepanju za temeljito in hitro uveljavitev tega pakta.
Vid Europeiska rådets möte den 18–19 oktober såg EU:s ledare över genomförandet av EU:s tillväxt- och sysselsättningsagenda – tillväxt- och sysselsättningspakten – som medlemsstaterna enades om i juni 2012. De välkomnade de framsteg som hittills gjorts men efterlyste också skyndsamma och resultatinriktade åtgärder så att den kan genomföras till fullo och utan dröjsmål.
Eiropas valstu un to valdību vadītāji Eiropadomes 18. un 19. oktobra sanāksmē izskatīja to, kā tiek īstenota ES izaugsmes un nodarbinātības programma – Izaugsmes un nodarbinātības pakts – par kuru dalībvalstis vienojās 2012. gada jūnijā. Viņi atzinīgi vērtēja līdzšinējos panākumus, bet aicināja arī nekavējoties rīkoties, orientējoties uz rezultātu, lai nodrošinātu tā pilnīgu un ātru īstenošanu.
L-implimentazzjoni tal-aġenda tal-UE għat-tkabbir u l-impjiegi - il-Patt għat-tkabbir u l-impjiegi - maqbul mill-Istati Membri f'Ġunju 2012, ġie eżaminat mill-mexxejja tal-UE fil-laqgħa tal-Kunsill Ewropew fit-18 u d-19 ta' Ottubru. Huma laqgħu l-progress li sar s'issa, iżda appellaw ukoll għal azzjoni rapida u orjentata lejn ir-riżultati sabiex dan jiġi implimentat bis-sħiħ u malajr.
  Consiliul European - Su...  
Această modificare nu va extinde competențele Uniunii și va afecta numai membrii zonei euro. Modificarea trebuie să fie aprobată de toate statele membre în conformitate cu cerințele lor constituționale.
The amendment will not increase the competences of the Union and only affects the members of the eurozone. It has to be approved by all member states in accordance with their respective constitutional requirements. It will be adopted by a simplified revision procedure and should come into force on 1 January 2013, so that the mechanism can become operational in June 2013.
La modification n'accroîtra pas les compétences attribuées à l'Union et ses effets seront limités aux seuls membres de la zone euro. Elle doit être approuvée par tous les États membres conformément à leurs règles constitutionnelles respectives. Elle sera adoptée au moyen d'une procédure de révision simplifiée et devrait entrer en vigueur le 1er janvier 2013, afin que le mécanisme soit prêt à fonctionner en juin 2013.
Diese Änderung bedeutet keine Erweiterung der Zuständigkeiten der Union; sie betrifft ausschließ­lich die Mitglieder der Eurozone. Sie muss von allen Mitgliedstaaten nach ihren jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften gebilligt werden. Anschließend wird sie im Wege des vereinfachten Änderungsverfahrens angenommen werden und voraussichtlich am 1. Januar 2013 in Kraft treten, so dass der ständige Mechanismus ab Juni 2013 zur Verfügung steht.
La modificación no aumentará las competencias de la Unión, y sólo afectará a los miembros de la zona del euro. Todos los Estados miembros habrán de aprobarla de conformidad con sus normas constitucionales respectivas. Se adoptará mediante un procedimiento de revisión simplificado, y debería entrar en vigor el 1 de enero de 2013, con objeto de que el mecanismo pueda ser plenamente operativo en junio de 2013.
La modifica non estenderà le competenze dell'Unione, riguarderà unicamente i membri della zona euro e dovrà essere approvata da tutti gli Stati membri conformemente alle rispettive norme costituzionali. La modifica sarà adottata mediante una procedura di revisione semplificata e dovrebbe entrare in vigore il 1º gennaio 2013, in modo che il meccanismo possa diventare operativo nel giugno 2013.
A alteração não aumenta as competências da União e só afecta os membros da área do euro. Terá que ser aprovada por todos os Estados-Membros em conformidade com as respectivas normas constitucionais, e será adoptada por um processo de revisão simplificado, devendo entrar em vigor a 1 de Janeiro de 2013, de modo a que o mecanismo possa entrar em funcionamento em Junho de 2013.
Η τροποποίηση δεν αυξάνει τις αρμοδιότητες της Ένωσης και αφορά μόνον τα κράτη μέλη της ευρωζώνης. Πρέπει να εγκριθεί από όλα τα κράτη μέλη σύμφωνα με τους αντίστοιχους συνταγματικούς κανόνες τους. Θα εγκριθεί με την απλοποιημένη διαδικασία αναθεώρησης και θα αρχίσει να ισχύει την 1η Ιανουαρίου 2013, ώστε ο μηχανισμός να μπορεί να ενεργοποιηθεί τον Ιούνιο του 2013.
De wijziging breidt de bevoegdheden van de Unie niet uit en heeft alleen gevolgen voor de leden van de eurozone. Zij moet door alle lidstaten worden goedgekeurd overeenkomstig hun onder­scheiden grondwettelijke bepalingen. Voor de aanneming zal een vereenvoudigde herzienings­procedure worden gevolgd, en het besluit zal op 1 januari 2013 in werking treden, zodat het mechanisme in juni 2013 operationeel kan worden.
Изменението няма да разшири компетентността на Съюза и засяга единствено членовете на еврозоната. То трябва да бъде одобрено от всички държави-членки в съответствие с конституционните им изисквания. Изменението ще бъде прието чрез опростената процедура за преразглеждане и следва да влезе в сила на 1 януари 2013 г., така че механизмът да започне да функционира през юни 2013 г.
