folaga – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      38 Results   24 Domains
  2 Hits summer.co  
-Guadalhorce. Il mio amico la folaga.
-Guadalhorce. My friend the coot.
-Guadalhorce. Mon ami la Foulque.
-Guadalhorce. Mein Freund das Blässhuhn.
-Guadalhorce. Mi amiga la focha.
-Guadalhorce. Meu amigo o Galeirão.
-Guadalhorce. Φίλος μου, η φαλαρίδα.
-Guadalhorce. 私の友人の足首.
-Guadalhorce. Můj přítel lyska.
-Гуадалорсе. Мой друг лысуха.
-Guadalhorce. Min vän sothöna.
  2 Hits www.serbia.travel  
I volatili: l’airone blu, l’oca selvatica, l’oca selvatica lombardella, l’oca granaiola, il germano reale, l’alzavola, il moriglione, l’astore, il francolino di monte, la coturnice, la starna, la quaglia, il fagiano, la folaga nera, la beccaccia, il colombaccio, il piccione selvatico, la colombella, la tortora, la tortora turca, la ghiandaia, il corvo comune, la cornacchia grigia, la gazza.
Birds: Grey Heron, Greylag Goose, Greater White-Fronted Goose, Bean Goose, Mallard, Eurasian Teal, Common Pochard, Northern Goshawk, Hazel Grouse, Rock Partridge, Grey Partridge, Common Quail, Common Pheasant, Eurasian Coot, Eurasian Woodcock, Common Wood-Pigeon, Rock Pigeon, Stock Pigeon, Eurasian Collared Dove, European Turtle-Dove, Eurasian Jay, Rook, Hooded Crow and Black-Billed Magpie .
Oiseaux : héron cendré, oie cendrée, oie rieuse, oie des moissons, canard colvert, sarcelle d’hiver, fuligule milouin, autour des palombes, gélinotte des bois, perdrix bartavelle, perdrix grise, caille des blés, faisan, foulque macroule, bécasse des bois, pigeon ramier, pigeon biset, pigeon colombin, tourterelle turque, tourterelle des bois, casse-noix moucheté, corbeau freux, corneille mantelée, pie bavarde.
Vögel: Graureiher, Graugans, Blässgans, Rietgans, Wildente, Krickente, Tafelente, Hühnerhabicht, Haselhuhn, Steinhuhn, Rebhuhn, Wachtel, Jagdfasan, Blässhuhn, Waldschnepfe, Ringeltaube, Felsentaube, Hohltaube, Türkentaube, Turteltaube, Eichelhäher, Saatkrähe, Nebelkrähe und Elster.
Aves: garza real, ánsar común, gran ánsar careto, ánsar campestre, ánade real, cerceta eurasiática, porrón común, azor, grévol, perdiz, perdiz pardilla, codorniz común, faisán común, la focha común eurasiática, chocha perdiz, paloma torcaz común, paloma torcaz, paloma bravía, paloma zurita, tórtola turca, tórtola europea, arrendajo, grajo, corneja gris y urraca de pico negro.
Птицы: серая цапля, серый гусь, белолобый гусь, гуменник, кряква, чирок-свистунок, красноголовый нырок, ястреб тетеревятник, рябчик, каменная куропатка, серая куропатка, перепел, обыкновенный фазан, лысуха, вальдшнеп, вяхирь, сизый голубь, клинтух, кольчатая горлица, обыкновенная горлица, сойка, грач, серая ворона, обыкновенная сорока.
  antykikoneser.pl  
L'area comprende pregevoli tenute agricole, dove alcuni casali ospitano ancora famiglie di agricoltori. Nelle formazioni a salici e canneti vivono uccelli tipici degli ambienti umidi, come la folaga, la gallinella d'acqua, l'usignolo di fiume e il pendolino.
