foe – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 4 Résultats  opera.stanford.edu
  Synopsis: Ernani  
Silva again challenges Ernani to a duel. When the two realize that Carlo is their mutual foe, they agree to suspend their quarrel to take vengeance against the king. Once this is accomplished, Ernani's life will be in Silva's hands.
Al castello di Silva, dove intanto si svolgono i preparativi per le nozze. Arriva Ernani che, fallita la congiura contro il re, fugge travestito da pellegrino. Silva gli accorda ospitalità, ma poi lo sorprende con Elvira. Furente, medita vendetta: tuttavia al giungere del re, che sta dando la caccia ai fuggitivi, in nome degli obblighi di ospitalità nasconde Ernani e si rifiuta di consegnarlo (Lo vedremo, veglio audace). Perlustrato il palazzo, Carlo parte, portandosi via però anche Elvira (Vieni meco, sol di rose). Silva sfida nuovamente a duello Ernani. Quando questi gli rivela che Carlo è loro rivale e gli propone di unirsi nella vendetta contro il re, dopo di che potrà disporre della sua vita: ne sarà pegno un corno da caccia, al cui squillo Ernani si impegna a morire (Odi il voto).
  Aida: Libretto (English)  
Behind his chariot A king, my father comes, his fettered captive! Ye gods watching o'er me, Those words deem unspoken! A father restore me, His daughter heart-broken; Oh, scatter their armies, Forever crush our foe! What wild words do I utter?
AÏDA Vers nous reviens vainqueur! Ma lèvre a prononcé cette parole impie! Quoi! lui, vainqueur d'un père armé pour m'arracher A mes tyrans! me rendre une patrie, Un trône, et le grand nom qu'ici je dois cacher! Quoi! vainqueur de mes frères!. Le verrai-je, les mains teintes d'un sang chéri, Triomphant, acclamé par nos fiers adversaires, Traînant après son char mon père. un roi!. flétri. Du poids des fers meurtri! Que cette parole Loin de moi s'envole. Qu'Aïda console Un père adoré! Périsse la race D'un peuple abhorré! Ah dieux! Est-ce moi qui menace!. Et mon amour!. Oh! non!. Puis-je oublier cette vive tendresse, Qui de l'esclave, ainsi qu'un gai rayon, Charmait la détresse!. Moi! demander la mort de Radamès!. De celui que j'adore!. Ah! fut-il donc jamais Tourment semblable au feu qui me dévore? Ces noms sacrés et d'époux et de père, Ne puis-je donc, hélas! les murmurer? Pour l'un, pour l'autre, en ma douleur amère, Je ne voudrais que prier et pleurer. Mais la prière est, hélas! un blasphème, Mais les soupirs, les pleurs sont criminels, Et je n'ai plus qu'un refuge suprême, La froide mort et ses dons éternels! Grâce! grands dieux! c'est trop souffrir! Dans ma douleur plus d'espérance, Fatal amour, triste démence!. Brise mon cœur, fais-moi mourir. [Elle s'éloigne.]
AIDA Kehr' im Triumphgesang! Auch meinem Munde Entfloh das Wort, so ruchlos! Kehr' als Sieger Meines Vaters;. der nur für mich die Waffen Ergriff, mir neu zu geben Die Heimath, eine Hofburg und einen Namen, Den hier ich muss verbergen - Kehr' als Sieger Meiner Brüder, dass ich geröthet Von ihrem Blut dich sehe, im Triumph gefeiert Von Egyptens Volke. am Siegeswagen Ein Fürst. mein Vater, schwer gebeugt in Ketten! Die Worte der Thörin, O Götter, schlagt nieder, Dem Busen des Vaters Die Tochter gebt wieder; Die Horden vernichtet, Zerstreuet den Feind! Ach! Unglückselige, was sagt' ich? und meine Liebe? Kann also vergessen ich Dies heisse Liebesglühn, das die verhärmte, Die Sclavin wie ein Strahl der Sonne wärmte? - Ich muss den Tod dir wünschen, Dir, Radamès, dir, den so heiss ich liebe! Ach, niemals brach auf Erden Ein Herz in so verzweifeltem Getriebe. Vater, Geliebter, heilige Namen, keinen Darf ich hier nennen, ihrer denken nicht. Um eins, ums andre möcht' ich traurug weinen, Für Beide mahnt zu beten mich die Pflicht. Doch mein Gebet wird sich als Fluch erfüllen, Mein Weinen und mein Seufzen wird zur Schuld, Nur Nacht und Schwermuth meinen Geist umhüllen, Es wär das Sterben mir die höchste Huld! Götter erbarmt huldvoll euch mein, Hoffnung ist nicht für meinen Schmerz, Trostlose Liebe spaltet mein Herz, Bringt mir den Tod durch ihre Pein. [ab]
  Aida: Libretto (English)  
AIDA (I tremble.) KING Now unto Vulcan's temple, Warrior brave, there to gird thee to victory, Donning sacred armour. Up! of Nilus' sacred river Guard the shores Egyptians brave Unto death the foe deliver, Egypt they never shall enslave.
