fielen – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'338 Results   797 Domains   Page 8
  www.eu2006.at  
Im Zuge des „Novemberpogroms“ 1938 fielen viele Wiener Synagogen dem Feuer zum Opfer. Auch die Bombenangriffe der Alliierten im Zweiten Weltkrieg zerstörten weite Teile der Stadt.
Many synagogues in Vienna were destroyed in the 1938 “November Pogrom”. Large parts of the city were also destroyed by allied bombing raids in the Second World War.
En 1938 suite au « Pogrom de novembre », de nombreuses synagogues furent incendiées. En outre les bombes lancées par les Alliés durant la deuxième guerre mondiale détruisirent également une grande partie de la ville.
  camelspring.com  
Im 16., 17. und 18. Jahrhundert fielen die Insel unter verschiedene Herrschaften, Republik Venedig, Frankreich bis hin zu Österreich. Die Einwohner betrieben Fischerei. Der Holzexport förderte in Cres auch die Entwicklung des Schiffbaus.
Nei secoli XVI, XVII e XVIII il dominio sulle isole passò dai veneziani ai francesi, per giungere agli austriaci. Gli isolani si sono sempre occupati di pesca, mentre l’esportazione del legno determinò la nascita della cantieristica navale, a cui dobbiamo lo sviluppo di Cres. Il porto di Cres era tutto un pullulare di velieri che trasportavano vino, pesce, bestiame, olio e legno.
  3 Hits www.ofcom.ch  
Bei den Konzessionsabgaben Radio und Fernsehen fielen die Erträge höher aus, weil die Werbeeinnahmen zugenommen haben und die von den konzessionierten Radio- und Fernsehsendern zu leistenden Abgaben gegenüber dem Vorjahr höher waren.
In the case of radio and television licence fees, revenue was higher, because advertising revenues increased and the fees to be paid by licensed radio and television stations were higher than in the previous year.
Le produit de la redevance de concession radio et télévision est en augmentation car les recettes brutes de la publicité des diffuseurs de radio et télévision au bénéfice d'une concession (base de taxation) ont augmenté par rapport à l'année précédente.
Le entrate relative alle tasse di concessione sono aumentate rispetto all'anno precedente, in conseguenza dell'aumento degli introiti pubblicitari e delle tasse per le concessioni radiotelevisive.
  3 Hits www.ofcom.admin.ch  
Bei den Konzessionsabgaben Radio und Fernsehen fielen die Erträge höher aus, weil die Werbeeinnahmen zugenommen haben und die von den konzessionierten Radio- und Fernsehsendern zu leistenden Abgaben gegenüber dem Vorjahr höher waren.
In the case of radio and television licence fees, revenue was higher, because advertising revenues increased and the fees to be paid by licensed radio and television stations were higher than in the previous year.
Le produit de la redevance de concession radio et télévision est en augmentation car les recettes brutes de la publicité des diffuseurs de radio et télévision au bénéfice d'une concession (base de taxation) ont augmenté par rapport à l'année précédente.
Le entrate relative alle tasse di concessione sono aumentate rispetto all'anno precedente, in conseguenza dell'aumento degli introiti pubblicitari e delle tasse per le concessioni radiotelevisive.
  www.assh.ch  
- Inwiefern können (und sollen) Generationenprojekte Funktionen und Leistungen erbringen, die bislang in die Verantwortlichkeit vom Staat und der Familie fielen?
- Les projets intergénérationnels peuvent-ils fournir des prestations et avoir des fonctions qui étaient jusqu'à présent du ressort de l'état et de la famille et si oui, comment?
  2 Hits www.emn.at  
In alten Hollywoodfilmen wurde Schnee durch angemalte Cornflakes simuliert. Allerdings fielen die «Schneeflocken» so laut, dass die Filme nachsynchronisiert werden mussten.
Nei vecchi film di Hollywood la neve veniva simulata con i cornflakes. Questi «fiocchi di neve» erano però così rumorosi che i film dovevano poi essere sincronizzati.