The reserve was instituted in 1997 in the arealying between Via Aurelia and Via Boccea, and between the Fosso di Montespaccato and Fosso dell’Acquafredda ditches. Its name comes from the waters of the Fosso della Magliana where Totila, king of the Goths, halted in 547 AD. During the Middle Ages the territory belonged to the friars of San Pancrazio, as attested by a papal bull of 1176 that mentions the toponym of Acquafredda for the first time. In ancient Roman times the area was crossed by the Via Cornelia, which connected Rome to Cerveteri, and had many rustic villas. The remains of one of these villas were used as foundations for the building of the medieval tower called Torre dell’Acquafredda, one of the many watchtowers dotting the Roman countryside. The area has many faming table lands, cut by the valleys of the Montespaccato and Acquafredda drainage ditches. Black poplars line the course of the Fosso dell’Acquafredda, while around the springs feeding the ditch and their relative little pools are willows, marsh reeds and horsetails. This environment is home to toads, frogs and newts. On the hillocks facing south and west there are some cork-treecopses, while other areas contain elms, oaks and broom bushes. Around 60 different herbaceous plants have been recorded in the reserve, including many officinal plants. The fauna consists of small mammals such as foxes, moles, hedgehogs and porcupines, and reptiles such as green lizards, water snake, grass snake and four-lined snake. The many bird species include the buzzard, grey heron and woodcock. River crabs and crayfish have also been found in some springs – evidence of unpolluted waters.
  www.carmelitaniscalzi.com  
L'area comprende pregevoli tenute agricole, dove alcuni casali ospitano ancora famiglie di agricoltori. Nelle formazioni a salici e canneti vivono uccelli tipici degli ambienti umidi, come la folaga, la gallinella d'acqua, l'usignolo di fiume e il pendolino.
The reserve was instituted in 1997 in the arealying between Via Aurelia and Via Boccea, and between the Fosso di Montespaccato and Fosso dell’Acquafredda ditches. Its name comes from the waters of the Fosso della Magliana where Totila, king of the Goths, halted in 547 AD. During the Middle Ages the territory belonged to the friars of San Pancrazio, as attested by a papal bull of 1176 that mentions the toponym of Acquafredda for the first time. In ancient Roman times the area was crossed by the Via Cornelia, which connected Rome to Cerveteri, and had many rustic villas. The remains of one of these villas were used as foundations for the building of the medieval tower called Torre dell’Acquafredda, one of the many watchtowers dotting the Roman countryside. The area has many faming table lands, cut by the valleys of the Montespaccato and Acquafredda drainage ditches. Black poplars line the course of the Fosso dell’Acquafredda, while around the springs feeding the ditch and their relative little pools are willows, marsh reeds and horsetails. This environment is home to toads, frogs and newts. On the hillocks facing south and west there are some cork-treecopses, while other areas contain elms, oaks and broom bushes. Around 60 different herbaceous plants have been recorded in the reserve, including many officinal plants. The fauna consists of small mammals such as foxes, moles, hedgehogs and porcupines, and reptiles such as green lizards, water snake, grass snake and four-lined snake. The many bird species include the buzzard, grey heron and woodcock. River crabs and crayfish have also been found in some springs – evidence of unpolluted waters.
  2 Hits www.italia.it  
In comunicazione con il mare, ospita molte specie rare di uccelli acquatici (tra cui il fistione turco, le anatre selvatiche, l'airone rosso, la folaga e il pollo sultano), ma è anche densamente popolato di pesci come spigole, anguille e muggine, dalla cui uova si ricava la bottarga, molto ricercata come condimento.
Die Landschaft dieses Gebietes ist sehr abwechslungsreich: von der weiten Ebene des Campidano (die sich auch über die Provinzen Medio Campidano, Carbonia-Iglesias und Cagliari erstreckt) bis zum Gebirge des Monte Ferru, dessen höchster Gipfel mit über 1000 Metern der des Monte Urtigu ist. Zur Provinz gehört auch die Halbinsel Sinis. Ihre 90 Kilometer Küste sind ebefalls sehr abwechslungsreich: Flache Sandstrände wechseln sich ab mit Kalkklippen und hohen Felswänden, die steil ins Meer abfallen.
  sicilia.indettaglio.it  
La fauna della riserva è costituita da numerosi volatili tra i quali: lo Svasso piccolo, un uccello acquatico solitario dai piedi palmati; il Tarabusino, un piccolo trampoliere dalle gambe sottili; la Pittima reale, un uccello migratore dal corpo snello, gambe lunghe, coda breve, becco lungo e sottile curvo verso l'alto; il Moriglione, dalla testa e dal collo rosso-castano; la Folaga, dal corpo robusto, dai piedi lobati e dal bel colore nero ardesia.