Změna Smlouvy nebude znamenat rozšíření pravomocí Unie a dotkne se pouze členů eurozóny. Musí ji však schválit všechny členské státy v souladu se svými ústavními předpisy. Bude přijata zjednodušeným postupem pro přijímání změn a měla by vstoupit v platnost 1. ledna 2013, tak aby mohl být mechanismus zaveden do června roku 2013.
Denne ændring vil ikke øge Unionens kompetence og vil kun berøre medlemmerne af euroområdet. Den skal godkendes af alle medlemsstaterne i overensstemmelse med deres forfatningsmæssige bestemmelser. Den skal vedtages ved en forenklet revisionsprocedure og skulle gerne træde i kraft senest den 1. januar 2013, så den permanente mekanisme kan være på plads i juni 2013.
Muudatus ei suurenda liidu pädevusi ja mõjutab ainult euroala liikmesriike. Muudatuse peavad heaks kiitma kõik liikmesriigid kooskõlas oma põhiseadusest tulenevate nõuetega. See võetakse vastu lihtsustatud läbivaatamismenetluse teel ja peaks jõustuma 1. jaanuaril 2013, et mehhanismi saaks muutuda toimivaks 2013. aasta juunis.
Tämä muutos ei lisää unionin toimivaltaa ja koskee ainoastaan euroalueeseen kuuluvia maita. Kaikkien jäsenvaltioiden tulee hyväksyä se oman valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti. Päätös tehdään yksinkertaistettua tarkistusmenettelyä noudattaen ja sen pitäisi tulla voimaan 1. tammikuuta 2013, jotta mekanismi olisi toimintakelpoinen kesäkuussa 2013.
A módosítás nem bővíti az Unió hatáskörét, és csak az euroövezet tagállamaira vonatkozik, azonban azt saját alkotmányos követelményeinek megfelelően minden tagállamnak jóvá kell hagynia. A határozattervezetet egyszerűsített felülvizsgálati eljárással fogják elfogadni, és 2013. január 1-jén hatályba kell lépnie annak érdekében, hogy a mechanizmus 2013 júniusától működőképes lehessen.
Daliniu pakeitimu nebus didinama Sąjungos kompetencija; ji turės įtakos tik euro zonos valstybėms narėms. Jam turi pritarti visos valstybės narės pagal savo atitinkamus konstitucinius reikalavimus. Dalinis pakeitimas bus priimtas taikant supaprastintą peržiūros procedūrą; jis turėtų įsigalioti 2013 m. sausio 1 d., kad mechanizmas galėtų pradėti veikti 2013 m. birželio mėn.
Proponowana zmiana nie poszerza uprawnień Unii i dotyczy tylko państw strefy euro. Zatwierdzić ją muszą wszystkie państwa członkowskie zgodnie z własnymi wymogami konstytucyjnymi. Zostanie przyjęta w uproszczonej procedurze modyfikacyjnej i najprawdopodobniej zacznie obowiązywać od 1 stycznia 2013 roku. Jeśli tak się stanie, mechanizm zacznie działać już w czerwcu 2010 roku.
Úprava sa týka iba členov eurozóny a nerozširujú sa ňou právomoci Únie. Musia ju schváliť všetky členské štáty v súlade so svojimi ústavnými požiadavkami. Úprava sa prijme zjednodušeným revíznym postupom a mala by nadobudnúť platnosť 1. januára 2013, aby bol mechanizmus funkčný v júni 2013.
Ta sprememba, ki zadeva le članice euroobmočja, ne bo povečala pristojnosti Unije. Odobriti jo morajo vse države članice v skladu s svojimi ustavnimi zahtevami. Sprejeta bo po poenostavljenem postopku za spremembo Pogodbe, veljati pa bi morala začeti 1. januarja 2013, da bi lahko nato mehanizem začel delovati junija 2013.
Ändringen kommer inte att utöka unionens befogenheter och påverkar endast medlemmarna i eurozonen. Den måste godkännas av alla medlemsstater i enlighet med deras respektive konstitutionella bestämmelser. Det kommer att antas genom ett förenklat ändringsförfarande och bör träda i kraft den 1 januari 2013, så att mekanismen kan börja fungera i juni 2013.
Samitā vienojās par vispārējām iezīmēm, kas raksturos pastāvīgo mehānismu, ar kuru aizstās pašreizējos pagaidu pasākumus. To aktivizēs pēc euro zonas dalībvalstu savstarpējas vienošanās gadījumos, kad būs apdraudēta visas euro zonas stabilitāte, un tajā iesaistīs SVF. Šajā darbā, ja vēlēsies, varēs iesaistīties arī dalībvalstis, kuru naudas vienība nav euro. Attiecībā uz privātā sektora kreditoru līdzdalību
L-emenda mhix ser iżżid il-kompetenzi tal-Unjoni u taffettwa biss il-membri taż-żona tal-euro. Trid tiġi approvata mill-istati membri kollha f'konformità mar-rekwiżiti kostituzzjonali rispettivi tagħhom. Hija ser tiġi adottata bi proċedura ta' reviżjoni sempliċi u għandha tidħol fis-seħħ fl-1 ta' Jannar 2013, sabiex il-mekkaniżmu jkun jista' jibda jaħdem f'Ġunju 2013.
  Consiliul European - „U...  
Pentru prima dată de când există Adunarea, UE și-a exercitat dreptul recent dobândit de a se exprima prin intermediul unui reprezentant propriu, în loc să fie reprezentată de unul dintre statele sale membre.
