force – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 142 Results  access2eufinance.ec.europa.eu
  SCADPlus: The results o...  
Adoption, ratification and entry into force
Adoption, ratification et entrée en vigueur
Annahme, Ratifikation und Inkrafttreten des Verfassungsvertrags
Adopción, ratificación y entrada en vigor
Adozione, ratifica ed entrata in vigore
Adopção, ratificação e entrada em vigor
Aanneming, bekrachtiging en inwerkingtreding
Vedtagelse, ratifikation og ikrafttrædelse
Hyväksyminen, ratifiointi ja voimaantulo
Antagande, ratificering och ikraftträdande
  SCADPlus: The results o...  
ADOPTION, RATIFICATION AND ENTRY INTO FORCE
ADOPTION, RATIFICATION ET ENTRÉE EN VIGUEUR
ANNAHME, RATIFIKATION UND INKRAFTTRETEN DES VERFASSUNGSVERTRAGS
ADOPCIÓN, RATIFICACIÓN Y ENTRADA EN VIGOR
ADOZIONE, RATIFICA ED ENTRATA IN VIGORE
ADOPÇÃO, RATIFICAÇÃO E ENTRADA EM VIGOR
AANNEMING, BEKRACHTIGING EN INWERKINGTREDING
VEDTAGELSE, RATIFIKATION OG IKRAFTTRÆDELSE
HYVÄKSYMINEN, RATIFIOINTI JA VOIMAANTULO
ANTAGANDE, RATIFICERING OCH IKRAFTTRÄDANDE
  SCADPlus: The Instituti...  
According to the Declaration on the creation of a European External Action Service, the necessary arrangements for establishing this service should be made within the first year of entry into force of the Treaty establishing a Constitution for Europe.
Selon la Déclaration sur la création d'un Service européen pour l'action extérieure, les dispositions nécessaires à la mise en place de ce service devraient être prises au cours de la première année qui suit l'entrée en vigueur du traité établissant une Constitution pour l'Europe.
Gemäß der Erklärung über die Einrichtung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes sollten die erforderlichen Vorkehrungen für die Einrichtung dieses Dienstes innerhalb des ersten Jahres nach Inkrafttreten des Vertrags über eine Verfassung für Europa getroffen werden.
De conformidad con la Declaración sobre la creación de un Servicio Europeo de Acción Exterior, las disposiciones necesarias para la creación de este servicio deberían adoptarse dentro del primer año después de la entrada en vigor del Tratado por el que se instituye una Constitución para Europa.
La Dichiarazione sulla creazione di un servizio europeo per l'azione esterna stabilisce che le modalità d'istituzione del servizio comune debbano essere definite entro il primo anno dall'entrata in vigore del trattato che istituisce una Costituzione per l'Europa.
De acordo com a Declaração relativa à criação de um Serviço Europeu para a Acção Externa, as disposições necessárias para a criação deste serviço deveriam ser tomadas durante o primeiro ano seguinte à entrada em vigor do Tratado que estabelece uma Constituição para a Europa.
Volgens de verklaring inzake de oprichting van een Europese dienst voor extern optreden zullen de voor de oprichting van deze dienst benodigde bepalingen aan de orde moeten komen tijdens het eerste jaar na de inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa.
I henhold til erklæringen om oprettelse af en tjeneste for EU's optræden udadtil skal de foranstaltninger, der er nødvendige for oprettelsen af den fælles tjeneste, træffes inden for det første år efter forfatningstraktatens ikrafttrædelse.
Euroopan ulkoisen toiminnan yksikön perustamisesta laaditun julistuksen mukaan tarpeelliset järjestelyt yhteisen yksikön perustamiseksi olisi tehtävä ensimmäisen vuoden kuluessa Euroopan perustuslaista tehdyn sopimuksen voimaantulosta.
Enligt förklaringen om inrättande av en europeisk avdelning för yttre åtgärder bör de nödvändiga arrangemangen för att inrätta en sådan avdelning genomföras under första året efter det att fördraget om inrättande av en konstitution för Europa har trätt i kraft.
  SCADPlus: The results o...  
The ratification and entry into force of the Treaty establishing the Constitution was discussed by the Convention at length, especially as to whether the Constitution could or could not come into force without first being ratified by one or more Member States.
La ratification et l'entrée en vigueur du traité établissant la Constitution ont fait l'objet d'un large débat parmi les membres de la Convention, surtout en ce qui concerne la question de savoir si la Constitution pouvait ou non entrer en vigueur sans la ratification préalable d'un ou plusieurs États membres.
Ratifikation und Inkrafttreten des Vertrags über die Verfassung wurden von den Mitgliedern des Konvents eingehend erörtert; vor allem wurde die Frage diskutiert, ob die Verfassung auch in Kraft treten kann, wenn sie von einem Mitgliedstaat oder mehreren Mitgliedstaaten nicht ratifiziert wurde.
La ratificación y la entrada en vigor del Tratado por el que se instituye una Constitución para Europa fue objeto de un amplio debate entre los Miembros de la Convención, sobre todo para establecer si la Constitución podía entrar en vigor o no sin que la hubieran ratificado uno o varios Estados miembros.
La ratifica e l'entrata in vigore del trattato che istituisce la Costituzione sono state oggetto di un ampio dibattito tra i membri della Convenzione, soprattutto in merito alla questione di stabilire se la Costituzione potesse o meno entrare in vigore senza la ratifica preliminare di uno o più Stati membri.
A ratificação e a entrada em vigor do Tratado que estabelece a Constituição foram objecto de um amplo debate entre os membros da Convenção, sobretudo no que se refere à possibilidade de a Constituição poder, ou não, entrar em vigor sem a ratificação prévia de um ou vários Estados-Membros.
Over de bekrachtiging en de inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet is veel discussie geweest tussen de leden van de Conventie, met name over de vraag of het Verdrag in werking kan treden wanneer een of meer lidstaten het nog niet hebben bekrachtigd.
Ratifikationen og ikrafttrædelsen af forfatningstraktaten blev drøftet indgående af deltagerne i konventet, særlig om forfatningen kan træde i kraft, hvis en eller flere medlemsstater ikke har ratificeret den.
Valmistelukunnan jäsenet keskustelivat pitkään perustuslaista tehdyn sopimuksen ratifioinnista ja voimaantulosta, erityisesti siitä, voisiko perustuslaki tulla voimaan ilman yhden tai useamman jäsenvaltion ratifiointia.
Ratificeringen av fördraget om upprättande av konstitutionen och dess ikraftträdande har diskuterats livligt av konventet, särskilt när det gäller frågan huruvida konstitutionen kunde träda i kraft om en eller flera medlemsstater inte ratificerat den.
  SCADPlus: The results o...  
Once the Treaty establishing the Constitution comes into force, the Treaty establishing the European Community (EC Treaty) and the Treaty on European Union (EU Treaty) are to be repealed, together with any acts and treaties which have supplemented or amended them, including the Single European Act, the Treaty of Amsterdam and the Treaty of Nice (Article IV-2).
Avec l'entrée en vigueur du traité établissant la Constitution, le traité instituant la Communauté européenne (traité CE) et le traité sur l'Union européenne (traité UE) seront abrogés, ainsi que tous les actes et traités qui les ont complétés ou modifiés parmi lesquels, entre autres, l'Acte unique européen, le traité d'Amsterdam ou le traité de Nice (article IV-2).
Mit Inkrafttreten des Vertrags über die Verfassung werden der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (EG-Vertrag) und der Vertrag über die Europäische Union (EU-Vertrag) sowie die Rechtsakte und Verträge zu ihrer Ergänzung oder Änderung, unter anderem die Einheitliche Europäische Akte, der Vertrag von Amsterdam oder der Vertrag von Nizza , aufgehoben (Artikel IV-2).
En la fecha de entrada en vigor del Tratado por el que se instituye la Constitución quedarán derogados el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (Tratado CE) y el Tratado de la Unión Europea (Tratado UE), así como todos los actos y Tratados que los completaron o modificaron, entre ellos el Acta Única Europea, el Tratado de Amsterdam o el Tratado de Niza (artículo IV-2).
Con l'entrata in vigore del trattato che istituisce la Costituzione saranno abrogati il trattato che istituisce la Comunità europea (trattato CE) e il trattato sull'Unione europea (trattato UE), nonché tutti gli atti e i trattati che li hanno completati o modificati, tra cui l'Atto unico europeo, il trattato di Amsterdam e il trattato di Nizza (articolo IV-2).
Com a entrada em vigor do Tratado que estabelece a Constituição, o Tratado que institui a Comunidade Europeia (Tratado CE) e o Tratado da União Europeia (Tratado UE) serão revogados, bem como todos os actos e Tratados que os completaram ou alteraram, entre os quais se encontram o Acto Único Europeu, o Tratado de Amesterdão e o Tratado de Nice (artigo IV-2.º).
Met de inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet worden het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en het Verdrag betreffende de Europese Unie ingetrokken, alsmede de Akten en Verdragen waarbij deze zijn gewijzigd of aangevuld, waaronder bijvoorbeeld de Europese Akte, het Verdrag van Amsterdam of het Verdrag van Nice (artikel IV-2).
Når forfatningstraktaten træder i kraft, ophæves traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab (EF-traktaten) og traktaten om Den Europæiske Union (EU-traktaten) samt de akter og traktater , der har suppleret eller ændret dem, herunder bl.a. den europæiske fælles akt, Amsterdam-traktaten og Nice-traktaten (artikel IV-2).
Perustuslaista tehdyn sopimuksen tullessa voimaan kumotaan Euroopan yhteisön (EY:n) perustamissopimus ja sopimus Euroopan unionista (EU-sopimus) sekä asiakirjat ja sopimukset , joilla niitä on täydennetty tai muutettu, muun muassa Euroopan yhtenäisasiakirja, Amsterdamin sopimus ja Nizzan sopimus (IV-2 artikla).
När fördraget om upprättande av en konstitution träder i kraft upphävs Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen (EG-fördraget) och Fördraget om Europeiska unionen (EU-fördraget). Likaså upphävs alla akter och fördrag som har kompletterat eller ändrat dessa båda fördrag, bl.a. Europeiska enhetsakten, Amsterdamfördraget och Nicefördraget (artikel IV-2).
  SCADPlus: The results o...  
The ratification and entry into force of the Treaty establishing the Constitution was discussed by the Convention at length, especially as to whether the Constitution could or could not come into force without first being ratified by one or more Member States.
La ratification et l'entrée en vigueur du traité établissant la Constitution ont fait l'objet d'un large débat parmi les membres de la Convention, surtout en ce qui concerne la question de savoir si la Constitution pouvait ou non entrer en vigueur sans la ratification préalable d'un ou plusieurs États membres.
Ratifikation und Inkrafttreten des Vertrags über die Verfassung wurden von den Mitgliedern des Konvents eingehend erörtert; vor allem wurde die Frage diskutiert, ob die Verfassung auch in Kraft treten kann, wenn sie von einem Mitgliedstaat oder mehreren Mitgliedstaaten nicht ratifiziert wurde.