The fauna of the reserve includes numerous birds, such as: black-necked grebe, a solitaire web footed water bird; the Tarabusino, a small water bird with thin legs; the Royal Godwit, a migratory bird with thin body, long legs, short tail, long and hook bill; the Pochard, with red brownish head and neck; the coot, with a strong black body, lobed feet.
  www.emilfreyclassics.ch  
Giovedi scorso 30 Giugno è stato la presentazione alla stampa specializzata della 35esima edizione della Feria Internacional contesta FIMMA macchine e utensili per legno- e Fornitori MADERALIA Fiera Internazionale del Settore Legno-Mobile- che si terrà presso la Feria Valencia 25 al 28 Ottobre prossimo.L'evento si è tenuto presso il Parco Naturale di Albufera, una delle principali riserve naturali di Valencia, e più precisamente nel Agriturismo La folaga Bianco, sede dell'Ufficio of Management Technology Park, sotto il Ministero delle Infrastrutture, Pianificazione territoriale e dell'ambiente della Generalitat Valenciana.
On Thursday 30 June saw the technical press presentation of the 35th edition of the contests FIMMA International Fair of Machinery and Woodworking Tools- and MADERALIA-International Suppliers Fair Wood Furniture Sector- to be held at Feria Valencia from 25 to 28 next October.The event was held in the Natural Park of La Albufera, a major nature reserves in the Valencian Community, and more specifically in the Farmhouse The White Coot, Headquarters Office Park Technical Management, under the Ministry of Infrastructure, Planning and the Environment of the Generalitat Valenciana.
Jeudi dernier 30 Juin a été la présentation à la presse spécialisée de la 35e édition de la Feria Internacional conteste FIMMA Machines et Outils pour le bois- Fournisseurs et MADERALIA Foire internationale de secteur Bois-Meubles- qui se tiendra à Feria Valencia 25 au 28 En octobre prochain.L'événement a eu lieu au Parc Naturel de La Albufera, l'une des principales réserves naturelles de Valence, et plus spécifiquement dans la Ferme La Foulque Blanc, siège de l'Office of Technology de gestion du parc, dans le cadre du ministère de l'Infrastructure, Planification et de l'Environnement de la Generalitat Valenciana.
Am vergangenen Donnerstag 30 Juni war die Präsentation der Fachpresse der 35. Ausgabe der Internationalen Messe bestreitet FIMMA Maschinen und Werkzeuge für die Holz- und MADERALIA Internationalen Zuliefererbörse von Holz-Möbel-Sektor- bei Feria Valencia stattfinden 25 zum 28 Oktober nächsten.Die Veranstaltung wurde im Naturpark La Albufera gehalten, einem wichtigen Naturschutzgebieten von Valencia, und insbesondere in der Bauern Das Blässhuhn Weiß, Sitz des Office of Management Technology Park, unter dem Ministerium für Infrastruktur, Raumordnung und Umwelt der Generalitat Valenciana.
  www.hotelroyalegolf.com  
Grazie alla bassa temperatura del fiume vi abitano specie autoctone come la trota e il gambero di fiume, che ormai si conserva solo in piccoli nuclei. Tra i ricchi canneti ed i salici cenerini nidifica e vive una notevole varietà di uccelli: il moriglione, lo svasso, la folaga, il tuffetto d’acqua, il fischione e gli aironi cenerini.
Thanks to the low temperatures of the river, native species such as trout and river shrimp, which now exist only in small pockets, can live here. Among the rich rushes and grey willows, notable types of bird nest and live: pochards, grebes, coots, little grebes, wigeons and grey herons.
  3 Hits www.bvet.admin.ch  
Berna, 17.03.2006 - Il virus H5 è stato diagnosticato in una folaga a Flurlingen (ZH) e in un moriglione a Neuhausen (SH). Salgono così a 19 i casi di influenza aviaria diagnosticati in Svizzera in uccelli selvatici.
Berne, 17.03.2006 - Le virus H5 a été diagnostiqué sur une foulque macroule à Flurlingen (ZH) et sur un fuligule milouin à Neuhausen (SH) – ce qui porte à 19 le nombre de cas de grippe aviaire H5 diagnostiqués en Suisse sur des oiseaux sauvages. La grippe aviaire ne touche toujours pas les exploitations de volaille.