Les Mêmes, Le Roi, précédé de ses Gardes, et suivi de Ramphis; puis des Ministres, des Prêtres, des Officier, un Officier du Palais, puis un Messagger. LE ROI A l'heure du danger Votre roi fait appel à ses sujets fidèles. De l'Éthiopie arrive un messager, Il nous apprend d'importantes nouvelles. Vous l'entendrez. [A un officier] Qu'il vienne devant moi. LE MESSAGER [introduit par l'officier] L'Égypte a vu profaner ses frontières Par des tribus barbares!. Sur nos terres Leur main porta le meurtre et l'incendie, et fières De leurs premiers succès, semant l'effroi, Elles marchent déjà sur Thèbes! TOUS Quelle audace! MESS. Un chef vaillant qui ne fit jamais grâce Est à leur tête: Amonasro! TOUS Le Roi! AÏDA [à part] Mon père! MESS. Thèbes s'arme, et bientôt ses cent portes Vont lancer nos soldats Pour arrêter ces barbares cohortes! LE ROI Oui! guerre à mort! courons tous aux combats! TOUS Guerre! guerre implacable! Guerre terrible! inexorable!. LE ROI [s'approchant de Radamès] Que ta volonté salute, Isis soit proclamée!. Ta voix nomma le chef de notre armée: Radamès! TOUS Radamès! RAD. Je rende grâce aux dieux! AÏDA [à part] Je tremble! AMN. [à part] Il part! RAD. Le ciel comble mes vœux! LE ROI [à Radamès] Au temple de Vulcain, viens chercher sous la crypte L'armure consacrée et cours venger l'Égypte! O guerriers, sur ce rivage [Aux soldats] Déployez votre courage, Que résonne un cri de rage Guerre et mort à l'étranger! RAM. O déesses fortunées! Nos fragiles destinées Dans vos mains sont enchainées. Aidez-nous à nous venger! LES OFFICIERS et LES MINISTRES On verra sur ce rivage Éclater notre courage, Que résonne un cri de rage, Guerre et mort à l'étranger! AÏDA [à part] Je ne sais pour qui je pleure. Faut-il qu'il vive ou qu'il meure? Moi, l'aimer. quand à cette heure C'est l'ennemi, l'étranger! RAD. A mon âme se révèle La victoire la plus belle, Quand la gloire nous appelle Guerre et mort à l'étranger! AMN. [présentant une bannière à Radamès] De ma main, ô chef suprême, Du pouvoir reçois l'emblème, D'un héros que chacun aime, Qu'il détourne le danger. PRÊT. Gloire aux dieux dont la puissance Va guider votre vaillance, Quelle soit notre espérance Et nous aide à nous venger! TOUS Guerre implacable et mort à l'agresseur! AMN. [à Radamès] Pars et reviens vainqueur! TOUS Vers nous reviens vainqueur! [Ils sortent tous, moins Aida]
Der König, unter Vortritt seiner Leibwache, begleitet von Ramphis, Ministern, Priestern, Hauptleuten. Ein Palastofficier, später ein Bote. KÖNIG Ein ernster Grund versammelt euch Um euren König heut, Egypter. Von Aethiopiens Grenzen ist ein Bote Vor uns erschienen, wicht'ge Kunde meldend. Vernehmt die Botschaft. [zu einem Officier] Lasset herein der Sendling! BOTE Egyptens heil'ger Boden ist bedrohet Vom Volk der Æthiopier - unsre Felder Wurden verwüstet - öde liegt die Ernte. Vom leichten Sieg geblähet und stolz ziehen die Plündrer Im Sturme schon auf Theben ALLE O welch' ein Wagen! BOTE Tapf'ren Namen trägt, unbesiegt, Der Feldherr, der sie führet, Amonasro. ALLE Ihr Fürst! AIDA (Mein Vater!) BOTE Theben, in Waffen, aus seinen hundert Thoren Wird kühn auf die Barbaren stürzen sich Und Krieg und Tod verbreiten. KÖNIG Ja: Krieg und Tod! es sei der Schlachtruf Aller! ALLE Zum Kampf! Zum Kampf! KÖNIG Ja, furchtbar, ohne