fielen – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 6 Results  www.civpol.ch
  Bilaterale Beziehungen  
Ende der 1990er Jahre stürzte Simbabwe in eine politische und wirtschaftliche Krise. Rechtsstaatlichkeit, Achtung vor den demokratischen Institutionen und Freiheit der Bürger fielen ihr zum Opfer. 2002 verhängte der Bundesrat deshalb nach dem Vorbild der Europäischen Union gezielte Sanktionen gegen Simbabwe.
At the end of the 1990s, Zimbabwe was hit by a severe political and economic crisis in which the rule of law, respect for democratic institutions and the liberties of citizens were severely restricted. In 2002 Federal Council decided to follow the example of the European Union by imposing targeted sanctions on Zimbabwe. Diplomatic relations between Switzerland and Zimbabwe subsequently cooled.
À la fin des années 90, le Zimbabwe s’enfonce dans une crise politique et économique. Les valeurs de l’Etat de droit, les institutions démocratiques et les libertés individuelles sont de plus en plus souvent bafouées. En 2002, le Conseil fédéral prend des sanctions contre le pays, calquées sur celles imposées par l’Union européenne, ce qui aura pour effet de refroidir les relations diplomatiques entre la Suisse et le Zimbabwe.
Alla fine degli anni Novanta lo Zimbabwe sprofondò in una crisi politica ed economica che portò al decadimento dello Stato di diritto, del rispetto delle istituzioni democratiche e della libertà dei cittadini. Nel 2002 il Consiglio federale applicò sanzioni mirate contro lo Zimbabwe, a modello di quelle adottate dall’Unione europea. In seguito i rapporti diplomatici tra i due Paesi si raffreddarono.
  single  
Um die Unabhängigkeit der Bundesanwaltschaft bei der Erfüllung ihrer Aufgaben sicherzustellen, wurden im Entwurf die Zuständigkeiten des EJPD im Rahmen der Aufsicht präzise festgelegt und dessen Weisungsbefugnis beschränkt. Die Reaktionen der Vernehmlassungsteilnehmer fielen unterschiedlich aus.
En 2005, le Conseil fédéral a envoyé en consultation un projet de modification législative qui attribue au DFJP la surveillance sur le Ministère public et qui règle les modalités de cette surveillance. Pour garantir l'indépendance d'exercice du Ministère public, ce projet définissait de manière claire les attributions du DFJP en matière de surveillance et limitait son pouvoir de donner des instructions. Les réactions des participants à la procédure de consultation ont été assez mélangées. Le Conseil fédéral estime néanmoins nécessaire de regrouper la surveillance, aujourd’hui partagée, auprès d'une seule instance.
Nel 2005 il Consiglio federale decise di inviare in consultazione un avamprogetto di legge che affidava al Dipartimento federale di giustizia e polizia (DFGP) la vigilanza sul Ministero pubblico della Confederazione e disciplinava le modalità della vigilanza stessa. Al fine di garantire l’indipendenza del Ministero pubblico della Confederazione nell’adempimento dei suoi compiti, l’avamprogetto definiva con chiarezza le competenze di vigilanza del DFGP e ne limitava il potere di impartire istruzioni. Le reazioni dei partecipanti alla procedura di consultazione sono state contrastanti. Il Consiglio federale ritiene comunque indispensabile affidare a un soggetto unico la vigilanza che attualmente compete a due autorità.
  single  
Die Indikatoren der Schweizer Industrie zeigten im 4. Quartal 2005 weiterhin nach oben. Sie fielen sogar noch etwas besser aus als in den beiden vorangegangenen Quartalen. Die Produktion wuchs im Vergleich zum Vorjahresquartal um 3,9 Prozent und der Umsatz um 4,8 Prozent.
Les indicateurs de l’industrie suisse étaient toujours à la hausse au 4e trimestre 2005, avec des résultats encore meilleurs que ceux des deux trimestres précédents. Par rapport au 4e trimestre 2004, la production a augmenté de 3,9%, les chiffres d’affaires de 4,8%. Les entrées de commande (+7,8%) et les commandes en portefeuilles (+7,5%) ont fortement progressé. Les stocks de produits finis ont augmenté de 1,8%.
Nel quarto trimestre del 2005, gli indicatori dell’industria svizzera continuano a segnalare un andamento positivo, migliore di quello registrato negli ultimi due trimestri. Rispetto allo stesso periodo dell’anno precedente, la produzione è progredita del 3,9 per cento e le cifre d’affari del 4,8 per cento. Elevati tassi di crescita sono stati osservati sia nell'afflusso di ordinazioni (+7,8%) che nel portafoglio di ordinazioni (+7,5%). Le giacenze sono aumentate dell’1,8 per cento.
  rhphi  
In den folgenden Teilen der Insel ist die Gefahr von Entführungen, Anschlägen und Überfällen durch Rebellen und Banditen besonders hoch, und es kommt zu Zusammenstössen zwischen der Armee und Rebellengruppen: Zamboanga-Halbinsel, Lanao de Norte, Lanao del Sur, Agusan del Sur, North Cotabato, South Cotabato, Maguindanao und Sultan Kudarat. In Maguindanao fielen am 23. November 2009 zahlreiche Personen einem politisch motivierten Massaker zum Opfer.
Les risques d'enlèvements, d'attentats et d'agressions perpétrés par des rebelles et des bandits sont particulièrement élevés dans les zones suivantes qui sont également le théâtre d’affrontements entre l’armée et des groupes rebelles: péninsule de Zamboanga, Lanao de Norte, Lanao del Sur, Agusan del Sur, North Cotabato, South Cotabato, Maguindanao et Sultan Kudarat. Le 23 novembre 2009, un massacre lié à des rivalités politiques a été commis à Maguindanao, faisant de nombreuses victimes. Dans les alentours de Zamboanga City, un citoyen suisse a été enlevé en avril 2010, de même que deux citoyens des Etats-Unis en juillet 2011 et un australien en décembre 2011. En raison du risque d’enlèvement élevé et des conditions de sécurité généralement précaires, il est déconseillé de se rendre dans les zones susnommées.