La ratificación y la entrada en vigor del Tratado por el que se instituye una Constitución para Europa fue objeto de un amplio debate entre los Miembros de la Convención, sobre todo para establecer si la Constitución podía entrar en vigor o no sin que la hubieran ratificado uno o varios Estados miembros.
La ratifica e l'entrata in vigore del trattato che istituisce la Costituzione sono state oggetto di un ampio dibattito tra i membri della Convenzione, soprattutto in merito alla questione di stabilire se la Costituzione potesse o meno entrare in vigore senza la ratifica preliminare di uno o più Stati membri.
A ratificação e a entrada em vigor do Tratado que estabelece a Constituição foram objecto de um amplo debate entre os membros da Convenção, sobretudo no que se refere à possibilidade de a Constituição poder, ou não, entrar em vigor sem a ratificação prévia de um ou vários Estados-Membros.
Over de bekrachtiging en de inwerkingtreding van het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet is veel discussie geweest tussen de leden van de Conventie, met name over de vraag of het Verdrag in werking kan treden wanneer een of meer lidstaten het nog niet hebben bekrachtigd.
Ratifikationen og ikrafttrædelsen af forfatningstraktaten blev drøftet indgående af deltagerne i konventet, særlig om forfatningen kan træde i kraft, hvis en eller flere medlemsstater ikke har ratificeret den.
Valmistelukunnan jäsenet keskustelivat pitkään perustuslaista tehdyn sopimuksen ratifioinnista ja voimaantulosta, erityisesti siitä, voisiko perustuslaki tulla voimaan ilman yhden tai useamman jäsenvaltion ratifiointia.
Ratificeringen av fördraget om upprättande av konstitutionen och dess ikraftträdande har diskuterats livligt av konventet, särskilt när det gäller frågan huruvida konstitutionen kunde träda i kraft om en eller flera medlemsstater inte ratificerat den.
  SCADPlus: The Union's f...  
The European Council may extend this period of time, acting unanimously and with the agreement of the Member State concerned. This implies that the withdrawal may enter into force even if the Union has not given its consent.
La Constitution cesserait alors d'être applicable dans l'État concerné, à la date fixée par l'accord de retrait ou, à défaut d'un accord, deux ans après la notification du souhait de retrait au Conseil européen . Le Conseil européen peut, à l'unanimité et avec l'accord de l'État membre concerné, proroger ce délai. Cela implique que le retrait peut entrer en vigueur sans que l'Union ait donné son accord. Cette clause de retrait volontaire représente donc une innovation importante.
Die Verfassung würde dann ab dem im Austrittsabkommen festgelegten Tag oder, falls kein Abkommen geschlossen wurde, zwei Jahre nach der Unterrichtung des Europäischen Rats über den Austrittswunsch auf den betroffenen Staat keine Anwendung mehr finden. Der Europäische Rat kann diese Frist im Einvernehmen mit dem betroffenen Mitgliedstaat verlängern. Das bedeutet, dass der Austritt in Kraft treten kann, ohne dass die Union ihr Einverständnis erklärt hat. Diese Bestimmung über den freiwilligen Austritt stellt also eine wichtige Neuerung dar.
La Constitución dejará de aplicarse al Estado miembro de que se trate a partir de la fecha de entrada en vigor del acuerdo de retirada o, en su defecto, a los dos años de la notificación al Consejo Europeo del deseo de retirarse. El Consejo Europeo puede, por unanimidad y con el acuerdo del Estado miembro afectado, prorrogar este plazo. Ello implica que la retirada puede entrar en vigor sin que la Unión haya dado su aprobación. Esta cláusula de retirada voluntaria supone, por tanto, una novedad importante.
La Costituzione cessa di essere applicabile allo Stato interessato a decorrere dalla data di entrata in vigore dell'accordo di recesso o, in mancanza di tale accordo, due anni dopo la notifica dell'auspicato recesso al Consiglio europeo . D'intesa con lo Stato membro interessato, quest'ultimo può decidere all'unanimità di prorogare tale termine. Ciò implica che il recesso può entrare in vigore anche senza che l'Unione abbia espresso il suo accordo. Tale clausola di ritiro volontario costituisce dunque un'importante innovazione.
Em tal caso, a Constituição deixa de ser aplicável ao Estado em causa a partir da data de entrada em vigor do acordo de saída ou, na falta deste, dois anos após a notificação do desejo de saída ao Conselho Europeu. O Conselho Europeu pode, por unanimidade e com o acordo do Estado-Membro em causa, prorrogar esse prazo. Isso implica que a saída pode entrar em vigor sem que a União tenha dado o seu acordo. Esta cláusula de saída voluntária representa, por conseguinte, uma inovação importante.
De Grondwet is niet meer op de betrokken staat van toepassing met ingang van de datum van inwerkingtreding van het terugtrekkingsakkoord of, bij gebreke daarvan, twee jaar na kennisgeving aan de Raad van het voornemen om zich terug te trekken. De Europese Raad kan met instemming van de betrokken lidstaat met eenparigheid van stemmen deze termijn verlengen. Dit houdt in dat de terugtrekking ook in werking kan treden indien de Unie daarvoor geen groen licht heeft gegeven. Deze clausule voor vrijwillige terugtrekking vormt dan ook een belangrijke vernieuwing.
Forfatningen ophører med at finde anvendelse på den pågældende stat på datoen for udtrædelsesaftalens ikrafttræden eller, hvis en sådan aftale ikke foreligger, to år efter meddelelsen til Det Europæiske Råd af ønsket om at udtræde. Det Europæiske Råd kan efter aftale med den pågældende medlemsstat med enstemmighed beslutte at forlænge denne frist. Det betyder, at en udtræden kan træde i kraft, uden at EU har godkendt den. Denne bestemmelse om frivillig udtræden er således en vigtig nyskabelse.
Perustuslakia lakattaisiin siis soveltamasta asianomaiseen jäsenvaltioon sinä päivänä, jona erosopimus tulee voimaan tai, jos sopimusta ei ole, kahden vuoden kuluttua Eurooppa-neuvostolle annetusta eroilmoituksesta. Eurooppa-neuvosto voi yksimielisellä päätöksellä ja kyseisen jäsenvaltion suostumuksella jatkaa kyseistä määräaikaa. Tämä tarkoittaa, että eroaminen voi tulla voimaan myös ilman, että unioni on antanut suostumuksensa. Tämä eroamista koskeva lauseke on näin ollen merkittävä uudistus.
Konstitutionen blir då inte längre tillämplig i den berörda staten från och med det datum som fastställs i avtalet om utträde eller, om inget avtal föreligger, två år efter det att ansökan om utträde lämnades till Europeiska rådet . Europeiska rådet får förlänga tidsfristen med ett enhälligt beslut och i enighet med den berörda medlemsstaten. Detta innebär att utträdet kan träda i kraft utan att unionen gett sitt godkännande. Denna klausul om frivilligt utträde ur unionen innebär därmed en viktig förändring.
  SCADPlus: The results o...  
The Convention proposes that a strict legal continuity be maintained between the European Union established by the Constitution and the two existing structures, i.e. the EC and EU (Article IV-3). All the provisions of the acts of the Union's institutions, adopted pursuant to earlier treaties, will remain in force.
La Convention propose de maintenir une stricte continuité juridique entre l'Union européenne établie par la Constitution et les deux structures existantes que sont la CE et l'UE (article IV-3). Toutes les dispositions des actes des institutions de l'Union, adoptées en vertu des traités antérieurs, restent en vigueur. La jurisprudence de la Cour de Justice des Communautés européennes est maintenue en tant que source d'interprétation du droit de l'Union.
Der Konvent möchte die rechtliche Kontinuität zwischen der in der Verfassung festgelegten Europäischen Union und den beiden bestehenden Strukturen, der EG und der EU, unbedingt gewahrt sehen (Artikel IV-3). Alle Bestimmungen der Rechtsakte der Organe der Union, die aufgrund der früheren Verträge angenommen wurden, gelten weiter. Die Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ist weiterhin maßgeblich für die Auslegung des Unionsrechts.
La Convención propone que haya una estricta continuidad jurídica entre la Unión Europea establecida por la Constitución y las dos estructuras actuales constituidas por la CE y la UE (artículo IV-3). Todas las disposiciones de los actos de las instituciones de la Unión adoptados en virtud de los Tratados previos se mantendrán en vigor. La jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas se mantiene como fuente de interpretación del Derecho de la Unión.
La Convenzione propone di mantenere una stretta continuità giuridica tra l'Unione europea istituita dalla Costituzione e le due strutture esistenti, ossia la CE e l'UE (articolo IV-3). Tutte le disposizioni degli atti delle istituzioni dell'Unione, adottati in virtù dei trattati precedenti, restano in vigore. La giurisprudenza della Corte di giustizia delle Comunità europee è mantenuta in quanto fonte d'interpretazione del diritto dell'Unione.
A Convenção propõe a manutenção de uma rigorosa continuidade jurídica entre a União Europeia estabelecida pela Constituição e as duas estruturas existentes, isto é, a CE e a UE (artigo IV-3.º). Todas as disposições dos actos das instituições da União, adoptados em virtude dos Tratados anteriores, permanecem em vigor. A jurisprudência do Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias mantém-se enquanto fonte de interpretação do direito da União.
De Conventie stelt voor een strikte juridische continuïteit te handhaven tussen de door de Grondwet opgerichte Europese Unie en de twee bestaande structuren, namelijk de EG en de EU (artikel IV-3). De bepalingen van besluiten van de instellingen van de Unie die genomen zijn uit hoofde van vorige Verdragen, blijven van kracht. De jurisprudentie van het Hof van Justitie blijft gelden als bron voor de uitlegging van het recht van de Unie.
Konventet har foreslået at bevare en nøje retlig kontinuitet mellem Det EU, der oprettes ved forfatningen, og de to nuværende strukturer EF og EU (artikel IV-3). Alle bestemmelser i EU-institutionernes retsakter, der er vedtaget i henhold til de tidligere traktater, forbliver i kraft. De Europæiske Fællesskabers Domstols retspraksis opretholdes som kilde til fortolkning af EU-retten.
Valmistelukunta ehdottaa, että perustuslailla perustetun Euroopan unionin ja nykyisten kahden järjestelmän, nimittäin EY:n ja EU:n välillä säilytetään tiukka oikeudellinen jatkuvuus (IV-3 artikla). Kaikki aiempien perussopimusten nojalla hyväksytyt unionin toimielinten säädökset jäävät voimaan. Euroopan yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntö pysyy edelleen unionin lainsäädännön tulkintalähteenä.
Konventet föreslår att en strikt rättslig kontinuitet ska upprätthållas mellan den europeiska union som upprättas genom konstitutionen och de båda nuvarande strukturerna, dvs. EG och EU (artikel IV-3). Alla bestämmelser i de av unionsinstitutionernas akter som antagits i enlighet med de tidigare fördragen ska fortsätta att vara i kraft. Rättspraxis i Europeiska gemenskapernas domstol ska även i fortsättningen vara tolkningskälla för unionsrätten.