Bern, 17.03.2006 - Das Virus H5 wurde bei einem Blässhuhn in Flurlingen (ZH) und einer Tafelente in Neuhausen (SH) festgestellt. Damit erhöht sich die Zahl der Vogelgrippe-Fälle bei Wildvögeln in der Schweiz auf 19. In Geflügelhaltungen der Schweiz ist die Vogelgrippe nach wie vor nicht aufgetreten.
  www.sif.admin.ch  
Berna, 03.03.2006 - Il virus H5 è stato trovato in due cigni morti a Ginevra, nel parco Barton, in un’anatra morta a Ramsen e in una folaga morta a Stein (due località del canton Sciaffusa). In 13 uccelli selvatici, pure analizzati, non è stata invece constatata l’influenza aviaria.
Berne, 03.03.2006 - Le virus H5 a été diagnostiqué sur deux canards morts à Genève, trouvés tous deux dans le parc Barton, sur un canard mort à Ramsen et sur une foulque morte à Stein (les deux dans le canton de Schaffhouse). Treize autres oiseaux sauvages examinés se sont par contre révélés négatifs. La grippe aviaire ne touche toujours pas les exploitations de volaille.
Bern, 03.03.2006 - Das Virus H5 wurde bei zwei toten Enten in Genf, beide im Parc Barton gefunden, bei einer toten Ente in Ramsen und bei einem toten Blässhuhn in Stein (beide Kanton Schaffhausen) nachgewiesen. Bei 13 ebenfalls untersuchten Wildvögeln wurde dagegen keine Vogelgrippe festgestellt. In Geflügelhaltungen der Schweiz ist die Vogelgrippe nach wie vor nicht aufgetreten.
  www.isb.admin.ch  
Berna, 17.03.2006 - Il virus H5 è stato diagnosticato in una folaga a Flurlingen (ZH) e in un moriglione a Neuhausen (SH). Salgono così a 19 i casi di influenza aviaria diagnosticati in Svizzera in uccelli selvatici.
Berne, 17.03.2006 - Le virus H5 a été diagnostiqué sur une foulque macroule à Flurlingen (ZH) et sur un fuligule milouin à Neuhausen (SH) – ce qui porte à 19 le nombre de cas de grippe aviaire H5 diagnostiqués en Suisse sur des oiseaux sauvages. La grippe aviaire ne touche toujours pas les exploitations de volaille.
Bern, 17.03.2006 - Das Virus H5 wurde bei einem Blässhuhn in Flurlingen (ZH) und einer Tafelente in Neuhausen (SH) festgestellt. Damit erhöht sich die Zahl der Vogelgrippe-Fälle bei Wildvögeln in der Schweiz auf 19. In Geflügelhaltungen der Schweiz ist die Vogelgrippe nach wie vor nicht aufgetreten.
  2 Hits academic.thu.edu.tw  
La specie che sul lago è risultata più numerosa è la Folaga, che con oltre 34.000 individui, ha conosciuto un ulteriore incremento (+30 %) rispetto ai già elevati valori osservati nel triennio 1996-98.
Por lo tanto se ha sobrepasado por cuarto año consecutivo el umbral de los 20.000 pájaros acuáticos, esta superación constituye, según ell RAMSAR CONVENTION BUREAU (1990), criterio suficiente para designar una zona húmeda entre las de importancia internacional.
  2 Hits www.wilesco.de  
B&B La Folaga
Outdoor Swimming Pool
Piscine Découverte
Piscina Descubierta
  www.nticocn.com  
Tra gli uccelli acquatici nidificanti sono presenti il germano reale, la gallinella d'acqua, la folaga, lo svasso maggiore, il porciglione.
The wintering birds are pochards, shovellers, widgeons, teals, garganeys, dun-birds, pintails, ashy herons, represented in the Oasis symbol, bitterns, stilt-birds, red herons and egrets; rarely the grey-gooses.
  8 Hits watex.ir  
L’avifauna è caratterizzata soprattutto dalle specie migratorie (Colombaccio, Anatre di superficie, Ardeidi, Pavoncella, Tuffetto e Folaga) che qui trovano un adeguato punto di sosta, ma anche da specie stanziali, come il Picchio rosso maggiore e quello verde, la Poiana e il Gufo comune.