erbarmen. [sich zu Radamès wendend] Schon hat die heil'ge Isis Den Feldherrn auserkoren Für uns'rer Krieger unbesiegte Schaaren. Radamès! ALLE Radamès. RAD. Dank euch, o ihr Götter! Mein Sehnen ist erfüllt. AMN. (Er Feldherr!) AIDA (Ich zittre!) KÖNIG Nun zu dem Tempel Vulkans Eile, Krieger, dahin, Lege die eilige Wehr an, fliege dahin zum Siege! Zu des Niles heil'gem Ufer Eil' dahin, Egyptens Held, Jedes Herz erbeb' vom Rufe: Krieg und Tod dem fremden Heer! RAMPHIS - PRIESTER Ruhm der Gottheit, denkt betend ihrer Die des Weltgeschickes Regierer, Einzig in der Gottheit Händen Ruht der Waffen Glück und Ehr'. MINISTER - HAUPTLEUTE Auf! des Niles heilig Ufer Schützen wir mit unserm Blute, Alles jauchz't in einem Rufe: Krieg und Tod dem fremden Heer! RAD. Heil'ger Ruhmesdrang durchzittert Bebend meine ganze Seele. Auf! und eilen wir zum Siege: Krieg und Tod dem fremden Heer! AMN. [indem sie Radamès eine Fahne überreicht] Nimm, o Herr, die stolze Fahne, Nimm sie hin aus meinen Händen, Als dein Leitstern sie dich mahne, Der den Pfad des Ruhms bescheint. AIDA (Ach! für wen wein' ich und bete?. Welche Macht zieht mich zu ihm? Muss ihn lieben, ach und er Ist ein Fremdling, ist ein Feind!) ALLE Zum Kampf! zum Kampf! dem Feinde Untergang, Kehr' siegend heim, kehr' im Triumphgesang! [alle ab bis auf Aida]
  Aida: Libretto (English)  
AMON. Lose not a moment! our people armed Are panting for the signal; now to strike the blow, Success is sure: naught but one thing is wanting - That we know by what path will march the foe. AIDA Who that path will discover?
Amonasro - Aida. AÏDA Ciel! mon père! AMON. Aïda, le moment est suprême! Rien n'échappe à mes yeux. Ton cœur brûle d'amour pour Radamès! Il t'aime, Tu l'attends en ces lieux! Des Pharaons la fille est ta rivale; Race infâme, abhorrée, à tous les miens fatale! AÏDA Je suis en leur pouvoir, moi, la fille d'un roi! AMON. En leur pouvoir? non, la vengeance Est prochaine, crois-moi! Oui, tu vaincras ta rivale! Puissance, Patrie, amour, tout est à toi! Tu reverras cette terre bénie, Nos frais vallons, les temples de nos dieux. AÏDA Je reverrai cette terre bénie, Nos frais vallons, les temples de nos dieux. AMON. Heureuse épouse à ton époux unie, Vôtre bonheur surpassera vos vœux. AÏDA Pour un seul jour jouir de cette ivresse Un jour, une heure, et puis après mourir! AMON. Souviens-toi bien de ces jours de détresse Où l'ennemi vint tout anéantir. Puis il partit emmenant ses captives: Femmes, vieillards, enfants, tout a péri. AÏDA Je crois entendre encor leurs voix plaintives O souvenirs dont mon cœur est meurtri: De jours meilleurs, puisse après tant d'alarmes, Puisse briller l'aurore à nos regards. AMON. Déjà notre peuple est en armes, Nous les vaincrons et sans retards Il me reste à connaître Par quel chemin l'ennemi doit paraître. AÏDA Qui saura leurs secrets? AMON. Qui donc? toi-même!. AÏDA Moi! AMON. Radamès va venir. Il t'aime! Il conduit leurs soldats. tu comprends. AÏDA Quel blasphème! Que me conseilles-tu! non! non! jamais! AMON. [avec une impétuosité sauvage] Sortez de vos tentes, Hordes triomphantes, De ruines fumantes Couvrez la cité! Semez au passage L'effroi, le carnage, Que dans votre rage Tout soit dévasté! AÏDA Ah! pitié mon père! AMON. Toi! ma fille?. arrière! Vois donc