  3 Hits www.ecb.europa.eu  
Mit der Einführung des Euro am 1. Januar 1999 fielen im Eurogebiet die Kosten für Devisengeschäfte weg. Dies ermöglicht beträchtliche Einsparungen:
The launch of the euro on 1 January 1999 eliminated foreign exchange transaction costs and thus made possible considerable savings. Within the euro area, there are no longer any costs arising from:
L’introduction de l’euro, le 1er janvier 1999, a permis d’éliminer les coûts des opérations de change et a de ce fait entraîné des économies considérables. Au sein de la zone euro, il n’existe plus aucun coût lié :
Con la adopción del euro el 1 de enero de 1999, se eliminaron los costes de transacción de las operaciones en moneda extranjera en la zona del euro, lo que supone un ahorro considerable, por cuanto que desaparecieron los costes relacionados con:
L’introduzione dell’euro, il 1º gennaio 1999, ha consentito di realizzare notevoli risparmi eliminando i costi connessi alle operazioni in valuta. All’interno dell’area dell’euro non occorre più sostenere costi per:
O lançamento do euro em 1 de janeiro de 1999 eliminou os custos das transações cambiais, proporcionando, desse modo, poupanças consideráveis. Dentro da área do euro, já não se verificam quaisquer custos resultantes de:
Door de invoering van de euro op 1 januari 1999 vielen transactiekosten voor het wisselen van geld weg en kon dus geld worden bespaard. Binnen het eurogebied zijn er geen kosten meer voor:
Въвеждането на еврото на 1 януари 1999 г. премахна разходите по валутните транзакции, давайки възможност за значителни икономии. В границите на еврозоната вече няма разходи, свързани с:
Zavedením eura 1. ledna 1999 došlo k odstranění nákladů spojených s převodem deviz, což s sebou přináší výrazné úspory. V rámci eurozóny již nevznikají žádné náklady v souvislosti s:
Med indførelsen af euroen den 1. januar 1999 forsvandt omkostningerne i forbindelse med valutaforretninger, hvilket har muliggjort betydelige besparelser. Inden for euroområdet er der ikke længere omkostninger forbundet med:
Euro kasutuselevõtuga 1. jaanuaril 1999 kaotati valuutatehingute kulud, mis võimaldas rohkem säästa. Euroalal puuduvad järgnevad kulud:
Rahanvaihto- ja transaktiokulut poistuivat euron käyttöönoton seurauksena 1.1.1999, mikä mahdollisti huomattavat säästöt. Euroalueen sisällä ei enää tarvitse maksaa kuluja
Az euro 1999. január 1-ji bevezetésével megszűntek a devizához kapcsolódó tranzakciós költségek, ami jelentős megtakarításokat tesz lehetővé. Az euroövezetben jelenleg már nem jár költséggel:
Wprowadzenie euro 1 stycznia 1999 r. pozwoliło wyeliminować koszty transakcyjne związane z wymianą walut, co przyniosło znaczne oszczędności. W strefie euro nie trzeba już:
Lansarea monedei euro la data de 1 ianuarie 1999 a eliminat costurile aferente tranzacţiilor valutare, făcând astfel posibilă realizarea unor economii considerabile. În cadrul zonei euro, nu mai există costuri generate de:
Zavedením eura 1. januára 1999 došlo k odstráneniu devízových transakčných nákladov, čo umožnilo podstatné úspory. V rámci eurozóny už nevznikajú žiadne náklady v súvislosti s:
Uvedba eura 1. januarja 1999 je odpravila stroške deviznih transakcij in tako omogočila precejšen prihranek. V euroobmočju ni več stroškov, ki izhajajo iz:
När euron lanserades den 1 januari 1999 försvann växlingsavgifter, vilket medförde betydande besparingar. Inom euroområdet kostar det inte längre något att:
Sakarā ar euro ieviešanu 1999. gada 1. janvārī vairs nepastāv valūtas darījumu izmaksas, kas ļauj būtiski ietaupīt līdzekļus. Euro zonā vairs nerodas izmaksas saistībā ar:
Id-dħul tal-euro fl-1 ta’ Jannar 1999 elimina l-ispejjeż tal-kambju u b’hekk setgħu jiġu ffrankati ħafna flus. Illum fiż-żona tal-euro m’għadekx tisma' b'dawn l-ispejjeż:
  www.coffeeshare.eu  
Danach ging es gestärkt zurück in die Warteschlangen der Fahrgeschäfte. Den Abend ließen wir, nach dem reichhaltigen Abendessen, mit Karaoke ausklingen. Es wurde auch die eine oder andere Partie Karten gespielt, bevor wir erschöpft ins Bett fielen.
On the first day, an early start was on the agenda. But there was plenty of time for sleep on the outward journey that lasted almost 6 hours, far from the motorway which has been closed due to an accident. At midday we arrived full of anticipation at the holiday camp, the Heide Park Resort. After a quick look around and taking over our accommodation, off we went to the park where numerous roller coaster rides gave us one adrenalin kick after another. In the early afternoon, everyone was feeling a little hungry so we went together in search of the camp restaurant. Feeling refreshed, we returned to the queues for the fairground rides. After the sumptuous dinner, we saw out the evening with karaoke. A few people played cards before we fell into bed, exhausted.
  6 Hits www.via-alpina.org  
Dank des sommerlichen Frühlings tauen die wenigen Mengen Schnee, die diesen Winter in den Alpen fielen, zusehends. Der Abmarsch der ersten Via Alpinisten kommt näher. Romain Liagre wird der erste der Via Alpina Stipendiaten sein, am Vormittag des 16. Juni vom Palastplatz in Monaco.
Thanks to this summery spring, the little snow quantities which fell this winter over the Alps are melting away quickly. The start of the first Via Alpinists is coming nearer. Romain Liagre will be the first Via Alpina Fellow to start, on 16 June from the Palace Square in Monaco.
Grâce à ce printemps estival, les maigres quantités de neige tombées cet hiver sur les Alpes fondent à vue d’œil et le départ des premiers Via Alpinistes approche à grand pas. Romain Liagre sera le premier des boursiers Via Alpina à prendre la route, le 16 juin au matin sur la Place du Palais de Monaco.