The Avifauna is particularly characterised by migratory species (Woodpigeon, dabbling ducks, Herons, Lapwing, Little Grebe and Coot), that find here a suitable stop over. There is no lack of residents, however, e.g. the Great Spotted Woodpecker and the Green Woodpecker, the Buzzard and the Long-eared Owl.
  www.provinz.bz.it  
folaga
Krickente
  www.cadellacorte.com  
Negli specchi d’acqua e sempre in relazio ne con la vegetazione palustre, abbiamo la comunissima gallinella d’acqua, e la folaga (Fulica atra) e i più rari tuffetto, tarabusino, moretta tabaccata, porciglione, la cui popolazione è controllata dal falco di palude, la cui nidificazione in Sicilia non è stata ancora accertata.
In the ponds and among the marsh vegetation you can see the common waterfowl and coot (Fulica atra) and you might catch a glimpse of a dabchick, bittern, tufted duck or water-rail, the population of which is kept down by the marsh harrier, which is thought to nest in Sicily. The birds nesting in the vegetation on the banks of the river include the calandra lark and river lark, the flycatcher which builds its nest in the bushes and reeds, the reed warbler and the penduline tit which nests in the reeds near willow and tamarisk trees. Regular inhabitants of the saltwater vegetation are the plover and linnet which take refuge in the saltwort bushes. In the open areas and pastures you can find the calandra and crested lark, the whitethroat and the corn bunting.. Among the trees in the wooded areas you will find the blackcap, titmouse, tree-creeper, jay and greenfinch. The outlying or cultivated areas house the goldfinch, serin, tree sparrow, chaffinch and stonechat. Excellent colonisers are the sparrow and the magpie, to be found in the less attractive areas which are often scattered with litter. In the bushes you can find blackbirds, and swifts nest in the rural areas and buildings. The kestrel and barn owl, which feed on small rodents and reptiles, are the only birds of prey to nest in the reserve.
  dtb.hr  
Nelle zone più aperte sono presenti il Tuffetto, la Marzaiola, il Germano Reale, la Folaga, la Gallinella d'acqua, il Piro-piro, il Cavaliere d'Italia, la Garzetta, la Sgarza ciuffetto e il Martin Pescatore.
Birds represent the most important wildlife aspect, since marshlands, woodlands, and grasslands attract a great variety of species - not only nesting and wintering species, but also passage species. As a matter of fact, these environments represent an ideal place to find nourishment and to stop during the long migration. In the marshlands, the canebrakes offer shelter to the Reed Warbler, the Great Reed Warbler, the Bearded Tit, the Reed Bunting, the Little Bittern, the Water Rail, the rare Bittern, and the Purple Heron. In the most open areas there are the Little Grebe, the Garganey, the Mallard, the Coot, the Moorhen, the Redshank, the Black-winged Stilt, the Little Egret, the Squacco Heron, and the Kingfisher.
  www.pousadadeviseu.com  
I due ristoranti gourmet della Pousada de Viseu servono una squisita selezione di cucina tradizionale portoghese tipica della regione di Beira che include rinomati piatti di carne (vitello o capretto al forno), risotti (alla lampreda, alla folaga o all’anatra) e piatti di pesce tra i quali baccalà sotto sale, polpo e trota.
Les deux restaurants gourmets de la Pousada de Viseu servent un choix exquis de cuisine portugaise traditionnelle de la région de Beira, dont leurs célèbres plats de viande (rôti de veau ou de cabri), de risottos (composés d’anguille, de foulque ou de canard) et de produits de la mer (morue, poulpe et truite). Quittez votre chambre pour goûter les desserts locaux, comprenant les Castanhas de Ovos, Arroz Doce et Pastéis de Vouzela.
Die beiden Gourmetrestaurants des Pousada de Viseu servieren eine erlesene Auswahl an traditionellen portugiesischen Speisen aus der Beira-Region, einschließlich der bekannten Fleischgerichte (gebratenes Kalbs- oder Ziegenfleisch), Risottos (mit Lampreten, Blesshuhn oder Ente) und Fisch und Meeresfrüchte (gesalzener Kabeljau, Tintenfisch und Forelle). Lassen Sie noch Platz für das Süße und die Desserts der Region, einschließlich Castanhas de Ovos, Arroz Doce und Pastéis de Vouzela.