rouler ces flots sanglants Au sein de nos murailles Les morts se lèvent frémissants, Privés de funérailles. Entends vers toi monter leurs cris: C'est toi qui nous trahis! AÏDA Pitié! pitié, mon père! AMON. Un spectre courroucé dans l'ombre suit tes pas, Tremble! le vois-tu bien!. il tend vers toi les bras. AÏDA Non! grâce!. AMON. C'est ta mère Qui te maudit!. AÏDA Non! non!. grâce! pitié, mon père, AMON. Toi, ma fille!. non! non!. Des Pharaons tu n'est que l'esclave!. AÏDA Pardon! Grâce, mon père, ah! je t'implore! Sans me maudire écoute-moi. Non! ta fille n'est pas esclave! Elle est encore Digne de toi! AMON. Songe qu'un peuple entier dans sa furie Grâce à toi seule triomphera!. AÏDA Quel sacrifice! ô ma patrie!. AMON. Courage! il vient! moi, je suis là! [il se cache parmi les
Amonasro - Aida. AIDA Wehe! mein Vater! AMON. Zu dir führt mich ein ernster Grund, Nichts von allem ist fremd mir. Du gluh'st in Liebe. Für Radamès, er liebt dich, er kommt hieher, Ein Königskind ist deine Nebenbuhlin - Unser Unheil, unser Fluch war stets ihr Geschlecht. AIDA Und ich in ihrer Macht, ich, Amonasro's Tochter! - AMON. In ihrer Hand? Nein, wenn du wünschest, Besiegen wirst du deine Rivalin Und Heimat und Liebe und Thron - Alles wird dein sein. Du wirst die duft'gen Wälder wiedersehen, Die kühlen Thäler, unsrer Tempel Gold! AIDA Ich soll die duft'gen Wälder wiedersehen. [leiden- Die kühlen Thäler, unsrer Tempel Gold! schaftlich] AMON. Als Gattin dessen, denn so sehr du liebest, Wird unermessner Jubel dich umweh'n. AIDA Nur einen Tag in solchen Glückes Zauber [w.o.] Nur eine Stunde so, und dann vergeh'n. AMON. Ach, denke stets, was der Egypter grausam Dem Laud, dem Volk und seinen Tempeln bot, Jungfrau'n in Ketten hat er weg geführet, Mutter und Kind und Greise geweiht dem Tod. AIDA Ach, wohl gedenk' ich jener Schreckenstage Und was mein Herz getragen hat an Leid. Ach, lasst uns, Götter, nach der Noth und Klage Aufgeh'n die Sonne einer bessern Zeit. AMON. Nicht lang' mehr währt es, schon erhebt in Schaaren Sich unser Volksstamm, Alles muthbeseelt - Uns winkt der Sieg, nur gilt es zu erfahren Erst welchen Pfad des Feindes Heer gewählt. AIDA Wer vermag dies zu wissen? Sag' an! AMON. Du selber! AIDA Ich?! - AMON. Radamès kommt her, ich weiss es, er liebt dich, Er, das Haupt der Egypter. Verstehst du? AIDA O Schande! Was räthst du mir an? Nein nimmermehr! AMON. [in wilder leidenschaft] Wohlauf denn, erhebt euch Egyptische Schaaren, Verheert unsre Städte Mit Feuer und Schwert. Verbreitet nur Schrecken, Nur Tod und Verwüstung, - Da Nichts euren Sieg mehr, Ihr Wüthriche, wehrt. AIDA Ach, mein Vater!. AMON. [sie zurückstossend] Du nennst Mein Kind dich! AIDA [furchtsam und flehend] Mitleid! AMON. Ströme voll Blutes fliessen hin Durch die besiegten Städte, Siehe, dem blutigen Wellenstrom Entsteigen dort die Erschlagnen, Zeigen auf dich und rufen aus: Dein Volk, es stirbt durch dich! - AIDA Vater, Erbarmen! AMON. Sieh'! welch' drohende Schreckgestalt Nahet dort aus dem Schwarme, Zittre, die Knochenarme Legt auf dein Haupt sie dir. Deine Mutter erkenne, Siehe, sie flucht dir. AIDA [in höchsten Entsetzen] Ach, mein Vater, Erbarmen! AMON. [sie zurückstossend] Du bist mein Kind nicht, Niedre Sclavin der Pharaonen! AIDA Vater, ich bin nicht ihnen die Sclavin,