Grazie alla primavera piuttosto estiva, la poca neve caduta quest’inverno sulle Alpi si sta sciogliendo a vista d’occhio e la partenza dei primi Via Alpinisti si avvicina a grandi passi. Romain Liagre sarà il primo dei borsisti Via Alpina a mettersi in cammino, il 16 giugno mattina, dalla Place du Palais di Monaco.
Spričo poletnih temperatur sredi pomladi se zelo hitro talijo majhne količine snega, ki so to zimo zapadle v Alpah. Tako se že bližajo odhodi prvih pohodnikov Vie Alpine. Romain Liagre bo prvi štipendist Vie Alpine, ki se bo na pot podal dopoldan 16. junija s trga Palais v Monaku.
  www.mercedes-benz.lu  
Um das aufgrund der Schutzmaßnahmen erhöhte Gewicht sicher, schnell und komfortabel auf der Straße bewegen zu können, sind sowohl Fahrwerk und Bremsen als auch die elektronischen Regel- und Rückhaltesysteme der E-Klasse an den E-Guard angepasst. Bei Bremstests beispielsweise fielen die zusätzlichen Schutzkomponenten nicht ins Gewicht: Das Fahrzeug kommt auf dem Punkt zum Stehen.
Afin de déplacer le véhicule de manière sûre, rapide et confortable malgré le relèvement du poids induit par les mesures de protection, le train de roulement et les freins, ainsi que les systèmes de régulation électronique et de retenue de la Classe E ont été adaptés à la E-Guard. Lors des tests de freinage, les composants de protection supplémentaires n'ont eu aucune incidence sur les performances : le véhicule s'immobilise au quart de tour. Lors de crash-tests spéciaux, le standard général de sécurité extrêmement élevé des modèles Mercedes-Benz a été testé afin de veiller à ce que le véhicule à protection spéciale réponde à toutes les exigences, y compris en cas de collision. Des tests d'endurance supplémentaires avec usage intensif longue durée sur chaussée en mauvais état (simulation), tests de freinage sur routes de cols alpins, essais climatiques avec températures extrêmes et essais de corrosion ont en outre été menés pour garantir la fiabilité légendaire des véhicules Mercedes-Benz et le confort élevé des berlines Classe E.
  3 Hits www.swisstourfed.ch  
Dies entspricht einem Rückgang von 1,2 Prozent (-18'000 Logiernächte). Im Jahr 2012 fielen Auffahrt und Pfingsten in den Monat Mai, während diese Feiertage im Vorjahr im Juni stattfanden. Dies könnte sich auf die Ergebnisse von Mai 2012 ausgewirkt haben.
Selon les résultats provisoires de l’Office fédéral de la statistique (OFS), l’hôtellerie a enregistré en Suisse 2,5 millions de nuitées en mai 2012, ce qui représente une hausse de 0,6% (+15'000 nuitées) par rapport à mai 2011. Les hôtes indigènes génèrent un million de nuitées, ce qui correspond à une augmentation de 3,3% (+34'000 nuitées). Les visiteurs étrangers affichent 1,5 million de nuitées, soit une diminution de 1,2% (-18'000 nuitées). En 2012, les fêtes de l’Ascension et de Pentecôte tombent au mois de mai alors qu’elles avaient lieu en juin en 2011. Ceci pourrait avoir influencé les résultats de mai 2012. Il convient donc de prendre en compte les résultats de mai et juin pour évaluer l’évolution de la demande de façon pertinente.
  3 Hits www.salzgitter-ag.com  
Die Dynamik der Weltwirtschaft im ersten Halbjahres 2013 verringert, da sich - trotz der expansiv ausgelegten Fiskalpolitik der meisten entwickelten Volkswirtschaften- die Verlangsamung der Konjunktur in vielen Schwellenländern negativ auswirkte. Deshalb fielen die Prognosen für die nächsten beiden Jahre gegenüber den bisherigen Erwartungen zurück.
The global economic pace slowed over the course of the first half-year 2013 as, despite the expansion-oriented fiscal policy of most developed economies, the dampened development of many emerging countries had a negative impact. The forecast for the next two years therefore fell short of previous expectations. The International Monetary Fund (IMF), for instance, currently assumes a global economic growth of still 3.1 % in the current year, which is 0.2 % less than in April.
  www.decopatch.com  
Wir haben eine groβe Auswahl an Produkten mit unterschiedlichen Gewichtsgröβen. Aus diesem Grund war es für uns unmöglich, unsere Produkte individuell zu verkaufen, da die Kosten des Transports immer auf unsere Kunden fielen.
A couple of years ago, we invested in an online store. We made this decision because we wanted to try and reach all of our customers no matter where they were. It wasn’t easy to develop or implement as we have a lot of baselines and different sales units. We also knew it was impossible for us to sell our products individually, since transporting them ended up penalising the customer. But, we overcame all the obstacles in our path and decided to push on. This channel has shown growth since the beginning and that growth continues to be strong today and all of this is thanks to our customers who trust in us and our products. That’s why we’ve decided to take another step and set up customised selling. Before Christmas, we launched the new online store so that every customer could put their own order together, right down to filling the boxes, combine the products they wanted and how many units of each product. The store has been welcomed by our online customers and most of them are now placing custom-made orders.