Europe assumes its responsibility in the world and at home, said President of the European Council Herman Van Rompuy in his address to the 66th session of the United Nations General Assembly on 22 September in New York. For the first time in Assembly's history the EU exercised its newly acquired right to speak through its own representatives rather than being represented by one of its member states.
L'Europe assume ses responsabilités dans le monde et à l'intérieur de ses frontières, a déclaré le Président du Conseil européen, Herman Van Rompuy dans le discours qu'il a prononcé lors de la 66ème session de l'Assemblée générale des Nations unies qui se tenait le 22 septembre à New York. Pour la première fois dans l'histoire de cette assemblée, l'UE exerçait le droit qu'elle vient d'acquérir de s'exprimer par la voix de ses propres représentants au lieu d'être représentée par un de ses États membres.
Die EU nimmt ihre Verantwortung in Europa und in der Welt wahr. Dies hat der Präsident des Europäischen Rates Herman Van Rompuy in seiner Ansprache auf der 66. Tagung der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 22. September in New York versichert. Erstmals in der Geschichte der Versammlung hat die EU ihr kürzlich erworbenes Rederecht selbst ausgeübt und sich nicht von einem ihrer Mitgliedstaaten vertreten lassen.
Europa asume su responsabilidad en el mundo y en su propia casa, ha declarado en Nueva York el Presidente de la Unión Europea, Herman Van Rompuy, ante la Asamblea General de las Naciones en su sexagésimo sexto periodo de sesiones, el pasado 22 de septiembre. Por primera vez en la historia de la Asamblea, la UE ha ejercido el derecho recientemente adquirido de pronunciarse por medio de sus propios representantes en lugar de ser representado por uno de sus Estados miembros.
L'Europa si assume le proprie responsabilità, nel mondo e in casa, ha dichiarato il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy nell'allocuzione alla 66a sessione dell'Assemblea generale delle Nazioni Unite svoltasi il 22 settembre a Nuova York. Per la prima volta nella storia dell'Assemblea, l'UE ha esercitato il diritto recentemente acquisito di esprimersi tramite i propri rappresentanti anziché essere rappresentata da uno dei suoi Stati membri.
A Europa assume a sua responsabilidade no mundo e a nível interno, disse o Presidente do Conselho Europeu, Herman Van Rompuy, no seu discurso na 66.ª sessão da Assembleia Geral das Nações Unidas realizada em 22 de Setembro em Nova Iorque. Pela primeira vez na história da Assembleia, a UE exerceu o seu direito, recentemente adquirido, de falar através de seus próprios representantes em vez de ser representada por um dos seus Estados­‑Membros.
Η Ευρώπη αναλαμβάνει τις ευθύνες της στην παγκόσμια και την εσωτερική σκηνή, είπε ο Πρόεδρος του Ευρωπαϊκού Συμβουλίου Herman Van Rompuy στην ομιλία του κατά την 66η σύνοδο της Γενικής Συνέλευσης των Ηνωμένων Εθνών στις 22 Σεπτεμβρίου στη Νέα Υόρκη. Για πρώτη φορά στην ιστορία της Συνέλευσης, η ΕΕ άσκησε το δικαίωμα να εκφράζεται μέσω των εκπροσώπων της αντί να εκπροσωπείται από ένα εκ των κρατών μελών της, δικαίωμα που της εκχωρήθηκε πρόσφατα.
"Europa neemt in binnen- en buitenland zijn verantwoordelijkheid", zei de voorzitter van de Europese Raad Herman Van Rompuy in zijn toespraak tot de 66e zitting van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties op 22 september in New York. Voor het eerst in de geschiedenis van de Algemene Vergadering maakte de EU gebruik van haar nieuw verworven recht om via haar eigen vertegenwoordigers te spreken in plaats van vertegenwoordigd te worden door een van haar lidstaten.
Европа поема своите отговорности по света и у дома, заяви председателят на Европейския съвет Херман ван Ромпьой в изказването си пред 66-ата сесия на Общото събрание на ООН на 22 септември в Ню Йорк. За първи път в историята на Общото събрание ЕС упражни новопридобитото си право да говори чрез собствени представители, вместо да бъде представляван от една от своите държави-членки.
Evropa si je vědoma své odpovědné úlohy v celosvětovém i evropském měřítku, prohlásil předseda Evropské rady Herman Van Rompuy v projevu předneseném na 66. zasedání Valného shromáždění OSN dne 22. září v New Yorku. EU vůbec poprvé v historii Valného shromáždění využila svého nově nabytého práva, kdy za ni promluvil přímo její zástupce a nikoliv některý z jejích členských států.
Europa påtager sig sit ansvar i verden og hjemme, udtalte formanden for Det Europæiske Råd, Herman Van Rompuy, i sin tale på FN's 66. Generalforsamling den 22. september i New York. For første gang i Generalforsamlingens historie udøvede EU sin nyligt erhvervede ret til at tale gennem sine egne repræsentanter, for at blive repræsenteret af en af sine medlemsstater.
"Euroopa on valmis võtma endale vastutuse maailmas ja kodus," sõnas Euroopa Ülemkogu eesistuja Herman Van Rompuy oma kõnes Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni Peaassamblee 66. istungjärgul 22. septembril New Yorgis. Esimest kordas assamblee ajaloos kasutas EL vastomandatud õigust rääkida pigem oma esindaja kaudu kui olla esindatud mõne liikmesriigi poolt.