  EUROPA - Expiry of the ...  
The Treaty establishing the European Coal and Steel Community (ECSC) was signed in Paris on 18 April 1951 by Belgium, Germany, France, Italy, Luxembourg and the Netherlands. It was concluded for a period of fifty years and, having entered into force on 23 July 1952, is due to expire on 23 July 2002.
Le traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier (CECA) a été signé à Paris le 18 avril 1951 par la Belgique, l'Allemagne, la France, l'Italie, le Luxembourg et les Pays-Bas. Ayant été conclu pour une durée de cinquante ans et étant entré en vigueur le 23 juillet 1952, il arrive à expiration le 23 juillet 2002.
Der Vertrag über die Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl (EGKS) wurde am 18. April 1951 in Paris von Belgien, Deutschland, Frankreich, Italien, Luxemburg und den Niederlanden unterzeichnet. Der Vertrag, der für eine Dauer von 50 Jahren geschlossen wurde, trat am 23. Juli 1952 in Kraft und endet folglich am 23. Juli 2002.
Bélgica, Alemania, Francia, Italia, Luxemburgo y los Países Bajos firmaron el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero (CECA) el 18 de abril de 1951, en París. El Tratado, que entró en vigor el 23 de julio de 1952 y que se pactó por un periodo de cincuenta años, expira el 23 de julio de 2002.
Il trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell'acciaio (CECA) è stato firmato a Parigi il 18 aprile 1951 da Belgio, Germania, Francia, Italia, Lussemburgo e Paesi Bassi. Concluso per una durata di cinquanta anni, è entrato in vigore il 23 luglio 1952 e giunge quindi a scadenza il 23 luglio 2002.
O Tratado que institui a Comunidade Europeia do Carvão e do Aço (CECA) foi assinado em Paris em 18 de Abril de 1951 pela Bélgica, Alemanha, França, Itália, Luxemburgo e Países Baixos. Concluído por um período de cinquenta anos e em virtude de ter entrado em vigor em 23 de Julho de 1952, chega ao seu termo em 23 de Julho de 2002.
Het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal (EGKS) werd op 18 april 1951 te Parijs ondertekend door België, Duitsland, Frankrijk, Italië, Luxemburg en Nederland en startte op 23 juli 1952. Het werd gesloten voor vijftig jaar en verstrijkt op 23 juli 2002.
Traktaten om oprettelse af Det Europæiske Kul- og Stålfællesskab (EKSF) blev undertegnet i Paris den 18. april 1951 af Belgien, Tyskland, Frankrig, Italien, Luxembourg og Nederlandene. Den blev indgået for 50 år, og da den fik virkning den 23. juli 1952, udløber traktaten nu den 23. juli 2002.
Belgia, Saksa, Ranska, Italia, Luxemburg ja Alankomaat allekirjoittivat Pariisissa 18. huhtikuuta 1951 Euroopan hiili- ja teräsyhteisön (EHTY) perustamissopimuksen. Sopimus tuli voimaan 23. heinäkuuta 1952. Koska sen voimassaoloaika oli 50 vuotta, se päättyy 23. heinäkuuta 2002.
Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen (EKSG) undertecknades i Paris den 18 april 1951 av Belgien, Västtyskland, Frankrike, Italien, Luxemburg och Nederländerna. Fördraget ingicks för en period av femtio år, och eftersom det trädde i kraft den 23 juli 1952 löper det ut den 23 juli 2002.
  SCADPlus: The results o...  
The instruments of ratification are to be deposited with the Italian Government. Since it is difficult to estimate the time needed for completion of the IGC and the ratification process, the Convention has not proposed a precise date for the entry into force of the Constitution.
Le traité établissant la Constitution devra être ratifié par les États membres selon leurs règles constitutionnelles respectives. Les instruments de ratification seront déposés auprès du gouvernement italien. La Convention n'a pas proposé de date exacte pour l'entrée en vigueur de la Constitution, étant donné qu'il est difficile d'estimer le temps nécessaire au déroulement de la CIG et au processus de ratification. Une date d'entrée en vigueur sera ultérieurement inscrite dans l'article IV-8. À défaut d'une ratification par tous les États membres à cette date, la Constitution entrera en vigueur « le premier jour du mois suivant le dépôt de l'instrument de ratification de l'État signataire qui procédera le dernier à cette formalité ».
Der Vertrag über die Verfassung bedarf der Ratifikation durch die Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften. Die Ratifikationsurkunden werden bei der italienischen Regierung hinterlegt. Der Konvent hat keinen genauen Termin für das Inkrafttreten der Verfassung festgelegt, da es schwierig ist, die für die Abhaltung der Regierungskonferenz und das Ratifikationsverfahren erforderliche Zeit abzuschätzen. Ein Termin für das Inkrafttreten soll später in Artikel IV-8 eingefügt werden. Wenn bis zu diesem Termin nicht alle Mitgliedstaaten den Vertrag ratifiziert haben, tritt die Verfassung „am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats" in Kraft.
El Tratado por el que se instituye la Constitución será ratificado por los Estados miembros, de conformidad con sus respectivas normas constitucionales. Los instrumentos de ratificación serán depositados ante el Gobierno de la República Italiana. La Convención no ha propuesto una fecha exacta para la entrada en vigor de la Constitución, dado que es difícil estimar la duración de la CIG y del proceso de ratificación. En su momento, se incluirá una fecha de entrada en vigor en el artículo IV-8. En caso de que no todos los Estados hubieran depositado los instrumentos de ratificación en esa fecha, la Constitución entrará en vigor «el primer día del mes siguiente al del depósito del instrumento de ratificación del último Estado signatario que cumpla dicha formalidad».
Il trattato che istituisce la Costituzione dovrà essere ratificato dagli Stati membri conformemente alle rispettive norme costituzionali. Gli strumenti di ratifica saranno depositati presso il governo della Repubblica italiana. La Convenzione non ha proposto una data precisa per l'entrata in vigore della Costituzione, essendo difficile valutare il tempo necessario per lo svolgimento della CIG e per il processo di ratifica. Una data di entrata in vigore verrà successivamente inserita nell'articolo IV-8. In mancanza di una ratifica da parte di tutti gli Stati membri in tale data, la Costituzione entrerà in vigore «il primo giorno del mese successivo all'avvenuto deposito dello strumento di ratifica da parte dello Stato firmatario che procederà per ultimo a tale formalità».
O Tratado que estabelece a Constituição deverá ser ratificado pelos Estados-Membros, de acordo com as respectivas normas constitucionais. Os instrumentos de ratificação serão depositados junto do Governo italiano. A Convenção não propõe uma data exacta para a entrada em vigor da Constituição, dada a dificuldade em calcular o tempo necessário ao desenrolar da CIG e ao processo de ratificação. A data de entrada em vigor será posteriormente inscrita no artigo IV-8.º. Na falta de ratificação por todos os Estados-Membros nessa altura, a Constituição entrará em vigor "no primeiro dia do mês seguinte ao do depósito do instrumento de ratificação do Estado signatário que proceder a esta formalidade em último lugar".
Het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet moet door de lidstaten worden bekrachtigd overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen. De akten van bekrachtiging zullen worden neergelegd bij de Italiaanse regering. De Conventie heeft voor de inwerkingtreding van de Grondwet geen precieze datum voorgesteld omdat moeilijk te schatten is hoeveel tijd de Intergouvernementele Conferentie en het bekrachtigingsproces in beslag zullen nemen. Een datum van inwerkingtreding zal later worden opgenomen in artikel IV-8. Wanneer op die datum niet alle akten van bekrachtiging zijn neergelegd, zal de Grondwet in werking treden op "de eerste dag van de maand die volgt op het nederleggen van de akte van bekrachtiging door de ondertekenende staat die als laatste deze handeling verricht".
Forfatningstraktaten skal ratificeres af medlemsstaterne i overensstemmelse med deres forfatningsmæssige bestemmelser. Ratifikationsinstrumenterne deponeres hos den italienske regering. Konventet har ikke foreslået nogen konkret dato for forfatningens ikrafttræden, da det er svært at anslå, hvor lang tid regeringskonferencen og ratifikationen vil tage. Ikrafttrædelsesdatoen indsættes senere i artikel IV-8. Er forfatningen ikke ratificeret af alle medlemsstater denne dato, træder den i kraft "den første dag i den måned, der følger efter deponeringen af det sidste ratifikationsinstrument".
Jäsenvaltiot ratifioivat perustuslaista tehdyn sopimuksen kukin valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti. Ratifioimiskirjat talletetaan Italian hallituksen huostaan. Valmistelukunta ei ehdota tarkkaa päivämäärää perustuslain voimaantulolle, sillä on vaikeaa arvioida, kuinka paljon aikaa kuluu HVK:n käsittelyssä ja ratifiointimenettelyssä. Voimaantulopäivä kirjataan myöhemmin IV-8 artiklaan. Jos kaikkia ratifioimiskirjoja ei ole talletettu siihen mennessä, perustuslaki tulee voimaan "viimeisen ratifioimiskirjan tallettamista seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä".
Fördraget om upprättande av en konstitution skall ratificeras av medlemsstaterna i enlighet med deras konstitutionella bestämmelser. Ratifikationsinstrumenten ska deponeras hos den italienska regeringen. Konventet har inte föreslagit någon exakt dag för konstitutionens ikraftträdande då det är svårt att uppskatta hur lång tid som behövs för att genomföra regeringskonferensen och ratifikationsprocessen. En ikraftträdandedag ska senare skrivas in i artikel IV-8. Om inte alla medlemsstater har ratificerat konstitutionen den dagen skall konstitutionen träda i kraft "den första dagen i den månad som följer efter det att ratifikationsinstrumentet har deponerats av den signatärstat som sist deponerar instrumentet".
  SCADPlus: The results o...  
The instruments of ratification are to be deposited with the Italian Government. Since it is difficult to estimate the time needed for completion of the IGC and the ratification process, the Convention has not proposed a precise date for the entry into force of the Constitution.
Le traité établissant la Constitution devra être ratifié par les États membres selon leurs règles constitutionnelles respectives. Les instruments de ratification seront déposés auprès du gouvernement italien. La Convention n'a pas proposé de date exacte pour l'entrée en vigueur de la Constitution, étant donné qu'il est difficile d'estimer le temps nécessaire au déroulement de la CIG et au processus de ratification. Une date d'entrée en vigueur sera ultérieurement inscrite dans l'article IV-8. À défaut d'une ratification par tous les États membres à cette date, la Constitution entrera en vigueur « le premier jour du mois suivant le dépôt de l'instrument de ratification de l'État signataire qui procédera le dernier à cette formalité ».