Il y a deux ans nous avons misé sur une boutique en ligne, cette décision est née dans le but d’arriver jusqu’à nos clients où qu’ils soient. Cela n’a été facile ni pour la réalisation ni pour la mise en marche, nous avons beaucoup de références, différentes unités de vente, et pour nous impossible de vendre nos produits de manière individuelle, car le transport pénalisait toujours le client. Nous avons franchi tous les obstacles rencontrés et avons décidé de poursuivre, c’est un canal qui se développe depuis le début et qui continue de se développer, et ceci grâce à nos clients, qui ont confiance en nous et en nos produits ; c’est pourquoi nous avons décidé de faire un pas de plus et de créer la vente personnalisée, avant Noël nous avons lancé la nouvelle boutique en ligne qui offre la possibilité à chaque client de faire sa propre commande jusqu’à compléter une caisse, il peut combiner les produits de son choix et leur quantité. Elle a été très bien accueillie parmi nos clients en ligne, et la plupart ont déjà réalisé leurs commandes sur mesure.
Fa un parell d'anys que apostam per una botiga en línia, aquesta decisió va ser per intentar arribar als nostres clients allà on es trobassin. No va ser fàcil, ni el desenvolupament ni posar-la en marxa; tenim moltes referències, diferents unitats de venda, i per a nosaltres és impossible vendre els nostres productes de manera individual, ja que el transport sempre penalitza el client. Vàrem anar salvant tots els obstacles que trobàrem i decidírem tirar endavant. A dia d'avui és un canal que ha crescut des del principi i que segueix creixent, tot gràcies als nostres clients, que confien en nosaltres i en els nostres productes; per això hem decidit fer un altre pas més i crear la venda personalitzada. Abans de Nadal hem llançat la nova botiga en línia, amb la possibilitat que cada client es munti la seva pròpia comanda fins a omplir una capsa; pot combinar els productes que vulgui i les unitats de cadascun d'ells. L'acollida entre els nostres clients en línia ha estat molt bona, i la gran majoria ja realitza les seves comandes a mida.
  www.unzen-yokayu.co.jp  
Wir begannen damit, 213 Rebstöcke genau zu beobachten, zu analysieren, auf ihre Stärken und Schwächen zu untersuchen. Mehr und mehr fielen aus den Traktanden. Am Schluss blieben ganze vier übrig: Das Beste vom Besten, was die Nebbiolorebe in diesem Umfeld zu bieten hat.
This process took several decades. We began by closely observing 213 vines, examining their strengths and weaknesses. During this selection, unsuitable vines were discarded until only four remained: the best of the best that the Nebbiolo variety could provide. The four selected vines created the reproductive basis used to replant new vineyards. Today 17 out of 40 hectares of vines have been planted with these clones and we shall continue to follow this route.
Il procedimento è durato alcuni decenni. Iniziammo ad osservare attentamente 213 viti e ad esaminarne forze e debolezze. Durante la selezione vennero scartate le viti meno adatte e alla fine ne rimasero solo quattro: il meglio del meglio che il vitigno Nebbiolo poteva offrire. Le quattro viti selezionate crearono la base di riproduzione per il reimpianto dei nuovi vigneti. Oggi sui 40 ha della nostra superficie vitata, 17 sono impiantati con questi cloni. Perseguiremo su questa strada.
  rooxinc.com  
2010 besuchte das Duo ein Sägewerk, das importierte Hölzer im Hamburger Hafen aufbereitet. Dabei fielen Baumkanten an, die nicht weiter genutzt wurden. Sie nahmen das Material und fertigten daraus individuelle Bilderrahmen – das erste Hafenholz-Produkt ging in den Verkauf.
The story of the Hafenholz furniture label starts with picture frames. Lasse and Per met at wood technology college in Hamburg, and afterwards qualified as master craftsmen together. In 2010, the duo visited a sawmill that processes imported lumber in the port of Hamburg. The wanes produced – defective corners or edges on a piece of lumber – went unused. They took the material and made individual picture frames out of it – the first Hafenholz product went on sale.
  2 Hits www.changfengcn.com  
3. Industriellen Revolution und gehört zu den 50 innovativsten Ländern der Welt, während andere Länder in die vierte Revolution traten. Es ist auf hohem 41. Platz, obwohl wir um drei Plätze fielen. Die Hauptgründe für die Rückgang sind unproduktive Arbeitskräfte, wo Kroatien am stärksten stolperte, vom 11. auf den 31. Platz.