Eurooppa kantaa vastuuta maailmalla ja kotona, Eurooppa-neuvoston puheenjohtaja Herman Van Rompuy totesi New Yorkissa 22. syyskuuta 2011 järjestetyssä Yhdistyneiden kansakuntien 66. yleiskokouksessa pitämässään puheessa. Ensimmäisen kerran yleiskokouksen historiassa EU käytti hiljattain saamaansa oikeutta puhua omien edustajiensa kautta sen sijaan että sitä edustaisi yksi sen jäsenvaltioista.
"Európa a világban és hazai terepen egyaránt vállalja a cselekvés felelősségét" - jelentette ki Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke az ENSZ Közgyűlésének New York-ban tartott 66. ülésszakán szeptember 22-én elmondott beszédében. A Közgyűlés történetében az EU első alkalommal gyakorolta azt az újonnan szerzett jogosultságát, hogy az egyes tagállamok helyett saját vezetői útján képviseltesse magát.
Sakydamas kalbą 2011 m. rugsėjo 22 d. Niujorke įvykusioje Jungtinių Tautų Generalinės Asamblėjos 66-oje sesijoje, Europos Vadovų Tarybos Pirmininkas Herman Van Rompuy pareiškė, kad Europa prisiima atsakomybę tiek pasaulio, tiek ES lygiu. Pirmą kartą Asamblėjos istorijoje ES pasinaudojo neseniai įgyta teise būti atstovaujamai ne vienos iš valstybių narių, o savo atstovų.
Europa poczuwa się do odpowiedzialności wobec świata i samej siebie, powiedział przewodniczący Rady Europejskiej Herman Van Rompuy, zwracając się do uczestników 66. posiedzenia Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych, które odbyło się w dniu 22 września w Nowym Jorku. Po raz pierwszy w historii Zgromadzenia UE skorzystała z nowo nabytego prawa, na mocy którego przemawiać w jej imieniu mogą jej przedstawiciele, a nie - jak do tej pory - jedno z jej państw członkowskich.
Európa prevzala zodpovednosť doma i vo svete, povedal predseda Európskej rady Herman Van Rompuy vo svojom prejave na 66. zasadnutí Valného zhromaždenia OSN 22. septembra v New Yorku. Prvýkrát v histórii zhromaždenia EÚ využila svoje novonadobudnuté právo, aby ju zastupovali vlastní predstavitelia, a nie jeden z členských štátov.
Evropa prevzema svojo odgovornost v svetu in doma, je predsednik Evropskega sveta Herman Van Rompuy izjavil v svojem nastopu na 66. zasedanju Generalne skupščine Združenih narodov 22. septembra v New Yorku. EU je prvič v zgodovini Skupščine uresničila svojo nedavno pridobljeno pravico, da nastopa prek lastnih zastopnikov in ne več, da jo zastopa ena od njenih držav članic.
Europa tar sitt ansvar i världen och på hemmaplan, sade Europeiska rådets ordförande Herman Van Rompuy i sitt tal vid den 66:e sessionen i FN:s generalförsamling den 22 september i New York. För första gången i generalförsamlingens historia utövade EU sin nyvunna rätt att uttala sig genom sina egna representanter istället för att låta sig representeras av en av EU:s medlemsstater.
"Eiropa rīkojas atbildīgi gan pasaulē, gan savās mājās," Eiropadomes priekšsēdētājs Hermanis van Rompejs 22. septembrī Ņujorkā teica uzrunā Apvienoto Nāciju Organizācijas Ģenerālās asamblejas 66. sesijā. Pirmo reizi Ģenerālās asamblejas vēsturē ES izmantoja nesen iegūtās tiesības runāt ar savu pārstāvju starpniecību - tā vietā, lai to pārstāvētu kāda no tās dalībvalstīm.
L-Ewropa tassumi r-responsabbiltà tagħha fid-dinja u internament, qal il-President tal-Kunsill Ewropew Herman Van Rompuy waqt li kien qed jindirizza s-66 sessjoni tal-Assemblea Ġenerali tan-Nazzjonijiet Uniti fit-22 ta' Settembru fi New York. Għall-ewwel darba fl-istorja tal-Assemblea, l-UE eżerċitat id-dritt tagħha li għadha kif kisbet li titkellem permezz tar-rappreżentanti tagħha stess aktar milli tiġi rrappreżentata minn wieħed mill-Istati Membri tagħha.
  Consiliul European - Pa...  
Cu toate că acțiunile și "mixul de politici" urmează să fie decise de statele membre, pactul recomandă o serie de acțiuni care ar putea fi întreprinse de state în vederea atingerii acestor obiective. De exemplu, acestea sunt invitate să reformeze politicile de remunerare prin ajustarea acordurilor de stabilire a salariilor sau a mecanismelor de indexare a salariilor și să lanseze reforme ale pieței forței de muncă, să revizuiască politicile în materie de impozitare și să asigure sustenabilitatea sistemelor de pensii și de asistență medicală.
Although the actions and "policy mix" are to be decided by the member states themselves, the Pact recommends a number of actions that states could take to achieve these goals. For example, they are invited to reform pay policies by adjusting the wage-setting arrangements or wage-indexation mechanisms and to launch labour market reforms, review taxation policies and ensure the sustainability of pensions and healthcare systems.
Bien qu'il appartienne aux États membres de décider de la panoplie de mesures et des actions spécifiques à entreprendre, un certain nombre de mesures que les États pourraient prendre pour atteindre ces objectifs sont recommandées dans le pacte. Ainsi, les États sont invités à réformer les politiques de rémunération en adaptant les dispositifs de fixation des salaires ou les mécanismes d'indexation et à lancer des réformes du marché du travail, à réexaminer les politiques fiscales et à assurer la viabilité des retraites et des systèmes de soins de santé.