Der Vertrag über die Verfassung bedarf der Ratifikation durch die Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften. Die Ratifikationsurkunden werden bei der italienischen Regierung hinterlegt. Der Konvent hat keinen genauen Termin für das Inkrafttreten der Verfassung festgelegt, da es schwierig ist, die für die Abhaltung der Regierungskonferenz und das Ratifikationsverfahren erforderliche Zeit abzuschätzen. Ein Termin für das Inkrafttreten soll später in Artikel IV-8 eingefügt werden. Wenn bis zu diesem Termin nicht alle Mitgliedstaaten den Vertrag ratifiziert haben, tritt die Verfassung „am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats" in Kraft.
El Tratado por el que se instituye la Constitución será ratificado por los Estados miembros, de conformidad con sus respectivas normas constitucionales. Los instrumentos de ratificación serán depositados ante el Gobierno de la República Italiana. La Convención no ha propuesto una fecha exacta para la entrada en vigor de la Constitución, dado que es difícil estimar la duración de la CIG y del proceso de ratificación. En su momento, se incluirá una fecha de entrada en vigor en el artículo IV-8. En caso de que no todos los Estados hubieran depositado los instrumentos de ratificación en esa fecha, la Constitución entrará en vigor «el primer día del mes siguiente al del depósito del instrumento de ratificación del último Estado signatario que cumpla dicha formalidad».
Il trattato che istituisce la Costituzione dovrà essere ratificato dagli Stati membri conformemente alle rispettive norme costituzionali. Gli strumenti di ratifica saranno depositati presso il governo della Repubblica italiana. La Convenzione non ha proposto una data precisa per l'entrata in vigore della Costituzione, essendo difficile valutare il tempo necessario per lo svolgimento della CIG e per il processo di ratifica. Una data di entrata in vigore verrà successivamente inserita nell'articolo IV-8. In mancanza di una ratifica da parte di tutti gli Stati membri in tale data, la Costituzione entrerà in vigore «il primo giorno del mese successivo all'avvenuto deposito dello strumento di ratifica da parte dello Stato firmatario che procederà per ultimo a tale formalità».
O Tratado que estabelece a Constituição deverá ser ratificado pelos Estados-Membros, de acordo com as respectivas normas constitucionais. Os instrumentos de ratificação serão depositados junto do Governo italiano. A Convenção não propõe uma data exacta para a entrada em vigor da Constituição, dada a dificuldade em calcular o tempo necessário ao desenrolar da CIG e ao processo de ratificação. A data de entrada em vigor será posteriormente inscrita no artigo IV-8.º. Na falta de ratificação por todos os Estados-Membros nessa altura, a Constituição entrará em vigor "no primeiro dia do mês seguinte ao do depósito do instrumento de ratificação do Estado signatário que proceder a esta formalidade em último lugar".
Het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet moet door de lidstaten worden bekrachtigd overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen. De akten van bekrachtiging zullen worden neergelegd bij de Italiaanse regering. De Conventie heeft voor de inwerkingtreding van de Grondwet geen precieze datum voorgesteld omdat moeilijk te schatten is hoeveel tijd de Intergouvernementele Conferentie en het bekrachtigingsproces in beslag zullen nemen. Een datum van inwerkingtreding zal later worden opgenomen in artikel IV-8. Wanneer op die datum niet alle akten van bekrachtiging zijn neergelegd, zal de Grondwet in werking treden op "de eerste dag van de maand die volgt op het nederleggen van de akte van bekrachtiging door de ondertekenende staat die als laatste deze handeling verricht".
Forfatningstraktaten skal ratificeres af medlemsstaterne i overensstemmelse med deres forfatningsmæssige bestemmelser. Ratifikationsinstrumenterne deponeres hos den italienske regering. Konventet har ikke foreslået nogen konkret dato for forfatningens ikrafttræden, da det er svært at anslå, hvor lang tid regeringskonferencen og ratifikationen vil tage. Ikrafttrædelsesdatoen indsættes senere i artikel IV-8. Er forfatningen ikke ratificeret af alle medlemsstater denne dato, træder den i kraft "den første dag i den måned, der følger efter deponeringen af det sidste ratifikationsinstrument".
Jäsenvaltiot ratifioivat perustuslaista tehdyn sopimuksen kukin valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti. Ratifioimiskirjat talletetaan Italian hallituksen huostaan. Valmistelukunta ei ehdota tarkkaa päivämäärää perustuslain voimaantulolle, sillä on vaikeaa arvioida, kuinka paljon aikaa kuluu HVK:n käsittelyssä ja ratifiointimenettelyssä. Voimaantulopäivä kirjataan myöhemmin IV-8 artiklaan. Jos kaikkia ratifioimiskirjoja ei ole talletettu siihen mennessä, perustuslaki tulee voimaan "viimeisen ratifioimiskirjan tallettamista seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä".
Fördraget om upprättande av en konstitution skall ratificeras av medlemsstaterna i enlighet med deras konstitutionella bestämmelser. Ratifikationsinstrumenten ska deponeras hos den italienska regeringen. Konventet har inte föreslagit någon exakt dag för konstitutionens ikraftträdande då det är svårt att uppskatta hur lång tid som behövs för att genomföra regeringskonferensen och ratifikationsprocessen. En ikraftträdandedag ska senare skrivas in i artikel IV-8. Om inte alla medlemsstater har ratificerat konstitutionen den dagen skall konstitutionen träda i kraft "den första dagen i den månad som följer efter det att ratifikationsinstrumentet har deponerats av den signatärstat som sist deponerar instrumentet".
  SCADPlus: The results o...  
The instruments of ratification are to be deposited with the Italian Government. Since it is difficult to estimate the time needed for completion of the IGC and the ratification process, the Convention has not proposed a precise date for the entry into force of the Constitution.
Le traité établissant la Constitution devra être ratifié par les États membres selon leurs règles constitutionnelles respectives. Les instruments de ratification seront déposés auprès du gouvernement italien. La Convention n'a pas proposé de date exacte pour l'entrée en vigueur de la Constitution, étant donné qu'il est difficile d'estimer le temps nécessaire au déroulement de la CIG et au processus de ratification. Une date d'entrée en vigueur sera ultérieurement inscrite dans l'article IV-8. À défaut d'une ratification par tous les États membres à cette date, la Constitution entrera en vigueur « le premier jour du mois suivant le dépôt de l'instrument de ratification de l'État signataire qui procédera le dernier à cette formalité ».
Der Vertrag über die Verfassung bedarf der Ratifikation durch die Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften. Die Ratifikationsurkunden werden bei der italienischen Regierung hinterlegt. Der Konvent hat keinen genauen Termin für das Inkrafttreten der Verfassung festgelegt, da es schwierig ist, die für die Abhaltung der Regierungskonferenz und das Ratifikationsverfahren erforderliche Zeit abzuschätzen. Ein Termin für das Inkrafttreten soll später in Artikel IV-8 eingefügt werden. Wenn bis zu diesem Termin nicht alle Mitgliedstaaten den Vertrag ratifiziert haben, tritt die Verfassung „am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats" in Kraft.
El Tratado por el que se instituye la Constitución será ratificado por los Estados miembros, de conformidad con sus respectivas normas constitucionales. Los instrumentos de ratificación serán depositados ante el Gobierno de la República Italiana. La Convención no ha propuesto una fecha exacta para la entrada en vigor de la Constitución, dado que es difícil estimar la duración de la CIG y del proceso de ratificación. En su momento, se incluirá una fecha de entrada en vigor en el artículo IV-8. En caso de que no todos los Estados hubieran depositado los instrumentos de ratificación en esa fecha, la Constitución entrará en vigor «el primer día del mes siguiente al del depósito del instrumento de ratificación del último Estado signatario que cumpla dicha formalidad».
Il trattato che istituisce la Costituzione dovrà essere ratificato dagli Stati membri conformemente alle rispettive norme costituzionali. Gli strumenti di ratifica saranno depositati presso il governo della Repubblica italiana. La Convenzione non ha proposto una data precisa per l'entrata in vigore della Costituzione, essendo difficile valutare il tempo necessario per lo svolgimento della CIG e per il processo di ratifica. Una data di entrata in vigore verrà successivamente inserita nell'articolo IV-8. In mancanza di una ratifica da parte di tutti gli Stati membri in tale data, la Costituzione entrerà in vigore «il primo giorno del mese successivo all'avvenuto deposito dello strumento di ratifica da parte dello Stato firmatario che procederà per ultimo a tale formalità».
O Tratado que estabelece a Constituição deverá ser ratificado pelos Estados-Membros, de acordo com as respectivas normas constitucionais. Os instrumentos de ratificação serão depositados junto do Governo italiano. A Convenção não propõe uma data exacta para a entrada em vigor da Constituição, dada a dificuldade em calcular o tempo necessário ao desenrolar da CIG e ao processo de ratificação. A data de entrada em vigor será posteriormente inscrita no artigo IV-8.º. Na falta de ratificação por todos os Estados-Membros nessa altura, a Constituição entrará em vigor "no primeiro dia do mês seguinte ao do depósito do instrumento de ratificação do Estado signatário que proceder a esta formalidade em último lugar".
Het Verdrag tot vaststelling van de Grondwet moet door de lidstaten worden bekrachtigd overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen. De akten van bekrachtiging zullen worden neergelegd bij de Italiaanse regering. De Conventie heeft voor de inwerkingtreding van de Grondwet geen precieze datum voorgesteld omdat moeilijk te schatten is hoeveel tijd de Intergouvernementele Conferentie en het bekrachtigingsproces in beslag zullen nemen. Een datum van inwerkingtreding zal later worden opgenomen in artikel IV-8. Wanneer op die datum niet alle akten van bekrachtiging zijn neergelegd, zal de Grondwet in werking treden op "de eerste dag van de maand die volgt op het nederleggen van de akte van bekrachtiging door de ondertekenende staat die als laatste deze handeling verricht".
Forfatningstraktaten skal ratificeres af medlemsstaterne i overensstemmelse med deres forfatningsmæssige bestemmelser. Ratifikationsinstrumenterne deponeres hos den italienske regering. Konventet har ikke foreslået nogen konkret dato for forfatningens ikrafttræden, da det er svært at anslå, hvor lang tid regeringskonferencen og ratifikationen vil tage. Ikrafttrædelsesdatoen indsættes senere i artikel IV-8. Er forfatningen ikke ratificeret af alle medlemsstater denne dato, træder den i kraft "den første dag i den måned, der følger efter deponeringen af det sidste ratifikationsinstrument".
Jäsenvaltiot ratifioivat perustuslaista tehdyn sopimuksen kukin valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti. Ratifioimiskirjat talletetaan Italian hallituksen huostaan. Valmistelukunta ei ehdota tarkkaa päivämäärää perustuslain voimaantulolle, sillä on vaikeaa arvioida, kuinka paljon aikaa kuluu HVK:n käsittelyssä ja ratifiointimenettelyssä. Voimaantulopäivä kirjataan myöhemmin IV-8 artiklaan. Jos kaikkia ratifioimiskirjoja ei ole talletettu siihen mennessä, perustuslaki tulee voimaan "viimeisen ratifioimiskirjan tallettamista seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä".