Croatia is according to Bloomberg between 2nd and 3rd Industrial Revolution and is among the 50 most innovative countries in the world, while other countries stepped into the fourth revolution. It is on high 41st place though we fell by three places. The main reasons for backsliding is unproductive workforce where Croatia stumbled the most, from 11th on 31st place. The specified is a result of emigration of most competent employees. The second criterion in which Croatia recorded the largest drop is added value in production with a decrease from the 33 on 35th place. But the biggest surprise is in the worse indicator of the number of high-tech companies. Although in Croatia there are more startups, their registration is usually done abroad. The only achieved progress is in the number of patents – we came up from 41st to 40th place.
  geaz.ru  
Das Europäische Patentamt gewährte in einem solchen Fall bislang eine Gebührenreduktion für einige der kostenpflichtigen Verfahrenshandlungen im Verlauf einer Europäischen Patentanmeldung. Darunter fielen z. B. die Gebühren für einen Prüfungsantrag, eine Beschränkung oder eine Beschwerde.
In filing European patent applications Swiss companies have an advantage that Italian is a national language of Switzerland but no official language of the European Patent Office. The official languages are German, English and French.  In such a case the European Patent Office so far granted a fee reduction for some of the procedural steps entailing costs in the course of a European patent application.  Among these costs were e.g. the fees for requesting examination, a limitation or an opposition.  The reduction in fees comes into effect even when the text of the patent application exists in German, English or French.  For example for a German patent application a request for examination may be filed in Italian.  So far the fees have thereby been reduced by 20%.
Les entreprises suisses peuvent bénéficier d’un avantage lorsqu’ils demandent un brevet européen. Cela résulte de ce que, parmi les langues nationales suisses, l’italien n’est pas une langue officielle de l’office européen des brevets (les langues officielles de l’office européen des brevets sont l’allemand, l’anglais et le français). L’OEB accorde déjà une réduction sur plusieurs taxes exigées dans la procédure relative à une demande de brevet européen. Parmi les taxes concernées, il y a celles pour une requête en examen, une requête en limitation ou un recours. La réduction de taxe peut être accordée même si le texte de la demande de brevet est en allemand, en anglais ou en français. Par exemple, une requête en examen peut être déposée en italien pour une demande de brevet en langue allemande. Jusqu’à présent, cet avantage pouvait représenter une réduction de l’ordre de 20%.
  2 Hits www.bioethics.ch  
- Inwiefern können (und sollen) Generationenprojekte Funktionen und Leistungen erbringen, die bislang in die Verantwortlichkeit vom Staat und der Familie fielen?
- Les projets intergénérationnels peuvent-ils fournir des prestations et avoir des fonctions qui étaient jusqu'à présent du ressort de l'état et de la famille et si oui, comment?
  www.sif.admin.ch  
Die restlichen Fachbereiche bewegten sich in einem Bereich von 6 und 8 Prozent der Gesamtkosten. Geringfügiger fielen die Kostenanteile der angewandten Linguistik und der angewandten Psychologie mit jeweils einem Prozent aus.
Neuchâtel, 18.04.2006 - En 2004, les hautes écoles spécialisées ont coûté 1,357 milliard de francs (sans les coûts d’infrastructure). Le domaine d’études technique et IT a absorbé près du tiers de cette somme, ce qui montre le poids des branches techniques dans les hautes écoles spécialisées. Le domaine économie et services occupe le second rang avec 19 pour cent des coûts totaux. Les autres domaines d’études ont absorbé chacun entre 6 et 8 pour cent des coûts. La linguistique appliquée et la psychologie appliquée en ont absorbé chacune un pour cent. Ces chiffres pro-viennent de la première publication que l’Office fédéral de la statistique (OFS) consacre aux finances des hautes écoles spécialisées.
Neuchâtel, 18.04.2006 - Nell'anno civile 2004 le scuole universitarie professionali (SUP) hanno registrato costi per 1,357 miliardi di franchi (costi d’infrastruttura esclusi). Il settore di studio tecnica e IT ha assorbito quasi un terzo di questa somma, il che sottolinea l'orientamento tecnico delle scuole universitarie professionali. Con il 19 per cento delle spese complessive, il settore economia e servizi si è situato al secondo posto. I restanti settori di studio oscillavano tra il 6 e l'8 per cento dei costi totali. Di minore entità sono risultati i costi dei settori linguistica applicata e psicologia applicata ciascuno con l’1 per cento dei costi complessivi. Questo è quanto emerge dalla prima pubblicazione sulle finanze delle scuole universitarie professionali 2004 edita dall’Ufficio federale di statistica (UST).
  www.foboko.com  
In ihren Tätigkeitsbereich fielen die Kommunikation mit internen und externen Zielgruppen, darunter auch die internationalen Werbe- und Sponsoringaktivitäten und die Branding- und Corporate-Identity-Aufgaben auf Gruppenebene.
Gaby Tschofen has served Barry Callebaut AG, the world's leading manufacturer of chocolate and cocoa products, as Head Corporate Communications since 2001 (with an interruption between 2011-12) and is responsible for the systematic positioning of the company as well as its internal and external communications activities worldwide. From 1994 to 2001 she worked as Head Corporate Communications for Zurich Financial Services Group in Zurich. Her responsibilities included the communication with internal and external target audiences, including the international advertising and sponsoring activities as well as brand strategy and Corporate Identity at Group level. Prior to this, Gaby Tschofen was a consultant with Trimedia Communications in Zurich, advising national and international clients in the banking industry, the service industry, sports marketing as well as industrial corporations. From 1988 to 1990 she earned a Diploma as a PR Consultant. She started her professional career as a PR & Advertising assistant with Bank Julius Baer from 1983 to 1988.