Nelle seguenti regioni dell’isola, i pericoli di rapimenti, attentati e aggressioni da parte di ribelli e banditi sono particolarmente alti e avvengono scontri tra l'esercito e i gruppi di ribelli: penisola di Zamboanga, Lanao del Norte, Lanao del Sur, Agusan del Sur, North Cotabato, South Cotabato, Maguindanao e Sultan Kudarat. Il 23 novembre 2009, molte persone sono state vittime di un massacro perpetrato per motivi politici a Maguindanao. Nella regione di Zamboanga City, sono stati sequestrati un cittadino svizzero nell’aprile 2010, due americani nel luglio 2011 e un australiano nel dicembre 2011. A causa dell’elevato rischio di sequestri e delle condizioni di sicurezza generalmente precarie, sono sconsigliati i viaggi nelle zone summenzionate.
  rhind  
Im Sommer 2010 haben die ethnisch-religiösen Spannungen erneut stark zugenommen: Mehrere Personen fielen Bombenattentaten oder gewalttätigen Ausschreitungen bei Demonstrationen zum Opfer, und es wurden Strassenblockaden errichtet.
Jammu & Cachemire: Le conflit qui oppose l'Inde, d'une part, au Pakistan en raison de la zone frontalière contestée et, d'autre part, à différents mouvements indépendantistes, perdure. Le long de la ligne de contrôle (Line of Control) entre les deux pays, des échanges de coups de feu se produisent régulièrement. Les attentats à la bombe dans des lieux publics, les mines et les affrontements font régulièrement des victimes. À l’été 2010, les tensions ethniques et religieuses se sont à nouveau fortement accrues: des attentats à la bombe et des violences lors des manifestations ont causé la mort de plusieurs personnes, et des barrages routiers ont été dressés. En réaction à de tels événements, les autorités décrètent souvent le couvre-feu. Les forces de l’ordre disposent de procurations spéciales: elles sont autorisées p. ex. à arrêter des personnes sans mandat d’arrêt ou à ouvrir le feu sur des personnes qui ne respectent pas l’ordre public. Il est déconseillé de se rendre dans l'Etat de Jammu & Cachemire, donc également dans la vallée du Cachemire.
Jammu & Kashmir: è tuttora in corso il conflitto con il Pakistan come pure con diversi movimenti indipendentisti, per la contesa regione di frontiera. Lungo la linea di demarcazione (Line of Control) fra i due Paesi vi sono in continuazione sparatorie. Si riscontrano pure attentati dinamitardi in piazze pubbliche; mine e aggressioni mietono di continuo vittime. Nell'estate 2010 si è verificato un nuovo asprimento delle tensioni etnico-religiose: attentati dinamitardi o atti di violenza durante manifestazioni hanno fatto numerose vittime e sono stati eretti blocchi stradali. Le forze armate dispongono di poteri particolari: possono ad esempio arrestare persone senza alcun mandato di cattura o sparare a chiunque non osservi l'ordine pubblico. Si sconsiglia di recarsi nello Stato di Jammu & Kashmir, cioè anche nella valle del Kashmir.
  rhind  
Im Frühjahr und Sommer 2013 haben die ethnisch-religiösen Spannungen erneut stark zugenommen: Mehrere Personen fielen Bombenattentaten oder gewalttätigen Ausschreitungen bei Demonstrationen zum Opfer, und es wurden Strassenblockaden errichtet.
Jammu & Cachemire: Le conflit qui oppose l'Inde, d'une part, au Pakistan en raison de la zone frontalière contestée et, d'autre part, à différents mouvements indépendantistes, perdure. Le long de la ligne de contrôle (Line of Control) entre les deux pays, des échanges de coups de feu se produisent régulièrement. Les attentats à la bombe dans des lieux publics, les mines et les affrontements font régulièrement des victimes. Au printemps et en été 2013, les tensions ethniques et religieuses se sont à nouveau fortement accrues: des attentats à la bombe et des violences lors des manifestations ont causé la mort de plusieurs personnes, et des barrages routiers ont été dressés. En réaction à de tels événements, les autorités décrètent souvent le couvre-feu. Les forces de l’ordre disposent de procurations spéciales: elles sont autorisées p. ex. à arrêter des personnes sans mandat d’arrêt ou à ouvrir le feu sur des personnes qui ne respectent pas l’ordre public. Il est déconseillé de se rendre dans l'Etat de Jammu & Cachemire, donc également dans la vallée du Cachemire.
Jammu & Kashmir: è tuttora in corso il conflitto con il Pakistan come pure con diversi movimenti indipendentisti, per la contesa regione di frontiera. Lungo la linea di demarcazione (Line of Control) fra i due Paesi vi sono in continuazione sparatorie. Si riscontrano pure attentati dinamitardi in piazze pubbliche; mine e aggressioni mietono di continuo vittime. Nella primavera e nell’estate 2013 si è verificato un nuovo asprimento delle tensioni etnico-religiose: attentati dinamitardi o atti di violenza durante manifestazioni hanno fatto numerose vittime e sono stati eretti blocchi stradali. Le forze armate dispongono di poteri particolari: possono ad esempio arrestare persone senza alcun mandato di cattura o sparare a chiunque non osservi l'ordine pubblico. Si sconsiglia di recarsi nello Stato di Jammu & Kashmir, come pure nella valle del Kashmir.