Os dois restaurantes gourmet da Pousada de Viseu servem uma refinada selecção de pratos tradicionais portugueses e da Beira, incluindo os famosos pratos de carne (vitela ou cabrito assados), arroz (de lampreia, carqueja ou pato) e peixe (bacalhau, polvo e truta). Deixe espaço para saborear alguns dos doces e sobremesas locais, incluindo as castanhas de ovos, o arroz doce ou os pastéis de Vouzela.
De twee voortreffelijke restaurants in de Pousada de Viseu serveren een verfijnd aanbod aan traditionele Portugese gerechten uit de regio Beira, met onder andere befaamde vleesspecialiteiten (geroosterd kalfs- of geitenvlees), risotto’s (gemaakt met paling, gevogelte of eend) en zeebanket (kabeljauw, inktvis en forel). Laat wel een plaatsje over om de lokale lekkernijen en desserts te proeven, waaronder Castanhas de Ovos, Arroz Doce en Patéis de Vouzela.
Pousada de Viseun kaksi gourmet ravintolaa tarjoavat herkullisen valikoiman perinteistä portugalilaista ruokaa Beiran alueelta, sisältäen heidän tunnetut liharuoat (paahdettua vasikkaa tai kiliä), risotot (valmistettu merinahkiais ankeriaalla, nokikanalla tai ankalla) ja äyriäisruoat (suolattu turska, mustekala ja taimen). Lähtekää huoneesta maistamaan joitakin paikallisia makeisia ja jälkiruokia, sisältäen Castanhas de Ovosin, Arroz Docen ja Pastéis de Vouzelan.
Pousada de Viseus to gourmet restauranter serverer et utsøkt utvalg av tradisjonell portugisisk mat fra Biera regionen, inkludert deres berømte kjøttretter (stekt kalvekjøtt eller geitekilling), risottoer (laget med niøye ål, sothøner eller andebryst) og sjømat (saltet torsk, blekksprut og ørret). Etterpå bør man smake på noen av de lokale søtsakene og dessertene, inkludert Castanhas de Ovos, Arroz Doce og Pastéis de Vouzela.
В двух ресторанах категории gourmet подаются специально подобранные лучшие блюда традиционной кухни португальского региона Бейра, включая известные мясные кушанья (запеченная телятина или мясо козленка), ризотто (приготовленное с миногами, лысухой или уткой) и морепродукты (соленая треска, осьминог и форель). Оставьте немного место для того, чтобы попробовать какие-нибудь местные сладости и десерты, включая кастаньяш-де-овуш, аррош-досе и «Пастейш де Воузела».
  www.gattegno.fr  
La registrazione della correnza degli ucelli aquatici (oche, cigni, anatre e folaghe commune) continuava tra gli anni 1971 e 2005, le specie dominante degli quali sono stati: Folaga Comune (48 000), Alzavola commune (27 000), Anatra selvatica (21 000), il fistione turco (netta rufina) (50 000), Tuffo commune (33 000), Moretta Comune (20 000) e durante qualchi anni Cigno Reale e Cigno Selvatico.
Seine Fläche erstreckt sich auf fast 350.000 Quadratkilometer, das sind zirka 79 Prozent der Fläche von Turkmenistan. Die Wüste wird im Nordwesten vom Ustyurt-Plateau, im Nordosten vom Amu-Darya und im Süden von der Flussoase Murghab begrenzt. Im Westen erreicht sie fast das Kaspische Meer. Die Karakum-Wüste ist in drei Teile unterteilt: Unten (Zentral), Zunguz (Norden) und Südosten. Die Wüste ist nicht nur reich an Öl und Gas, sondern auch an anderen Bodenschätzen. Die Landschaft entlang der Grenze zu Zunguz Karakum wird durch eine große Anzahl von grauen Bergen dominiert. In diesen Bergen befinden sich Schwefelablagerungen. Von außen sind sie mit einer Feuersteinkruste bedeckt.
Su superficie es de cerca de 350.000 kilometros cuadrados, que es aproximadamente el 79 por ciento del territorio de Turkmenistán. El desierto está bordeado en el norte-oeste por la meseta Ustyurt, en el norte-este por el Amu-Darya, en el sur por el oasis del río Murghab y al oeste llega casi al Mar Caspio. El desierto de Karakum está dividido en tres partes: Bajo (Central), Zunguz (Norte) y el sudeste. El desierto es rico no solo en petróleo y gas, sino otros recursos minerales. Una amplia gama de grises montes dominan el paisaje a lo largo de los límites del Karakum Zunguz.
  cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Tra gli altri animali frequenti negli stagni di Borek possiamo avvistare soprattutto la folaga, l’anatra selvatica e li cigno reale, per il quale la vegetazione sulla riva è il luogo adatto alla nidificazione.