  2 Hits www.bijnis.com  
Die fehlenden Umsätze gegenüber dem Rekordjahr 2010 fielen zum Teil auf das Auslaufen eines Liefervertrages zurück, der noch nicht vollständig mit neuen Aufträgen in diesem attraktiven Wachstumsmarkt kompensiert werden konnte.
Refinement, still the biggest segment, posted pleasing growth of 4.7% to CHF 152.5 million. ORIOR’s product innovations are meeting the needs of customers and the market. Moreover, the meat consumption is increasing slightly. Despite volatile raw materials prices, intense competition, and slightly negative inflation, this segment increased its EBITDA margin from 9.1%, or CHF 13.2 million, to 9.3% or CHF 14.1 million. The Convenience segment saw a temporary decline in revenues, but increased its profitability. With revenues of CHF 92.1 million (– 7.7%), the EBITDA margin reached 15.5% (previous year 14.9%). The lower level of revenues compared with the record year of 2010 can be partly attributed to the expiration of a wholesale supply contract, which could not be offset completely by new orders in this attractive growth market. The Corporate, Export and Logistics segment’s international activities achieved a pleasing rise in revenues (+27.1%), but the euro exchange rate had a major negative effect on the margin. Substantial investments were made in the modernisation of the logistics company Lineafresca with the aim of making long-term efficiency gains. As expected, EBITDA was slightly negative at CHF – 1.9 million.
  6 Hits www.eda.ch  
Ende der 1990er Jahre stürzte Simbabwe in eine politische und wirtschaftliche Krise. Rechtsstaatlichkeit, Achtung vor den demokratischen Institutionen und Freiheit der Bürger fielen ihr zum Opfer. 2002 verhängte der Bundesrat deshalb nach dem Vorbild der Europäischen Union gezielte Sanktionen gegen Simbabwe.
At the end of the 1990s, Zimbabwe was hit by a severe political and economic crisis in which the rule of law, respect for democratic institutions and the liberties of citizens were severely restricted. In 2002 Federal Council decided to follow the example of the European Union by imposing targeted sanctions on Zimbabwe. Diplomatic relations between Switzerland and Zimbabwe subsequently cooled.
À la fin des années 90, le Zimbabwe s’enfonce dans une crise politique et économique. Les valeurs de l’Etat de droit, les institutions démocratiques et les libertés individuelles sont de plus en plus souvent bafouées. En 2002, le Conseil fédéral prend des sanctions contre le pays, calquées sur celles imposées par l’Union européenne, ce qui aura pour effet de refroidir les relations diplomatiques entre la Suisse et le Zimbabwe.
Alla fine degli anni Novanta lo Zimbabwe sprofondò in una crisi politica ed economica che portò al decadimento dello Stato di diritto, del rispetto delle istituzioni democratiche e della libertà dei cittadini. Nel 2002 il Consiglio federale applicò sanzioni mirate contro lo Zimbabwe, a modello di quelle adottate dall’Unione europea. In seguito i rapporti diplomatici tra i due Paesi si raffreddarono.
  www.nec-display-solutions.com  
Die Einsatzmöglichkeiten für Projektoren waren auf Flughäfen schon immer begrenzt, da diese in der Regel nicht sehr hell sind und alle 2.000 bis 3.000 Stunden die Lampen gewechselt werden müssen, von denen die Lichtleistung abhängt. Da die meisten Displaygeräte auf Flughäfen an schwierig zu erreichenden Stellen montiert sind, fielen für Projektoren enorm hohe Wartungskosten an und sie wurden nur vereinzelt eingesetzt.
The use of projectors in an airport environment has always been limited, due to their typically low level of brightness, and the need to replace the bulbs that drive the light output every 2-3000 hours. Given the difficult installation location of most displays in an airport, projector service costs were astronomical and limited their use.
L'utilisation de projecteurs dans l'environnement des aéroports a toujours été limitée en raison de leur faible niveau de luminosité et de la contrainte du remplacement des ampoules supportant le flux lumineux toutes les 2 à 3 000 heures. Compte-tenu des emplacements difficiles d'accès de la plupart des écrans qui équipent les aéroports, les coûts de maintenance des projecteurs étaient astronomiques et en limitaient logiquement l'utilisation.
Zastosowanie projektorów na lotniskach zawsze było bardzo ograniczone ze względu na ich typowo niski poziom jasności i konieczność wymiany żarówek emitujących światło co 2–3 tysiące godzin. W obliczu trudności, jakie stwarza miejsce instalacji większości urządzeń wyświetlających na lotnisku, koszty serwisowania projektorów były astronomiczne i ograniczały ich zastosowanie.
Эксплуатация проекторов в условиях аэропорта обычно всегда ограничивалась из-за их низкого уровня яркости и необходимости замены ламп после эксплуатации на протяжении 2000 - 3000 часов. Вследствие сложности размещения большинства дисплеев в аэропорту расходы на техническое обслуживание проекторов были астрономическими, что ограничивало их использование.