Fördraget om upprättande av en konstitution skall ratificeras av medlemsstaterna i enlighet med deras konstitutionella bestämmelser. Ratifikationsinstrumenten ska deponeras hos den italienska regeringen. Konventet har inte föreslagit någon exakt dag för konstitutionens ikraftträdande då det är svårt att uppskatta hur lång tid som behövs för att genomföra regeringskonferensen och ratifikationsprocessen. En ikraftträdandedag ska senare skrivas in i artikel IV-8. Om inte alla medlemsstater har ratificerat konstitutionen den dagen skall konstitutionen träda i kraft "den första dagen i den månad som följer efter det att ratifikationsinstrumentet har deponerats av den signatärstat som sist deponerar instrumentet".
  SCADPlus: The results o...  
In view of the problems encountered by Denmark in ratifying the Maastricht Treaty in 1992 and by Ireland in ratifying the Treaty of Nice in 2001, the Convention discussed the possibility of the Constitution entering into force if several Member States did not ratify the constitutional treaty.
Suite aux problèmes rencontrés avec la ratification du traité de Maastricht en 1992 par le Danemark et du traité de Nice en 2001 par l'Irlande, la Convention a débattu la possibilité d'une entrée en vigueur de la Constitution au cas où quelques États membres n'auraient pas ratifié le traité constitutionnel. Plusieurs conventionnels ont proposé que la Constitution puisse entrer en vigueur pour les États membres qui l'auront ratifiée, si un seuil minimum d'États a été atteint, par exemple les trois quarts comme le propose la Commission. Pour les autres États qui n'auraient éventuellement pas ratifié la Constitution, un statut particulier pourrait être négocié, assurant leurs droits acquis.
Aufgrund der Probleme, die 1992 bei der Ratifikation des Vertrags von Maastricht durch Dänemark und 2001 bei der Ratifikation des Vertrags von Nizza durch Irland auftraten, hat der Konvent die Möglichkeit eines Inkrafttretens der Verfassung für den Fall erörtert, dass einige Mitgliedstaaten den Verfassungsvertrag nicht ratifizieren. Mehrere Mitglieder des Konvents schlugen vor, die Verfassung in den Mitgliedstaaten, die sie ratifiziert haben, in Kraft zu setzen, wenn eine Mindestzahl von Staaten erreicht wurde, beispielsweise drei Viertel der Staaten, wie von der Kommission vorgeschlagen. Für die übrigen Staaten, welche die Verfassung unter Umständen nicht ratifiziert haben, könnte ein besonderes Statut ausgehandelt werden, das ihre erworbenen Rechte sichert.
A raíz de los problemas que plantearon la ratificación del Tratado de Maastricht en 1992 en Dinamarca y el Tratado de Niza en 2001 en Irlanda, la Convención discutió la posibilidad de que la Constitución entrara en vigor aun cuando algunos Estados miembros no hubieran ratificado el Tratado Constitucional. Varios Miembros de la Convención propusieron que la Constitución pudiera entrar en vigor en los Estados miembros que la hubieran ratificado si se alcanzaba un umbral mínimo de Estados, por ejemplo tres cuartas partes, tal como propone la Comisión. Para los Estados que no ratifiquen la Constitución, podría negociarse un estatuto especial que garantice sus derechos adquiridos.
In seguito ai problemi posti alla ratifica del trattato di Maastricht nel 1992 dalla Danimarca e del trattato di Nizza nel 2001 dall'Irlanda, la Convenzione ha discusso la possibilità di un'entrata in vigore della Costituzione nel caso in cui alcuni Stati membri non abbiano ratificato il trattato costituzionale. Numerosi membri della Convenzione hanno proposto l'entrata in vigore della Costituzione per gli Stati membri che l'abbiano ratificata, purché venga raggiunta una soglia minima di Stati, ad esempio i tre quarti, come proposto dalla Commissione. Per gli altri Stati che eventualmente non avessero ratificato la Costituzione, potrebbe essere negoziato uno statuto particolare, che garantisca i loro diritti acquisiti.
Na sequência dos problemas surgidos com a ratificação do Tratado de Maastricht em 1992 pela Dinamarca e do Tratado de Nice em 2001 pela Irlanda, a Convenção debateu a eventual entrada em vigor da Constituição no caso de alguns Estados-Membros não ratificarem o tratado constitucional. Vários Membros da Convenção propuseram que a Constituição possa entrar em vigor nos Estados-Membros que a ratifiquem, desde que seja atingido um limiar mínimo de Estados (por exemplo três quartos), como proposto pela Comissão. Em relação aos outros Estados que eventualmente não ratifiquem a Constituição, poderia ser negociado um estatuto especial tendente a garantir os seus direitos adquiridos.
Gezien de moeilijkheden met de bekrachtiging van het Verdrag van Maastricht door Denemarken in 1992 en van het Verdrag van Nice door Ierland in 2001, heeft de Conventie de mogelijkheid besproken om de Grondwet in werking te laten treden wanneer enkele lidstaten het ontwerp-Verdrag niet zouden hebben bekrachtigd. Verscheidene leden van de Conventie hebben voorgesteld de Grondwet in werking te laten treden voor de landen die haar hebben bekrachtigd wanneer een minimum aantal is bereikt, bijvoorbeeld driekwart van de lidstaten, zoals de Commissie voorstelt. Voor de andere staten die de Grondwet eventueel niet hebben bekrachtigd, zou een bijzonder statuut moeten worden opgesteld dat hun rechten waarborgt.
I lyset af problemerne med Danmarks ratifikation af Maastricht-traktaten i 1992 og Irlands ratifikation af Nice-traktaten i 2001 drøftede konventet, om forfatningen skulle kunne træde i kraft, hvis nogen af medlemsstaterne ikke ratificerede forfatningstraktaten. Flere konventdeltagere foreslog, at forfatningen skulle kunne træde i kraft for de medlemsstater, der havde ratificeret den, hvis en minimumstærskel på et vist antal af stater er nået, f.eks. tre fjerdedele som foreslået af Kommissionen. For de øvrige stater, der eventuelt ikke havde ratificeret forfatningen, kunne man forhandle sig frem til en særlig status, der garanterer deres velerhvervede rettigheder.
Ottaen huomioon, että Tanskalla oli vaikeuksia ratifioida Maastrichtin sopimus vuonna 1992 ja Irlannilla Nizzan sopimus vuonna 2001, valmistelukunta tutki mahdollisuutta, voisiko perustuslaki tulla voimaan siinä tapauksessa, että joku (jotkut) jäsenvaltio(t) ei(vät) olisi ratifioineet siitä tehtyä sopimusta. Useat valmistelukunnan jäsenet ehdottivat, että perustuslaki voisi tulla voimaan niissä jäsenvaltioissa, jotka olisivat sen ratifioineet, jos näiden määrä ylittäisi tietyn vähimmäismäärän, esimerkiksi kolme neljäsosaa jäsenvaltioista, kuten komissio on ehdottanut. Niille jäsenvaltioille, jotka eivät mahdollisesti olisi ratifioineet perustuslakia, voitaisiin hyväksyä erityisasema, jolla varmistettaisiin niille kuuluvat oikeudet.
På grund av de problem som uppstod vid Danmarks ratificering av Maastrichtfördraget år 1992 och Irlands ratificering av Nicefördraget år 2001 har konventet diskuterat möjligheten att konstitutionen ska kunna träda i kraft även om en del medlemsstater inte ratificerat fördraget om konstitution. Flera konventsledamöter har föreslagit att konstitutionen ska kunna träda i kraft för de medlemsstater som ratificerat den, om ett minimiantal av medlemsstater uppnåtts, t.ex. tre fjärdedelar, som kommissionen föreslår. För de andra stater som eventuellt inte ratificerat konstitutionen kunde en särskild stadga förhandlas fram för att garantera deras förvärvade rättigheter.
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on EU enlargement (full texts)
Législation en vigueur sur l'élargissement de l'UE (textes intégraux)
Geltendes Recht zur EU-Erweiterung (vollständiger Wortlaut)
Legislación vigente en materia de ampliación de la UE (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di allargamento (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de alargamento
Ισχύουσα νομοθεσία για τη διεύρυνση της ΕΕ (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over de uitbreiding van de EU (volledige teksten)
Platné právní předpisy týkající se rozšiřování EU (úplná znění)
Gældende lovgivning om EU-udvidelse (fuldstændige tekster)
ELi laienemist käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva EU:n laajentumista koskeva lainsäädäntö
Az EU bővítésére vonatkozó hatályos jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące rozszerzenia UE (pełna treść)
Legislaţia în vigoare privind extinderea UE (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti rozširovania EÚ (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja EU o širitvi (celotna besedila)
Gällande utvidgningslagstiftning
Spēkā esošie tiesību akti par paplašināšanos (pilns teksts)
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar it-tkabbir tal-UE (testi sħaħ)
An reachtaíocht atá i bhfeidhm maidir le méadú an AE (téacsanna iomlána)
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on development and cooperation
Législation en vigueur dans le domaine du développement et de la coopération
Geltendes Recht zu Entwicklung und Zusammenarbeit
Legislación vigente sobre desarrollo y cooperación
Legislazione in vigore in materia di sviluppo e cooperazione
Legislação em vigor em matéria de desenvolvimento e cooperação
Ισχύουσα νομοθεσία για την ανάπτυξη και τη συνεργασία
Geldende wetgeving over ontwikkeling en samenwerking
Važeće zakonodavstvo o razvoju i suradnji
Platné právní předpisy týkající se rozvoje a spolupráce
Gældende lovgivning om udvikling og samarbejde
Arengut ja koostööd käsitlevad kehtivad õigusaktid
Voimassa oleva kehitysyhteistyötä koskeva lainsäädäntö
A fejlesztésre és az együttműködésre vonatkozó hatályos jogszabályok
Obowiązujące akty prawne dotyczące rozwoju i współpracy (pełna treść)
Legislaţia în vigoare privind dezvoltarea şi cooperarea
Platné právne predpisy v oblasti rozvoja a spolupráce
Veljavna zakonodaja o razvoju in sodelovanju
Gällande lagstiftning om utveckling och samarbete
Spēkā esošie tiesību akti par attīstību un sadarbību
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar l-iżvilupp u l-koperazzjoni
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse na forbartha agus an chomhair
  EUROPA - Find legislation  
Legislation in force
Législation en vigueur
Geltende Rechtsvorschriften
Legislación vigente
Legislazione in vigore
Legislação em vigor
Ισχύουσα νομοθεσία
Geldende wetgeving
Действащо законодателство
Važeće zakonodavstvo
Platné právní předpisy
Gældende lovgivning
Kehtivad õigusaktid
Voimassa oleva lainsäädäntö
Hatályos jogszabályok
Obowiązujące prawodawstwo
Legislaţie în vigoare
Platné právne predpisy
Veljavna zakonodaja
Gällande lagstiftning
Spēkā esošā likumdošana
Leġiżlazzjoni fis-seħħ
Reachtaíocht atá i bhfeidhm
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on institutional affairs (full texts)
Législation en vigueur sur les affaires institutionnelles (textes intégraux)
Geltendes EU-Recht zu institutionellen Fragen (vollständiger Wortlaut)
Legislación vigente en materia de asuntos institucionales (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di affari istituzionali (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de assuntos institucionais
Ισχύουσα νομοθεσία για τις θεσμικές υποθέσεις (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over institutionele zaken (volledige teksten)
Zakonodavstvo o institucionalnim poslovima na snazi (kompletni tekstovi)
Platné právní předpisy týkající se institucionálních záležitostí (plná znění)
Gældende lovgivning om institutionelle spørgsmål (fuldstændige tekster)
Institutsioonilisi küsimusi käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva institutionaalisia asioita koskeva lainsäädäntö
Az intézményi ügyekre vonatkozó hatályos jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące spraw instytucjonalnych (pełna treść)
Legislaţia în vigoare privind afacerile instituţionale (texte integrale)
Platné právne predpisy o inštitucionálnych záležitostiach (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja o institucionalnih zadevah (celotna besedila)
Gällande lagstiftning om institutionella frågor
Institucionālajā jomā spēkā esošie tiesību akti (pilns teksts)
Il-leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar l-affarijiet istituzzjonali (testi sħaħ)
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse na ngnóthaí institiúideacha (téacs iomlán)
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on regional policy (full texts)
Législation en vigueur dans le domaine de la politique régionale (textes intégraux)
Geltendes EU-Recht zur Regionalpolitik (im Volltext)
Legislación vigente en materia de política regional (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di politica regionale (testi integrali)
Legislação em vigor sobre política regional (textos integrais)
Ισχύουσα νομοθεσία για την περιφερειακή πολιτική (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over regionaal beleid (volledige teksten)
Važeće zakonodavstvo o regionalnoj politici (cjeloviti tekstovi)
Platné právní předpisy v oblasti regionální politiky (úplná znění)
Gældende lovgivning om regionalpolitik (fuldstændige tekster)
Regionaalpoliitikat käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva aluepolitiikan alan lainsäädäntö
A regionális politikára vonatkozó hatályos jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące polityki regionalnej (pełna treść)
Legislaţia în vigoare în domeniul politicii regionale (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti regionálnej politiky (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja o regionalni politiki (celotna besedila)
Gällande lagstiftning om regionalpolitiken
Reģionālās politikas jomā spēkā esošie tiesību akti (pilns teksts)
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar il-politika reġjonali (testi sħaħ)
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse an bheartais réigiúnaigh (téacs iomlán)
  EUROPA - EUROPA - Topic...  