Zwar ist es Sache der Mitgliedstaaten, über die Maßnahmen und das "politische Instrumentarium" zu entscheiden, aber in dem Pakt wird eine Reihe von Maßnahmen empfohlen, die die Staaten ergreifen könnten, um die genannten Ziele zu erreichen. Die Mitgliedstaaten werden beispielsweise dazu angehalten, ihre Lohnpolitik zu reformieren, indem sie die Lohnbildungsregelungen oder Lohnindexierungsverfahren anpassen, und Arbeitsmarktreformen auf den Weg zu bringen, ferner die Steuerpolitik zu überprüfen und die langfristige Tragfähigkeit von Renten und Gesundheits­fürsorge zu gewährleisten.
Aunque deben ser los propios Estados miembros quienes decidan las actuaciones y la combinación de políticas, el pacto recomienda una serie de medidas que los Estados pueden emprender para alcanzar esos objetivos. Se les pide, por ejemplo, que reformen las políticas salariales ajustando los procedimientos de fijación de salarios o los mecanismos de indexación de los salarios, que emprendan reformas del mercado laboral, que revisen las políticas fiscales y que garanticen un modelo sostenible de pensiones y de sistemas de atención sanitaria.
Anche se le azioni e la "combinazione di politiche" devono essere decisi dagli Stati membri stessi, il Patto raccomanda una serie di azioni che gli Stati potrebbero adottare per raggiungere tali obiettivi. Essi sono ad esempio invitati a riformare le politiche retributive adeguando gli accordi salariali o i meccanismi d'indicizzazione e ad avviare riforme del mercato del lavoro, rivedere le politiche fiscali ed assicurare la sostenibilità delle pensioni e dei sistemi sanitari.
Embora as acções e a "combinação de políticas" devam ser decididas pelos próprios Estados-Membros, o Pacto recomenda algumas iniciativas que estes poderão tomar para atingir os objectivos acima enunciados. Assim, por exemplo, os Estados-Membros são convidados a reformar as políticas de remuneração, adaptando os convénios relativos à fixação de salários ou os mecanismos de indexação, e a lançar reformas do mercado de trabalho, rever as políticas fiscais e garantir a sustentabilidade dos sistemas de pensões e de saúde.
Μολονότι οι δράσεις και το «μείγμα πολιτικών» θα αποφασίζονται από τα ίδια τα κράτη μέλη, το Σύμφωνο συνιστά ορισμένες δράσεις τις οποίες θα μπορούσαν να αναλάβουν τα κράτη για την επίτευξη των εν λόγω στόχων. Για παράδειγμα, τα κράτη μέλη καλούνται να μεταρρυθμίσουν τις πολιτικές των αποδοχών με αναπροσαρμογή του τρόπου καθορισμού ή των μηχανισμών τιμαριθμοποίησης των μισθών, καθώς και να δρομολογήσουν μεταρρυθμίσεις της αγοράς εργασίας, να επανεξετάσουν τις φορολογικές πολιτικές και να εξασφαλίσουν τη βιωσιμότητα των συστημάτων συντάξεων και υγειονομικής περίθαλψης.
De lidstaten zelf beslissen weliswaar welke initiatieven zij zullen nemen en hoe hun "beleidsmix" er zal uitzien, maar in het Pact worden niettemin een aantal aanbevelingen gedaan over de initiatieven die de lidstaten zouden kunnen nemen om deze doelstellingen te bereiken. Zo wordt de lidstaten bijvoorbeeld verzocht hun loonbeleid aan te passen door het loonvormingssysteem of de indexeringsmechanismen te hervormen, de arbeidsmarkt te hervormen, het belastingbeleid te herzien en de houdbaarheid van de pensioen- en gezondheidszorgstelsels veilig te stellen.
Въпреки че мерките и "комбинацията от политики" ще останат отговорност на самите държави-членки, Пактът препоръчва поредица от действия, които държавите могат да предприемат, за да постигнат тези цели. Например, те се приканват да реформират политиките в областта на плащанията, като коригират договореностите за определяне на заплатите или механизмите за индексиране на заплатите и като започнат да реформират пазара на труда, преразгледат данъчните политики и осигурят устойчивостта на пенсиите и на системите на здравеопазване.
I když mají o příslušných opatřeních a "kombinaci politik" rozhodnout členské státy samotné, pakt doporučuje řadu opatření, která by státy mohly přijmout, aby bylo těchto cílů dosaženo. Státy jsou např. vyzvány k reformě mzdových politik prostřednictvím úpravy mechanismů tvorby nebo indexace mezd a k zahájení reforem trhu práce, přezkumu daňových politik a zajištění udržitelnosti důchodových systémů a systémů zdravotní péče.
Medlemsstaterne skal selv træffe afgørelse om foranstaltningerne og politiksammensætningen, men pagten anbefaler en række foranstaltninger, som de kan træffe for at nå disse mål. Det anbefales f.eks., at de gennemfører reformer af lønpolitikken ved at tilpasse lønfastsættelsesordningerne eller lønindekseringsmekanismerne og indleder arbejdsmarkedsreformer, gennemgår skattepolitikkerne og sikrer holdbare pensions- og sundhedsplejeordninger.
Kuigi võetavad meetmed ja poliitikakogumi otsustavad liikmesriigid ise, soovitatakse paktis mitmeid meetmeid, mida riigid võiksid võtta nimetatud eesmärkide saavutamiseks. Näiteks kutsutakse neid üles reformima palgapoliitikat, kohandades palgakujundus- või palga indekseerimise mehhanisme, käivitama tööturu reformid, vaatama läbi maksupoliitika ning tagama pensioni- ja tervishoiusüsteemide jätkusuutlikkuse.