  6 Hits www.db-artmag.com  
Cellini macht aus der Not eine Tugend: "Denn als es Nacht wurde, zündete ich die Kerze an, die Jupiter in der Hand hielt, und weil sie etwas über den Kopf erhaben stand, fielen die Lichter von oben und gaben der Statue ein schöneres Ansehen, als sie bei Tage würde gehabt haben."
There are times when artists reveal their most precious secrets. An interesting anecdote in the Florentine sculptor Benvenuto Cellini's memoirs describes his rivalry with the painting of his countryman Francesco Primaticcio at the court of Francis I Subjected to his rival's intrigues and machinations during his sojourn in Paris from 1540-45, he saw himself forced one evening to present his sculpture Jupiter, which he had just completed, in the unfavorable twilight of approaching nightfall. Yet Cellini turned the situation to his advantage: "when night came, I set fire to the torch, which standing higher than the head of Jupiter, shed light from above and showed the statue far better than by daytime." Cellini understood how to manipulate the flickering candlelight to intensify the effect of his work: "When the King appeared, I made my apprentice Ascanio push the Jupiter toward his Majesty. As it moved smoothly forwards, my cunning in its turn was amply rewarded, for this gentle motion made the figure seem alive."
  sorelecosmetics.com  
Beim Transfer ihres Handelsbestands auf die EAA gingen auch diese Klagen über, weitere folgten: Auf dem Höhepunkt führte die EAA gerichtliche und außergerichtliche Auseinandersetzungen mit mehr als 60 Kommunen. Zinsswap-Urteile fielen bundesweit in erster und zweiter Instanz sehr unterschiedlich aus.
As a consequence of the financial crisis, the advantages of swap transactions often failed to materialise. Some customers were threatened with encumbrancies. WestLB faced more than 30 proceedings with municipalities in North Rhine-Westphalia as early as 2012. These actions were also passed on when the former WestLB transferred its trading portfolio to the EAA, and more followed. The EAA was engaged in judicial and extra-judicial disputes with more than 60 municipalities at the peak. Interest swap judgements varied greatly throughout Germany in the courts of first instance and second appeal. Most of the municipalities enforced their claims before courts in North Rhine-Westphalia. The crux of the matter was the lack of information given to customers about the „initial negative market value“ of a swap. This term was defined by the Federal Court of Justice (Bundesgerichtshof, BGH) in 2011: accordingly, a bank violates its advisory obligations if it does not expressly inform customers about its gross margin. In the legal proceedings against the EAA, no distinction was generally drawn between the circumstances of the individual cases.
  8 Hits www.bfe.admin.ch  
Der Erlös aus den Stromexporten betrug 5'689 Mio. Franken (7,07 Rp./kWh). Für Importe fielen Ausgaben von 4'671 Mio. Franken an (5,62 Rp./kWh). Gegenüber dem Vorjahr stiegen die Erlöse damit um 12,3 % und die Ausgaben um 25,0 %.
The revenue from electricity exports was 5,689 million Swiss francs (7.07 ct/kWh) while expenditure for imports was 4,671 million Swiss francs (5.62 ct/kWh). Thus, compared to 2010, revenues increased by 12.3% and expenditure by 25%. Switzerland's positive foreign trade balance fell by 23.3% to 1,018 billion Swiss francs (2010: 1,328 billion Swiss francs).
Les recettes des exportations d'électricité ont atteint 5689 millions de francs suisses en 2011 (à raison de 7,07 ct./kWh), tandis que les dépenses d'importation étaient de 4671 millions (à raison de 5,62 ct./kWh). En 2011, les recettes ont été de 12,3% supérieures à celles de l'année précédente, tandis que les dépenses ont augmenté de 25,0%. Le solde positif du commerce extérieur de la Suisse était de 1018 millions de francs et affiche ainsi un recul de 23,3% par rapport à 2010 (1328 millions de francs).
Nel 2011, i proventi delle esportazioni ammontavano a 5689 milioni di franchi (7,07 cent./kWh), le spese per le importazioni a 4671 milioni di franchi (5,62 cent./kWh). Rispetto al 2010, le entrate sono aumentate del 12,3 % e le uscite del 25 %. Il saldo positivo del commercio estero della Svizzera è calato del 23,3 %, attestandosi a 1018 milioni di franchi (2010: 1 328 mio. franchi).
  6 Hits www.db-artmag.de  
Cellini macht aus der Not eine Tugend: "Denn als es Nacht wurde, zündete ich die Kerze an, die Jupiter in der Hand hielt, und weil sie etwas über den Kopf erhaben stand, fielen die Lichter von oben und gaben der Statue ein schöneres Ansehen, als sie bei Tage würde gehabt haben."