Legislation in force on taxation (full texts)
Législation en vigueur sur la fiscalité (textes intégraux)
Geltendes EU-Steuerrecht (im Volltext)
Legislación vigente en materia de fiscalidad (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di fiscalità (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de fiscalidade (textos integrais)
Ισχύουσα νομοθεσία για τη φορολογία (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over belastingen (volledige teksten)
Platné právní předpisy týkající se daní (plné znění)
Gældende lovgivning om beskatning (fuldstændige tekster)
Maksundust käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva verolainsäädäntö
Hatályos adózási jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące prawodawstwo dotyczące podatków (pełny tekst przepisów)
Legislaţia în vigoare în materie de impozitare (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti daní (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja o obdavčitvi (celotna besedila)
Gällande skattelagstiftning
Nodokļu jomā spēkā esošie tiesību akti (pilns teksts)
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar it-tassazzjoni (testi sħaħ)
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse an chánachais (téacsanna iomlána)
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on food safety (full texts)
Geltendes EU-Recht zur Lebensmittelsicherheit (im Volltext)
Legislación vigente en materia de seguridad alimentaria (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di sicurezza alimentare (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de segurança dos alimentos
Ισχύουσα νομοθεσία για την ασφάλεια των τροφίμων (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving voer voedselveiligheid (volledige teksten)
Važeće zakonodavstvo o sigurnosti hrane (cjeloviti tekstovi)
Platné právní předpisy týkající se bezpečnosti potravin (úplná znění)
Gældende lovgivning om fødevaresikkerhed (fuldstændige tekster)
Toiduohutust käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva elintarviketurvallisuutta koskeva lainsäädäntö
Hatályos élelmiszer-biztonsági jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące prawodawstwo dotyczące bezpieczeństwa żywności (pełna treść)
Legislaţia în vigoare în domeniul siguranţei alimentare (texte integrale)
Platné právne predpisy o bezpečnosti potravín (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja o varnosti hrane (celotna besedila)
Gällande lagstiftning om livsmedelssäkerhet
Spēkā esošie tiesību akti (pilns teksts)
Il-leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar is-sikurezza tal-ikel (test sħiħ)
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse na sábháilteachta bia (téacs iomlán)
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on competition (full texts)
Législation en vigueur dans le domaine de la concurrence (textes complets)
Geltendes Wettbewerbsrecht (vollständiger Wortlaut)
Legislación vigente en materia de competencia (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di concorrenza (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de concorrência (textos integrais)
Važeće zakonodavstvo o tržišnom natjecanju (cjelokupni tekstovi)
Platné právní předpisy týkající se hospodářské soutěže (úplná znění)
Gældende lovgivning om konkurrence (fuldstændige tekster)
Konkurentsi käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva kilpailulainsäädäntö
Hatályos versenyjogi szabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące konkurencji (pełna treść)
Legislaţia în vigoare în domeniul concurenţei (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti hospodárskej súťaže (úplné znenie)
Veljavna zakonodaja o konkurenci (celotna besedila)
Gällande konkurrenslagstiftning
Konkurences jomā spēkā esošie tiesību akti (pilns teksts)
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar il-kompetizzjoni (testi sħaħ)
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse na hiomaíochta (téacsanna iomlána)
  EUROPA - Treaty of Lisb...  
On 1 December 2009, the Treaty of Lisbon entered into force, thus ending several years of negotiation about institutional issues.
Le traité de Lisbonne est entré en vigueur le 1er décembre 2009, mettant fin à plusieurs années de négociations sur des questions institutionnelles.
Am 1. Dezember 2009 ist der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten. Damit enden die mehrjährigen Verhandlungen über die institutionelle Reform der EU.
El 1 de diciembre de 2009, tras años de negociación sobre cuestiones institucionales, entró en vigor el Tratado de Lisboa.
Il 1° dicembre 2009 il trattato di Lisbona è entrato in vigore, mettendo fine a diversi anni di negoziati sulla riforma istituzionale.
O Tratado de Lisboa entrou em vigor em 1 de Dezembro de 2009, pondo assim termo a vários anos de negociações sobre questões institucionais.
Την 1η Δεκεμβρίου 2009 τέθηκε σε ισχύ η Συνθήκη της Λισαβόνας, τερματίζοντας με τον τρόπο αυτό τις πολυετείς διαπραγματεύσεις σχετικά με θεσμικά ζητήματα.
Op 1 december 2009 is het Verdrag van Lissabon in werking getreden. Daarmee kwam een einde aan jaren van onderhandelingen over bestuurskwesties.
Lisabonská smlouva vstoupila v platnost dne 1. prosince 2009, čímž se uzavřel několikaletý proces vyjednávání o institucionálních otázkách.
Den 1. december 2009 trådte Lissabontraktaten i kraft og afsluttede flere års forhandlinger om institutionelle spørgsmål.
Lissaboni leping jõustus 1. detsembril 2009, pärast mitmeid aastaid kestnud läbirääkimisi institutsiooniliste küsimuste üle.
Lissabonin sopimus tuli voimaan 1.12.2009. Voimaantulon myötä saatettiin päätökseen useita vuosia kestäneet neuvottelut EU:n toimielinjärjestelmän uudistamisesta.
2009. december 1-jén hatályba lépett a Lisszaboni Szerződés, s ezzel lezárult az a több évig tartó tárgyalássorozat, amelyet az uniós tagállamok az intézményi kérdések témájában folytattak.
Traktat lizboński wszedł w życie 1 grudnia 2009 r. Tym samym zakończyły się kilkuletnie dyskusje na temat spraw instytucjonalnych.
La 1 decembrie 2009, Tratatul de la Lisabona a intrat în vigoare, încheind astfel mai mulţi ani de negocieri pe tema aspectelor instituţionale.
Dňa 1. decembra 2009 Lisabonská zmluva vstúpila do platnosti, čím sa definitívne ukončili niekoľkoročné vyjednávania o inštitucionálnych otázkach.
Lizbonska pogodba je začela veljati 1. decembra 2009 in tako zaključila večletna pogajanja o institucionalnih zadevah.
Den 1 december 2009 trädde Lissabonfördraget i kraft och satte därmed punkt för flera år av förhandlingar om institutionella frågor.
2009. gada 1. decembrī Lisabonas līgums stājās spēkā, tādējādi vainagojot vairākus gadus ilgās sarunas par institucionālajiem jautājumiem.
Fl-1 ta' Diċembru 2009, daħal fis-seħħ it-Trattat ta' Liżbona, biex b'hekk ġew fi tmiemhom diversi snin ta' negozjati dwar kwistjonijiet istituzzjonali.
An 1 Nollaig 2009, chuaigh Conradh Liospóin i bhfeidhm, ag cur deireadh mar sin le blianta caibidlíochta faoi cheisteanna ag baint leis na forais.
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on the EU budget (full texts)
Législation en vigueur sur le budget de l'UE (textes intégraux)
Geltendes Recht zum EU-Haushalt (vollständiger Wortlaut)
Legislación vigente sobre el presupuesto de la UE (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di bilancio dell'UE (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de orçamento da UE
Ισχύουσα νομοθεσία για τον προϋπολογισμό της ΕΕ (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over de EU-begroting (volledige teksten)
Platné právní předpisy týkající se rozpočtu EU (plné znění)
Gældende lovgivning om EU's budget (fuldstændige tekster)
ELi eelarvet käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva EU:n talousarviota koskeva lainsäädäntö
Az EU költségvetésére vonatkozó hatályos jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące budżetu UE (pełna treść)
Legislaţia în vigoare privind bugetul UE (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti rozpočtu EÚ (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja o proračunu EU (celotna besedila)
Spēkā esošie tiesību akti par ES budžetu (nesaīsināti)
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar il-baġit tal-UE (testi sħaħ)
An reachtaíocht atá i bhfeidhm maidir le buiséad an AE (téacsanna iomlána)
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on consumer protection
Geltendes EU-Recht zum Verbraucherschutz (vollständiger Wortlaut)
Ισχύουσα νομοθεσία για την προστασία των καταναλωτών (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over consumentenbescherming (volledige teksten)
Važeće zakonodavstvo o zaštiti potrošača
Platné právní předpisy týkající se ochrany spotřebitele (úplná znění)
Gældende lovgivning om forbrugerbeskyttelse (fuldstændige tekster)
Tarbijakaitset käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva kuluttajansuojaa koskeva lainsäädäntö
Hatályos fogyasztóvédelmi jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące ochrony konsumentów (pełna treść)
Legislaţia în vigoare privind protecţia consumatorului (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti ochrany spotrebiteľa (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja o varstvu potrošnikov (celotna besedila)
Gällande konsumentlagstiftning
Leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar il-ħarsien tal-konsumatur (testi sħaħ)
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on environment (full texts)
Législation en vigueur sur l'environnement (textes complets)
Geltendes Umweltrecht (vollständiger Wortlaut)
Legislación vigente en materia de medio ambiente (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di ambiente (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de ambiente (textos integrais)
Ισχύουσα νομοθεσία για το περιβάλλον (πλήρη κείμενα)
Geldende milieuwetgeving (volledige teksten)
Platné právní předpisy týkající se životního prostředí (úplné znění)
Gældende miljølovgivning (fuld tekst)
Kehtivad keskkonnaalased õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva ympäristölainsäädäntö
Hatályos környezetvédelmi jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne dotyczące środowiska (pełna treść)
Legislaţia în vigoare privind protecţia mediului (texte integrale)
Platné právne predpisy v oblasti životného prostredia (úplné znenia)
Veljavna okoljska zakonodaja (celotna besedila)
Spēkā esošie tiesību akti par vides aizsardzību (viss teksts)
Il-leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar l-ambjent (testi sħaħ)
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse an chomhshaoil (téacsanna iomlána)
  EUROPA - Treaty of Lisb...  
01/12/2009 - European Commission welcomes the entry into force of the Treaty of Lisbon
01/12/2009 - La Commission européenne se félicite de l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne
01/12/2009 - EU-Kommission begrüßt Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon
01/12/2009 - La Comisión Europea acoge con satisfacción la entrada en vigor del Tratado de Lisboa
01/12/2009 - La Commissione europea celebra l'entrata in vigore del trattato di Lisbona
01/12/2009 - A Comissão Europeia congratula-se com a entrada em vigor do Tratado de Lisboa
01/12/2009 - Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή χαιρετίζει την έναρξη ισχύος της Συνθήκης της Λισαβόνας
01/12/2009 - Europese Commissie verheugt zich over inwerkingtreding Verdrag van Lissabon
01/12/2009 - Evropská komise vítá, že Lisabonská smlouva vstupuje v platnost
01/12/2009 - Europa-Kommissionen hilser Lissabontraktaten velkommen
01/12/2009 - Euroopa Komisjon tervitab Lissaboni lepingu jõustumist
01/12/2009 - Komissio tyytyväinen Lissabonin sopimuksen voimaantuloon
01/12/2009 - Az Európai Bizottság üdvözli a Lisszaboni Szerződés hatálybalépését
01/12/2009 - Komisja Europejska z zadowoleniem przyjmuje wejście traktatu lizbońskiego w życie
01/12/2009 - Comisia Europeană salută intrarea în vigoare a Tratatului de la Lisabona
01/12/2009 - Európska komisia víta nadobudnutie platnosti Lisabonskej zmluvy
01/12/2009 - Evropska Komisija navdušena nad začetkom veljavnosti Lizbonske pogodbe
01/12/2009 - Europeiska kommissionen välkomnar Lissabonfördragets ikraftträdande
01/12/2009 - Eiropas Komisija pauž gandarījumu par Lisabonas līguma spēkā stāšanos
01/12/2009 - Il-Kummissjoni Ewropea tilqa' d-dħul fis-seħħ tat-Trattat ta' Liżbona
  EUROPA - Topics of the ...  
Legislation in force on economic and monetary affairs (full texts)
Législation en vigueur dans le domaine des affaires économiques et monétaires (textes complets)
Geltendes EU-Recht in den Bereichen Wirtschaft und Währung (vollständiger Wortlaut)
Legislación vigente en materia de empleo y asuntos sociales (textos íntegros)
Legislazione in vigore in materia di affari economici e monetari (testi integrali)
Legislação em vigor em matéria de assuntos económicos e monetários
Ισχύουσα νομοθεσία για την οικονομική και νομισματική πολιτική (πλήρη κείμενα)
Geldende wetgeving over economische en financiële zaken (volledige teksten)
Platné právní předpisy týkající se hospodářských a měnových záležitostí (úplné znění)
Gældende lovgivning om beskæftigelse og sociale anliggender (fuld tekst)
Majandus- ja rahaküsimusi käsitlevad kehtivad õigusaktid (terviktekstid)
Voimassa oleva talous- ja raha-asioita koskeva lainsäädäntö
A gazdasági és monetáris ügyekre vonatkozó hatályos jogszabályok (teljes szöveg)
Obowiązujące akty prawne w zakresie spraw gospodarczych i walutowych (pełna treść)
Legislaţia în vigoare privind afacerile economice şi monetare (texte integrale)
Platné právne predpisy pre oblasť hospodárskych a menových záležitostí (úplné znenia)
Veljavna zakonodaja o ekonomskih in monetarnih zadevah (celotna besedila)
Gällande lagstiftning om ekonomiska och monetära frågor
Spēkā esošie tiesību akti par ekonomiku un monetārajām lietām (viss teksts)
Il-leġiżlazzjoni fis-seħħ dwar l-affarijiet ekonomiċi u monetarji (testi sħaħ)
Reachtaíocht atá i bhfeidhm i réimse na ngnóthaí eacnamaíocha agus airgeadaíochta (téacsanna iomlána)
  SCADPlus: The results o...  
Of all the earlier treaties, only the Euratom Treaty establishing the European Atomic Energy Community will remain in force. This Community is not to be merged with the Union and will therefore keep a separate legal personality.
De tous les traités antérieurs, seul le traité Euratom établissant la Communauté européenne de l'énergie atomique reste en vigueur. Cette Communauté ne serait pas fusionnée avec l'Union et garderait donc une personnalité juridique distincte. La Convention a arrêté les modifications nécessaires à apporter au traité Euratom dans le « Protocole portant modification du traité Euratom » qui sera annexé à la Constitution. Cette approche s'explique par une certaine prudence de la part de la Convention qui estimait que son mandat ne l'autorisait pas à intégrer le traité Euratom dans ses travaux. Les modifications apportées au traité Euratom par le projet constitutionnel se limitent donc à des adaptations aux nouvelles règles établies par la Constitution, notamment dans le domaine institutionnel et financier.
Von allen früheren Verträgen gilt nur der Euratom-Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft weiter. Diese Gemeinschaft soll nicht mit der Union fusioniert werden und somit weiterhin Rechtspersönlichkeit besitzen. Der Konvent hat die Änderungen, die am Euratom-Vertrag vorgenommen werden müssen, festgelegt im „Protokoll zur Änderung des Euratom-Vertrags", das der Verfassung beigefügt werden soll. Dieser Ansatz ist auf eine gewisse Vorsicht des Konvents zurückzuführen, der die Ansicht vertrat, dass ihn sein Mandat nicht befugt, den Euratom-Vertrag in seine Arbeiten einzubeziehen. Die Änderungen am Euratom-Vertrag im Verfassungsentwurf beschränken sich somit auf Anpassungen an die neuen im Verfassungsentwurf festgelegten Vorschriften, insbesondere in den Bereichen Organe und Finanzen.
De todos los Tratados previos, sólo seguirá en vigor el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica. Esta Comunidad no se fusionará con la Unión y seguirá teniendo, por tanto, una personalidad jurídica distinta. La Convención adoptó las modificaciones que es preciso introducir en el Tratado Euratom en el «protocolo por el que se modifica el Tratado EURATOM», que se adjuntará a la Constitución. Este enfoque se explica por la actitud prudente de la Convención, que consideró que su mandato no la autorizaba a incluir el Tratado Euratom en sus trabajos. Las modificaciones que el Proyecto de Constitución introduce en el Tratado Euratom se limitan, por tanto, a adaptar las nuevas normas establecidas por la Constitución, en particular en los ámbitos institucional y financiero.
Di tutti i trattati precedenti resterà in vigore solo il trattato Euratom che istituisce la Comunità europea dell'energia atomica. Questa Comunità non si fonderà con l'Unione, mantenendo dunque una personalità giuridica distinta. La Convenzione ha stabilito le necessarie modifiche da apportare al trattato Euratom nel «Protocollo che modifica il trattato Euratom», che verrà allegato alla Costituzione. Tale approccio è motivato da una certa prudenza da parte della Convenzione, la quale riteneva che il suo mandato non la autorizzasse a integrare il trattato Euratom nei suoi lavori. Le modifiche apportate al trattato Euratom dal progetto costituzionale non sono dunque che adattamenti alle nuove regole definite dalla Costituzione, in particolare nei settori istituzionale e finanziario.
No que se refere aos Tratados anteriores, apenas o Tratado EURATOM que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica continua em vigor. Esta Comunidade não será objecto de uma fusão com a União, pelo que manterá uma personalidade jurídica distinta. A Convenção adoptou as alterações necessárias a introduzir no Tratado EURATOM no "Protocolo que altera o Tratado EURATOM", a anexar à Constituição. Esta abordagem deve-se a uma certa prudência por parte da Convenção, que considerou que o seu mandato não lhe permitia integrar o Tratado EURATOM nos seus trabalhos. As alterações introduzidas pelo projecto constitucional no Tratado EURATOM limitam-se, assim, a algumas adaptações às novas regras estabelecidas pela Constituição, nomeadamente no domínio institucional e financeiro.
Van alle vorige Verdragen blijft alleen het Euratom-Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie van kracht. Deze Gemeenschap zal niet opgaan in de Unie en blijft dus een afzonderlijke rechtspersoonlijkheid. De Conventie heeft de noodzakelijke wijzigingen voor het Euratom-Verdrag vastgesteld in het Protocol houdende wijziging van het Euratom-Verdrag, dat als bijlage aan de Grondwet wordt gehecht. Deze oplossing komt voort uit een zekere terughoudendheid van de Conventie, die van mening was dat het opnemen van het Euratom-Verdrag buiten het bestek van haar opdracht viel. De wijzigingen die door de ontwerp-Grondwet in het Euratom-Verdrag worden aangebracht, zijn dus beperkt tot aanpassingen aan de nieuwe regels die met de Grondwet worden ingevoerd, met name op institutioneel en financieel gebied.