Vaikka toimista ja keinovalikoimasta päättävät jäsenvaltiot itse, sopimuksessa suositellaan useita toimia, joita valtiot voisivat toteuttaa tavoitteiden saavuttamiseksi. Niitä kehotetaan esimerkiksi uudistamaan palkkapolitiikkaa tarkistamalla palkanmuodostusta tai palkan indeksointimekanismeja sekä käynnistämään työmarkkinauudistuksia, tarkistamaan veropolitiikkaa ja huolehtimaan eläke- ja terveydenhuoltojärjestelmien kestävyydestä.
Bár a tagállamok maguk döntenek saját intézkedéseikről és szakpolitikai eszköztárukról, a paktum ajánlásokat fogalmaz arra vonatkozóan, hogy a fent említett célok milyen módon érhetők el. Felkéri például a tagállamokat, hogy a bérmegállapítás kereteinek, illetve a bérek indexálási mechanizmusainak kiigazításával reformálják meg bérpolitikájukat, vezessenek be reformokat a munkaerőpiac területén, vizsgálják felül adópolitikájukat, valamint biztosítsák a nyugdíjak és az egészségügyi ellátórendszer fenntarthatóságát.
Nors sprendimus dėl veiksmų ir politikos sričių derinio turi priimti pačios valstybės narės, pakte rekomenduojama keletas veiksmų, kurių valstybės galėtų imtis tiems tikslams pasiekti. Pavyzdžiui, jos raginamos pertvarkyti darbo užmokesčio politiką, patikslinant darbo užmokesčio nustatymo taisykles ar indeksavimo mechanizmus, taip pat pradėti darbo rinkos reformas, peržiūrėti mokesčių politiką ir užtikrinti pensijų sistemų bei sveikatos priežiūros sistemų tvarumą.
Chociaż to państwa członkowskie same mają wybrać działania i kombinacje polityk służące realizacji wyznaczonych celów, w pakcie wskazuje się jednak pewne określone działania, które mogłyby zostać przez nie podjęte. Państwa członkowskie zachęca się na przykład do reformowania polityk płacowych poprzez zmianę uzgodnień w zakresie ustalania wynagrodzeń lub mechanizmów indeksacji płac oraz do rozpoczęcia reform rynków pracy, dokonania przeglądu polityk w dziedzinie opodatkowania oraz do zapewnienia stabilności systemów emerytalnych i systemów opieki zdrowotnej.
Hoci o konkrétnych opatreniach a súbore politík majú rozhodovať samotné členské štáty, v pakte sa odporúča niekoľko opatrení, ktoré by mohli v záujme splnenia uvedených cieľov vykonať. Vyzývajú sa napríklad k tomu, aby zreformovali politiky odmeňovania úpravou mechanizmov stanovovania alebo valorizácie miezd, aby začali reformy trhu práce, preskúmali politiky zdaňovania a zabezpečili udržateľnosť dôchodkových systémov a systémov zdravotnej starostlivosti.
Čeprav bo o ukrepih in uporabljenih politikah odločala vsaka država članica sama, je v paktu priporočenih več ukrepov, ki bi jih lahko sprejele države za izpolnitev teh ciljev. Lahko bi, na primer, izvedle reformo plačne politike ter v ta namen prilagodile ureditev za določanje plač ali mehanizme za indeksacijo plač. Začele bi lahko tudi z reformo trga dela, revidirale davčno politiko ter zagotovile vzdržnost pokojninskega in zdravstvenega sistema.
Även om det är medlemsstaterna själva som ska fastställa åtgärderna och den "politiska mixen", rekommenderas i pakten ett antal åtgärder som staterna kan vidta för att nå dessa mål. De uppmanas till exempel att reformera lönepolitiken genom att anpassa lönesättnings- eller löneindexeringsmekanismerna och att inleda arbetsmarknadsreformer, se över skattepolitiken och se till att systemen för pensioner och hälso- och sjukvård är hållbara.
Lai gan par darbībām un politikas pasākumu kopumu lems pašas dalībvalstis, paktā ir ierosinātas vairākas darbības, kas dalībvalstīm būtu jāveic, lai sasniegtu šos mērķus. Tās, piemēram, ir aicinātas veikt reformas attiecībā uz atalgojuma politiku, pielāgojot algu noteikšanas vai algu indeksācijas mehānismus, uzsākt darba tirgus reformas, pārskatīt nodokļu politiku un nodrošināt pensiju un veselības aprūpes sistēmu ilgtspēju.
Minkejja li l-azzjonijiet u t-"taħlita ta' politiki" għandhom jiġu deċiżi mill-Istati Membri nfushom, il-Patt jirrakkomanda numru ta' azzjonijiet li l-Istati jistgħu jieħdu biex jilħqu dawn il-miri. Pereżempju, huma mistiedna jirriformaw il-politiki tal-pagi billi jaġġustaw l-arranġamenti għall-istabbiliment tas-salarji jew il-mekkaniżmi tal-indiċizzazzjoni tas-salarji u jniedu riformi tas-suq tax-xogħol, jirrevedu l-politiki tat-tassazzjoni u jiżguraw is-sostenibbiltà tas-sistemi tal-pensjonijiet u l-kura tas-saħħa.
  Consiliul European - Li...  