There are times when artists reveal their most precious secrets. An interesting anecdote in the Florentine sculptor Benvenuto Cellini's memoirs describes his rivalry with the painting of his countryman Francesco Primaticcio at the court of Francis I Subjected to his rival's intrigues and machinations during his sojourn in Paris from 1540-45, he saw himself forced one evening to present his sculpture Jupiter, which he had just completed, in the unfavorable twilight of approaching nightfall. Yet Cellini turned the situation to his advantage: "when night came, I set fire to the torch, which standing higher than the head of Jupiter, shed light from above and showed the statue far better than by daytime." Cellini understood how to manipulate the flickering candlelight to intensify the effect of his work: "When the King appeared, I made my apprentice Ascanio push the Jupiter toward his Majesty. As it moved smoothly forwards, my cunning in its turn was amply rewarded, for this gentle motion made the figure seem alive."
  5 Hits www.qcplannedgiving.ca  
Craggs Skulpturen können aber auch aus Plastikspielwürfeln bestehen. Die fielen ihm in einem Spielzeugladen ins Auge und ließen ihn unwillkürlich an Albert Einsteins Spruch "Gott würfelt nicht" denken.
"Material is everything," Tony Cragg said in an interview with ArtMag. But the British sculptor is not only interested in stone, bronze, and wood. He works with fiberglass and Kevlar, a fiber otherwise used to make bulletproof vests, with as much ease as traditional materials. But Cragg's sculptures can also consist of plastic dice. The latter caught his eye at a toy store, and he was reminded of Einstein's famous phrase "God doesn't play dice." With the remark, the Nobel Prize winning physicist expressed his conviction that nothing is left to chance in physics. More than seventy years later, this statement inspired Cragg to make Secretions, one of his most impressive works. In the fiberglass sculpture composed of thousands of dice his interest turns to big and small things of creation - the infinite, as well as the profane. The flowing shapes recall blood cells or microorganisms that spawn new life forms. The irony: Craig actually rolled dice while he was making the sculpture. As an artistic creator, he mounted the dice on the surface exactly the way they lay after he rolled them. Since 1999, his Secretions have welcomed Deutsche Bank staff and guests in the lobby of the bank's London headquarters. Now Cragg's masterpiece is on view at the Von der Heydt Museum in Wuppertal, where the artist has lived since 1977, in his largest retrospective to date.
  www.credit-suisse.com  
Einige Monate später, im April 2016, fielen schliesslich die Würfel. Nishan Burkart unterschrieb bei Manchester United einen Nachwuchsvertrag über vier Jahre. «Reines Bauchgefühl – auch die anderen Klubs waren sehr interessiert», sagt er und lächelt befreit.
A few months later, in April 2016, the decision was finally made. Nishan Burkart signed a four-year youth contract with Manchester United. "Pure gut feeling – the other clubs were also very interested," he says, with a relaxed smile on his face. This summer, he will now be making the move to the North of England with his mother, where he will join the U18 team of the famous club. He will also go to school for one-and-a-half days a week there. Language will not be a problem since English has always been spoken in the Burkart home.
Quelques mois plus tard, en avril 2016, les dés étaient jetés: Nishan Burkart signait un contrat de relève de quatre ans à Manchester United. «L’intuition à l’état pur. Les autres clubs étaient très intéressés également,» dit-il en souriant de soulagement. Cet été, il déménagera avec sa mère dans le nord de l’Angleterre, où il intégrera les M18 du club historique. Il ira également à l’école un jour et demi par semaine, et la langue ne sera pas un problème pour lui: chez les Burkart, on a toujours parlé anglais.
Alcuni mesi dopo, nell’aprile 2016, il dado è tratto. Nishan Burkart firma un contratto di quattro anni con le giovanili del Manchester United. «Una decisione puramente di pancia – anche gli altri club erano molto interessati», dice con un sorriso liberatorio. Quest’estate si trasferirà con la madre nel nord dell’Inghilterra, dove sarà integrato nell’U18 di questa società dalla lunga tradizione. Ogni settimana andrà a scuola per un giorno e mezzo. Non sussistono nemmeno problemi linguistici perché in famiglia si è sempre parlato inglese.
  6 Hits db-artmag.de  
Cellini macht aus der Not eine Tugend: "Denn als es Nacht wurde, zündete ich die Kerze an, die Jupiter in der Hand hielt, und weil sie etwas über den Kopf erhaben stand, fielen die Lichter von oben und gaben der Statue ein schöneres Ansehen, als sie bei Tage würde gehabt haben."
There are times when artists reveal their most precious secrets. An interesting anecdote in the Florentine sculptor Benvenuto Cellini's memoirs describes his rivalry with the painting of his countryman Francesco Primaticcio at the court of Francis I Subjected to his rival's intrigues and machinations during his sojourn in Paris from 1540-45, he saw himself forced one evening to present his sculpture Jupiter, which he had just completed, in the unfavorable twilight of approaching nightfall. Yet Cellini turned the situation to his advantage: "when night came, I set fire to the torch, which standing higher than the head of Jupiter, shed light from above and showed the statue far better than by daytime." Cellini understood how to manipulate the flickering candlelight to intensify the effect of his work: "When the King appeared, I made my apprentice Ascanio push the Jupiter toward his Majesty. As it moved smoothly forwards, my cunning in its turn was amply rewarded, for this gentle motion made the figure seem alive."
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow