foule – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot 41 Résultats  web-japan.org
  Tsukiji : Voyager au Ja...  
» (« Entrez, c'est pas cher, pas cher du tout ! »). Toues les boutiques semblent prises d'assaut, et les allées sont emplies d'une foule de clients dont nous sommes. Nous finissons par nous souvenir du but de la ballade : acheter du poisson.
" ("Come in, it's cheap here, really cheap!"). Every business seems busy, and in the passageways potential customers crowd about with us. We remember why we are still here-to buy some kind of fish. And to enjoy lots more at Tsukiji. After all, the day is still young.
» («Заходите! У нас низкие цены, действительно низкие!») В каждом магазине царит оживление, и улочки наводнены потенциальными покупателями. Раздумывая над тем, какую купить рыбу, мы с удовольствием отмечаем для себя, что день только начинается, и у нас еще масса времени, чтобы сполна насладиться прогулкой по Цукидзи.
  NIPPONIA  
. Aujourd’hui il acquiert une vie nouvelle dans une foule d’affectations originales, comme par exemple ces dessous de verre (315 yen) et cartes postales (à partir de 270 yen).
doors. Today it is also used to make things like coasters (left; 315 yen) and postcards (far left; prices start at 270 yen).
. En la actualidad también se utiliza en la elaboración de posavasos (a la derecha, 315 yenes) y postales (parte superior, 270 yenes).
. Сегодня он ещё используется для производства таких вещей, как подставки (справа; 315 иен) и почтовые открытки (вверху; цены от 270 иен).
  NIPPONIA  
Un bon exemple est donné par les moniteurs à écran tactile désormais présents dans maints magasins. Il suffit en effet de promener son doigt sur l'écran pour réserver une chambre d'hôtel et commander une foule de choses, des tickets de concert aux billets d'avion.
One example is the touch screen monitors installed in many stores. Just touch the screen with your finger to reserve a hotel room and order all kinds of things, from concert tickets to airline tickets. In some stores you can touch in your order of CDs, videos, books, even a computer. Or use the monitor to look for a job in the online classified ads.
Un ejemplo de ello son los monitores de acción al tacto, instalados en muchas de las tiendas multiservicio. Simplemente hay que tocar la pantalla con un dedo y se pueden reservar desde habitaciones en un hotel, hasta solicitar cualquier tipo de cosas: entradas para conciertos o billetes de avión. En algunas tiendas se pueden solicitar por este sistema CDs, vídeos, libros e incluso computadoras. O utilizar el monitor para buscar un trabajo en los anuncios en línea.
Один из примеров — мониторы для ввода команд прикосновением к экрану, установленные во многих магазинах. Нужно просто дотронуться до экрана пальцем, чтобы забронировать номер в гостинице или что-нибудь заказать, от билетов на концерт до билетов на самолёт. В некоторых магазинах простым прикосновением к экрану можно заказать компакт-диски, видео, книги и даже компьютер. Или использовать монитор для поиска работы в онлайновых объявлениях.
  NIPPONIA  
À la fin de la journée, le ballon portant le numéro le plus élevé est retiré, indiquant clairement qu’on a un jour en moins à attendre, et offert à un spectateur anonyme dans la foule assistant aux spectacles qui se donnent dans le square au pied du panneau.
"Countdown balls" on a panel mounted on the Sotetsu Joinus Department Store at the west exit of Yokohama Station. The panel holds soccer balls inscribed with the number of days to the World Cup. At the end of each day, the ball with the highest number is removed to show there is one less day, and then given to someone participating in events in the square below.
“Balones para la cuenta atrás” sobre un panel montado en los Grandes Almacenes Sotetsu Joinus , en la salida oeste de la Estación de Yokohama. El panel soporta los balones de fútbol exhibiendo el número de días hasta la Copa Mundial. A fines del día, el balón con el número más alto se quita para mostrar que hay un día menos, y se le dará a alguno de los participantes que se encuentren en los eventos celebrados en la plaza.
“Мячи отсчёта времени ” на панели, установленной на универмаге “Сотэцу Джойнас” у западного выхода со станции Йокохама. На панели видны футбольные мячи с написанным на них числом дней, остающихся до Кубка мира. В конце дня мяч с наибольшим числом убирают в знак того, что ждать осталось на день меньше, и затем отдают этот мяч кому-нибудь из участников события на площади внизу.
  NIPPONIA  
Le personnel du Centre n’a pas le temps de pavoiser et se reposer sur ses lauriers de l’incubation et de la propagation artificielle. Une foule de problèmes se posent en effet avant que ces oiseaux ne puissent être rendus à la vie sauvage.
But this goal is hard to achieve. Workers at the Center have no time to sit back and admire their success in artificial incubation and propagation. Many problems must be solved before the birds can be returned to the wild, including protecting them from natural enemies like marten and crows, developing feeding grounds, and getting them ready to fend for themselves.
No obstante, este objetivo es difícil de cumplir. Los trabajadores del Centro no tienen tiempo para detenerse y admirar sus éxitos en la reproducción e incubación artificial. Se deben resolver numerosos problemas antes de que estas aves puedan volver a su medio natural, incluyendo lo relativo a su protección frente a sus depredadores, como las martas y los cuervos, el desarrollo de comederos, y su preparación para defenderse por sí mismos.
Но достичь этой цели нелегко. Работникам Центра нет времени, чтобы просто утешаться достигнутыми успехами в искусственном выведении и размножении. Прежде чем птицы смогут вернуться в природную среду обитания, нужно решить множество проблем, в том числе и проблему их защиты от таких естественных врагов как куницы и вороны, обустройства мест кормления и подготовки к самостоятельному поиску пропитания.
  NIPPONIA  
Il fut aussitôt stupéfait d’entendre éclater les coups de tonnerre d’applaudissements et de vivats de la foule, et il n’en fallut pas davantage, nous assure-t-il, car cela l’aiguillonna si violemment qu’il jura n’avoir plus de cesse qu’il n’eût attiré au moins une partie des rencontres à Yokohama.
Yokohama Mayor Takahide Hidenobu was instrumental in bringing the World Cup to Yokohama. He happened to be in Frankfurt when the 1974 World Cup was held in West Germany, and decided to catch a game. He was amazed by the crowd's boisterous cheering, and it was this, he says, that spurred him into attracting some of the games to Yokohama.
El Alcalde de Yokohama, Takahide Hidenobu, ha sido una pieza fundamental para traer la Copa Mundial a Yokohama. El se encontraba en Frankfurt por casualidad cuando se celebró la Copa Mundial de Alemania Oeste, en 1974, y decidió conseguirlo para su ciudad. Quedó sorprendido por el entusiasmo de la multitud y lo convirtió en un sueño, hasta que lo hizo realidad.
Мэр Йокогамы Такахидэ Хидэнобу сыграл решающую роль в том, чтобы местом проведения Кубка мира стала Йокогама. В 1974 году, когда игры за Кубок проходили в Западной Германии, Такахидэ случилось оказаться во Франкфурте, и он решил сходить на игру. Его поразила бурная поддержка трибун; именно это, по его словам, побудило мэра организовать проведение встреч в Йокогаме.
  NIPPONIA  
Durant leurs gardes les équipiers se perfectionnent dans le maniement et la maintenance d’une foule d’engins nouveaux et indispensables : pelles rétrocaveuses, bulldozers, grues, et véhicules anti-incendie équipés de système d’extinction à mousses et produits chimiques secs.
Team members do not sit on their hands, waiting for an emergency — there is always a team on shift duty. A shift lasts for 24 hours, so each team is on once every three days. During the shift they learn how to operate and keep in running order a backhoe, a bulldozer, a crane, and a fire-fighting vehicle equipped with a foam and dry chemical extinguishing system. Another piece of equipment, for which Hyper Rescue is known, is
Los miembros del Equipo se encuentran siempre en alerta. Siempre se encuentra una unidad en servicio. El servicio dura 24 horas, por lo que cada unidad está libre cada tres días. Durante el servicio se dedican a aprender a manejar y mantener en perfecto estado una excavadora, una grúa y un vehículo dotado de espuma y sistemas de extinción de incendios. Una de las piezas del Equipo, por la que es muy conocido, es el
Члены отряда вовсе не сидят без дела в ожидании неотложного вызова. На сменном дежурстве всегда находится один из отрядов. Смена длится 24 часа, так что каждый отряд заступает на смену раз в три дня. В течение смены они изучают руководство по эксплуатации и поддерживают в рабочем состоянии экскаватор, бульдозер, подъёмный кран и пожарный автомобиль, оборудованный пеногонной и порошковой системами пожаротушения. Ещё одним видом оборудования, благодаря которому оперативно-спасательные отряды широко известны, является система «Сириус». Это устройство излучает электромагнитные волны, обнаруживающие сердцебиение и другие признаки жизни у пострадавших, находящихся под камнями и щебнем. «Сириус» помог им найти маленького мальчика, попавшего под завал в машине его матери в результате землетрясения в районе Тюэцу в префектуре Ниигата.
  NIPPONIA  
Les importations de Beaujolais au Japon en 2004 dépassèrent celles de 2003, qui représentaient déjà un record en la matière. La popularité de ce vin ne cesse d’augmenter. Sa mise en circulation déclenche par tout le pays une foule de manifestations. (Crédit photographique : The Mainichi Newspapers Co.)
El vino francés Beaujolais Nouveau aparece en el mercado en todo el mundo con la campanada de medianoche del tercer jueves de noviembre. Debido a las diferencias horarias, Japón es el primer lugar del mundo en que se inaugura la temporada de este vino. La importación japonesa del Beaujolais en 2004 fue mucho más alta que en 2003, fecha del anterior record y la popularidad de este vino continúa aumentando. Con motivo de la salida de este vino se realizan actos en todo el país. (Foto cortesía del Diario Mainichi Shimbun)
  NIPPONIA  
“Par contre, j’étais ravie de voir la foule réagir houleusement à la décision du jury, signe qu’on avait tout de même aimé ma prestation. Ce qui fait toujours bien plaisir. C’est maintenant que tout commence, je vais m’appliquer désormais à être à la fois plus forte et plus efficace.
The result was 6th place and no medal. "But I was happy that the crowd showed they really liked my performance by disagreeing loudly with the judges. From now on, I'm going to try to be stronger and more resilient. I hope to place first in upcoming major competitions, especially at World Cups and in the Olympics."
El resultado final fue la sexta plaza en lugar de la medalla. “Pero yo estaba feliz de ver a la multitud manifestándose a favor de mi actuación y chillando en desacuerdo con los jueces. A partir de ahora, voy a intentar ser más fuerte y más resistente. Confío en llegar la primera en alguna de las grandes competiciones que vienen, especialmente en las Copas del Mundo y en las Olimpiadas.”
В результате – 6-ое место и никаких медалей. “Но я была счастлива слышать, как зрители шумно выражают своё несогласие с решением судей, давая понять, что моё выступление им действительно понравилось. Теперь я постараюсь быть сильней и не унывать. Надеюсь занять первое место на ближайших крупных соревнованиях, прежде всего на этапах Кубка мира и на Олимпийских играх”.
  NIPPONIA  
Le lendemain, je laisse derrière moi le bruit et la foule de Fukuoka et pars pour Dazaifu. Descendu à la station Nishitetsu Dazaifu, je suis le boulevard en direction du Sanctuaire Dazaifu Temman, dédié au saint patron des études, Sugawara Michizane.
The next day I leave the hustle and bustle of Fukuoka, head for Dazaifu and get off at Nishitetsu Dazaifu Station. I walk along the boulevard leading to Dazaifu Temman Shrine, which is dedicated to the patron saint of learning, Sugawara Michizane. He was an excellent scholar himself, and a leading figure who pushed for political reform in the 9th century. He ran afoul of the authorities and was exiled to Dazaifu, where he died a broken man. Today, though, many students regard him as a supernatural agent who can help them pass their entrance exams.
Al día siguiente dejo el ajetreo de Fukuoka, me dirijo a Dazaifu y me bajo en la estación de Nishitetsu Dazaifu. Paseo por el bulevar que lleva al santuario de Dazaifu Temman, dedicado al santo patrón del aprendizaje, Sugawara Michizane. Él mismo fue un alumno excelente y una figura destacada que fomentó la reforma política del siglo IX. Tuvo problemas con las autoridades y fue exiliado a Dazaifu, donde murió pobre. Sin embargo, en la actualidad muchos estudiantes le consideran un espíritu sobrenatural que puede ayudarles a aprobar sus exámenes de acceso a la universidad.
На следующий день я покидаю Фукуоку с ее толкотней и суматохой, чтобы посетить Дадзайфу, и выхожу на станции Ниситэцу Дадзайфу. Я держу путь вдоль бульвара, ведущего к святилищу Дадзайфу Тэмман, которое посвящено покровителю науки и учения Сугавара Митидзанэ. Он был выдающимся ученым и одним из главных инициаторов политических реформ в IX в. Вступив в конфликт с властями, ученый был сослан в Дадзайфу, где умер в безвестности. Несмотря на эти злоключения, сегодня Сугавара Митидзанэ почитается многими школьниками и студентами как сверхъестественный помощник в деле сдачи экзаменов.
  NIPPONIA  
Je traversai en flânant le quartier des plaisirs de l'île Nakasu - un peu trop tôt pour être porté par la foule vespérale - avant de passer l'autre pont en direction de Tenjin, le centre politique et économique du Kyushu.
I walk through the entertainment district on Nakasu Island-still too early for the evening crowd-then cross the bridge to Tenjin, the political and economic center of Kyushu. From there I continue on to the ruins of Fukuoka Castle. Today, about all you can see of the castle are the old stone walls, some moats, and a few buildings (mainly the gate and
Camino por el barrio de ocio de la isla de Nakasu -todavía temprano para las masas nocturnas- y después cruzo el puente a Tenjin, el centro político y económico de Kyushu. Desde allí continúo hacia las ruinas del castillo de Fukuoka. Ahora todo lo que queda son los viejos muros de piedra, algunos fosos y unas pocas construcciones (sobre todo la puerta de entrada y la torreta
Я иду через квартал развлечений на острове Накасу – еще слишком рано для вечерних толп – и прохожу по мосту к району Тэндзин, политическому и экономическому центру Кюсю. Оттуда я продолжаю двигаться к руинам замка Фукуока. До нашего времени сохранились старые каменные стены, ряд рвов и несколько построек (прежде всего, ворота и башня). Большую часть территории замка занимает парк Майдзуру, открытый для публики. Здесь была найдена и восстановлена гостиница, в которой в VII-XI вв. останавливались приехавшие к местным правителям иностранные посланцы. Ее руины, именуемые Корокан, рассказывают нам о древних связях Фукуоки с азиатским континентом.
  NIPPONIA  
La paix et la prospérité régnant dans cette ville-garnison contribuèrent au foisonnement dans ce quartier du temple de lieux consacrés aux spectacles, théâtre, chanson, pantomimes, rencontres de sumo et autres divertissements pour le peuple, un peu comme dans le quartier d’Asakusa à Tokyo. Aujourd’hui, le passé reste très vivant sous forme de galeries marchandes et de lieux de spectacles, qui attirent toujours une foule énorme.
), compiled in the 8th century. Peace and prosperity in the castle town helped develop the temple area into a place for plays, mimic comedy, sumo matches and other entertainment for the common people, much like the Asakusa district of Tokyo. Today, the past stays alive in the form of shopping arcades and places of entertainment, attracting many people.
Если замок Нагоя даёт нам представление о жизни феодальной элиты, то храм Осу Каннон и прилегающая к нему территория ассоциируются с жизнью простых людей. Храм был основан в 1617 году Иэясу и остаётся центром традиционной культуры Нагоя по сей день. В храме находится множество образцов древней литературы, включая старинный, сохранившийся до наших дней экземпляр Кодзики (“Запись древних событий”, составленная в 8-м столетии). Мир и процветание города-замка способствовали превращению прилегающей к храму территории в место для постановки пьес, мимических комедий, состязаний по борьбе сумо и других развлечений простых людей, во многом сходное с районом Асакуса в Токио. Сегодня прошлое напоминает нам о себе формой аркад торговых центров и развлечений, привлекающих множество людей.
如果说名古屋城堡是贵族阶层的象征,那么,大须观音庙则可以说是名古屋平民阶层文化的代表。大须观音庙是1617年奉德川家康之命建造的,它称得上是当时名古屋的文化教育中心。大须观音庙里收藏着八世纪时编撰的『古事记』的最早抄本以及其他很多古典书籍,并因此而闻名遐迩。后来,随着城邑的发展和繁荣,人们开始把一些平民娱乐带进了大须观音庙院内,例如唱戏、口技、格斗等,渐渐地,这里便成为类似东京浅草的平民娱乐地。古时留下的民俗风情,使如今大须观音庙周边的商店街和演剧场等依然吸引着众多的人们。
  NIPPONIA  
Si d'aventure au cœur de la nuit d'un quartier résidentiel, ou commerçant, vous vous trouvez attiré par l'éclairage tapageur d'une devanture de magasin, c'est que vous êtes vraisemblablement tombé sur un magasin de proximité. Nés aux États-Unis, ils ont proliféré au Japon sous une foule d'avatars, champs expérimentaux de techniques mercantiles de pointe et de services novateurs.
If you come across a brightly lit store late at night in one of Japan's shopping or residential districts, it's probably a convenience store. First seen in the United States, convenience stores evolved in new ways in Japan, developing advanced business techniques and innovative services. Many are open day and night. They are changing consumer habits, and always coming up with new ideas to meet the needs of today's lifestyles.
Si usted se encuentra con el rótulo luminoso de una tienda, a altas horas de la noche, en uno de los distritos residenciales o áreas comerciales de Japón, casi con seguridad se tratará de una tienda multiservicio. Su lugar de origen es Estados Unidos, pero este tipo de tiendas ha evolucionado de diferentes formas en Japón, con el desarrollo de técnicas comerciales avanzadas y servicios innovadores. Muchas están abiertas día y noche. Este tipo de negocio está modificando los hábitos de los consumidores, en constante cambio para satisfacer las necesidades del estilo de vida nuevo.
Если поздно ночью в каком-нибудь торговом или жилом районе Японии вы увидите залитый светом магазинчик, это скорей всего будет один из так называемых “удобных” магазинов. Появившись в Соединённых Штатах, удобные магазины прошли в Японии собственный путь развития, применяя передовые технологии бизнеса и оказывая новаторские услуги. Многие работают круглые сутки. Они меняют привычки потребителей, постоянно вводя новшества в соответствии с потребностями нового стиля жизни.
  Le zoo nordique attire ...  
« Ils sont trop mignons!» et « Regardez-les défiler!» sont deux exclamations habituelles qui fusent de la foule piétinant la neige tassée. Les gens s'amassent de part et d'autre de la route où les manchots empereurs se dandinent majestueusement à la queue-leu-leu, tombant parfois sur le ventre mais se relevant d'un air digne et reprenant leur chemin comme si de rien n'était.
"Wow, are they ever cute!" and "Hey, they're on parade!" are two things you will hear from the excited crowd on the packed snow. People crowd in from both sides of the road while king penguins shuffle past in a long line, sometimes flopping down in the snow, but then picking themselves up to continue slogging along. Visitors and penguins are close to each other, with no fence or rope separating them. This is the winter march of the penguins at Asahiyama Zoo.
Exclamaciones como "¡Son tan monos!" y "Mira, ¡están desfilando!" se oyen a menudo entre la multitud entusiasmada sobre la nieve compacta. La gente se amontona a los dos lados del camino cuando los pingüinos rey pasan en fila arrastrando los pies, a veces dejándose caer en la nieve para luego levantarse y continuar avanzando trabajosamente. Los visitantes y los pingüinos están cerca, sin valla o cuerda para separarlos. Esta es la marcha invernal de los pingüinos en el zoo de Asahiyama.
«До чего же забавные!» и «Ух ты, как стройно вышагивают!» - две фразы, которые раздаются в зоопарке чаще всего. Люди выстраиваются по обочинам дороги, в то время как королевские пингвины идут в ряд неуклюжей походкой, иногда падая, но подымаясь вновь, чтобы продолжить свой путь. Посетители и пингвины находятся близко друг к другу, их не разделяет перегородка. Это зимний марш пингвинов в зоопарке «Асахияма».
  NIPPONIA  
Nous, les pratiquants zen du dimanche, nous rassemblons pour réfléchir sur nos expériences, nos aventures. J’apprends que les gens viennent au zen pour une foule de raisons. Certains pour se mettre en question et se réexaminer, d’autres pour surmonter une perte.
encurtido. Posteriormente, es tiempo de volver a la sala de meditación para hacer la limpieza. Mi torpeza, tanto de movimientos como de habilidades para limpiar, me condujeron a otro mar de pensamientos. Son sólo las 8 de la mañana y ya está todo hecho.
Жизнь в храме—сама простота. Монахи передвигаются плавно, без лишних движений или ненужных звуков. За завтраком после медитации нам предписывают принимать пищу с благодарностью, не переводить продукты и не издавать лишних звуков. После этого нам указывают натереть до блеска миски для чая и маринада. Затем следует уборка в зале для медитации. Мои неважные манеры и навыки мытья посуды дают много пищи для размышлений. Сейчас всего 8 часов утра, а мы уже всё закончили.
  NIPPONIA  
Suspendu dans les années 1960 et 1970 pour des raisons de sécurité — fleuve pollué et maisons de bois riveraines trop serrées les unes sur les autres —, repris en 1978, il ne connaît plus d’interruption depuis. C’est par centaine de milliers que la foule se presse chaque année pour venir admirer cet événement prodigieux.
Las noches veraniegas en Japón son tiempo de fuegos artificiales. El Festival de Fuegos Artificiales del Río Sumida, que se celebra el último sábado de julio en el antiguo distrito residencial del centro de Tokio, ha venido amenizando las veladas desde el Siglo XVIII. El festival fue suspendido durante los años sesenta y setenta debido a motivos de seguridad - el río estaba contaminado y las casas de madera estaban demasiado cerca de los fuegos - pero el espectáculo regresó en 1978 y desde entonces cientos de miles de personas acuden todos los años. (Foto cortesía del Ayuntamiento de Sumida)
Ипомея — одно из наиболее часто встречающихся в Японии летних садовых растений, стелется по фасадам домов или оплетает садовые изгороди. В конце 19 в. профессиональные садоводы из центральных районов Токио организовали выставку этих цветов, каждый из них стремился превзойти других, продемонстрировав самый необычный экземпляр растения. Конкурс привлек к себе внимание, и наконец в храме Сингэн-дзи (Кисибодзин) в токийском районе Ирия начали проводить цветочные ярмарки. С 6 по 8 июля каждого года на ярмарке продается около 20 тыс. ярких ипомей в горшках. (Фото предоставлено JTB Photo.)
  NIPPONIA  
Les environs de Yubatake risquent d’être assez encombrés du matin au soir par une foule de touristes.
The area around Yubatake can get quite crowded with resort guests, from morning to night.
: Прибывшие на сутки отдыхающие прогуливаются по Кусацу после купания.
  NIPPONIA  
Les eaux japonaises offrant une très riche diversité en poissons, pour les capturer une foule de techniques ont été imaginées. Intéressons-nous ici à un pêcheur qui pose des pièges dans cette vaste baie s’ouvrant au pied de la grande métropole de Tokyo.
Japanese waters have a rich variety of fish, and many techniques have been developed to catch them. Here, we'll look at one fisherman who sets traps in the large bay right beside metropolitan Tokyo.
Las aguas japonesas son ricas en variedad de pescados, habiéndose desarrollado muchas técnicas para su captura. En este artículo, conoceremos a un pescador que extiende sus aparejos en la bahía, justo al lado de la metrópoli de Tokio.
Рыба японских вод отличается многообразием, и для их ловли были выработаны многочисленные приёмы. Мы сейчас расскажем об одном рыболове, который расставляет ловушки в большом заливе прямо возле столицы Токио.
  NIPPONIA  
Ces dernières années, l'espresso a gagné une foule d'adeptes au Japon. Le Café Bach a toujours servi l'espresso infusé à feu vif, sur l'insistance, assure le patron, de clients revenus d'Italie bouleversés par la mâle vigueur du procédé.
Espresso coffee has gained a strong following in Japan over the last few years. The Café Bach has always served an espresso coffee brewed directly over heat, partly at the suggestion from someone who had enjoyed it in Italy.
El café expreso ha ganado muchos seguidores en Japón durante los últimos años. El Café Bach siempre ha servido un buen café expreso, hecho directamente sobre el recalentamiento, a sugerencia de algún cliente que lo degustó en Italia.
За последние несколько лет у кофе эспрессо появилось в Японии много поклонников. В кафе Бах всегда подавали эспрессо, заваренное над открытым огнем, в какой-то мере по предложению одного из посетителей, которому оно понравилось в Италии.
  NIPPONIA  
Si au départ, le public visé par le film de William devait être les gens d'un certain âge, le film a attiré une foule de générations mêlées, aussi bien les lycéens que les gens âgés. Il fut chaudement acclamé tant au Japon qu'à l'étranger, et rafla des prix dans différents festivals, à commencer par le Festival du Film International de Hawai en 2001.
Williams' target audience had been middle-aged people, but the film has attracted a cross-generation crowd, from senior high school students to the elderly. It has received high praise in Japan and abroad, and won a number of prizes at film festivals, including the 2001 Hawaii International Film Festival.
El espectador objetivo de Williams era gente de mediana edad, pero la película atrajo público de todas las generaciones, desde estudiantes de bachillerato hasta personas de la tercera edad. Ha tenido mucho éxito, tanto en Japón como en el exterior, y ha ganado muchos premios en festivales de cine, incluyendo el Festival Internacional de Cine de Hawaii, de 2001.
Фильм Уильямза был обращён к людям среднего возраста, но его зрителями стали люди разных поколений, от старшеклассников до стариков. Он получил лестные рецензии и в Японии, и за рубежом, получил ряд премий на кинофестивалях, в том числе и на Гавайском международном кинофестивале 2001 года.
  NARA : Voyager au Japon...  
La nuit tomba, et soudainement toutes les lumières du grand hall s'éteignirent. La rumeur de la foule se tut, chacun retenant son souffle. Une cloche du temple brisa le silence, et à ce signal, les moines portant des torches enflammées apparurent, courant le long d'une rampe vers le grand hall.
Dusk turned to night, and suddenly all of the electric lights illuminating the big hall went out. The chatter of the crowd quickly changed to an expectant hush. A temple bell broke the silence, and on this signal monks with flaming torches ran up a long ramp to the big hall. The darkness was no more, and the crowd let out a collective gasp.
Izquierda: El Gran Buda (unos 15 m de altura). La sala del templo fue quemada dos veces durante revueltas civiles, y la estatua quedó gravemente dañada. Pero en ambas ocasiones se restauró su antiguo esplendor. El Gran Buda actual data de finales del siglo XVII.
  NIPPONIA  
Toujours, je me suis appliqué à manger des nourritures simples, et de me régler sur la nature. Oui, il y a une foule de choses que je voudrais entreprendre, comme lire des livres, énormément de livres que je n’ai toujours pas trouvé le temps de lire.
meanings. "I had to work while studying at university, so I didn't graduate until I was 33. I was late getting into research, so I have to live longer than other scholars. I try to eat simple foods, and follow the rules of nature. There's a lot I still want to do, like read books I haven't had time for yet, and study the many things in my field that I'm interested in. I'm hoping the gods will let me stick around for quite a while longer."
. “Tenía que trabajar durante mis estudios en la universidad, por lo que no me licencié hasta cumplir los 33 años. Era tarde para comenzar la investigación, por lo que he tenido que vivir más tiempo que mis colegas. Siempre he tratado de comer comidas sencillas y seguir las reglas de la naturaleza. Aún quedan muchas cosas que deseo hacer, como leer libros, dejados por falta de tiempo, y estudiar las múltiples cosas que me interesan de mi especialidad. No creo que ya me quede mucho tiempo”.
  NARA : Voyager au Japon...  
La nuit tomba, et soudainement toutes les lumières du grand hall s'éteignirent. La rumeur de la foule se tut, chacun retenant son souffle. Une cloche du temple brisa le silence, et à ce signal, les moines portant des torches enflammées apparurent, courant le long d'une rampe vers le grand hall.
Dusk turned to night, and suddenly all of the electric lights illuminating the big hall went out. The chatter of the crowd quickly changed to an expectant hush. A temple bell broke the silence, and on this signal monks with flaming torches ran up a long ramp to the big hall. The darkness was no more, and the crowd let out a collective gasp.
Izquierda: El Gran Buda (unos 15 m de altura). La sala del templo fue quemada dos veces durante revueltas civiles, y la estatua quedó gravemente dañada. Pero en ambas ocasiones se restauró su antiguo esplendor. El Gran Buda actual data de finales del siglo XVII.
  NIPPONIA  
. Les grands temples et sanctuaires s’assurent pour l’occasion le concours de personnalités du petit écran ou du sport, pour le plus grand plaisir de la foule des fidèles. La photo montre un événement du genre au Sanctuaire Kushida, à Fukuoka.
, con el consiguiente regocijo de la multitud. En la foto se muestra una de estas celebraciones en el Monasterio Kushida de Fukuoka. (Foto cortesía del Diario Mainichi Shimbun)
По легенде, Св. Валентин, христианский священник, живший примерно в 3 в., претерпел мучения и погиб в Риме 14 февраля. Этот день стал днем влюбленных в средневековой Европе. В Японии праздник начали отмечать с 1970-х гг. Для девушек стало традицией преподносить в этот день шоколад мужчинам, которых они любят или которыми восхищаются. С начала месяца и до 14-го числа можно наблюдать толпы девушек, окруживших места розничной продажи шоколада. (Фото предоставлено Майнити Симбун.)
  NIPPONIA  
secoue furieusement par les rues de la ville de gigantesques chars, portant à son paroxysme la liesse de la foule, qui manifeste son enthousiasme en aspergeant d’eau les participants. En divers endroits de la ville, l’on peut admirer des chars décoratifs avec des figurines géantes, hautes de 12 à 13 mètres, représentant des personnages de contes d’enfants et de geste de chevalerie.
van portando por las calles grandes carrozas, entusiasmando a la multitud. Los visitantes muestran su entusiasmo y apoyo por las calles lanzando agua a los participantes. En diferentes partes de la ciudad tendrá la oportunidad de ver carrozas decoradas con grandes figuras (12 a 13 metros de altura) representando personajes de historias infantiles y tradiciones militares.
  NIPPONIA  
, mitonné ou encore grillé, suivant une foule de recettes. L’un des deux plats d’accompagnement secondaires, généralement mitonnés et assaisonné, accommode de la pomme de terre
, or it might be simmered or grilled using any number of recipes. One of the two lesser side dishes, generally simmered and seasoned, may feature taro potatoes,
  NIPPONIA  
, ou objets constituant la dot pour un seigneur féodal, avec heaumes à vantail ouvragé, armures, sabres, et aussi une foule d’objets artistiques qui donnent une idée du niveau d’élégance du quotidien : ustensiles pour la cérémonie du thé, calligraphies et peintures.
dowry goods for a feudal lord, helmets, armor, swords, and artistic objects that show the cultural side of life, like tea ceremony utensils, calligraphy and pictures. The 4.5-hectare Tokugawaen Garden next to the museum has a large ornamental pond and a good expanse of trees. The land was developed as a private retreat for the second feudal lord, but is now a municipal park open to the public.
, artículos de la dote de un señor feudal, cascos, armaduras, espadas, y objetos artísticos que muestran los aspectos culturales de la vida, como los utensilios de la ceremonia del té, la caligrafía y los dibujos. El Jardín Tokugawaen al lado del museo es de 4,5 hectareas y cuenta con un gran estanque ornamental y una arboleda. Era un lugar de descanso para el segundo señor feudal pero en la actualidad es un parque municipal abierto al público.