Se așteaptă ca normele mai stricte privind cerințele de capital pentru bănci adoptate la 21 iunie și punerea în aplicare a mecanismului unic de supraveghere (MUS) sub responsabilitatea Băncii Centrale Europene să joace un rol-cheie în asigurarea stabilității sectorului bancar. Băncile aflate sub egida acestui mecanism vor trebui să fie supuse unei evaluări a bilanțului și unei analize a calității activelor, înaintea lansării MUS.
Stricter rules on bank capital requirements adopted on 21 June and implementation of a single supervisory mechanism (SSM) under the responsibility of the European Central Bank are expected to play a key role in ensuring the stability of the banking sector. Banks placed under its umbrella will have to undergo a balance sheet assessment and an asset quality review prior to the launch of the SSM.
Les règles plus strictes relatives aux exigences de fonds propres pour les banques qui ont été adoptées le 21 juin et la mise en œuvre d'un mécanisme de surveillance unique (MSU) placé sous la responsabilité de la Banque centrale européenne devraient jouer un rôle fondamental pour assurer la stabilité du secteur bancaire. Avant l'entrée en vigueur du MSU, les banques appelées à en relever feront l'objet d'une évaluation des bilans et d'un examen de la qualité des actifs.
Die am 21. Juni angenommenen strengeren Vorschriften für Eigenkapitalanforderungen an Banken und die Einführung des einheitlichen Aufsichtsmechanismus (EAM) unter der Verantwortung der Europäischen Zentralbank werden voraussichtlich eine zentrale Rolle bei der Gewährleistung der Stabilität des Bankensektors spielen. Vor Einführung des EAM müssen sich die Banken unter seinem Schirm einer Bilanzbewertung und einer Bewertung der Qualität der Vermögenswerte unterziehen.
Se espera que las normas más estrictas adoptadas el 21 de junio sobre los requisitos de capital de los bancos y la puesta en marcha de un mecanismo único de supervisión (MUS) bajo la responsabilidad del Banco Central Europeo desempeñen un papel clave para asegurar la estabilidad del sector bancario. Los bancos integrados en este marco tendrán que someterse a una evaluación de sus balances y a un examen de la calidad de sus activos antes del lanzamiento del MUS.
Si prevede che le norme più rigorose relative ai requisiti patrimoniali delle banche, adottate il 21 giugno, e l'attuazione di un meccanismo di vigilanza unico (MVU) sotto la responsabilità della Banca centrale svolgeranno un ruolo chiave nel garantire la stabilità del settore bancario. Le banche che partecipano a tale meccanismo saranno oggetto di una valutazione del bilancio e di una revisione della qualità degli attivi prima dell'avvio dello stesso.
Espera‑se que as novas regras mais rigorosas que fixam os requisitos aplicáveis aos fundos próprios dos bancos, adotadas a 21 de junho, bem como a criação efetiva do Mecanismo Único de Supervisão (MUS) sob a responsabilidade do Banco Central Europeu venham a contribuir de forma determinante para garantir a estabilidade do setor bancário. Os bancos que ficarem sujeitos a este mecanismo terão de se submeter a uma avaliação dos respetivos balanços e a uma análise da qualidade dos seus ativos antes da criação do MUS.
Οι αυστηρότεροι κανόνες για τις κεφαλαιακές απαιτήσεις των τραπεζών που θεσπίσθηκαν στις 21 Ιουνίου και η εφαρμογή ενός ενιαίου εποπτικού μηχανισμού (ΕΕΜ) υπό την ευθύνη της Ευρωπαϊκής Κεντρικής Τράπεζας αναμένεται να διαδραματίσουν πρωταρχικό ρόλο στη διασφάλιση της σταθερότητας του τραπεζικού τομέα. Για τις τράπεζες που υπαχθούν στον ΕΕΜ θα πρέπει να διενεργηθούν αξιολόγηση των ισολογισμών και επισκόπηση της ποιότητας των στοιχείων ενεργητικού πριν αρχίσει η λειτουργία του μηχανισμού.
Verwacht wordt dat de op 21 juni vastgestelde strengere regels inzake kapitaalvereisten voor banken en de implementatie van het gemeenschappelijk toezichtsmechanisme (GTM) onder de verantwoordelijkheid van de Europese Centrale Bank een sleutelrol zullen spelen bij het waarborgen van de stabiliteit van de bankensector. Banken die onder toezicht van het GTM komen te staan, zullen, voorafgaand aan de inwerkingtreding van het mechanisme, een balansbeoordeling moeten ondergaan, met een beoordeling van de activakwaliteit.
По-строгите правила относно капиталовите изисквания за банките, приети на 21 юни, и прилагането на единния надзорен механизъм (ЕНМ) под ръководството на Европейската централна банка се очаква да играят ключова роля за осигуряването на стабилност в банковия сектор. Банките, поставени под „шапката“ на механизма, ще трябва да бъдат подложени на оценка на счетоводните баланси и на анализ на качеството на активите, преди ЕНМ да бъде стартиран.
Stroža pravila o kapitalnim zahtjevima banaka donesena 21. lipnja i provedba jedinstvenog nadzornog mehanizma (SSM) koji su u nadležnosti Europske središnje banke trebali bi igrati ključnu ulogu u osiguranju stabilnosti u bankovnom sektoru. Banke u njezinu okrilju morat će se podvrgnuti ocjeni bilance i procjeni kvalitete imovine prije uspostave jedinstvenog nadzornog mehanizma.
Dne 21. června byla přijata přísnější pravidla v oblasti kapitálových požadavků na banky a očekává se, že spolu s prováděním jednotného mechanismu dohledu v rámci odpovědnosti Evropské centrální banky sehrají klíčovou úlohu při zajišťování stability bankovního sektoru. Ještě před zavedením tohoto mechanismu bude muset být u bank, na něž se bude vztahovat, provedeno posouzení jejich rozvahy a přezkum kvality aktiv.