The largest pond, Velký Borek (Large Borek), is intensively exploited for fish breeding. The area subject to protection because it is the habitat of great crested newt (Triturus cristatus). During reproduction, the newt lives in water where it lays eggs. Its larvae live in water and feed on plankton. In their later development phase, newts enter dry land where they hibernate under stones, in crevices or in mud layers. The newt has become endangered in consequence of water body control and drainage of wetlands. Its greatest enemy are predaceous fish species. Additional wildlife species frequently encountered in the area of the Borek Ponds is mainly the Eurasian coot (Fulica atra), wild duck (Anas platyrhynchos) as well as the mute swan (Cygnus olor), for which the vegetation along the pond shores provides ideal nesting grounds.
L´étang le plus grand, le Velký Borek, est intensivement exploité pour l´élevage des poissons. La zone est protégée grâce à la présence du triton crêté. Le triton vit, lors de la période de reproduction, dans l´eau où il pond ses œufs; les larves y grandissent en se nourrissent de plancton. Les tritons partent ensuite sur la terre où ils hibernent sous les pierres, dans les lacunes ou dans les dépôts de boue. Le triton est devenu une espèce en danger, lorsqu´on a commença à aménager des réservoirs d´eau et à assécher les bourbiers. Ses plus grands prédateurs sont les espèces rapaces de poissons. On peut fréquemment rencontrer d’autres animaux dans la zone des étangs de Bor: le foulque macroule, le canard sauvage ainsi que le cygne tuberculé pour lesquels la végétation des rives forme un endroit idéal pour la nidification.
Im größten dieser Teiche, im Velký Borek wird intensive Fischzucht betrieben. Das Gebiet ist wegen des Vorkommens des Kammmolches (des sog. Wasserdrachens) geschützt. In der Fortpflanzungsphase lebt der Molch in Laichgewässern, wo das Weibchen die Eier ablegt und wo sich seine Larven von Plankton ernähren. Später begeben sich die Molche aufs Land, wo sie unter Steinen, in Spalten oder im Schlamm überwintern. Der Molch wurde zur bedrohten Tierart, als man begann, die natürlichen Gewässer zu regulieren und Sümpfe trockenzulegen. Sein größter natürlicher Feind sind Raubfischarten. Von weiteren Tierarten, die auf den Bor-Teichen vorkommen, seien Blesshuhn, Wildente und auch Höckerschwäne zu nennen, denen die hiesige Natur geeignete Nistplätze bietet.
El estanque más grande - Velký Borek es explotado intensivamente para la crianza de peces. El territorio está protegido por la presencia del tritón crestado. El tritón vive en el agua durante el período de reproducción donde pone los huevos y donde evolucionan sus larvas que se alimentan con plancton. Más tarde los tritones salen a la tierra seca donde invernan debajo de piedras, en grietas o en bancales de lodo. El tritón se convirtió en especie en peligro, cuando se empezaron a regular los depósitos de agua y secar los cenagales. Su predador más grande son especies rapaces de peces. Entre otros animales, frecuentes en los estanques de Bor, veremos ante todo la focha común, el ánade real y también el cisne blanco, para los cuales es la vegetación en las orillas un lugar conveniente para anidar.
Самый большой из прудов – Большой Борек – интенсивно используется для разведения рыбы. Территория охраняется в связи с обитанием здесь гребенчатого тритона. Тритон в период размножения живет в воде, где откладывает яйца, и где, питаясь планктоном, развиваются его личинки. Позже тритоны выходят на сушу, а зимуют они под камнями, в трещинах или в болотных отложениях. Тритон стал видом, находящимся под угрозой исчезновения, когда началась регуляция водных бассейнов и осушение заболоченных земель. Его главным врагом являются хищные виды рыб. Из других животных, часто встречающихся на Борецких прудах, следует упомянуть, прежде всего, лысуху, крякву а также лебедя- шипуна, для гнездовья которых прибережная растительность создает хорошие условия.