오와리 토쿠가와 가문에 대대로 이어져온 다이묘(大名) 도구와 미술품이 한곳에 보관되어 있는 곳이토쿠가와미술관이다. 번주(藩主)부인의 혼례준비물인 「하쓰네노 쵸도」를 필두로 갑옷과 투구, 도검류, 무사집안의 생활에 재미를 꾸민 다도구, 서화가 많이 전시되어 있어, 에도시대의 다이묘들의 생활모습을 아주 잘 알 수 있다. 인접한 토쿠가와 정원은 면적이 약 4.5ha이며 커다란 연못이 있고 수풀이 우거진 다이묘정원이다. 원래는 오와리 토쿠가와 가문의 2대 번주가 은신한 곳이였지만 현재는 시가 운영하는 공원으로 공개되어 있다.
, предметы приданого невесты феодального властителя, шлемы, латы, мечи и художественные изделия, дающие нам представление о культурной стороне жизни, такие, как наборы для чайных церемоний, каллиграфического письма и рисунки. В саду Токугаваэн площадью 4,5 гектара, расположенном рядом с музеем, находится большой декоративный пруд и значительное количество деревьев. Его ландшафт создавался как укромный уголок для второго феодального властителя, но теперь он открыт для всех желающих как муниципальный парк.
  La nature et la géograp...  
Japon, le bruit et la foule
The Bustling Energy of Japan
La animación y la energía de Japón
Шум и энергия Японии
  NIPPONIA  
Les rives du canal étaient encombrées par des empilements de marchandises et offraient le spectacle d’une agitation permanente, avec les mariniers, les marchands de bois, les marchés et une foule de négoces encore.
La segunda fase se extendió de 1603 a 1616. Desde que Ieyasu se convertió en Shogun hasta su muerte en 1616, Edo se desarrolló rápidamente como la capital política de Japón. Se anunció un gran plan urbanístico para la construcción de la ciudad y se excavó un canal (llamado “Dosan-bori”) desde la bahía hasta el castillo. El canal se convirtió en una ruta acuática vital para el castillo e hizo posible el transporte por barco de una gran cantidad de piedra, madera y otros materiales de construcción desde una distancia de cien kilómetros. Ambas orillas del canal se convirtieron en almacenes de mercancías, lo que favoreció una gran actividad de empresas de transporte marítimo, madereras, mercados y todo tipo de negocios comerciales. Esta área se convirtió en el centro de la construcción de la nueva ciudad. En el Castillo de Edo se decidió el recinto hon-maru para establecer la residencia del Shogun y la construcción de la torre principal. Así mismo, fue reforzado el recinto nishi-no maru. La torre principal contó con una altura de 44,3 metros – con cinco niveles en la parte externa y siete pisos en su interior. A diferencia del resto de los castillos construidos durante el largo periodo de paz que prosiguió, este castillo fue destinado desde un principio para la guerra.
  Le zoo nordique attire ...  
L'heure du miam-miam chez les orang-outangs est l'occasion d'un événement extrêmement populaire, appelé le Sky Walk. Un orang-outang se tient au pied d'un haut poteau et son soigneur, Hatakeyama Jun, place sa nourriture au pied d'un autre poteau, tout en parlant à la foule amassée entre les deux poteaux.
Munch time at the Orangutan Plaza is a very popular event called the Sky Walk. An orangutan is at one tall pole, and his feeder, Hatakeyama Jun, talks to the crowd and puts food for him at the bottom of the other pole. The orangutan's challenge is to climb the pole above him, cross to the other pole along a steel girder and cable system 17 meters right above everyone, then climb down for his reward. He gets across easily, although the people below look worried, both for him and for themselves - there is no safety net, and they are directly below.
La "hora de masticar" en la plaza de los orangutanes es una atracción muy popular llamada el "Paseo celeste". Un orangután se halla junto a un poste alto y la persona que le va a dar de comer, Hatakeyama Jun, habla con los espectadores y le pone comida al pie de otro poste. El reto para el orangután consiste en trepar el poste que tiene encima, cruzar al otro poste por una viga de acero y una red de cables 17 metros por encima de la gente, y entonces bajar por este para conseguir su premio. El orangután cruza con facilidad, aunque el público parece preocupado tanto por el animal como por ellos mismos: no hay red de seguridad, y ellos están justo debajo.
Особенно популярна процедура кормления на «Площади орангутанга». Она зовется «Небесной прогулкой». Орангутанг сидит на толстом шесте, а кормящий его Хатакэяма Дзюн ведет беседу со зрителями и кладет еду у основания другого шеста. Задача орангутанга – забраться по первому шесту, перелезть, пользуясь канатами, по стальной перекладине, висящей на высоте 17 метров над головами зрителей, до другого шеста и спуститься за кормом. Он легко преодолевает перекладину, хотя стоящие внизу немного беспокоятся, и за себя, и за него, – под орангутангом нет никакой страховочной сетки.
1 2 Arrow