De strengere regler vedrørende kapitalkrav til banker, der blev vedtaget den 21. juni, og gennemførelsen af den fælles stabilitetsmekanisme under Den Europæiske Centralbanks ansvar forventes at spille en central rolle til sikring af banksektorens stabilitet. For banker, der er placeret under denne paraply, vil der skulle foretages en balancevurdering og en gennemgang af aktivernes kvalitet forud for iværksættelsen af den fælles stabilitetsmekanisme.
21. juunil vastu võetud rangemad pankade kapitalinõuete eeskirjad ja ühtse järelevalvemehhanismi rakendamine Euroopa Keskpanga vastutusel etendavad võtmetähtsusega rolli pangandussektori stabiilsuse tagamisel. Ühtses järelevalvemehhanismis osalevate pankade osas viiakse läbi bilansi hindamine ja varade kvaliteedi läbivaatamine, mis toimub enne ühtse järelevalvemehhanismi käivitamist.
Kesäkuun 21. päivänä hyväksytyillä pankkien pääomavaatimuksia koskevilla tiukemmilla säännöillä ja yhteisen valvontamekanismin täytäntöönpanolla Euroopan keskuspankin alaisuudessa tulee olemaan keskeinen merkitys pankkisektorin vakauden varmistamisessa. Ennen yhteisen valvontamekanismin käynnistämistä sen piiriin kuuluville pankeille suoritetaan tasearviointi ja omaisuuserien laatua koskeva arviointi.
A banktőke-követelményekre vonatkozó, június 21-én elfogadott szigorúbb szabályok, valamint az egységes felügyeleti mechanizmus megvalósítása – az Európai Központi Bank fennhatósága alatt – várhatóan kulcsszerepet játszik majd a bankszektor stabilitásának biztosításában. A mechanizmus hatálya alá kerülő bankoknak a mechanizmus elindítását megelőzően mérlegértékelésen és eszközminőség-ellenőrzésen kell átesniük.
Birželio 21 d. patvirtintoms griežtesnėms taisyklėms dėl bankų kapitalo poreikių ir bendro priežiūros mechanizmo (BPM) įgyvendinimui, už kurį bus atsakingas Europos Centrinis Bankas, turėtų tekti itin svarbus vaidmuo užtikrinant bankų sektoriaus stabilumą. Prieš įdiegiant BPM, šio mechanizmo vienijamuose bankuose turės būti atliktas balansų įvertinimas ir turto kokybės įvertinimas.
Oczekuje się, że przyjęte 21 czerwca surowsze przepisy o wymogach kapitałowych wobec banków oraz wdrożenie jednolitego mechanizmu nadzorczego pod auspicjami Europejskiego Banku Centralnego odegrają kluczową rolę w stabilizowaniu sektora bankowego. Zanim mechanizm zostanie uruchomiony, mające mu podlegać banki będą musiały przejść ocenę bilansów i ocenę jakości aktywów.
Očakáva sa, že prísnejšie pravidlá v oblasti kapitálových požiadaviek na banky, ktoré sa prijali 21. júna, a vykonávanie jednotného mechanizmu dohľadu (JMD) v rámci zodpovednosti Európskej centrálnej banky budú zohrávať kľúčovú úlohu pri zabezpečovaní stability bankového sektora. Banky, ktorých sa bude týkať JMD, budú musieť pred jeho zavedením podstúpiť proces posúdenia súvahy a preskúmania kvality aktív.
Za zagotavljanje stabilnega bančnega sektorja naj bi bila ključna strožja pravila glede kapitalskih zahtev za banke, sprejeta 21. junija, in izvajanje enotnega nadzornega mehanizma v pristojnosti Evropske centralne banke. Pred začetkom izvajanja tega mehanizma bosta za banke pod njegovim okriljem opravljena ocena bilance stanja in pregled kakovosti sredstev.
Strängare kapitalkravsregler för banker, som antogs den 21 juni, och genomförandet av en gemensam tillsynsmekanism på Europeiska centralbankens ansvar väntas spela en viktig roll för att säkra stabiliteten i banksektorn. Banker kopplade till mekanismen kommer att få sin balansräkning bedömd och en översyn av tillgångarnas kvalitet gjord innan mekanismen lanseras.
Sagaidāms, ka būtiski svarīga loma stabilitātes nodrošināšanā banku nozarē būs stingrākiem noteikumiem par banku kapitāla prasībām, kas tika pieņemti 21. jūnijā, un vienotam uzraudzības mehānismam (VUM), kas tiek veidots Eiropas Centrālās bankas paspārnē. Pirms VUM sāks darboties, bankām, kurām piemēros šādu uzraudzību, tiks izvērtētas bilances un pārskatīta aktīvu kvalitāte.
Ir-regoli aktar stretti dwar ir-rekwiżiti tal-kapital tal-banek adottati fil-21 ta' Ġunju u l-implimentazzjoni ta' mekkaniżmu superviżorju uniku (MSU) taħt ir-responsabbiltà tal-Bank Ċentrali Ewropew mistennija jkollhom rwol importanti fl-iżgurar tal-istabbiltà tas-settur bankarju. Qabel ma jingħata bidu għall-MSU l-banek koperti minnu ser ikollhom iwettqu valutazzjoni tal-karta tal-bilanċ u analiżi tal-kwalità tal-assi.
Arrow 1 2 3 Arrow