Af de tidligere traktater er det kun Euratom-traktaten om oprettelse af Det Europæiske Atomenergifællesskab, der forbliver i kraft. Atomenergifællesskabet skal ikke slås sammen med EU og bevarer således sin status som selvstændig juridisk person. De ændringer, det er nødvendigt at foretage i Euratom-traktaten, har konventet fastsat i "protokollen om ændring af Euratom-traktaten", der knyttes som bilag til forfatningen. Konventet ønskede nemlig at udvise en vis forsigtighed, da det ikke mente, at det havde mandat til at behandle Euratom-traktaten. De ændringer, der ved forfatningsudkastet foretages i Euratom-traktaten, er derfor begrænset til tilpasninger til de nye regler, der er fastsat i forfatningen, navnlig på det institutionelle og finansielle område.
Kaikista aiemmista perussopimuksista ainoastaan Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimus jää voimaan. Tätä yhteisöä ei liitetä unioniin ja sille jää näin ollen erillinen oikeushenkilöys. Valmistelukunta teki välttämättömät muutokset Euratomin perustamissopimukseen ja ne esitetään Euratom-sopimuksen muuttamisesta tehdyssä pöytäkirjassa, joka liitetään perustuslakiin. Tämä menettely johtuu valmistelukunnan varovaisuudesta, sillä se katsoi, ettei sillä ollut valtuuksia ottaa Euratom-sopimusta käsiteltäväkseen. Perustuslakiluonnoksella Euratom-sopimukseen tehdyt muutokset rajoittuvat näin ollen sen mukauttamiseen perustuslailla annettaviin uusiin, erityisesti institutionaalisiin ja rahoitusta koskeviin sääntöihin.
Av alla de tidigare fördragen är det endast Fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen som fortfarande är i kraft. Denna gemenskap slås inte samman med unionen utan fortsätter att vara en egen juridisk person. Konventet har antagit de nödvändiga ändringarna av Euratomfördraget i "Protokoll om ändring av Euratomfördraget", som ska fogas som bilaga till konstitutionen. Denna åtgärd förklaras av att konventet försiktigtvis bedömde att dess mandat inte bemyndigade det att låta Euratomfördraget omfattas av dess arbete. De ändringar av Euratomfördraget som gjorts i utkastet till konstitution begränsar sig således till att anpassa texten till de nya regler som införs av konstitutionen, bl.a. på det institutionella och finansiella området.
  SCADPlus: The results o...  
In view of the problems encountered by Denmark in ratifying the Maastricht Treaty in 1992 and by Ireland in ratifying the Treaty of Nice in 2001, the Convention discussed the possibility of the Constitution entering into force if several Member States did not ratify the constitutional treaty.
Suite aux problèmes rencontrés avec la ratification du traité de Maastricht en 1992 par le Danemark et du traité de Nice en 2001 par l'Irlande, la Convention a débattu la possibilité d'une entrée en vigueur de la Constitution au cas où quelques États membres n'auraient pas ratifié le traité constitutionnel. Plusieurs conventionnels ont proposé que la Constitution puisse entrer en vigueur pour les États membres qui l'auront ratifiée, si un seuil minimum d'États a été atteint, par exemple les trois quarts comme le propose la Commission. Pour les autres États qui n'auraient éventuellement pas ratifié la Constitution, un statut particulier pourrait être négocié, assurant leurs droits acquis.
Aufgrund der Probleme, die 1992 bei der Ratifikation des Vertrags von Maastricht durch Dänemark und 2001 bei der Ratifikation des Vertrags von Nizza durch Irland auftraten, hat der Konvent die Möglichkeit eines Inkrafttretens der Verfassung für den Fall erörtert, dass einige Mitgliedstaaten den Verfassungsvertrag nicht ratifizieren. Mehrere Mitglieder des Konvents schlugen vor, die Verfassung in den Mitgliedstaaten, die sie ratifiziert haben, in Kraft zu setzen, wenn eine Mindestzahl von Staaten erreicht wurde, beispielsweise drei Viertel der Staaten, wie von der Kommission vorgeschlagen. Für die übrigen Staaten, welche die Verfassung unter Umständen nicht ratifiziert haben, könnte ein besonderes Statut ausgehandelt werden, das ihre erworbenen Rechte sichert.
A raíz de los problemas que plantearon la ratificación del Tratado de Maastricht en 1992 en Dinamarca y el Tratado de Niza en 2001 en Irlanda, la Convención discutió la posibilidad de que la Constitución entrara en vigor aun cuando algunos Estados miembros no hubieran ratificado el Tratado Constitucional. Varios Miembros de la Convención propusieron que la Constitución pudiera entrar en vigor en los Estados miembros que la hubieran ratificado si se alcanzaba un umbral mínimo de Estados, por ejemplo tres cuartas partes, tal como propone la Comisión. Para los Estados que no ratifiquen la Constitución, podría negociarse un estatuto especial que garantice sus derechos adquiridos.
In seguito ai problemi posti alla ratifica del trattato di Maastricht nel 1992 dalla Danimarca e del trattato di Nizza nel 2001 dall'Irlanda, la Convenzione ha discusso la possibilità di un'entrata in vigore della Costituzione nel caso in cui alcuni Stati membri non abbiano ratificato il trattato costituzionale. Numerosi membri della Convenzione hanno proposto l'entrata in vigore della Costituzione per gli Stati membri che l'abbiano ratificata, purché venga raggiunta una soglia minima di Stati, ad esempio i tre quarti, come proposto dalla Commissione. Per gli altri Stati che eventualmente non avessero ratificato la Costituzione, potrebbe essere negoziato uno statuto particolare, che garantisca i loro diritti acquisiti.
Na sequência dos problemas surgidos com a ratificação do Tratado de Maastricht em 1992 pela Dinamarca e do Tratado de Nice em 2001 pela Irlanda, a Convenção debateu a eventual entrada em vigor da Constituição no caso de alguns Estados-Membros não ratificarem o tratado constitucional. Vários Membros da Convenção propuseram que a Constituição possa entrar em vigor nos Estados-Membros que a ratifiquem, desde que seja atingido um limiar mínimo de Estados (por exemplo três quartos), como proposto pela Comissão. Em relação aos outros Estados que eventualmente não ratifiquem a Constituição, poderia ser negociado um estatuto especial tendente a garantir os seus direitos adquiridos.
Gezien de moeilijkheden met de bekrachtiging van het Verdrag van Maastricht door Denemarken in 1992 en van het Verdrag van Nice door Ierland in 2001, heeft de Conventie de mogelijkheid besproken om de Grondwet in werking te laten treden wanneer enkele lidstaten het ontwerp-Verdrag niet zouden hebben bekrachtigd. Verscheidene leden van de Conventie hebben voorgesteld de Grondwet in werking te laten treden voor de landen die haar hebben bekrachtigd wanneer een minimum aantal is bereikt, bijvoorbeeld driekwart van de lidstaten, zoals de Commissie voorstelt. Voor de andere staten die de Grondwet eventueel niet hebben bekrachtigd, zou een bijzonder statuut moeten worden opgesteld dat hun rechten waarborgt.
I lyset af problemerne med Danmarks ratifikation af Maastricht-traktaten i 1992 og Irlands ratifikation af Nice-traktaten i 2001 drøftede konventet, om forfatningen skulle kunne træde i kraft, hvis nogen af medlemsstaterne ikke ratificerede forfatningstraktaten. Flere konventdeltagere foreslog, at forfatningen skulle kunne træde i kraft for de medlemsstater, der havde ratificeret den, hvis en minimumstærskel på et vist antal af stater er nået, f.eks. tre fjerdedele som foreslået af Kommissionen. For de øvrige stater, der eventuelt ikke havde ratificeret forfatningen, kunne man forhandle sig frem til en særlig status, der garanterer deres velerhvervede rettigheder.
Ottaen huomioon, että Tanskalla oli vaikeuksia ratifioida Maastrichtin sopimus vuonna 1992 ja Irlannilla Nizzan sopimus vuonna 2001, valmistelukunta tutki mahdollisuutta, voisiko perustuslaki tulla voimaan siinä tapauksessa, että joku (jotkut) jäsenvaltio(t) ei(vät) olisi ratifioineet siitä tehtyä sopimusta. Useat valmistelukunnan jäsenet ehdottivat, että perustuslaki voisi tulla voimaan niissä jäsenvaltioissa, jotka olisivat sen ratifioineet, jos näiden määrä ylittäisi tietyn vähimmäismäärän, esimerkiksi kolme neljäsosaa jäsenvaltioista, kuten komissio on ehdottanut. Niille jäsenvaltioille, jotka eivät mahdollisesti olisi ratifioineet perustuslakia, voitaisiin hyväksyä erityisasema, jolla varmistettaisiin niille kuuluvat oikeudet.
På grund av de problem som uppstod vid Danmarks ratificering av Maastrichtfördraget år 1992 och Irlands ratificering av Nicefördraget år 2001 har konventet diskuterat möjligheten att konstitutionen ska kunna träda i kraft även om en del medlemsstater inte ratificerat fördraget om konstitution. Flera konventsledamöter har föreslagit att konstitutionen ska kunna träda i kraft för de medlemsstater som ratificerat den, om ett minimiantal av medlemsstater uppnåtts, t.ex. tre fjärdedelar, som kommissionen föreslår. För de andra stater som eventuellt inte ratificerat konstitutionen kunde en särskild stadga förhandlas fram för att garantera deras förvärvade rättigheter.
  EUROPA - Treaty of Lisb...  
01/12/2009 - Ceremony for the entry into force of the Treaty of Lisbon
01/12/2009 - Cérémonie marquant l'entrée en vigueur du traité de Lisbonne
01/12/2009 - Feierlichkeiten anlässlich des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon
01/12/2009 - Ceremonia por la entrada en vigor del Tratado de Lisboa
01/12/2009 - Cerimonia per l’entrata in vigore del trattato di Lisbona
01/12/2009 - Cerimónia comemorativa da entrada em vigor do Tratado de Lisboa
01/12/2009 - Τελετή για την έναρξη ισχύος της Συνθήκης της Λισαβόνας
01/12/2009 - Ceremonie voor de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon
01/12/2009 - Slavnostní akt u příležitosti vstupu Lisabonské smlouvy v platnost
01/12/2009 - Ceremoni i anledning af Lissabontraktatens ikrafttræden
01/12/2009 - Lissaboni lepingu jõustumise puhul korraldatud tseremoonia
01/12/2009 - Lissabonin sopimuksen voimaantulojuhla
01/12/2009 - A Lisszaboni Szerződés életbe lépése alkalmából tartott ünnepség
01/12/2009 - Uroczystość z okazji wejścia w życie traktatu lizbońskiego
01/12/2009 - Ceremonia organizată cu ocazia intrării în vigoare a Tratatului de la Lisabona
01/12/2009 - Slávnostná ceremónia pri príležitosti vstupu Lisabonskej zmluvy do platnosti
01/12/2009 - Slovesnost ob začetku veljavnosti Lizbonske pogodbe
01/12/2009 - Ceremoni för att fira att Lissabonfördraget träder i kraft
01/12/2009 - Lisabonas līguma spēkā stāšanās ceremonija
01/12/2009 - Ċerimonja għad-dħul fis-seħħ tat-Trattat ta' Liżbona
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow